﻿1
00:00:05,840 --> 00:00:08,760
‫يا إلهي! هيا (وارلو)، عد إلي!‬

2
00:00:08,880 --> 00:00:11,200
‫أحتاج إلى الدماء القليلة التي بقيت لديه‬

3
00:00:11,320 --> 00:00:13,800
‫سيموت، وقد مات الكثيرون‬

4
00:00:14,080 --> 00:00:16,120
‫- لقد عقدنا اتفاقاً (سوكي)‬
‫- أعرف (بيل)‬

5
00:00:16,240 --> 00:00:19,960
‫لكن (إيريك) أفسد اتفاقنا‬
‫أنت إله كل مصاصي الدماء‬

6
00:00:20,080 --> 00:00:22,120
‫تعامل مع مصاصي دمائك‬

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,760
‫حقاً؟ أنا أعض ذراعي‬
‫وأنت ستكشف أنيابك أمامي؟‬

8
00:00:38,560 --> 00:00:40,880
‫هيا (وارلو)، اشرب‬

9
00:00:42,240 --> 00:00:45,520
‫- (سوكي)‬
‫- أنا هنا، اشرب فقط‬

10
00:00:45,720 --> 00:00:48,800
‫هل ترين هذا؟ إنه يبدو أفضل الآن‬
‫هل نذهب يا (وارلو)؟‬

11
00:00:48,920 --> 00:00:52,240
‫هل يبدو أنه في حالة تسمح له بالذهاب‬
‫لإنقاذ جنس مصاصي الدماء معك؟‬

12
00:00:52,360 --> 00:00:54,680
‫لا أكترث لحالته‬

13
00:00:55,920 --> 00:00:57,480
‫- كيف أخرج من هنا؟‬
‫- تباً (بيل)‬

14
00:00:57,600 --> 00:00:59,400
‫- لست مضطراً لفعل هذا‬
‫- ليس لدي خيار‬

15
00:00:59,520 --> 00:01:04,480
‫لديك خيار، (إيريك) الآن لديه دماء‬
‫من (وارلو) في عروقه أكثر من (وارلو)‬

16
00:01:04,600 --> 00:01:07,520
‫إن أردت دمائه فخذها من (إيريك)‬
‫واتركنا وشأننا!‬

17
00:01:07,640 --> 00:01:10,000
‫- أخبرني كيف أخرج من هنا‬
‫- لا‬

18
00:01:10,120 --> 00:01:11,960
‫أخبرني كيف أخرج وإلاّ ستموت (سوكي)‬

19
00:01:12,080 --> 00:01:13,800
‫- (سوكي)، استخدمي ضوئك‬
‫- لن ينفع‬

20
00:01:13,920 --> 00:01:15,240
‫سيفعل!‬

21
00:01:30,040 --> 00:01:31,800
‫- أحسنت‬
‫- شكراً‬

22
00:01:45,160 --> 00:01:48,880
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

23
00:01:52,120 --> 00:01:56,840
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

24
00:01:59,560 --> 00:02:04,680
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

25
00:02:07,080 --> 00:02:09,960
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

26
00:02:13,200 --> 00:02:16,920
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

27
00:02:20,320 --> 00:02:24,080
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

28
00:02:27,600 --> 00:02:33,440
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف الأمر التالي"‬

29
00:02:35,160 --> 00:02:38,320
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

30
00:02:55,840 --> 00:03:00,200
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

31
00:03:04,000 --> 00:03:05,360
‫"قوموا بجولتكم"‬

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,720
‫"الوقت هو الـ١٢ ظهراً"‬

33
00:03:38,280 --> 00:03:40,640
‫- سيدة (بيلفلور)‬
‫- شكراً لموافقتك على فعل هذا...‬

34
00:03:40,760 --> 00:03:44,920
‫- خلال فترة بسيطة‬
‫- من المستحيل أن نفوت هذا‬

35
00:03:47,720 --> 00:03:49,840
‫تعالي، دعيني أريك أين ستجلسين‬

36
00:03:49,960 --> 00:03:51,280
‫شكراً‬

37
00:04:04,480 --> 00:04:05,840
‫هل تشعر بتحسن؟‬

38
00:04:06,280 --> 00:04:08,000
‫لماذا؟ هل عليك الذهاب لمكان ما؟‬

39
00:04:09,360 --> 00:04:12,120
‫الجنازة ستبدأ‬

40
00:04:14,160 --> 00:04:17,000
‫نعم، صحيح، حسناً‬

41
00:04:19,160 --> 00:04:22,320
‫عندما أتيت هنا الليلة الماضية مع (بيل)‬
‫كنتِ مستعدة لتكوني لي، صحيح؟‬

42
00:04:23,000 --> 00:04:24,520
‫تعرف أنني كنت كذلك‬

43
00:04:26,000 --> 00:04:30,200
‫- هل ما زلت كذلك؟‬
‫- (وارلو)، قطعت لك وعداً‬

44
00:04:30,840 --> 00:04:33,000
‫عندما أعد أحدهم بشيء‬
‫فأنا أفي بوعدي‬

45
00:04:34,080 --> 00:04:35,400
‫دائماً‬

46
00:04:36,120 --> 00:04:37,440
‫أصدقك‬

47
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
‫- جيد‬
‫- تعالي‬

48
00:04:43,160 --> 00:04:45,160
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنك الذهاب للجنازة...‬

49
00:04:45,280 --> 00:04:47,280
‫وهذا على ذراعك، دعيني أشفيك‬

50
00:04:58,280 --> 00:04:59,600
‫شكراً‬

51
00:05:00,040 --> 00:05:02,440
‫على الرحب والسعة، اذهبي‬

52
00:05:10,720 --> 00:05:14,320
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- بأفضل حال‬

53
00:05:16,480 --> 00:05:19,800
‫- حسناً أيها الطفل الظريف‬
‫- حسناً، نعم‬

54
00:05:20,400 --> 00:05:22,760
‫- شكراً على قدومكم‬
‫- عزيزتي‬

55
00:05:24,960 --> 00:05:26,280
‫سررت برؤيتكم‬

56
00:05:35,440 --> 00:05:37,120
‫- مرحباً (آرلين)‬
‫- مرحباً‬

57
00:05:37,320 --> 00:05:40,880
‫هل هذه فتاة عائلة (ستاكهاوس)؟‬
‫غريبة الأطوار؟‬

58
00:05:42,200 --> 00:05:43,520
‫(مونتي)‬

59
00:05:44,520 --> 00:05:47,880
‫- أنا آسفة بشأنها‬
‫- لا تفكري في هذا‬

60
00:06:01,440 --> 00:06:03,080
‫سيدة (فورتنبيري)، سيدة (بودهاوس)‬

61
00:06:03,200 --> 00:06:06,880
‫- مرحباً (سوكي)‬
‫- هل المقعدان محجوزان؟‬

62
00:06:07,240 --> 00:06:09,440
‫- لا، تفضلي‬
‫- شكراً‬

63
00:06:10,200 --> 00:06:11,920
‫كيف حال (هويت)؟‬

64
00:06:13,080 --> 00:06:16,680
‫إنه يبلي حسناً‬
‫لديه حبيبة وما شابه‬

65
00:06:17,160 --> 00:06:21,080
‫إنها قبيحة، لكن على الأقل‬
‫ليست مصاصة دماء صهباء‬

66
00:06:23,800 --> 00:06:25,120
‫(سوكي)‬

67
00:06:26,800 --> 00:06:29,200
‫تبدو وسيماً وأنت متأنق‬

68
00:06:29,320 --> 00:06:32,200
‫أعتقد أن الأمر يتطلب جنازة‬
‫لترويض الوحش الذي بداخلك‬

69
00:06:33,200 --> 00:06:34,920
‫هل المقعد بجانبك محجوز؟‬

70
00:06:35,040 --> 00:06:38,840
‫في الواقع، كنت أحجزه لـ(جيسون)‬
‫لكنني لم أره بعد‬

71
00:06:38,960 --> 00:06:43,160
‫لا بأس، أفهم الأمر‬
‫هل سأراك لاحقاً؟‬

72
00:06:43,280 --> 00:06:44,600
‫بالتأكيد‬

73
00:06:45,440 --> 00:06:46,760
‫(ألسيد)؟‬

74
00:06:48,640 --> 00:06:50,960
‫- شكراً لقدومك‬
‫- بالطبع‬

75
00:06:53,120 --> 00:06:59,680
‫- رائحته كرجل‬
‫- نعم، من هو؟‬

76
00:07:23,600 --> 00:07:24,920
‫(إيريك)‬

77
00:07:40,160 --> 00:07:42,560
‫- (نورثمان)!‬
‫- (أوفرلارك)‬

78
00:08:00,120 --> 00:08:02,560
‫سأعود بعد ١٠ دقائق‬
‫لأتأكد أنك نزفت حتى الموت‬

79
00:08:19,280 --> 00:08:22,920
‫أيها السادة!‬
‫أنتم أحرار لتذهبوا‬

80
00:08:36,120 --> 00:08:38,800
‫هيا، اذهب واقتل آسريك‬

81
00:08:40,360 --> 00:08:42,440
‫صانعي في هذا الجارور‬

82
00:08:57,720 --> 00:09:00,240
‫- هل شربت "الدم الحقيقي"؟‬
‫- نعم‬

83
00:09:01,720 --> 00:09:03,320
‫ماذا يحدث لي؟‬

84
00:09:07,800 --> 00:09:10,240
‫- آسف‬
‫- يا إلهي!‬

85
00:09:17,320 --> 00:09:19,640
‫صانعك سيموت ميتة فظيعة‬

86
00:09:20,000 --> 00:09:25,160
‫القرار لك إن أردت مشاهدة هذا‬
‫لكن كما قلت، أنت حر بالذهاب‬

87
00:09:28,640 --> 00:09:32,800
‫لكن إن كان لدى الأرملة أطفال أو أحفاد‬

88
00:09:32,920 --> 00:09:36,880
‫دعوهم يتعلمون أولاً أن يظهروا‬
‫التقوى اتجاه عائلتهم‬

89
00:09:37,320 --> 00:09:41,720
‫وأن يطيعوا والديهم لأن هذا مقبول‬
‫في نظر الرب‬

90
00:09:42,560 --> 00:09:46,800
‫هناك من يقولون...‬
‫"الرب ثم الوطن ثم العائلة"‬

91
00:09:46,920 --> 00:09:48,240
‫في هذا الترتيب‬

92
00:09:48,360 --> 00:09:51,960
‫آخرون يقولون إنه يجب أن يكون‬
‫"الرب، العائلة، الوطن"‬

93
00:09:52,240 --> 00:09:55,960
‫أنا و(تيري) تحدثنا مرة‬
‫وهو أخبرني أنه بالنسبة إليه...‬

94
00:09:56,760 --> 00:10:01,480
‫كان "العائلة ثم العائلة ثم العائلة"‬

95
00:10:02,040 --> 00:10:04,280
‫وأنه توقع أن هذا لن يتغير‬

96
00:10:04,400 --> 00:10:08,480
‫وصدقوا هذا أم لا‬
‫رغم أنني كاهن...‬

97
00:10:09,120 --> 00:10:13,320
‫كنت راضياً عن إجابته‬
‫لأنني عرفت أنه عنى هذا‬

98
00:10:15,800 --> 00:10:17,760
‫(تيري بيلفلور) آمن بالعائلة‬

99
00:10:18,720 --> 00:10:25,800
‫وبالنسبة إليه... كل شيء‬
‫كان ينبع من هذا‬

100
00:10:30,920 --> 00:10:32,240
‫اصمت‬

101
00:10:33,520 --> 00:10:36,000
‫هل مصاص الدماء الذي فعل هذا بك‬
‫طويل وأشقر؟‬

102
00:10:37,280 --> 00:10:38,600
‫(نورثمان)‬

103
00:10:38,960 --> 00:10:40,480
‫هل رأيت أين ذهب؟‬

104
00:10:41,160 --> 00:10:42,720
‫ورائي‬

105
00:10:43,720 --> 00:10:46,040
‫أرجوك، أرجوك‬

106
00:10:47,520 --> 00:10:49,120
‫هلاّ تقتلني؟‬

107
00:10:50,480 --> 00:10:55,400
‫خلال وقتك هنا، هل تعاملت‬
‫مع مصاصة دماء صهباء تدعى (جيسيكا هامبي)؟‬

108
00:10:56,400 --> 00:10:57,720
‫نعم‬

109
00:10:59,000 --> 00:11:03,280
‫- هل آذيتها؟‬
‫- نعم‬

110
00:11:05,320 --> 00:11:08,600
‫سيسرني قتلك إذن أيها الصرصور!‬

111
00:11:21,680 --> 00:11:23,000
‫مرحباً جميعاً‬

112
00:11:24,320 --> 00:11:29,320
‫جميعكم تعرفون أنني الشريف‬
‫لكنني اليوم (آندي) فقط‬

113
00:11:31,000 --> 00:11:35,920
‫أنا و(تيري) كنا أولاد عم‬
‫لكننا كبرنا كأخوين‬

114
00:11:37,800 --> 00:11:42,320
‫جدتنا زرعت فينا إحساساً بالخدمة المدنية‬

115
00:11:42,440 --> 00:11:46,160
‫علمتنا أن لدينا مسؤوليات تجاه المجتمع‬
‫الذي كبرنا فيه‬

116
00:11:47,520 --> 00:11:51,400
‫وأنه من واجبنا كأفراد من عائلة (بيلفلور)‬
‫أن نقوم بالعطاء‬

117
00:11:54,000 --> 00:11:55,920
‫بالنسبة لي، هذا عنى البقاء هنا‬

118
00:11:57,280 --> 00:12:00,760
‫بالنسبة إلى (تيري)‬
‫هذا عنى شيئاً أكبر‬

119
00:12:03,880 --> 00:12:10,280
‫لكن عندما عاد...‬
‫وهذا ليس سراً عائلياً كبيراً أكشفه‬

120
00:12:13,760 --> 00:12:16,120
‫تلك المسؤولية كانت ثقيلة عليه‬

121
00:12:16,720 --> 00:12:20,040
‫أذكر أنه قال‬
‫"الحرب ليست لعبة"‬

122
00:12:21,760 --> 00:12:25,920
‫وأنا قلت، "أعرف هذا، أعرف"‬
‫وهو قال "لا، أنت لا تعرف"‬

123
00:12:28,600 --> 00:12:33,080
‫وعرفت هذا، عرفت أنه محق...‬
‫لم أعرف هذا كما يعرفه هو‬

124
00:12:37,640 --> 00:12:40,520
‫ثم اختفى في مخبأنا أثناء الطفولة‬

125
00:12:43,320 --> 00:12:45,280
‫مكان ندعوه "قلعة (بيلفلور)"‬

126
00:12:52,040 --> 00:12:53,360
‫(تيري)؟‬

127
00:13:01,400 --> 00:13:04,480
‫كنت أرجو أن تتحدث إلي اليوم‬

128
00:13:06,760 --> 00:13:10,480
‫(بورشا) قلقة عليك وكذلك جدتي‬

129
00:13:12,000 --> 00:13:13,480
‫وأنا قلق عليك!‬

130
00:13:16,360 --> 00:13:21,160
‫اسمع، إن لم ترد التحدث‬
‫فسأتابع القدوم حتى تفعل!‬

131
00:13:21,360 --> 00:13:24,200
‫لكن إن كنت لا تريد هذا‬
‫فعليك إخباري أي نوع جعة تحب‬

132
00:13:24,760 --> 00:13:26,640
‫لأنني أحزر وأشتري نوعين من كل شيء‬

133
00:13:26,760 --> 00:13:29,440
‫الموظفون في متجر الكحول‬
‫غاضبون مني‬

134
00:13:32,240 --> 00:13:34,240
‫"جعة (رايجنغ بيتش)"‬

135
00:13:36,000 --> 00:13:37,320
‫ماذا؟‬

136
00:13:38,600 --> 00:13:45,200
‫"(رايجنغ بيتش)، الجعة الأمريكية الوحيدة‬
‫التي يتحمل الجنود الأوروبيون شربها هناك"‬

137
00:13:45,520 --> 00:13:49,360
‫- (رايجنغ بيتش)، سأبحث عنها‬
‫- "ربما ستضطر لطلبها خصيصاً"‬

138
00:13:49,840 --> 00:13:52,360
‫ما فعلته لهذا البلاد أمر مميز‬

139
00:13:57,880 --> 00:14:00,920
‫ليس لديك فكرة ماذا فعلت لهذه البلاد‬

140
00:14:03,120 --> 00:14:04,840
‫لماذا لا تخبرني؟‬

141
00:14:06,520 --> 00:14:08,680
‫تحدث إلي!‬

142
00:14:17,040 --> 00:14:18,520
‫ماذا تريد يا ابن العم؟‬

143
00:14:19,560 --> 00:14:22,240
‫أريدك أن تعود إلينا‬
‫جميعنا نريد ذلك‬

144
00:14:22,360 --> 00:14:25,400
‫لا أستطيع!‬
‫لم يعد هناك شيء لي الآن‬

145
00:14:25,560 --> 00:14:31,040
‫بالتأكيد هناك، هل تذكر (سالي وينفورد)؟‬
‫لقد تطلقت‬

146
00:14:33,880 --> 00:14:35,280
‫لديها أطفال؟‬

147
00:14:36,720 --> 00:14:38,840
‫ثلاثة، فتاتان وصبي‬

148
00:14:38,960 --> 00:14:41,960
‫- لا يمكنني أن أكون حول الأطفال‬
‫- انسَ أمر (سالي) إذن!‬

149
00:14:43,160 --> 00:14:45,320
‫ماذا لو وجدت لك وظيفة؟‬

150
00:14:46,040 --> 00:14:47,640
‫حظاً موفقاً بهذا‬

151
00:15:06,480 --> 00:15:08,440
‫- توقفي!‬
‫- أسرع أيتها العاهرة!‬

152
00:15:08,560 --> 00:15:11,560
‫هذا ما تحصلين عليه! أسرع! أسرع!‬

153
00:15:12,800 --> 00:15:16,360
‫- هل رأيت مصاص دماء طويل وأشقر؟‬
‫- لقد أخرجنا، إنها هدية رائعة‬

154
00:15:16,800 --> 00:15:18,320
‫هل تعرف أين ذهب؟‬

155
00:15:18,440 --> 00:15:22,000
‫هناك ممرات كثيرة وإمكانيات كثيرة‬

156
00:15:24,400 --> 00:15:27,240
‫ستخبرني ماذا فعلت بالأرنب؟‬

157
00:15:27,400 --> 00:15:29,600
‫هل آذيته؟ هل لمسته؟‬

158
00:15:38,840 --> 00:15:42,360
‫أنتن حرات! اذهبن واقتلن البشر‬

159
00:15:49,360 --> 00:15:51,920
‫(جيسون ستاكهاوس)!‬

160
00:15:53,680 --> 00:15:56,320
‫تبدو بخير يا صديقي‬

161
00:15:57,560 --> 00:15:59,280
‫لقد أخذوهم جميعاً‬

162
00:15:59,600 --> 00:16:02,040
‫(بام)؟ (ويلا)؟‬

163
00:16:02,160 --> 00:16:06,200
‫و(تارا) و(جيس)، كلهم‬

164
00:16:08,800 --> 00:16:12,120
‫آخر مرة رأيتك فيها‬
‫كنت تتفوه بأفكار كراهية‬

165
00:16:14,760 --> 00:16:16,360
‫أعرف أنني كنت كذلك‬

166
00:16:18,520 --> 00:16:20,560
‫ما مقدار معرفتك بهذا المكان؟‬

167
00:16:22,120 --> 00:16:24,120
‫- أعرفه جيداً‬
‫- حقاً؟‬

168
00:16:24,280 --> 00:16:25,600
‫نعم‬

169
00:16:25,720 --> 00:16:30,400
‫دعني أتذكر، هل شفيتك مسبقاً؟‬

170
00:16:34,920 --> 00:16:36,400
‫لا أظن هذا‬

171
00:16:39,480 --> 00:16:41,720
‫تنتظرك مفاجأة سارة‬

172
00:16:52,400 --> 00:16:56,920
‫وعندما تحلم بي...‬
‫احلم بأمور جميلة‬

173
00:17:04,800 --> 00:17:07,240
‫(فيك)، ما الأمر؟‬
‫(ماغيلفر)؟ (جونسون)؟‬

174
00:17:07,360 --> 00:17:08,680
‫صافحني (تيرون)‬

175
00:17:35,720 --> 00:17:37,320
‫سأكون صادقاً...‬

176
00:17:37,600 --> 00:17:40,600
‫عندما طلب مني (آندي)‬
‫أن أمنح (تيري) فرصة في مطبخي‬

177
00:17:40,720 --> 00:17:42,480
‫لم أكن متأكداً جداً‬

178
00:17:43,040 --> 00:17:49,920
‫لكن اتضح إنه ليس أفضل الموظفين‬
‫الذين حظيت بهم فحسب...‬

179
00:17:50,600 --> 00:17:52,600
‫هل تعلمون؟ لا أعتقد أنه غاب يوماً‬
‫عن العمل‬

180
00:17:53,520 --> 00:18:01,080
‫لكن (تيري) كان أحد أوفى وأفضل الأصدقاء‬
‫الذين حظيت بهم‬

181
00:18:01,960 --> 00:18:07,200
‫(تيري)، إنه أنا‬
‫أحضرت أحدهم لرؤيتك‬

182
00:18:08,480 --> 00:18:10,160
‫أنت تذكر (سام ميرلوت)‬

183
00:18:12,440 --> 00:18:14,560
‫تحدث إليه، أخبره عن الجعة‬

184
00:18:16,320 --> 00:18:21,640
‫(تيري)، إن كنت تستطيع سماعي‬
‫أنا أملك حانة تدعى (ميرلوت)‬

185
00:18:22,440 --> 00:18:26,680
‫موزع الكحول لدي تمكن من إيجاد‬
‫بعض تلك الجعة التي أخبرت ابن عمك عنها‬

186
00:18:27,360 --> 00:18:32,840
‫(رايجنغ بيتش)‬
‫شربت بعضها الليلة الماضية، إنها جيدة‬

187
00:18:33,520 --> 00:18:36,640
‫فكرت أن نذهب جميعاً للصيد‬
‫ونشرب بضع زجاجات منها‬

188
00:18:38,680 --> 00:18:40,000
‫سأصيد السمك‬

189
00:18:49,760 --> 00:18:51,440
‫كيف مهنة إدارة المطاعم؟‬

190
00:18:51,960 --> 00:18:54,440
‫فيها عمل كثير‬
‫لكنني أحب الناس...‬

191
00:18:54,560 --> 00:18:56,800
‫لا أحب العمل أو الناس‬

192
00:18:57,800 --> 00:19:00,080
‫إنه يمزح، صحيح يا ابن العم؟‬
‫أنت تمزح؟‬

193
00:19:00,200 --> 00:19:02,640
‫- (سام) يعرض عليك وظيفة‬
‫- الصنارة!‬

194
00:19:03,160 --> 00:19:05,640
‫- أحسنت يا ابن العم، الحظ يحالفك‬
‫- اصطدت شيئاً‬

195
00:19:08,960 --> 00:19:10,280
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

196
00:19:12,720 --> 00:19:15,440
‫أفسحا لي المجال‬
‫لقد اصطدت سمكة كبيرة‬

197
00:19:18,880 --> 00:19:20,480
‫تعالي هنا أيتها الصغيرة‬

198
00:19:31,960 --> 00:19:33,280
‫أعدها للماء‬

199
00:19:34,200 --> 00:19:37,240
‫إنها سمكة سلور، ما الأمر؟‬

200
00:19:41,840 --> 00:19:43,960
‫كل حياة مهمة، أعدها للماء‬

201
00:19:53,240 --> 00:19:55,040
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬

202
00:19:57,920 --> 00:19:59,240
‫سينجح‬

203
00:20:01,040 --> 00:20:02,400
‫لقد أوقعت جعتي!‬

204
00:20:04,680 --> 00:20:06,560
‫سأحضر لك واحدة أخرى‬

205
00:20:13,680 --> 00:20:15,560
‫أنت تعجبني (سام)‬

206
00:20:18,800 --> 00:20:20,200
‫تعجبني أيضاً‬

207
00:20:29,520 --> 00:20:32,920
‫- تباً لك! مت!‬
‫- أنا ميت أصلاً، حاول مجدداً‬

208
00:20:33,040 --> 00:20:35,680
‫- أنا طبيبك‬
‫- أنت رهينتي، ماذا كان سؤالك؟‬

209
00:20:35,800 --> 00:20:38,440
‫- ألم تكن بارعاً بالرياضة؟‬
‫- مرحباً يا مصاصي الدماء‬

210
00:20:39,880 --> 00:20:42,160
‫هل يمكنني التحدث وحدي‬
‫مع الطبيب رجاء؟‬

211
00:20:42,280 --> 00:20:44,080
‫- لا!‬
‫- الآن‬

212
00:20:52,400 --> 00:20:53,720
‫مرحباً‬

213
00:20:59,720 --> 00:21:01,840
‫نسيت أن تسألني شيئاً‬

214
00:21:03,280 --> 00:21:06,120
‫- ماذا؟‬
‫- خلال جلساتنا‬

215
00:21:06,720 --> 00:21:10,680
‫- هناك سؤال نسيت طرحه علي‬
‫- ما هو؟‬

216
00:21:11,120 --> 00:21:13,160
‫ماذا نسيت؟‬

217
00:21:13,760 --> 00:21:18,960
‫كان عليك أن تسأل كيف سأقتلك‬
‫لتجهز نفسك ذهنياً‬

218
00:21:26,120 --> 00:21:30,000
‫- الحقيقة أنني لا أكترث‬
‫- حقاً؟‬

219
00:21:30,800 --> 00:21:33,320
‫سأموت رجلاً سعيداً‬

220
00:21:35,200 --> 00:21:38,000
‫هل تريد معرفة السبب؟‬

221
00:21:40,000 --> 00:21:42,680
‫نعم، سأسمعك‬

222
00:21:45,520 --> 00:21:49,080
‫ضاجعت سليلتك‬

223
00:21:51,160 --> 00:21:54,760
‫لم تجرؤ على قول هذا!‬
‫هذا سيكلفك أيها الطبيب‬

224
00:22:03,640 --> 00:22:05,560
‫هل هذا صحيح؟‬

225
00:22:06,720 --> 00:22:11,240
‫ما قلته للتو؟‬
‫هل مارست الجنس مع (بام)؟‬

226
00:22:11,360 --> 00:22:14,560
‫قالت إنها كانت بائعة هوى‬

227
00:22:15,400 --> 00:22:20,920
‫لقد عقدنا اتفاقاً‬
‫الجنس مقابل إطلاقها من السجن الانفرادي‬

228
00:22:25,680 --> 00:22:27,000
‫لنذهب‬

229
00:22:28,200 --> 00:22:31,840
‫- انتظر، ألن تقتلني؟‬
‫- لا، لن أفعل‬

230
00:22:33,040 --> 00:22:36,600
‫سنجد (بام)، ثم هي ستقتلك‬

231
00:22:37,680 --> 00:22:42,480
‫أعتقد أنها استحقت الحق بهذا‬
‫أيها المختل المقرف! لنذهب!‬

232
00:22:48,000 --> 00:22:50,920
‫لم أكن واثقاً إن كنت سآتي اليوم أم لا‬
‫لكن...‬

233
00:22:53,040 --> 00:22:57,040
‫أنا و(تيري) عملنا لفترة طويلة‬
‫وعن قرب كيلا أفعل هذا‬

234
00:22:57,160 --> 00:22:59,720
‫هل هذا رجل أم امرأة؟‬

235
00:23:03,920 --> 00:23:09,880
‫بأية حال، أول مرة قابلت (تيري بيلفلور)‬
‫كان في أول يوم له بالوظيفة‬

236
00:23:10,000 --> 00:23:17,120
‫لم أكن أعرف شيئاً عنه باستثناء‬
‫أنه جندي بحرية خاض المعارك‬

237
00:23:17,240 --> 00:23:21,000
‫والذي يعاني اضطرابات لا...‬
‫عذراً على كلامي‬

238
00:23:21,280 --> 00:23:25,720
‫عذراً، هو لم يكن لديه خبرة‬
‫بالعمل في المطبخ‬

239
00:23:26,560 --> 00:23:30,040
‫وأنا لم أرد أن يعتمد علي أحد كهذا‬
‫خصوصاً جندي‬

240
00:23:32,640 --> 00:23:34,440
‫كيف حالكم؟‬

241
00:23:37,720 --> 00:23:45,720
‫بأية حال، بعد ساعة من عمله‬
‫نظرت إلى عيني (تيري) وشاهدت شيئاً...‬

242
00:23:47,000 --> 00:23:48,960
‫لم أتوقع رؤيته‬

243
00:23:55,920 --> 00:23:58,080
‫ماذا حدث للبطاطا المقلية؟‬

244
00:23:59,920 --> 00:24:02,640
‫(تيري)؟ (تيري)؟‬

245
00:24:03,200 --> 00:24:04,520
‫جندي البحرية؟‬

246
00:24:06,800 --> 00:24:08,120
‫يا إلهي!‬

247
00:24:12,440 --> 00:24:15,960
‫أريد أن أكون بارعاً بهذه الوظيفة‬
‫هلاّ تساعدني؟‬

248
00:24:17,600 --> 00:24:22,840
‫أنا لا أؤمن بكل تلك الأمور‬
‫لكنني رأيت هذا‬

249
00:24:23,600 --> 00:24:26,680
‫كنت أنظر مباشرة إلى روحه‬

250
00:24:31,680 --> 00:24:35,040
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أريد الإخفاق بهذا!‬

251
00:24:35,160 --> 00:24:38,400
‫اتفقنا إذن، لأنني لن أدع هذا يحدث‬

252
00:24:39,680 --> 00:24:41,360
‫- حسناً؟‬
‫- آسف بشأن البطاطا المقلية‬

253
00:24:41,480 --> 00:24:43,720
‫لا تقلق، ذلك الفتى المسكين‬
‫يمكنه الانتظار‬

254
00:24:44,440 --> 00:24:50,040
‫- دعني أعلمك شيئاً‬
‫- شكراً (لافاييت)، شكراً جزيلاً‬

255
00:24:50,200 --> 00:24:56,440
‫حسناً، السر باستخدام المقلاة‬
‫هو إزالة كل الرطوبة من البطاطا‬

256
00:24:56,560 --> 00:25:01,200
‫كيلا يتسبب بفقاعات في الزيت‬
‫ثم تضع البطاطا في سلة القلي‬

257
00:25:02,080 --> 00:25:03,520
‫ثم تقوم بغمسها بالزيت‬

258
00:25:05,920 --> 00:25:09,400
‫- هكذا؟‬
‫- أحب بذل كل جهدي بهذا‬

259
00:25:09,880 --> 00:25:12,520
‫لذا، أفعل هكذا‬

260
00:25:12,640 --> 00:25:17,320
‫نعم، مثل هذا‬
‫أو يمكنك قليها بشكل مثير‬

261
00:25:17,440 --> 00:25:19,040
‫أو يمكنك رقص الـ(تشاتشا) أثناء هذا‬

262
00:25:20,520 --> 00:25:23,200
‫أحسنت، أحسنت‬

263
00:25:26,080 --> 00:25:28,000
‫الغرفة البيضاء بجانب غرفة الصومعة‬

264
00:25:31,440 --> 00:25:34,040
‫أعرف تلك الصرخة، أمسك به‬

265
00:25:38,360 --> 00:25:39,800
‫مرحباً (جينجر)‬

266
00:25:43,480 --> 00:25:46,920
‫إنه فارس أحلامي!‬

267
00:25:47,800 --> 00:25:53,600
‫كنت أجلس على تلك الأرجوحة لساعات‬
‫ولا أتأرجح أبداً‬

268
00:25:54,880 --> 00:25:58,000
‫لأنني كنت أعند من أسمح‬
‫لأحد أن يعلمني هذا‬

269
00:25:59,640 --> 00:26:02,600
‫أذكر أمي تقول إن الأمر ذاته‬
‫حدث مع طريقة ربط حذائي‬

270
00:26:02,920 --> 00:26:06,080
‫بأية حال، عندما خرج ابن عمي (تيري)‬
‫من المنزل...‬

271
00:26:07,000 --> 00:26:10,480
‫جلس على الأرجوحة بجانبي...‬

272
00:26:12,800 --> 00:26:20,360
‫وبطريقة ما، قام بربط عقدة حذائي‬
‫بشكل لا أشعر فيه أنه أمر مخزي‬

273
00:26:20,840 --> 00:26:26,720
‫وخلال ١٥ دقيقة جعلني أتأرجح‬
‫أعلى وأسرع‬

274
00:26:27,520 --> 00:26:29,320
‫من أصدقائي في المدرسة‬

275
00:26:32,480 --> 00:26:34,280
‫هذه قصتي عن (تيري)‬

276
00:26:41,760 --> 00:26:47,280
‫شكراً (بورشا)، هل يريد أحد آخر‬
‫قول شيء قبل أن أدعو السيدة (بيلفلور)؟‬

277
00:26:50,200 --> 00:26:51,520
‫أي أحد؟‬

278
00:26:53,560 --> 00:26:55,160
‫سيدة (بيلفلور)‬

279
00:26:58,200 --> 00:27:01,880
‫"لا يمكنني الذهاب بعد‬
‫لا يمكنني فعل هذا، لست مستعدة"‬

280
00:27:02,000 --> 00:27:03,520
‫"لست مستعدة لوداعه"‬

281
00:27:03,640 --> 00:27:05,440
‫لدي شيء أود قوله‬

282
00:27:13,760 --> 00:27:15,480
‫"هل كنت تصغين إلي؟"‬

283
00:27:24,120 --> 00:27:25,440
‫مرحباً‬

284
00:27:27,600 --> 00:27:30,720
‫لا أرتاح بالتحدث أمام الناس‬

285
00:27:30,840 --> 00:27:36,400
‫لكني...‬
‫أحب (تيري) و(آرلين)، لذا...‬

286
00:27:41,120 --> 00:27:43,200
‫نحن مجتمع صغير هنا في (بونتون)‬

287
00:27:43,320 --> 00:27:47,400
‫لذا، أعرف أن جميعكم اكتشف الآن‬
‫أنني مختلفة قليلاً‬

288
00:27:47,960 --> 00:27:53,040
‫لكن قلة منكم تعرف‬
‫ما هو ذلك الاختلاف‬

289
00:27:53,920 --> 00:27:58,040
‫أنا... قارئة أفكار‬

290
00:27:59,240 --> 00:28:04,880
‫لذا، لدي نظرة مختلفة لتلك الليلة‬
‫التي كان (لافاييت) يتحدث عنها‬

291
00:28:05,000 --> 00:28:06,680
‫أول مناوبة عمل لدى (تيري)‬

292
00:28:08,240 --> 00:28:12,880
‫عرفت (تيري) قليلاً، لأن علاقة عائلتي‬
‫(بيلفلور) و(ستاكهاوس) قديمة‬

293
00:28:13,000 --> 00:28:17,360
‫لكن عندما سمعت أنه سيعمل في (ميرلوت)‬
‫كنت فضولية‬

294
00:28:17,840 --> 00:28:21,320
‫و... لم أخبرك بهذا حينها (آرلين)‬

295
00:28:21,440 --> 00:28:24,680
‫لكن عندما كنت وأنا و(تيري)‬
‫عند نافذة المطبخ‬

296
00:28:24,800 --> 00:28:29,120
‫مع تلك النادلة التي رفضنا تعلم اسمها‬
‫لأننا لم نصدق أن (سام) وظفها‬

297
00:28:30,600 --> 00:28:35,400
‫حسناً، كنت أصغي لأفكار (تيري)‬
‫تلك الليلة‬

298
00:28:37,560 --> 00:28:39,960
‫مرحباً أيها المبتدىء‬
‫ماذا حدث لشرائح الدجاج؟‬

299
00:28:40,080 --> 00:28:41,520
‫إكرامياتي قليلة الليلة‬

300
00:28:41,640 --> 00:28:44,000
‫(آرلين)، لا توتري جندي البحرية‬

301
00:28:44,120 --> 00:28:48,040
‫اسمعي، اسمه ليس "المبتدىء"‬
‫أو "جندي البحرية"، إنه (تيري)‬

302
00:28:48,480 --> 00:28:51,040
‫- لا يجب أن تضغطا عليه‬
‫- (تيري) جندي البحرية‬

303
00:28:51,320 --> 00:28:53,280
‫يعجبني هذا‬

304
00:28:54,040 --> 00:28:58,520
‫ما رأيك أن تدعني أدعوك لتناول شراب‬
‫عندما ننهي العمل يا جندي البحرية (تيري)‬

305
00:28:58,640 --> 00:29:01,400
‫لأشكرك على خدمتك؟‬

306
00:29:02,200 --> 00:29:05,720
‫دائماً تتغزلين بالرجال!‬
‫(لافاييت)، هذه تغازل أكثر منك‬

307
00:29:05,840 --> 00:29:09,240
‫- وهذا يدل على شيء‬
‫- لم أكن أغازله‬

308
00:29:09,360 --> 00:29:11,840
‫هل شعرت أنني أغازلك يا (تيري)‬
‫جندي البحرية؟‬

309
00:29:11,960 --> 00:29:14,960
‫(تيري)، عليك الحذر منها‬
‫ستستغلك ثم تتخلص منك‬

310
00:29:15,360 --> 00:29:17,320
‫هذه شرائح الدجاج أيتها الصهباء‬

311
00:29:18,120 --> 00:29:19,440
‫شكراً‬

312
00:29:22,480 --> 00:29:25,560
‫"أجمل امرأة رأيتها‬
‫ستجعلني أؤلف الموسيقى مجدداً"‬

313
00:29:25,680 --> 00:29:28,280
‫"إنها تجعل خروجي من الغابة‬
‫أمراً ليس مخيفاً"‬

314
00:29:28,400 --> 00:29:29,720
‫ما اسمها؟‬

315
00:29:32,440 --> 00:29:34,960
‫- ماذا؟‬
‫- (آرلين)‬

316
00:29:35,720 --> 00:29:37,160
‫اسمها (آرلين)‬

317
00:29:42,640 --> 00:29:49,240
‫لقد أحبك منذ اللحظة‬
‫التي دخلت فيها إلى حياته‬

318
00:29:50,560 --> 00:29:55,720
‫و... لا يمكن للكثيرين القول‬
‫إنه تم حبهم بهذه الطريقة‬

319
00:29:57,160 --> 00:30:00,320
‫لكن... أنت تستطيعين (آرلين)‬

320
00:30:01,280 --> 00:30:03,800
‫و...‬

321
00:30:07,040 --> 00:30:08,440
‫أنت تستحقين معرفة هذا‬

322
00:30:16,080 --> 00:30:17,600
‫شكراً لك‬

323
00:30:33,440 --> 00:30:35,360
‫لا يبدو أن (جيسون) سيأتي‬

324
00:30:36,520 --> 00:30:38,560
‫ظننت أنك بحاجة لكتف لتبكي عليه‬

325
00:30:38,680 --> 00:30:40,400
‫هل أنت قارىء أفكار؟‬

326
00:30:41,800 --> 00:30:43,960
‫- أين هو؟‬
‫- أنا واثق أنه بخير‬

327
00:30:51,280 --> 00:30:52,600
‫(نورثمان)؟‬

328
00:30:58,920 --> 00:31:02,280
‫الآن، (إيريك) لديه دماء من (وارلو)‬
‫في عروقه أكثر من (وارلو)‬

329
00:31:02,400 --> 00:31:05,600
‫"إن أردت دمائه فخذها من (إيريك)‬
‫واتركنا وشأننا!"‬

330
00:31:11,520 --> 00:31:13,080
‫تباً لـ(نورثمان)!‬

331
00:31:18,160 --> 00:31:22,200
‫هناك غرفة بيضاء‬
‫حيث سيلتقي أصدقائي بالشمس، ستأخذني هناك‬

332
00:31:22,560 --> 00:31:29,680
‫نعم، "أيضاً إذا سرت في‬
‫وادي ظل الموت لا أخاف شراً"‬

333
00:31:30,120 --> 00:31:37,480
‫"لأنك أنت معي، عصاك وعكازك‬
‫هما يعزيانني"‬

334
00:31:40,520 --> 00:31:44,160
‫"مسحت بالدهن رأسي..."‬

335
00:31:46,880 --> 00:31:49,160
‫"كأسي ريا"‬

336
00:31:54,040 --> 00:31:58,920
‫"إنما خير ورحمة..."‬

337
00:31:59,360 --> 00:32:03,800
‫"يتبعانني كل أيام حياتي"‬

338
00:32:04,720 --> 00:32:11,680
‫"وأسكن في بيت الرب إلى مدى الأيام"‬

339
00:32:14,880 --> 00:32:16,760
‫ابتعدوا، دوري‬

340
00:32:18,160 --> 00:32:19,920
‫دعوني أشرب، دعوني‬

341
00:32:20,920 --> 00:32:23,440
‫ساعدوني رجاء، بالكاد تذوقته!‬

342
00:32:32,240 --> 00:32:33,560
‫هذا مقرف‬

343
00:32:34,760 --> 00:32:36,200
‫أفسحوا لي المجال‬

344
00:32:36,320 --> 00:32:38,120
‫أرجوكم! أفسحوا لي المجال‬

345
00:32:40,120 --> 00:32:43,240
‫أرجوكم! لا أريد الموت!‬

346
00:32:52,840 --> 00:32:54,560
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

347
00:32:55,440 --> 00:32:59,440
‫كل مرة خسرت أحداً أحببته‬
‫تكون أنت موجوداً‬

348
00:32:59,800 --> 00:33:02,400
‫(نورثمان)، دعه يشرب من دمي‬

349
00:33:02,840 --> 00:33:06,560
‫لا، إنه خائن لعين!‬

350
00:33:09,240 --> 00:33:12,760
‫- أرجوك!‬
‫- موتوا أيها الأوغاد!‬

351
00:33:14,240 --> 00:33:17,600
‫أرجوك، كنت ضعيفاً‬

352
00:33:18,080 --> 00:33:20,080
‫لكنني لن أكون كذلك مستقبلاً‬

353
00:33:22,360 --> 00:33:23,960
‫ليس لديك مستقبل‬

354
00:33:25,040 --> 00:33:28,760
‫لا! لا! لا!‬

355
00:33:34,320 --> 00:33:40,600
‫أحبك (جيسون ستاكهاوس)!‬

356
00:34:02,920 --> 00:34:04,920
‫احتفظت بالطبيب النفسي من أجلك‬

357
00:34:10,080 --> 00:34:12,680
‫أنت تعتني بي جيداً‬

358
00:34:16,360 --> 00:34:20,240
‫كانت الساعة... لا أعرف‬
‫ربما الثالثة أو الرابعة صباحاً‬

359
00:34:20,800 --> 00:34:25,640
‫وأنا و(تيري) كنا نقول دائماً‬
‫أن سبب قيامنا بالعمل...‬

360
00:34:25,760 --> 00:34:28,560
‫هو لأن كل واحد منا يأخذ دوره‬
‫في الشعور بالفزع‬

361
00:34:30,000 --> 00:34:33,480
‫يوماً ما، كان دوره أن يكون قوياً‬
‫واليوم التالي يكون دوري‬

362
00:34:34,000 --> 00:34:40,880
‫لنقل إن ليلة ولادة (مايكي)‬
‫لم تكن دوري لأكون قوية‬

363
00:34:41,960 --> 00:34:44,360
‫لم أعرف كيف كنا سنقوم بهذا‬

364
00:34:45,760 --> 00:34:51,480
‫مع تربيتي لطفلين أكبر سناً‬
‫وكنا نعيش في شقة صغيرة‬

365
00:34:51,600 --> 00:34:54,880
‫و(تيري) كان...‬

366
00:34:59,840 --> 00:35:01,840
‫كان سندي‬

367
00:35:04,280 --> 00:35:06,400
‫- إنه يكرهني‬
‫- إنه لا يكرهك‬

368
00:35:06,520 --> 00:35:10,560
‫إنه يكره حليبي إذن‬
‫أو يكره حلمتيّ أو يكره شيئاً بي‬

369
00:35:10,680 --> 00:35:13,080
‫عزيزتي، أنت لم تنامي‬

370
00:35:13,280 --> 00:35:16,800
‫هذا هو السبب‬
‫عندما تنامين ستدركين هذا‬

371
00:35:16,920 --> 00:35:20,600
‫هل تعتقد أنه سمعني؟‬
‫وهو في رحمي؟‬

372
00:35:20,720 --> 00:35:23,400
‫ربما سمع ما قلته‬
‫حول أنه سيكون شريراً؟‬

373
00:35:23,520 --> 00:35:26,480
‫الأطفال ليسوا مثلنا (آرلين)‬
‫إنهم يسمعون الأمور الجيدة فقط‬

374
00:35:26,840 --> 00:35:29,760
‫إنهم ينسون الأمور السيئة‬
‫لأنهم يعرفون أنهم محبوبون، وهذا يكفيهم‬

375
00:35:29,880 --> 00:35:32,680
‫- هل تظن هذا؟‬
‫- لا أظن، أنا متأكد‬

376
00:35:35,720 --> 00:35:38,120
‫قومي بتصفية أفكارك‬

377
00:35:38,240 --> 00:35:40,600
‫- لكن...‬
‫- (آرلين)، صفي أفكارك‬

378
00:35:43,960 --> 00:35:51,400
‫الآن، أريدك أن تأخذي نفساً عميقاً‬

379
00:35:58,400 --> 00:35:59,720
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

380
00:36:00,760 --> 00:36:03,480
‫- قليلاً‬
‫- جيد، هذا جيد‬

381
00:36:03,840 --> 00:36:05,240
‫لنقم بواحدة أخرى‬

382
00:36:11,440 --> 00:36:16,440
‫- كيف حالك الآن؟‬
‫- أنا بخير‬

383
00:36:17,360 --> 00:36:23,520
‫الآن، بهدوء‬
‫حاولي جعله يرضع مجدداً‬

384
00:36:23,880 --> 00:36:25,200
‫حسناً‬

385
00:36:32,320 --> 00:36:33,640
‫جيد‬

386
00:36:34,280 --> 00:36:36,400
‫- لقد فعلها!‬
‫- بالطبع‬

387
00:36:40,800 --> 00:36:43,080
‫(تيري)، انظر إليه!‬

388
00:36:45,800 --> 00:36:47,760
‫أريد إخبارك بشيء (آرلين)‬

389
00:36:48,920 --> 00:36:52,440
‫أحب هذه العائلة، أحبها كثيراً‬

390
00:36:55,040 --> 00:36:56,800
‫نحبك أيضاً‬

391
00:37:00,280 --> 00:37:05,920
‫شكراً لك، كائناً من تكون‬
‫على نعمة الضوء‬

392
00:37:07,600 --> 00:37:09,360
‫لم أعتقد أنني سأرى هذا اليوم‬

393
00:37:09,480 --> 00:37:14,880
‫"التلال أصبحت حية بصوت الموسيقى"‬

394
00:37:27,240 --> 00:37:29,560
‫أنا قادمة لك أيتها الشمس‬

395
00:37:34,600 --> 00:37:37,840
‫هل قتلنا جميع من يجب قتله؟‬

396
00:37:38,800 --> 00:37:42,600
‫- الجميع باستثناء واحدة‬
‫- لا تتركني وحدي‬

397
00:38:23,920 --> 00:38:28,600
‫(سارة)! لن تهربي!‬
‫أنت بطيئة جداً‬

398
00:38:28,880 --> 00:38:31,320
‫أنت شريرة جداً!‬

399
00:38:35,320 --> 00:38:38,120
‫أريد شكر جميع من تحدث اليوم‬

400
00:38:38,240 --> 00:38:42,960
‫بكلماتكم، أنتم تشرّفون هذا الرجل‬
‫الذي شرّف بلادنا هذه‬

401
00:38:43,880 --> 00:38:47,200
‫والآن، جنود البحرية الأمريكية‬
‫سيقدمون آخر المراسم‬

402
00:38:47,320 --> 00:38:48,640
‫اعذروني‬

403
00:38:59,160 --> 00:39:01,480
‫(بيغ جون) لديه شيء ليقوله‬

404
00:39:02,320 --> 00:39:05,720
‫تغيير في الخطة‬
‫قبل الانتقال لمراسم جنود البحرية...‬

405
00:39:05,840 --> 00:39:08,200
‫- سنسمع من (بيغ جون ديكسون)‬
‫- شكراً‬

406
00:39:08,320 --> 00:39:13,520
‫هناك زنوج كثر هنا أكثر مما ظننت‬
‫من هو (بيغ جون ديكسون)؟‬

407
00:39:13,640 --> 00:39:15,600
‫لقد عمل مع (تيري)، اصمتي!‬

408
00:39:15,720 --> 00:39:19,560
‫أقول فقط إنه ليس في البرنامج‬

409
00:39:19,680 --> 00:39:21,440
‫اصمتي!‬

410
00:39:21,560 --> 00:39:24,120
‫لقد أحببت (تيري بيلفلور) كثيراً‬

411
00:39:26,120 --> 00:39:31,080
‫وأنا لست بارعاً بالخطابات‬
‫لذا، سأغني أغنية من أجله‬

412
00:39:31,200 --> 00:39:32,840
‫غني يا (بيغ جون)‬

413
00:39:33,000 --> 00:39:37,880
‫إنها أغنية كانت تغنيها لي جدتي‬
‫وأنا صغير، تدعى (لايف ماترز)‬

414
00:39:42,440 --> 00:39:47,480
‫"بعيداً في حياة أخرى"‬

415
00:39:52,120 --> 00:39:57,760
‫"مشيت في أرضي فخوراً وحراً"‬

416
00:39:59,040 --> 00:40:04,560
‫"بعيداً عن حياتي الأخرى"‬

417
00:40:05,280 --> 00:40:09,720
‫(جيسون)! أنا أقوم بعمل الرب‬
‫وإن قتلتني فسيعاقبك‬

418
00:40:09,840 --> 00:40:12,640
‫كيف تجرؤين على التحدث عن الرب؟‬

419
00:40:12,760 --> 00:40:16,960
‫"وطني البعيد"‬

420
00:40:21,480 --> 00:40:24,600
‫- "بعيداً عن..."‬
‫- أنت لست قاتلاً (جيسون)!‬

421
00:40:24,720 --> 00:40:27,800
‫- لا تفعل هذا!‬
‫- لا أقوم أنا بهذا عزيزتي‬

422
00:40:28,280 --> 00:40:30,880
‫- إنه المخلص‬
‫- ليس هو!‬

423
00:40:31,000 --> 00:40:37,480
‫لماذا؟ إن أمكنك التحدث للرب‬
‫فلماذا لا يمكنني التحدث للمخلص؟‬

424
00:40:37,600 --> 00:40:41,520
‫"ليس هناك دماء على يدي"‬

425
00:40:42,600 --> 00:40:46,000
‫"هناك سأمشي على راحتي"‬

426
00:40:49,280 --> 00:40:55,720
‫"وطني البعيد"‬

427
00:40:57,960 --> 00:41:01,360
‫هل ترين؟ المخلص يقول لي‬
‫أنك تستحقين الموت‬

428
00:41:02,000 --> 00:41:06,560
‫يقول لك "تباً"‬
‫لأنك تجرؤين على التحدث باسم والده‬

429
00:41:07,920 --> 00:41:09,280
‫يا إلهي!‬

430
00:41:11,240 --> 00:41:14,960
‫ماذا أيها المخلص؟‬
‫حسناً، سأخبرها‬

431
00:41:16,840 --> 00:41:20,280
‫أخبرني أن أقول لك‬
‫إن مضاجعتك عادية جداً‬

432
00:41:21,160 --> 00:41:25,480
‫يا إلهي!‬
‫ماذا سيحدث لروحك يا (جيسون)؟‬

433
00:41:26,240 --> 00:41:30,080
‫لا أعرف، لكن على الأقل لدي واحدة‬

434
00:41:31,520 --> 00:41:35,120
‫"لأنهم لا يعرفون ماذا أرى"‬

435
00:41:37,920 --> 00:41:41,160
‫"أنا محاط بالبؤس"‬

436
00:41:43,800 --> 00:41:47,080
‫"أود أن أكون..."‬

437
00:41:49,640 --> 00:41:51,760
‫لا أريد أن تتلطخ يداي بالدماء أكثر‬

438
00:41:52,520 --> 00:41:55,800
‫ولا حتى دمائك، ارحلي من هنا‬

439
00:41:55,920 --> 00:41:57,600
‫يا إلهي (جيسون)! أنت تقوم بالصواب!‬

440
00:41:57,720 --> 00:41:59,080
‫لا تجعليني أغير رأيي!‬

441
00:41:59,200 --> 00:42:07,200
‫"أريد أن أكون في وطني البعيد"‬

442
00:42:07,920 --> 00:42:10,840
‫نعم سيدي، آمين، آمين‬

443
00:42:11,200 --> 00:42:14,120
‫لا أرى ما الفائدة من هذا‬

444
00:42:17,840 --> 00:42:19,640
‫- شكراً (بيغ جون)‬
‫- على الرحب والسعة‬

445
00:42:19,760 --> 00:42:21,720
‫كان هذا مذهلاً‬

446
00:42:38,040 --> 00:42:39,480
‫يا إلهي!‬

447
00:43:05,800 --> 00:43:07,720
‫نعم، كسروا هذه الصناديق‬

448
00:43:12,280 --> 00:43:15,440
‫"(هونولولو)"‬

449
00:43:40,280 --> 00:43:43,960
‫تعال، انتهى وقتك على الأرض‬

450
00:43:51,600 --> 00:43:53,760
‫لن أغادر هذا المكان‬

451
00:43:57,120 --> 00:43:58,680
‫"(جيسيكا)"‬

452
00:44:01,920 --> 00:44:03,600
‫"(جيسيكا)"‬

453
00:44:07,120 --> 00:44:08,960
‫"(جيسيكا)"‬

454
00:44:13,320 --> 00:44:15,640
‫- أين تذهبين؟‬
‫- لقد تركتَ (بيل) وراءنا ‬

455
00:44:22,360 --> 00:44:25,400
‫(نورا)! لا! لا!‬

456
00:44:29,320 --> 00:44:32,480
‫لا! (إيريك)! لا!‬

457
00:44:48,040 --> 00:44:50,800
‫- تعال‬
‫- اتركنني وشأني‬

458
00:44:50,920 --> 00:44:53,320
‫لقد فعلت ما أرادتني أن أفعل‬

459
00:44:55,160 --> 00:44:58,040
‫- لمن يتحدث؟‬
‫- لا أعرف‬

460
00:44:59,520 --> 00:45:01,480
‫بالكاد يمكنني الشعور باستدعائه الآن‬

461
00:45:03,960 --> 00:45:06,400
‫(بيل)! (بيل)!‬

462
00:45:08,280 --> 00:45:09,600
‫تعالي‬

463
00:45:10,360 --> 00:45:13,400
‫- (بيل)!‬
‫- ابتعدن عني!‬

464
00:45:13,800 --> 00:45:16,880
‫- أنا؟‬
‫- عليك الذهاب إليه‬

465
00:45:24,480 --> 00:45:27,840
‫إنها أنا (بيل)‬
‫أنا هنا، لا بأس‬

466
00:45:28,400 --> 00:45:34,320
‫لقد أتين من أجلي، (ليليث) أرسلتهن‬
‫إنهن يقتربن‬

467
00:45:34,560 --> 00:45:37,040
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- أطعميه‬

468
00:45:37,160 --> 00:45:38,680
‫دماء مصاصي الدماء لا تشفي مصاصي الدماء‬

469
00:45:38,800 --> 00:45:41,520
‫لقد فعلت للتو‬
‫الذي في دمه أنقذنا‬

470
00:45:41,640 --> 00:45:43,320
‫ربما يمكننا إعادة القليل له‬

471
00:45:43,920 --> 00:45:45,240
‫أرجوك‬

472
00:45:47,840 --> 00:45:49,160
‫اشرب‬

473
00:45:50,440 --> 00:45:51,760
‫اشرب!‬

474
00:45:52,960 --> 00:45:56,120
‫أرجوك (بيل)، هيا، أرجوك‬

475
00:45:56,400 --> 00:45:59,640
‫الفرقة، تأهبوا‬

476
00:46:00,360 --> 00:46:04,160
‫إلى اليمين، إلى الأمام، تقدموا‬

477
00:46:10,440 --> 00:46:13,960
‫الفرقة، توقفوا، استعدوا‬

478
00:46:14,240 --> 00:46:15,560
‫واجهوا بعضكم‬

479
00:46:16,840 --> 00:46:18,760
‫تأهبوا!‬

480
00:46:19,800 --> 00:46:23,240
‫استعدوا، صوبوا، أطلقوا النار‬

481
00:46:24,160 --> 00:46:28,400
‫صوبوا، أطلقوا النار‬
‫صوبوا، أطلقوا النار‬

482
00:46:29,000 --> 00:46:30,320
‫العلم‬

483
00:46:33,720 --> 00:46:36,160
‫استرح‬

484
00:47:32,600 --> 00:47:38,360
‫أنزلوا أسلحتكم، استريحوا‬

485
00:48:12,800 --> 00:48:18,000
‫نيابة عن رئيس (الولايات المتحدة)‬
‫وقوات البحرية الأمريكية وبلاد ممتنة‬

486
00:48:18,120 --> 00:48:24,120
‫اقبلي هذا العلم رجاء كرمز‬
‫لتقديرنا للخدمة الوفية والمشرفة لأحبائك‬

487
00:48:24,240 --> 00:48:25,560
‫شكراً لك‬

488
00:48:26,600 --> 00:48:31,640
‫"لم يعجبني إطلاق النار‬
‫لكن لماذا لم أشعر أنها كذبة كما ظننت؟"‬

489
00:48:31,760 --> 00:48:34,960
‫"ليس الأمر فارغاً وعديم المشاعر‬
‫كما خفت"‬

490
00:48:35,080 --> 00:48:38,400
‫"في الواقع، أعتقد أن (تيري)‬
‫كان سيكون راضياً عن هذا"‬

491
00:48:39,800 --> 00:48:41,120
‫جيد‬

492
00:48:41,840 --> 00:48:43,160
‫ماذا؟‬

493
00:48:43,520 --> 00:48:44,880
‫سأخبرك لاحقاً‬

494
00:49:30,920 --> 00:49:32,560
‫شكراً أيها السيد‬

495
00:49:33,400 --> 00:49:35,840
‫هيا جميعاً، لنتابع الحفل في منزلنا!‬

496
00:49:36,360 --> 00:49:38,400
‫سأطعمكم جميعاً‬

497
00:49:43,000 --> 00:49:47,640
‫عزيزي، أنت ستطعمني أنا وحدي‬

498
00:50:14,520 --> 00:50:16,600
‫لا تجرؤ على تركي!‬
