﻿1
00:00:20,840 --> 00:00:22,160
‫ما زلت هنا؟‬

2
00:00:22,280 --> 00:00:24,240
‫اعتقدت أنّك بحاجة إلى من يوصلك‬
‫إلى منزل عائلة (بيلفلور)‬

3
00:00:25,680 --> 00:00:28,080
‫أعتقد أنّ عليّ المشي قليلاً أولاً‬

4
00:00:30,440 --> 00:00:36,080
‫- يمكنني انتظارك هنا‬
‫- أو يمكنك الانضمام إليّ‬

5
00:00:37,360 --> 00:00:38,680
‫أو يمكنني فعل هذا‬

6
00:00:45,400 --> 00:00:46,720
‫كانت جنازة جميلة‬

7
00:00:47,040 --> 00:00:50,080
‫- أتمنى لو كان (جيسون) موجوداً‬
‫- أعرف أنّك تتمنين هذا‬

8
00:00:50,520 --> 00:00:51,840
‫أعرف أنّك قلقة بشأنه‬

9
00:00:52,080 --> 00:00:57,160
‫هناك أشخاص تقابلينهم‬
‫وتعرفين أنّهم سيكونون بخير دائماً‬

10
00:00:57,760 --> 00:01:00,520
‫إنّهم يتمسكون بالحياة‬
‫و(جيسون) أحد هؤلاء الأشخاص‬

11
00:01:00,920 --> 00:01:03,600
‫- أنت تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬
‫- لأكون صادقة يا (ألسيد)‬

12
00:01:03,760 --> 00:01:05,560
‫لست واثقة من أنّي أعرف شيئاً‬

13
00:01:06,680 --> 00:01:09,880
‫بدأت أشعر بأن لا منطق أو تناسق في العالم‬

14
00:01:10,280 --> 00:01:12,080
‫أعرف، إنّ هذا ما يتسبب به الموت‬

15
00:01:12,560 --> 00:01:15,840
‫ينتزع الموت الأرض من أسفلك‬
‫ويجعلك تتساءلين إن كانت موجودة يوماً‬

16
00:01:16,080 --> 00:01:18,360
‫لكنّها كانت موجودة‬
‫وستعود إلى أسفلك مجدداً‬

17
00:01:20,800 --> 00:01:22,120
‫ماذا؟‬

18
00:01:23,240 --> 00:01:26,280
‫- أنت تبسط الأمور‬
‫- أجل‬

19
00:01:26,680 --> 00:01:30,640
‫لا تفهم ما سأقوله بشكل خاطىء‬
‫لكنّك تفاجئني، هذا كلّ شيء‬

20
00:01:31,360 --> 00:01:35,080
‫فبطبيعتي هذه لا يمكن لأيّ شخص‬
‫مباغتتي بهذه الطريقة‬

21
00:01:38,440 --> 00:01:42,720
‫ما قلته في الجنازة...‬
‫كوني أتخاطر بالأفكار أو شيء كهذا‬

22
00:01:42,960 --> 00:01:45,760
‫- أجل‬
‫- أتمنى لو كنت كذلك أحياناً‬

23
00:01:46,800 --> 00:01:50,400
‫حتى أتغلغل في أفكارك‬
‫وأعرف ما تفكرين فيه‬

24
00:01:51,600 --> 00:01:54,280
‫صدقني، إنّ أفكاري هي آخر ما تريد معرفته‬

25
00:01:55,560 --> 00:01:56,880
‫هذا غير صحيح‬

26
00:02:01,280 --> 00:02:02,600
‫ماذا هناك؟‬

27
00:02:04,360 --> 00:02:05,720
‫مصاصي الدماء!‬

28
00:02:13,560 --> 00:02:14,880
‫ما هذا؟‬

29
00:02:24,000 --> 00:02:25,320
‫يا إلهي!‬

30
00:02:32,400 --> 00:02:34,080
‫كيف يكون هذا ممكناً؟‬

31
00:02:35,040 --> 00:02:36,920
‫كان (بيل) محقاً بشأن كلّ شيء‬

32
00:02:41,520 --> 00:02:43,480
‫اسمعوا! ما رأيكم بهذا؟‬

33
00:02:43,680 --> 00:02:46,440
‫أحضروا ما في الداخل إلى الخارج‬
‫إنّ هذا البيت لكم‬

34
00:02:52,840 --> 00:02:54,400
‫على الأقل (جيسون) بخير‬

35
00:02:54,880 --> 00:02:56,680
‫- عليّ الذهاب‬
‫- تمهلي! سأذهب معك‬

36
00:02:56,800 --> 00:02:58,760
‫- لست مضطراً إلى ذلك‬
‫- إنّهم مصاصو دماء يمشون في النهار‬

37
00:02:58,880 --> 00:03:00,880
‫الأمر ليس كما تظن‬
‫أنا آمنة‬

38
00:03:01,040 --> 00:03:02,360
‫- (سوكي)‬
‫- (ألسيد)‬

39
00:03:04,960 --> 00:03:06,600
‫أنا أتمسك بالحياة أيضاً‬

40
00:03:24,240 --> 00:03:27,720
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

41
00:03:31,200 --> 00:03:36,000
‫"وامتلأ كلّ ظل بالشك"‬

42
00:03:38,640 --> 00:03:44,000
‫"لا أعرف من تظنين نفسك‬
‫ولكن، قبل انتهاء الليل"‬

43
00:03:46,120 --> 00:03:49,200
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

44
00:03:52,320 --> 00:03:55,960
‫"أنا شخص يجلس في غرفته"‬

45
00:03:59,360 --> 00:04:03,280
‫"قلبه مريض وعيناه مليئتان بالحزن"‬

46
00:04:06,720 --> 00:04:12,920
‫"لا أعرف ما الذي فعلته بي‬
‫لكنّي أعرف حقيقة واحدة"‬

47
00:04:14,280 --> 00:04:17,600
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

48
00:04:35,040 --> 00:04:39,320
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

49
00:05:10,600 --> 00:05:13,400
‫- نحتاج إلى لعبة (كروكيه)‬
‫- ولعب الكرة الطائرة‬

50
00:05:13,520 --> 00:05:15,120
‫- أجل‬
‫- من سيقوم بإعداد الملعب؟‬

51
00:05:15,240 --> 00:05:17,120
‫أنا سأفعل‬

52
00:05:25,200 --> 00:05:30,720
‫أتذكرين كيف قلت إنّ يوماً سيأتي‬
‫سأرغب فيه بممارسة الجنس معك؟‬

53
00:05:32,400 --> 00:05:34,160
‫ماذا لو جاء هذا اليوم؟‬

54
00:05:35,280 --> 00:05:38,840
‫- ليس بعد يا (جيسون)‬
‫- متى؟‬

55
00:05:39,040 --> 00:05:41,560
‫سنصل إلى تلك المرحلة‬
‫خطوة بعد خطوة‬

56
00:05:45,400 --> 00:05:47,480
‫- أنا أقدم لك دمي‬
‫- أجل ولكن...‬

57
00:05:47,600 --> 00:05:49,680
‫- تناوله‬
‫- حسناً‬

58
00:05:51,840 --> 00:05:53,360
‫- (جيسون)‬
‫- أجل‬

59
00:05:53,840 --> 00:05:56,120
‫- مرحباً يا (سوك)‬
‫- من هذه؟‬

60
00:05:56,240 --> 00:06:00,040
‫- تمهلي! إنّها أختي‬
‫- لم تذكر أنّ لديك أخت‬

61
00:06:00,160 --> 00:06:02,960
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- (فايوليت)، أقسم لك بأنّها...‬

62
00:06:03,280 --> 00:06:05,880
‫- (سوكي)، أخبريها بأنّك أختي، أخبريها‬
‫- هل أنت كذلك؟‬

63
00:06:06,080 --> 00:06:09,120
‫- أجل، أنا كذلك، ما بالك؟‬
‫- اللعنة!‬

64
00:06:13,080 --> 00:06:16,240
‫إذن، أنت أختي أيضاً‬

65
00:06:20,080 --> 00:06:23,640
‫(سوك)، تعرفي إلى (فايوليت)‬
‫إنّها أوروبية‬

66
00:06:26,080 --> 00:06:30,960
‫متأكدة أنّ لديكما الكثير لتتحدثا عنه‬
‫سأترككما وحدكما‬

67
00:06:33,400 --> 00:06:34,840
‫أنا ملكها الآن‬

68
00:06:35,200 --> 00:06:37,160
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

69
00:06:37,520 --> 00:06:42,160
‫الأمر غريب ولكنّي أعتقد أنّ شعوري‬
‫مماثل لشعورك مع (بيل) في السابق‬

70
00:06:42,520 --> 00:06:45,880
‫- كأنّ أحداً يحميني‬
‫- كن حذراً‬

71
00:06:46,720 --> 00:06:50,920
‫عندما تفكر في قلبك‬
‫يسهل التصديق أنّ أحداً سيحميك إلى الأبد‬

72
00:06:51,840 --> 00:06:55,040
‫ولكن تعلمت أنّ الأمور التي تدوم‬
‫نادرة في هذا العالم‬

73
00:06:55,960 --> 00:06:57,720
‫مهما قال مصاصو الدماء‬

74
00:06:58,680 --> 00:07:01,200
‫- (سوك)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

75
00:07:01,880 --> 00:07:04,360
‫- سأكون بخير‬
‫- أتعدينني بذلك؟‬

76
00:07:04,480 --> 00:07:05,800
‫- أجل‬
‫- (سوكي)‬

77
00:07:08,400 --> 00:07:12,720
‫- أنا سعيدة جداً برؤيتك‬
‫- ابتعدي أيّتها العاهرة‬

78
00:07:13,840 --> 00:07:15,480
‫لقد نجحنا يا (سوك)‬

79
00:07:16,320 --> 00:07:17,640
‫"لقد نجحنا"‬

80
00:07:27,560 --> 00:07:29,440
‫قدم لنا (بيل) دمه السحري‬

81
00:07:30,120 --> 00:07:31,840
‫وهناك ضوء الآن‬

82
00:07:33,160 --> 00:07:36,520
‫أعرف أنّي ما زلت منتشية‬
‫لكنّي أقسم أنّي لا أستطيع أن أكرهه مجدداً‬

83
00:07:37,080 --> 00:07:38,400
‫حظاً موفقاً بهذا‬

84
00:07:39,320 --> 00:07:41,240
‫- سعيدة بعودتك سالماً‬
‫- أجل‬

85
00:08:09,600 --> 00:08:10,920
‫ها هي! تعالي!‬

86
00:08:14,960 --> 00:08:18,280
‫- إنّها جميلة‬
‫- أتمنى ذلك بعد ٥٥٠٠ سنة من الإعداد‬

87
00:08:20,560 --> 00:08:24,280
‫حتى في الزمن السابق‬
‫كان احتفال الزينة مخصصاً للجنيين‬

88
00:08:24,440 --> 00:08:26,200
‫الذي يجدون توأم روحهم‬

89
00:08:27,080 --> 00:08:29,880
‫وكان ذلك نادراً حتى وقتها‬
‫وكان الدليل...‬

90
00:08:31,760 --> 00:08:34,160
‫هو الضوء الذي يشع من تلامسهما‬

91
00:08:35,920 --> 00:08:38,400
‫الأمر بسيط، عندما يحل الليل‬
‫تمسكين أنت بهذه‬

92
00:08:39,240 --> 00:08:41,000
‫وسآخذ أنا هذه‬

93
00:08:41,800 --> 00:08:45,200
‫نلف أنفسنا حول الزينة‬
‫وعندما نتشابك بشكل كامل‬

94
00:08:45,560 --> 00:08:48,960
‫نستخدم ضوئينا لنحول هذه الدائرة المغلقة‬
‫إلى اثنتين‬

95
00:08:49,760 --> 00:08:51,360
‫وستصبحا خاتمي زفافنا‬

96
00:08:53,040 --> 00:08:55,240
‫- (وارلو)‬
‫- (سوكي)‬

97
00:08:55,720 --> 00:08:58,640
‫أنت تعرف أنّي لم أكن أكذب‬
‫عندما قلت إنّي ألتزم بوعودي‬

98
00:08:59,000 --> 00:09:00,520
‫- أعرف هذا‬
‫- ولكن...‬

99
00:09:01,040 --> 00:09:03,160
‫لكنّ أموراً كثيرة تغيّرت‬
‫منذ أن رأيتك آخر مرة‬

100
00:09:03,920 --> 00:09:05,480
‫لقد غبت أربع ساعات فقط‬

101
00:09:05,640 --> 00:09:10,120
‫المهم ليس الفترة الزمنية‬
‫لكنّي حضرت دفن صديقي للتّو‬

102
00:09:11,520 --> 00:09:12,960
‫(سوكي)‬

103
00:09:13,880 --> 00:09:17,440
‫- أتعرفين كم دفناً حضرت لأحبائي في حياتي؟‬
‫- أرجوك...‬

104
00:09:18,760 --> 00:09:20,080
‫دعني أقول هذا‬

105
00:09:24,880 --> 00:09:26,880
‫لا أنكر أنّي أكن لك المشاعر‬

106
00:09:27,280 --> 00:09:29,640
‫لقد أيقظت شيئاً فيّ‬

107
00:09:29,920 --> 00:09:33,200
‫ولكن، ما تغيّر هو أنّ أصدقائي آمنين‬

108
00:09:33,440 --> 00:09:35,280
‫ونحن لسنا معرضين للخطر بعد الآن‬

109
00:09:37,120 --> 00:09:39,920
‫- فليس هناك وقت يداهمنا‬
‫- أيّ بكلمات أخرى‬

110
00:09:40,040 --> 00:09:43,280
‫- قمت بتنفيذ حصتي من الاتفاقية‬
‫- لقد فعلت ولكن...‬

111
00:09:43,640 --> 00:09:48,920
‫أعتقد أنّ الحياة معاً إلى الأبد‬
‫يجب أن تكون مبنية على أكثر من مجرد اتفاق‬

112
00:09:51,960 --> 00:09:55,640
‫- ما الذي تقترحينه إذاً؟‬
‫- بصراحة؟‬

113
00:09:57,480 --> 00:09:59,200
‫أنا أطلب مواعدتك لي‬

114
00:10:01,120 --> 00:10:04,280
‫مواعدتك؟ مثل الذهاب لمشاهدة الأفلام‬
‫ولعب الـ(بولينغ) معاً‬

115
00:10:05,480 --> 00:10:09,720
‫لا، بل قضاء الوقت معاً‬
‫خارج هذا العالم‬

116
00:10:10,000 --> 00:10:11,640
‫في العالم الحقيقي‬
‫لنرى مدى انسجامنا‬

117
00:10:11,760 --> 00:10:13,200
‫- لقد اتفقنا على شيء يا (سوكي)‬
‫- أعرف أنّنا فعلنا ولكن...‬

118
00:10:13,320 --> 00:10:15,720
‫لسنا بحاجة إلى دائرة مغلقة لنكون معاً‬

119
00:10:16,120 --> 00:10:17,680
‫يمكننا أن نكون جزءاً من هذا المجتمع‬

120
00:10:18,400 --> 00:10:21,200
‫- سيتقبلك أصدقائي وعائلتي‬
‫- مثل (بيل) و(إريك)؟‬

121
00:10:22,520 --> 00:10:26,000
‫- قيداني واستنزفاني‬
‫- لا، ليس هما‬

122
00:10:27,120 --> 00:10:32,040
‫أتحدث عن (جيسون) و(تارا) و(آرلين)‬

123
00:10:33,760 --> 00:10:36,520
‫ما زالوا بحاجة إليّ‬
‫ولست مستعدة للتخلي عنهم‬

124
00:10:49,360 --> 00:10:54,520
‫إلى من تظنين أنّك تتحدثين؟‬

125
00:11:03,400 --> 00:11:06,760
‫- أحسنت يا (جيسون)!‬
‫- قد تكونون مصاصي دماء‬

126
00:11:06,960 --> 00:11:08,440
‫لكنّي رياضي‬

127
00:11:16,400 --> 00:11:17,800
‫هيّا أيّتها الجاحدة‬

128
00:11:20,080 --> 00:11:22,040
‫لا تقلق، سننال منهما في المرة القادمة‬

129
00:11:26,280 --> 00:11:28,960
‫آسفة! لم أتمرن منذ مدة!‬

130
00:11:30,160 --> 00:11:32,160
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كدت تقتلينها!‬

131
00:11:38,440 --> 00:11:39,760
‫كان ذلك جيداً‬

132
00:11:48,120 --> 00:11:49,440
‫(بام)‬

133
00:11:54,240 --> 00:11:56,720
‫- ماذا بك؟‬
‫- أعتقد أنّ نشوتي قد زالت‬

134
00:11:56,880 --> 00:12:01,840
‫أتقولين إنّك رغم أشعة الشمس وما مررنا به‬
‫ما زلت تفكرين في (إريك)؟‬

135
00:12:01,960 --> 00:12:04,720
‫- هل علمت (ويلا) بذهاب (إريك)؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

136
00:12:06,200 --> 00:12:10,800
‫- لماذا؟‬
‫- ستغضبين كثيراً‬

137
00:12:11,080 --> 00:12:13,400
‫لا تقولي إنّك تفكرين في اللحاق به‬

138
00:12:15,920 --> 00:12:17,480
‫لا بد أنّك تمزحين؟‬

139
00:12:18,240 --> 00:12:20,280
‫لا تبدئي بهذه التصرفات يا (تارا)‬

140
00:12:20,680 --> 00:12:26,000
‫لا أريد فعل هذا، لكنّي سأطلقك‬
‫إذا دفعتني لذلك‬

141
00:12:30,840 --> 00:12:32,160
‫هلاّ تعتنين بـ(ويلا)؟‬

142
00:12:33,800 --> 00:12:36,520
‫أنتم أسوأ أنواع الصانعين على الإطلاق‬

143
00:12:55,080 --> 00:12:57,480
‫اسمع، ألا تود الخروج؟‬

144
00:13:01,520 --> 00:13:02,840
‫ماذا هناك؟‬

145
00:13:05,320 --> 00:13:08,120
‫يبدو أنّي فقدت قدراتي‬
‫مع فقداني كلّ تلك الدماء‬

146
00:13:12,280 --> 00:13:13,680
‫ربّما تتعافى‬

147
00:13:15,200 --> 00:13:16,680
‫لقد شفيت يا (جيس)‬

148
00:13:17,800 --> 00:13:20,240
‫لا أشعر بأنّي (ليليث)‬
‫بل أشعر بأنّي (بيل) مجدداً‬

149
00:13:22,560 --> 00:13:24,320
‫تقول هذا كأنّه أمر سيىء!‬

150
00:13:26,280 --> 00:13:27,880
‫لا أعتقد أنّه كذلك ولكن...‬

151
00:13:31,440 --> 00:13:32,760
‫ماذا؟‬

152
00:13:34,400 --> 00:13:35,720
‫(سوكي)‬

153
00:13:40,960 --> 00:13:43,880
‫- ماذا بشأن (سوكي)؟‬
‫- هذا الدم‬

154
00:13:45,880 --> 00:13:48,600
‫الذي يسمح لكم بالمشي خلال النهار‬

155
00:13:50,880 --> 00:13:52,200
‫لقد أتى بثمن باهظ‬

156
00:13:53,000 --> 00:13:56,640
‫لقد أتى من شخص هجين، جني ومصاص دماء‬
‫وقد أراد (سوكي)‬

157
00:13:57,800 --> 00:13:59,960
‫وكنت أعرف أن عليّ إنقاذكم لذا...‬

158
00:14:03,000 --> 00:14:05,760
‫مقابل دمه قمت بالتضحية بها‬

159
00:14:08,520 --> 00:14:10,240
‫سيتم تحويلها إلى مصاصة دماء‬

160
00:14:11,360 --> 00:14:13,280
‫- متى؟‬
‫- الآن‬

161
00:14:14,160 --> 00:14:15,960
‫ما الذي تفعله بجلوسك هنا إذاً؟‬

162
00:14:18,200 --> 00:14:20,760
‫- لا يمكنني فعل شيء الآن‬
‫- (بيل)!‬

163
00:14:21,240 --> 00:14:23,800
‫لقد تم إنقاذنا، لقد نجح الأمر‬
‫اذهب وأحضرها‬

164
00:14:23,960 --> 00:14:27,760
‫الألم الذي تسببته لها‬
‫لا يمكن التراجع عنه الآن‬

165
00:14:29,920 --> 00:14:32,000
‫- قلت إنّك (بيل) مجدداً‬
‫- أنا كذلك‬

166
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
‫كان (بيل كومبتون) ليمشي عبر النار‬
‫لينقذ حياتها‬

167
00:14:34,760 --> 00:14:36,480
‫- لا يوجد وقت الآن‬
‫- هذا هراء!‬

168
00:14:37,400 --> 00:14:42,360
‫أجل، ربّما كنت وغداً‬
‫ولكن، لديك فرصة لتصويب الأمر‬

169
00:14:44,040 --> 00:14:49,480
‫في بداية هذا الأمر‬
‫قلت إنّ عليّ إنقاذ إنسانيتك‬

170
00:14:50,920 --> 00:14:53,440
‫أرجوك ألاّ تجعلني أفشل‬

171
00:15:03,920 --> 00:15:05,520
‫أين (جيسون)؟‬

172
00:15:06,040 --> 00:15:09,400
‫(وارلو)، ذلك الوغد‬

173
00:15:10,360 --> 00:15:17,000
‫قتل والداي، لا يمكن أن توافق (سوكي)‬
‫أن تكون عروسته الجنية مصاصة الدماء!‬

174
00:15:19,760 --> 00:15:23,520
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- شجعتها على الأمر‬

175
00:15:24,440 --> 00:15:29,760
‫يجدر بي أن أقتلك يا (بيل كومبتون)‬
‫أيّها المسؤول، أو مهما تكن‬

176
00:15:29,880 --> 00:15:31,200
‫- (جيسون)‬
‫- (جيسون)‬

177
00:15:34,920 --> 00:15:37,160
‫ولكن عليّ إنقاذ أختي الآن‬

178
00:15:39,120 --> 00:15:42,560
‫- كيف أفعل هذا؟‬
‫- إنّهما في عالم آخر‬

179
00:15:43,200 --> 00:15:44,920
‫- عالم الجنيات‬
‫- ماذا؟‬

180
00:15:45,080 --> 00:15:48,760
‫يمكن الوصول إليه عبر بوابة في المقبرة‬
‫باستخدام ضوء الجنيات‬

181
00:15:50,480 --> 00:15:53,400
‫الجنية الوحيدة في (بون تومب)‬
‫هي ابنة (آندي)، (آدلين)‬

182
00:15:53,520 --> 00:15:56,440
‫- يا إلهي!‬
‫- علينا طلب مساعدة (آندي)‬

183
00:15:56,600 --> 00:16:00,760
‫لا يمكننا فعل هذا، لن تلبي (آندي)‬
‫طلب (جيسون) إذا رافقناه‬

184
00:16:01,520 --> 00:16:03,680
‫- سأذهب وحدي‬
‫- لا، لن تفعل‬

185
00:16:05,040 --> 00:16:06,880
‫لن تكون وحدك مجدداً‬

186
00:16:08,840 --> 00:16:10,240
‫أجل، هيّا بنا‬

187
00:16:17,160 --> 00:16:19,440
‫- أين تأخذني؟‬
‫- استمر بالتحرك‬

188
00:16:25,120 --> 00:16:27,880
‫أنت من شرب الدم‬
‫ليس خطئي أنّي فشلت بتحضيره‬

189
00:16:28,000 --> 00:16:29,720
‫أعرف هذا يا (تاكاهاشي)‬
‫استمر بالمشي‬

190
00:16:34,520 --> 00:16:38,400
‫توقف الآن‬
‫هنا سنفترق‬

191
00:16:38,720 --> 00:16:42,600
‫أرجوك، لديّ زوجة‬
‫لديّ أولاد‬

192
00:16:43,760 --> 00:16:46,560
‫لا تؤذني، أتوسل إليك، أرجوك‬

193
00:16:46,960 --> 00:16:48,400
‫انظر إلى عينَيّ‬

194
00:16:51,920 --> 00:16:55,720
‫لم تقابلني يوماً أو (جسيكا)‬

195
00:16:57,000 --> 00:17:01,240
‫أو أيّ من المخلوقات التي تعاملت معها‬
‫في الأسبوعين الماضيين، أتفهم هذا؟‬

196
00:17:02,360 --> 00:17:03,680
‫أجل‬

197
00:17:03,840 --> 00:17:07,920
‫سأغادر بعد لحظات، وستأخذ الحقيبة‬
‫الموجودة قرب قدميك إلى بيتك‬

198
00:17:09,240 --> 00:17:13,640
‫أتمنى أن تغفر لك زوجتك‬
‫وأولادك غيابك عنهم‬

199
00:17:14,280 --> 00:17:17,160
‫وأنا آسف عن الألم الذي تسببت لهم به‬
‫لكنّي لا أستطيع محو الأمر‬

200
00:17:20,040 --> 00:17:22,880
‫وداعاً يا (هيدو تاكاهاشي)‬

201
00:17:36,760 --> 00:17:40,080
‫يا للهول! ما هذا؟‬

202
00:17:44,160 --> 00:17:45,720
‫دعيني أتحدث الآن‬

203
00:17:50,240 --> 00:17:52,240
‫- حسناً‬
‫- مرحباً‬

204
00:17:52,520 --> 00:17:55,000
‫(ستاكهوس)، أين كنت؟‬

205
00:17:56,160 --> 00:17:58,400
‫- مرحباً‬
‫- هذه (فايوليت)‬

206
00:17:58,840 --> 00:18:03,000
‫حكاية غيابي طويلة‬
‫ادعنا إلى الداخل وسأشرح الأمر لك‬

207
00:18:03,640 --> 00:18:05,240
‫لا داعي للمجاملات‬

208
00:18:06,840 --> 00:18:09,880
‫- عليك دعوتي أنا للدخول‬
‫- مستحيل!‬

209
00:18:10,000 --> 00:18:12,600
‫- (هولي)، خذي (آدلين) للأعلى‬
‫- إنّ عمري ٨٠٠ عام‬

210
00:18:12,720 --> 00:18:18,720
‫ورائحة ابنتك جميلة، لكنّي أتغذى‬
‫على (جيسون)، نحن في علاقة ثابتة‬

211
00:18:18,880 --> 00:18:21,520
‫- هذا هراء، اذهبي، اذهبي!‬
‫- تمهلي!‬

212
00:18:21,640 --> 00:18:24,240
‫- نحتاج إلى (آدلين) لننقذ (سوكي)‬
‫- (سوكي)‬

213
00:18:25,720 --> 00:18:29,680
‫مرحباً يا (آدلين)‬
‫أنا الشرطي (جيسون ستاكهوس)‬

214
00:18:29,800 --> 00:18:32,680
‫أنا أعمل مع والدك‬
‫وأريدك أن تعلمي...‬

215
00:18:33,120 --> 00:18:37,120
‫أنّي أعرف ما حدث لك ولأخواتك‬
‫وأنا آسف لما حدث‬

216
00:18:37,360 --> 00:18:40,040
‫لكنّ أختي (سوكي) مرت بمصاعب كثيرة أيضاً‬

217
00:18:40,200 --> 00:18:43,320
‫- لا تستمعي إليه يا (آدلين)‬
‫- ومثلك، إنّها لا تستحق هذا‬

218
00:18:43,480 --> 00:18:45,680
‫اللعنة يا (ستاكهوس)‬
‫أريدك أن تغادر!‬

219
00:18:46,920 --> 00:18:49,280
‫"لا أريد فقدان أختي كما فقدت أنت أخواتك"‬

220
00:18:49,520 --> 00:18:52,840
‫- "أرجوك"‬
‫- (آدلين) عزيزتي، تعالي معي للأعلى‬

221
00:18:53,120 --> 00:18:55,680
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- نحتاج إلى مجيئك معنا‬

222
00:18:56,080 --> 00:18:58,480
‫إلى المقبرة‬
‫هناك توجد (سوكي)‬

223
00:18:58,680 --> 00:19:01,320
‫- لكنّها في...‬
‫- عالم آخر‬

224
00:19:01,520 --> 00:19:06,640
‫- أجل، مع جني مصاص دماء قاتل وغد!‬
‫- يا للهول!‬

225
00:19:06,880 --> 00:19:10,480
‫أنا آسف، لكنّه الوغد القاتل نفسه‬
‫الذي قتل والدَيّ‬

226
00:19:11,120 --> 00:19:13,800
‫لذا، نحتاج إلى ضوء (آدلين)‬
‫لندخل ذلك العالم‬

227
00:19:14,680 --> 00:19:16,720
‫وإلا سيأخذ (سوكي) مني أيضاً‬

228
00:19:18,360 --> 00:19:21,520
‫آسف يا (ستاكهوس)‬
‫لا يمكنني تعريض ابنتي للخطر مجدداً‬

229
00:19:21,640 --> 00:19:24,400
‫أبي، أريد فعل هذا‬

230
00:19:26,640 --> 00:19:28,560
‫(سوكي)، هي الفتاة الوحيدة مثلي‬

231
00:19:29,240 --> 00:19:32,880
‫لم أتمكن من إنقاذ (بريلن) أو (شارلين)‬
‫أو (دانكا)‬

232
00:19:34,920 --> 00:19:36,680
‫ولكن، لو تمكنت من المساعدة في إنقاذها‬

233
00:19:46,360 --> 00:19:48,280
‫لنفعل هذا إذاً‬

234
00:19:49,480 --> 00:19:51,960
‫- ولكن علينا الدخول مدججين بالأسلحة‬
‫- لا يوجد طريقة أخرى‬

235
00:19:53,920 --> 00:19:55,440
‫لا يمكنك أخذ ما هو كفاية‬

236
00:20:06,600 --> 00:20:09,120
‫هيّا يا (آندي)، لنذهب‬
‫لنبدأ الإثارة‬

237
00:20:12,480 --> 00:20:14,240
‫سيثبتك هذا مكانك‬

238
00:20:16,160 --> 00:20:21,320
‫أتعتقدين أنّي انتظرت ٥٥٠٠ عام‬
‫لأصبح جزءاً من مجتمعك؟‬

239
00:20:22,760 --> 00:20:27,320
‫لأتقاسمك مع أصدقائك البسطاء‬
‫في (بون تومب) التعيسة؟‬

240
00:20:27,560 --> 00:20:31,920
‫- أتصدق أمور الملكية تلك؟‬
‫- أنت لا تفهمين الأمر، أليس كذلك؟‬

241
00:20:32,880 --> 00:20:35,040
‫لم يكن مكتوباً لي أن أكون مصاص دماء‬
‫يا (سوكي)‬

242
00:20:36,440 --> 00:20:39,560
‫كانت حياتي مباركة‬

243
00:20:40,560 --> 00:20:42,960
‫كان لدى شعبي القدرة على الشعور بالمتعة‬

244
00:20:43,640 --> 00:20:46,000
‫أكثر من أيّ قبيلة وجدت على الأرض‬

245
00:20:46,360 --> 00:20:48,360
‫هذا ما أخذه مني (ليليث)‬

246
00:20:49,920 --> 00:20:51,920
‫وهذا ما أخذته منهم‬

247
00:20:55,600 --> 00:20:58,360
‫عليّ العودة إلى البداية، أتفهمين هذا؟‬

248
00:20:58,640 --> 00:21:02,400
‫لا يمكنني أن أعيد إليك ما فقدته‬
‫حتى لو أردت فعل ذلك‬

249
00:21:04,400 --> 00:21:08,640
‫ستملأين هذا الفراغ‬
‫سواء شئت أم أبيت‬

250
00:21:12,400 --> 00:21:15,720
‫هيّا! كلانا يعرف أنّك لن تستخدمي‬
‫هذا ضدي‬

251
00:21:15,840 --> 00:21:17,160
‫حقاً؟‬

252
00:21:17,560 --> 00:21:20,880
‫لكنّي سآخذ كرة الضوء الغبية هذه‬
‫وأتخلص منها‬

253
00:21:21,360 --> 00:21:23,880
‫سأفعل هذا إن اضطررت لذلك!‬
‫ماذا ستفعل عندها؟‬

254
00:21:24,000 --> 00:21:28,320
‫لأنّك لا تريد عروساً مصاصة للدماء‬
‫بل عروسة جنية ومصاصة دماء‬

255
00:21:33,440 --> 00:21:35,400
‫أنت عاهرة خطرة، أليس كذلك؟‬

256
00:21:36,080 --> 00:21:39,800
‫تخاطرين بكلّ شيء‬
‫على أمل أنّك مميزة‬

257
00:21:40,760 --> 00:21:44,640
‫أنّ حب مصاصي الدماء المميز لك‬
‫سينقذك بشكل ما‬

258
00:21:45,080 --> 00:21:47,040
‫كان عليك الوثوق بغريزتك‬

259
00:21:47,640 --> 00:21:49,520
‫كنت تعرفينني أكثر مما أعرف نفسي‬

260
00:21:50,320 --> 00:21:56,440
‫فقد اتضح أنّي أريد مضاجعتك وامتلاكك‬
‫واستغلالك لدمك فقط‬

261
00:21:56,960 --> 00:21:58,320
‫أيّها الوحش!‬

262
00:21:59,800 --> 00:22:04,440
‫لم تبتسم؟ لقد دعتك خطيبتك بالوحش للتّو‬

263
00:22:06,480 --> 00:22:10,040
‫أخبار جيدة، إنّ الليل يحل‬

264
00:22:17,960 --> 00:22:19,280
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

265
00:22:19,480 --> 00:22:24,000
‫إذا كنا سننقذ (سوكي) ونقتل (وارلو)‬
‫اللعين فسنحتاج إلى كلّ ما لدينا‬

266
00:22:24,840 --> 00:22:27,240
‫أيّها الشريف، شكراً لك لإحضارها‬

267
00:22:27,480 --> 00:22:30,400
‫- لم أفعل هذا من أجلك‬
‫- حسناً‬

268
00:22:30,880 --> 00:22:32,280
‫لنفعل هذا‬

269
00:22:38,480 --> 00:22:40,800
‫"(سوكي)، هل أنت هنا؟‬
‫هل أنت بخير؟"‬

270
00:22:41,200 --> 00:22:44,040
‫-"رجاءً لا أريد أن أكون مصاصة دماء"‬
‫- لا!‬

271
00:22:45,160 --> 00:22:46,680
‫- هل حدث الأمر؟‬
‫- أجل‬

272
00:22:47,000 --> 00:22:48,640
‫- هيّا‬
‫- كيف أفعل هذا؟‬

273
00:22:48,760 --> 00:22:51,480
‫- ماذا؟ ألا تعرفين كيف؟‬
‫- إنّ عمري أسبوعين‬

274
00:22:51,600 --> 00:22:54,520
‫أعرف كيف أستخدم ضوئي‬
‫ولكن، ليس لأدخل عالماً آخر‬

275
00:22:54,640 --> 00:22:58,200
‫- أنتم توترونها‬
‫- (آدلين)، استمعي إليّ‬

276
00:22:58,600 --> 00:23:03,800
‫إنّ مصدر ضوئك هو الطبيعة‬
‫وأنت أقرب إليها من أيّ شيء حي آخر‬

277
00:23:03,920 --> 00:23:06,880
‫- حسناً‬
‫- عليك محاولة جمع هذا داخلك‬

278
00:23:07,440 --> 00:23:09,920
‫- كيف؟‬
‫- فكري في دمك‬

279
00:23:10,040 --> 00:23:14,400
‫ - كن حذراً!‬
‫- إنّه يغذيك كندى العشب‬

280
00:23:14,920 --> 00:23:16,320
‫ليتلامس الجميع‬

281
00:23:22,320 --> 00:23:23,840
‫(بيل)، هذا لا ينجح‬

282
00:23:24,160 --> 00:23:28,440
‫لا أريد إخافتها، لكنّ الخوف هو ما يفعّل‬
‫قوى الجنيات غير المستخدمة‬

283
00:23:28,600 --> 00:23:30,040
‫لم لم تقل هذا مسبقاً؟‬

284
00:23:30,800 --> 00:23:33,520
‫قومي بجمع قواك اللعينة‬

285
00:23:38,840 --> 00:23:40,440
‫اهتموا بـ(سوكي)‬

286
00:23:53,240 --> 00:23:54,560
‫- (سوكي)‬
‫- هيّا!‬

287
00:23:55,760 --> 00:23:58,520
‫- اذهبوا واتركوني‬
‫- لقد سمعتموه، هيّا‬

288
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
‫- أنا وأنت إلى الأعلى مع (سوكي)‬
‫- (جيسون)، ادعوني للدخول‬

289
00:24:16,680 --> 00:24:19,920
‫- هيّا ادخلي‬
‫- سأحرس خارجاً، أين أخبىء (آدلين)؟‬

290
00:24:20,520 --> 00:24:22,680
‫في الحجرة الصغيرة‬
‫اذهب عبر غرفة الجلوس‬

291
00:24:22,920 --> 00:24:25,840
‫ثم إلى غرفة الحياكة ثم إلى الخزنة‬
‫ثم إلى الأسفل، هيّا‬

292
00:24:26,320 --> 00:24:28,840
‫- لا تخرجي حتى آتيك، أفهمت؟‬
‫- حسناً‬

293
00:24:31,440 --> 00:24:33,640
‫أنت مزعج لعين!‬

294
00:24:52,360 --> 00:24:55,720
‫- حسناً، حسناً‬
‫- هيّا‬

295
00:24:59,480 --> 00:25:02,960
‫هناك ما هو آت إليك يا (ستاكهوس)‬

296
00:25:08,760 --> 00:25:11,360
‫- لقد نلت منه‬
‫- هل فعلت حقاً؟‬

297
00:25:11,600 --> 00:25:12,920
‫تبّاً!‬

298
00:25:37,520 --> 00:25:42,520
‫ألا تفهم الأمر؟ بدون (بيليث)‬
‫لا يمكنك الوصول إليّ‬

299
00:25:43,600 --> 00:25:46,120
‫لا تريدك (سوكي) في جميع الأحوال‬

300
00:25:52,880 --> 00:25:56,720
‫(جيسون)، أخبرني أين أقوم بحبسك‬

301
00:26:14,520 --> 00:26:17,440
‫- هيّا يا عزيزتي، هيّا‬
‫- يمكنك فعل هذا‬

302
00:26:35,280 --> 00:26:38,520
‫(سوكي)، (سوكي)، (سوكي)‬

303
00:26:41,120 --> 00:26:44,280
‫- لا!‬
‫- بعد ألف عام أو ألفين‬

304
00:26:45,240 --> 00:26:47,160
‫- ستتعلمين كيف تحبينني‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

305
00:26:47,800 --> 00:26:52,320
‫- أعرف أنّك تألمت ولكن لا تبعديني‬
‫- أنا لست بحيوانك الأليف المصاب‬

306
00:26:53,720 --> 00:26:56,200
‫- سنشفي بعضنا‬
‫- أنا لا أكملك‬

307
00:26:56,600 --> 00:26:58,840
‫أرجوك، لا تفعل هذا، أرجوك‬

308
00:27:00,040 --> 00:27:02,720
‫- أبعد يديك عنها‬
‫- (سوكي)!‬

309
00:27:02,840 --> 00:27:04,960
‫(جيسون)، أريد بعض المساعدة هنا‬

310
00:27:18,440 --> 00:27:20,080
‫(سوكي)!‬

311
00:27:28,800 --> 00:27:31,440
‫(جيسون)، (سوكي)‬
‫أحتاج إلى المساعدة‬

312
00:28:08,720 --> 00:28:12,840
‫"(آر)، (السويد)"‬

313
00:28:40,760 --> 00:28:43,040
‫لا!‬

314
00:28:47,880 --> 00:28:49,720
‫"بعد ستة أشهر"‬

315
00:28:50,120 --> 00:28:55,120
‫"باستمرار تشخيص ما يعرف الآن‬
‫بالتهاب الكبد الوبائي يومياً"‬

316
00:28:55,240 --> 00:28:59,640
‫"وبتخبط مركز التحكم بالأمراض‬
‫"لفهم أساليب تحوله الغريبة"‬

317
00:28:59,960 --> 00:29:02,520
‫"صوت واحد ارتفع فوق الآخرين"‬

318
00:29:02,760 --> 00:29:07,480
‫"ليضع حداً لأساطير كثيرة‬
‫تتحدث عن مصدر هذا الفيروس"‬

319
00:29:08,080 --> 00:29:13,560
‫"أمضى كتاب "نزف السماء" ٧ أسابيع‬
‫على لائحة أفضل الكتب لـ(نيويورك تايمز)"‬

320
00:29:13,880 --> 00:29:18,160
‫ينضم إليّ الآن مؤلف هذا الكتاب‬
‫(ويليام كومبتون)‬

321
00:29:18,520 --> 00:29:20,680
‫- شكراً لحضورك يا (بيل)‬
‫- شكراً لك على استضافتي‬

322
00:29:21,240 --> 00:29:26,480
‫- حسناً، إذن، أنت إله‬
‫- لقد كنت كذلك‬

323
00:29:26,640 --> 00:29:28,720
‫- لقد كنت في السابق؟‬
‫- أجل‬

324
00:29:29,240 --> 00:29:32,760
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- على الإطلاق، لا!‬

325
00:29:32,880 --> 00:29:36,720
‫- لأنّي قرأت كتابك ويبدو خيالياً‬
‫- هذا ما يجعله شيقاً‬

326
00:29:36,920 --> 00:29:38,720
‫إذن، إنّه صحيح بالكامل إذاً؟‬

327
00:29:39,040 --> 00:29:43,040
‫أنّك دخلت بيت الحاكم‬
‫في (باتن روج)، (لويزيانا)‬

328
00:29:43,200 --> 00:29:46,720
‫وقمت بقطع رأس (ترومن بريل)؟‬

329
00:29:46,920 --> 00:29:49,200
‫الأمر ليس كأنّه لم يستحق ذلك يا (لورنس)‬

330
00:29:49,640 --> 00:29:52,600
‫"أنت تدرك ماهية هذا الكتاب إذاً؟"‬

331
00:29:53,080 --> 00:29:57,560
‫"إنّه عبارة عن اعتراف بحجم ٣٥٠ صفحة"‬

332
00:29:57,840 --> 00:30:00,400
‫"ألا تخاف أن تحاكم على ما فعلته؟"‬

333
00:30:00,600 --> 00:30:04,480
‫"وأيّ هيئة محلفين ستدينني؟‬
‫لم يكن الوباء الكبدي موجوداً"‬

334
00:30:04,640 --> 00:30:07,120
‫"حتى اختلقه هذا الرجل"‬

335
00:30:07,880 --> 00:30:11,320
‫"استخدم أموال دافعي الضرائب‬
‫ليوظف علماء"‬

336
00:30:11,560 --> 00:30:15,120
‫"ليخلق فيروساً لينتشر..."‬

337
00:30:15,280 --> 00:30:18,080
‫"رغم أنّه يصعب التأكد من ذلك‬
‫ولكن، وفقاً للتقارير"‬

338
00:30:18,400 --> 00:30:21,200
‫- "انتشر إلى ثمن مصاصي الدماء"‬
‫- ما الذي تشاهدينه يا عزيزتي؟‬

339
00:30:21,320 --> 00:30:24,000
‫أشاهد (بيل) على التلفاز؟‬

340
00:30:24,640 --> 00:30:27,360
‫- مجدداً‬
‫- هل أنت غاضب لأنّي أشاهده؟‬

341
00:30:27,720 --> 00:30:30,360
‫لا، لأنّك لن تشاهديه بعد الآن‬

342
00:30:30,520 --> 00:30:32,920
‫لأنّك ستأتين إلى السرير‬

343
00:30:36,640 --> 00:30:38,480
‫"لم كتبت الكتاب إذاً؟"‬

344
00:30:39,520 --> 00:30:43,520
‫"لأنشىء الثقة ولإنهاء الأسرار"‬

345
00:30:44,640 --> 00:30:49,800
‫"فبالرغم من ظهورنا‬
‫لم نظهر بشكل كامل يوماً"‬

346
00:30:50,360 --> 00:30:52,600
‫"كنا متكتمين بشأن هويتنا"‬

347
00:30:53,360 --> 00:30:56,400
‫"ما الذي يجعلنا أقوياء‬
‫وما الذي يجعلنا ضعفاء"‬

348
00:30:56,520 --> 00:31:00,320
‫"وما تعرفونه عنا ويخافه جميع مصاصي‬
‫الدماء هو..."‬

349
00:31:01,000 --> 00:31:02,680
‫"أننا نخافكم أيضاً"‬

350
00:31:03,160 --> 00:31:06,920
‫- "أنتم تخافوننا!"‬
‫- "لو كان هناك شيء آخر..."‬

351
00:31:35,480 --> 00:31:37,440
‫يا إلهي!‬

352
00:31:39,560 --> 00:31:41,920
‫يا إلهي!‬

353
00:31:49,280 --> 00:31:51,840
‫أجل! أجل!‬

354
00:31:57,120 --> 00:32:00,520
‫تمهل! تمهل!‬
‫لا تتسرع أيّها البطل‬

355
00:32:01,040 --> 00:32:05,320
‫لقد داعبتك بفمي ١٧٨ ليلة متتاليات‬

356
00:32:05,520 --> 00:32:09,480
‫وأحياناً فعلتها مرتين‬
‫أو ثلاث مرات في الليلة‬

357
00:32:09,640 --> 00:32:10,960
‫أعرف هذا!‬

358
00:32:12,640 --> 00:32:16,960
‫- وخلال هذا الوقت بأكمله هل لمست...‬
‫- لقد أخبرتك‬

359
00:32:17,760 --> 00:32:19,640
‫لم أكن سأجعل الأمر سهلاً‬

360
00:32:21,160 --> 00:32:22,480
‫(فايوليت)‬

361
00:32:22,840 --> 00:32:25,880
‫لقد بنيت لك أكثر قبو أنثوي‬

362
00:32:27,680 --> 00:32:29,480
‫لا يمكن للضوء دخوله‬

363
00:32:29,840 --> 00:32:31,640
‫قد يبنيه رجل لأيّ امرأة‬

364
00:32:32,720 --> 00:32:35,120
‫وأنا حقاً...‬

365
00:32:36,760 --> 00:32:39,880
‫حقاً أقدر الأمر‬

366
00:32:43,560 --> 00:32:48,160
‫ولم أنظر إلى امرأة أخرى‬
‫منذ أن ملكتني‬

367
00:32:48,360 --> 00:32:49,760
‫أنا أصدقك‬

368
00:32:50,840 --> 00:32:52,160
‫أجل، إذن...‬

369
00:32:56,240 --> 00:33:00,200
‫- ما بك؟‬
‫- في الوقت المناسب‬

370
00:33:00,480 --> 00:33:02,360
‫- في الوقت المناسب‬
‫- أجل‬

371
00:33:02,920 --> 00:33:06,760
‫- لقد جاء الوقت المناسب‬
‫- أنا آسفة عزيزي‬

372
00:33:08,800 --> 00:33:10,120
‫مجدداً!‬

373
00:33:32,000 --> 00:33:34,120
‫ماذا عن الفصل بين الكنيسة والدولة؟‬

374
00:33:34,280 --> 00:33:35,600
‫أيّة دولة؟‬

375
00:33:35,840 --> 00:33:38,160
‫(آندي)، لا أعتقد أن (باتون روج)‬
‫تعرف من المسؤول هنا؟‬

376
00:33:38,360 --> 00:33:42,080
‫ولا تتحدث إليّ عن العاصمة (واشنطن)‬
‫لأنّهم لا يكترثون لما يحدث هنا‬

377
00:33:42,840 --> 00:33:47,040
‫هذه البلدة (بون تومب)، تقف وحدها‬
‫وهؤلاء الأشخاص‬

378
00:33:47,640 --> 00:33:51,320
‫إنّهم لا يثقون بالحكومة‬
‫لكنّهم ما زالوا يثقون بالكنيسة‬

379
00:33:51,680 --> 00:33:54,760
‫فإذا فصلنا الدولة عن الكنيسة‬
‫سينتهي أمرنا بالكامل‬

380
00:33:56,560 --> 00:33:58,520
‫سأكون معك هناك اليوم يا (سام)‬

381
00:33:59,120 --> 00:34:02,040
‫ولكن، لن آتي وابنتي الليلة‬
‫مهما كلف الأمر‬

382
00:34:02,720 --> 00:34:04,240
‫هذا قرار سيىء يا (آندي)‬

383
00:34:04,840 --> 00:34:06,160
‫لكنّها حياتك الخاصة‬

384
00:34:06,800 --> 00:34:10,880
‫ولكن، خذ بضع دقائق واستجمع أفكارك‬
‫ثم تعال إلى الداخل‬

385
00:34:11,360 --> 00:34:13,240
‫ولا تنسَ الاصطفاف لتحصل على فحص الدم‬

386
00:34:13,680 --> 00:34:15,720
‫على الناس رؤية أنّنا في هذا الأمر معاً‬

387
00:34:24,680 --> 00:34:26,680
‫- التالي‬
‫- (جيسون)‬

388
00:34:28,760 --> 00:34:30,320
‫ما كلّ هذا؟‬

389
00:34:31,280 --> 00:34:34,880
‫إنّهم يأخذون عينات دم‬
‫لرؤية إن كنا نحمل الفيروس‬

390
00:34:35,120 --> 00:34:38,360
‫- يا إلهي!‬
‫- المعذرة أيّتها الشابة!‬

391
00:34:39,920 --> 00:34:42,200
‫آسفة، أنا آسفة جداً‬

392
00:34:42,600 --> 00:34:43,920
‫الاسم‬

393
00:34:46,360 --> 00:34:49,720
‫- أتعلمين؟ ستكون أختي أولاً‬
‫- هذا لا يصدق‬

394
00:34:49,840 --> 00:34:53,600
‫- (ستاكهوس)، (سوكي ستاكهوس)‬
‫- أعطني إصبع السبابة‬

395
00:35:03,960 --> 00:35:05,280
‫هل آلمك الأمر؟‬

396
00:35:06,280 --> 00:35:11,040
‫- (سوكي)، أخبريني! كوني صادقة معي!‬
‫- لقد مررنا بما هو أسوأ بكثير‬

397
00:35:12,000 --> 00:35:16,080
‫إذن، أود أن أشكركم لمجيئكم إلى هنا‬
‫وانضمامكم إلينا‬

398
00:35:16,440 --> 00:35:19,040
‫وخاصة، أود أن أشكر الأب (دانيلز)‬

399
00:35:19,360 --> 00:35:21,160
‫وزوجته الجميلة (لاتي ماي)‬

400
00:35:21,600 --> 00:35:23,280
‫لإحضاركم معهما‬

401
00:35:24,240 --> 00:35:26,240
‫إنّ منبري لك أيّها الأب‬

402
00:35:27,960 --> 00:35:30,880
‫شكراً لك أيّها الأب‬
‫وشكراً لك على استضافتنا‬

403
00:35:31,600 --> 00:35:34,360
‫- صباح الخير جميعاً‬
‫- "صباح الخير"‬

404
00:35:37,120 --> 00:35:42,120
‫لا أعتقد أنّهم سمعوني هناك‬
‫لقد قلت "صباح الخير جميعاً"‬

405
00:35:42,400 --> 00:35:46,120
‫- "صباح الخير"‬
‫- هذا أفضل، ليس رائعاً لكنّه أفضل‬

406
00:35:46,920 --> 00:35:51,840
‫سبب قيامي والأب (سكينر) بجمع‬
‫مرتادي كنيستينا هنا‬

407
00:35:52,080 --> 00:35:53,600
‫السبب يوصف بكلمة واحدة...‬

408
00:35:54,200 --> 00:35:55,520
‫التكاتف‬

409
00:35:56,120 --> 00:36:01,000
‫أنظر إليكم وأرى أنّكم جميعاً هنا‬
‫لكنّي لا أرى أيّ تكاتف‬

410
00:36:01,720 --> 00:36:04,480
‫لذا، سأطلب منكم جميعاً أن تجدوا مقعداً آخر‬

411
00:36:04,720 --> 00:36:06,240
‫من إلى اليسار يتجه إلى اليمين وبالعكس‬

412
00:36:06,400 --> 00:36:10,280
‫تعرفوا إلى شخص لم تعرفوه من قبل‬
‫صافحوا يد شخص غريب‬

413
00:36:12,040 --> 00:36:14,320
‫لن ينظر الجميع إليّ بنظرة تقول‬
‫"أهو جاد؟"‬

414
00:36:14,440 --> 00:36:16,920
‫أجل، أنا جاد‬
‫هيّا، اختلطوا‬

415
00:36:17,200 --> 00:36:18,680
‫- هيّا‬
‫- حسناً‬

416
00:36:26,480 --> 00:36:30,520
‫- مرحباً، أنا (سوكي)‬
‫- سررت بالتعرف إليك يا (سوكي)‬

417
00:36:30,640 --> 00:36:31,960
‫اسمي (كرستال)‬

418
00:36:32,160 --> 00:36:34,560
‫انظروا من حولكم‬
‫هذا ما أتحدث عنه‬

419
00:36:34,760 --> 00:36:39,520
‫التكاتف! فمن الآن وصاعداً‬
‫سنكون مجتمعاً واحداً‬

420
00:36:40,000 --> 00:36:45,760
‫فهناك جماعات مريضة جائعة‬
‫من مصاصي الدماء وهي تزحف باستمرار‬

421
00:36:46,400 --> 00:36:49,960
‫- ومصاصي الدماء منظمون بشدة‬
‫- هل أنت بخير؟‬

422
00:36:50,080 --> 00:36:51,640
‫- إنّهم يصطادون معاً‬
‫- أجل‬

423
00:36:51,800 --> 00:36:54,520
‫وهم يمحون البلدات الصغيرة كبلدتنا‬

424
00:36:54,720 --> 00:36:57,000
‫لأنّهم يعتقدون أن النيل منا سهل‬

425
00:36:57,760 --> 00:37:01,280
‫- أنحن كذلك؟ أسهل النيل منا؟‬
‫- "لا، لا"‬

426
00:37:01,520 --> 00:37:04,600
‫- أنحن فاكهة سهلة المنال؟ هذا صحيح‬
‫- "لا"‬

427
00:37:04,720 --> 00:37:07,760
‫لأنّنا شعب واحد، بلدة واحدة‬
‫تحت الربّ‬

428
00:37:07,960 --> 00:37:09,560
‫"أجل"‬

429
00:37:09,960 --> 00:37:11,800
‫وإذا بقينا متكاتفين معاً‬

430
00:37:12,760 --> 00:37:18,280
‫سنجد الخلاص في هذه الأوقات الغريبة‬
‫غير المسبوقة‬

431
00:37:18,880 --> 00:37:22,040
‫- لتقل الكنيسة آمين‬
‫- "آمين"‬

432
00:37:22,240 --> 00:37:24,800
‫- ليقل أحدكم آمين‬
‫- "آمين"‬

433
00:37:25,000 --> 00:37:28,440
‫سيدي العمدة، إنّهم لك‬

434
00:37:35,960 --> 00:37:38,600
‫- صباح الخير‬
‫- "صباح الخير"‬

435
00:37:40,080 --> 00:37:42,840
‫أنا واثق أنّكم تتسائلون‬
‫لم فحوصات الدم؟‬

436
00:37:43,920 --> 00:37:48,920
‫أعتقد أنّ الجميع يعلم الآن‬
‫أنّ داء الكبد هذا‬

437
00:37:49,560 --> 00:37:52,960
‫الذي انتشر بين مصاصي الدماء مميت‬

438
00:37:53,240 --> 00:37:58,320
‫بالنسبة لمصاصي الدماء فقط‬
‫ولكن، قد يكون أيّ منا يحمله‬

439
00:37:59,320 --> 00:38:00,640
‫أريد أن أكون حاملاً لذلك المرض‬

440
00:38:00,800 --> 00:38:04,360
‫- وسيصابون به إذا قاموا بعضي‬
‫- لا تقل هذا سيدي‬

441
00:38:04,960 --> 00:38:11,200
‫لا تقل هذا لأنّ مصاصي الدماء المصابين‬
‫خطرين يتنقلون من بلدة إلى أخرى‬

442
00:38:11,360 --> 00:38:14,480
‫أجل، هذا خاطىء‬
‫لكنّ الأخبار الجيدة هي...‬

443
00:38:15,240 --> 00:38:18,480
‫إنّهم ليسوا أقوياء مثل مصاصي الدماء‬
‫الأصحاء غير المصابين‬

444
00:38:20,360 --> 00:38:22,280
‫أنتم تعرفون من هو (بيل كومبتون)‬

445
00:38:24,560 --> 00:38:27,680
‫لقد فكرت أنا و(بيل كومبتون)‬

446
00:38:28,360 --> 00:38:29,680
‫وابتكرنا خطة‬

447
00:38:30,520 --> 00:38:34,520
‫أنّه اليوم في مطعم وحانة (بيلفلور)‬

448
00:38:35,080 --> 00:38:40,360
‫كانت (آرلين بيلفلور) كريمة‬
‫لتستضيفنا لحدث اجتماعي‬

449
00:38:41,200 --> 00:38:42,640
‫نوع من الاختلاط‬

450
00:38:43,040 --> 00:38:45,960
‫نتائج فحوصات الدم التي خضعتم لها‬
‫ستكون بانتظاركم لدى وصولكم هناك‬

451
00:38:46,080 --> 00:38:49,480
‫سيكون هناك أنواع من الطعام والموسيقى‬
‫وسيكون كلّ شيء مجاني‬

452
00:38:49,800 --> 00:38:51,600
‫والشكر للسيدة (بيلفلور)‬

453
00:38:51,760 --> 00:38:54,200
‫- أجل‬
‫- أجل‬

454
00:38:54,720 --> 00:38:58,600
‫ما الهدف؟‬
‫فلا شيء في الحياة مجاني‬

455
00:39:00,200 --> 00:39:02,720
‫- أنت امرأة ذكية‬
‫- شكراً لك‬

456
00:39:03,240 --> 00:39:07,640
‫أجل، هناك هدف‬
‫لكنّ الهدف هو سلامتكم‬

457
00:39:09,360 --> 00:39:11,960
‫من أجل سلامة الجميع والآن...‬

458
00:39:14,040 --> 00:39:19,280
‫أنا أطلب من كلّ بالغ غير مصاب‬
‫في هذه الغرفة‬

459
00:39:20,600 --> 00:39:23,240
‫أن يوافق على علاقة ثابتة‬

460
00:39:23,600 --> 00:39:26,080
‫يتم فيها الإطعام‬
‫مع مصاص دماء سليم‬

461
00:39:26,200 --> 00:39:30,960
‫مقابل حماية مصاص الدماء السليم‬

462
00:39:31,080 --> 00:39:34,600
‫لكم ولأولادكم‬
‫اسمعوا، أنا أفهم أنّكم مستاؤون‬

463
00:39:35,400 --> 00:39:36,800
‫تحدثوا إلى كهنتكم‬

464
00:39:37,200 --> 00:39:38,520
‫تحدثوا فيما بينكم‬

465
00:39:39,040 --> 00:39:40,880
‫هذه الطريقة الوحيدة التي نعرف فيها‬
‫كيف نقوم بحمايتكم‬

466
00:39:41,040 --> 00:39:46,000
‫إذا كنا نريد الأمان، فكلّ إنسان بحاجة‬
‫إلى مصاص دماء والعكس هو الصحيح أيضاً‬

467
00:39:46,760 --> 00:39:48,840
‫أتمنى أن أراكم جميعاً الليلة!‬

468
00:39:50,720 --> 00:39:52,040
‫وإن لم أفعل‬

469
00:39:54,800 --> 00:39:56,120
‫فليكن الربّ معكم‬

470
00:40:02,080 --> 00:40:04,320
‫"مطعم وحانة (بيلفلور)"‬

471
00:41:11,600 --> 00:41:14,240
‫- سلبي، وأنت؟‬
‫- كلّ شيء جيد‬

472
00:41:16,160 --> 00:41:18,560
‫- يا إلهي!‬
‫- لا أعتقد أنّها متورطة‬

473
00:41:18,680 --> 00:41:21,160
‫- لا أعتقد أنّ لها علاقة بالأمر‬
‫- حقاً؟‬

474
00:41:21,360 --> 00:41:24,440
‫بحسب ما قالوه في الكنيسة هذا الصباح‬
‫أعتقد أنّها تستضيف هذا الحدث‬

475
00:41:24,680 --> 00:41:29,040
‫ليستمع الجميع‬
‫تعالوا يا أولادي‬

476
00:41:29,160 --> 00:41:32,440
‫- كلوا‬
‫- لا! هذه (آرلين)!‬

477
00:41:34,800 --> 00:41:37,040
‫- ساعة واحدة!‬
‫- ساعة واحدة!‬

478
00:41:37,440 --> 00:41:42,480
‫نلقي التحية ونحرص على أن يرانا الناس‬
‫ونستمتع بالشواء وينتهي الأمر، موافق؟‬

479
00:41:42,840 --> 00:41:44,160
‫حسناً، لنفعل هذا‬

480
00:41:48,080 --> 00:41:52,760
‫- إذن، هل رأيت أحداً قد ترغبين في...‬
‫- كنت أكره النباتيين‬

481
00:41:53,200 --> 00:41:55,960
‫أمّا الآن، فيمكنني فعل المستحيل‬
‫لإيجاد أحد منهم‬

482
00:41:59,000 --> 00:42:00,320
‫(تارا)!‬

483
00:42:03,680 --> 00:42:06,200
‫كنت أتساءل إذا أمكننا التحدث سوية‬

484
00:42:15,960 --> 00:42:19,880
‫- أنا (ويلا)‬
‫- (لاتي ماي دانيلز)، والدة (تارا)‬

485
00:42:20,400 --> 00:42:22,320
‫سررت بالتعرف إليك‬

486
00:42:23,840 --> 00:42:26,760
‫هل أنت و(تارا) صديقتان؟‬

487
00:42:27,240 --> 00:42:29,880
‫أجل، نحن صديقتان‬

488
00:42:32,120 --> 00:42:33,920
‫قولي لها أن تتحدث إليّ‬

489
00:42:41,600 --> 00:42:45,960
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أن أعتذر عمّا فعلته‬

490
00:42:47,080 --> 00:42:51,000
‫- أتتحدثين عن قدومك لـ(فانتازيا)؟‬
‫- بل أتحدث عن كلّ شيء يا (تارا)‬

491
00:42:51,640 --> 00:42:53,960
‫أنا أتحدث عن حياتك بأكملها‬

492
00:42:54,880 --> 00:42:59,520
‫أنا آسفة بشدة‬

493
00:43:03,240 --> 00:43:04,640
‫لا أعرف ماذا أقول‬

494
00:43:05,440 --> 00:43:06,960
‫استمعي فحسب‬

495
00:43:08,360 --> 00:43:09,800
‫عندما غادر والدك‬

496
00:43:11,840 --> 00:43:15,080
‫لقد أحببته بكلّ ما كان لديّ من مشاعر‬

497
00:43:16,280 --> 00:43:19,760
‫وكنت أتألم لما حل بي‬

498
00:43:21,280 --> 00:43:22,680
‫لدرجة كبيرة حتى أنّي...‬

499
00:43:23,760 --> 00:43:25,480
‫نسيت أن أتألم من أجلك‬

500
00:43:26,800 --> 00:43:29,240
‫كانت هناك أوقات نسيت فيها أن...‬

501
00:43:30,400 --> 00:43:33,960
‫- يا ربّ ارحم روحي!‬
‫- لا بأس يا أمي!‬

502
00:43:35,160 --> 00:43:37,760
‫- ليس عليك فعل هذا‬
‫- بل عليّ فعله‬

503
00:43:40,720 --> 00:43:44,120
‫نسيت أن أطعمك يا (تارا)‬
‫نسيت إطعام ابنتي‬

504
00:43:44,680 --> 00:43:47,240
‫مدة أيام كلّ مرة، كنت أنسى‬

505
00:43:48,640 --> 00:43:50,920
‫- لقد تدبرت أمري‬
‫- لا، لم تفعلي‬

506
00:43:51,360 --> 00:43:53,920
‫بل كانت مهمتي إطعامك‬

507
00:43:54,720 --> 00:43:56,280
‫ولم أفعل ذلك‬

508
00:43:57,360 --> 00:43:58,680
‫اعتقدت...‬

509
00:43:59,840 --> 00:44:03,880
‫اعتقدت أنّي لن أغفر لنفسي يوماً‬

510
00:44:04,600 --> 00:44:08,160
‫ولكن، إذا سمحت لي يا (تارا)‬
‫يمكنني تصويب الأمر‬

511
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
‫لكلينا‬

512
00:44:10,880 --> 00:44:14,000
‫تعالي، دعيني أطعمك‬

513
00:44:18,640 --> 00:44:20,520
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- أرجوك‬

514
00:44:22,280 --> 00:44:23,760
‫هذا الأمر بأكمله‬

515
00:44:24,520 --> 00:44:28,320
‫المشاكل في العالم بأكمله‬
‫إنّها نعمة يا (تارا)‬

516
00:44:28,600 --> 00:44:30,600
‫إنّها فرصة لنا كي نشفى‬

517
00:44:34,560 --> 00:44:35,880
‫تعالي إليّ!‬

518
00:44:36,840 --> 00:44:38,160
‫دعيني أطعمك‬

519
00:44:38,920 --> 00:44:40,320
‫دعيني أهتم بك‬

520
00:44:41,040 --> 00:44:43,960
‫دعيني أطعم فتاتي الصغيرة‬

521
00:45:01,880 --> 00:45:05,480
‫"الفتاة التي ستفوز بالمسابقة‬
‫يجب أن تستمتع وهي على المسرح"‬

522
00:45:05,600 --> 00:45:10,280
‫"وأن تكون مرتاحة وتشعر بالثقة بالنفس‬
‫وكذلك..."‬

523
00:45:12,240 --> 00:45:14,200
‫- سأجيبه أنا‬
‫- حسناً يا أبي!‬

524
00:45:38,880 --> 00:45:40,400
‫لم تأتِ الليلة؟‬

525
00:45:41,200 --> 00:45:43,680
‫لا لم أفعل، أيّتها القاتلة الحقيرة‬

526
00:45:44,040 --> 00:45:46,520
‫- من هذا يا أبي؟‬
‫- ابقي مكانك عزيزتي‬

527
00:45:48,000 --> 00:45:51,480
‫أتيت لأعرض عليك الحماية، لكليكما‬

528
00:45:53,240 --> 00:45:54,840
‫أنت جريئة جداً!‬

529
00:45:55,400 --> 00:45:57,320
‫لتطلبي المزيد من دماء هذه العائلة!‬

530
00:45:57,680 --> 00:46:00,880
‫- لا أطلب دمك‬
‫- ما الذي تريدينه إذاً؟‬

531
00:46:03,520 --> 00:46:05,760
‫أريد أن أعيد إليك بناتك‬

532
00:46:07,040 --> 00:46:10,160
‫ولكن، لا يمكنني فعل هذا‬
‫ما يمكنني منحك إياه الآن هو...‬

533
00:46:10,480 --> 00:46:14,640
‫الطمأنينة أنّك و(آدلين) ستكونان بأمان‬

534
00:46:17,320 --> 00:46:19,160
‫وأنّك لن تضطر للقلق أبداً‬

535
00:46:21,240 --> 00:46:22,560
‫أعدك بذلك!‬

536
00:46:24,680 --> 00:46:26,080
‫وإن لم أرد ذلك؟‬

537
00:46:27,880 --> 00:46:29,200
‫سأمنحك الأمان في جميع الأحوال‬

538
00:47:27,000 --> 00:47:28,560
‫هل ستغادران باكراً؟‬

539
00:47:30,200 --> 00:47:31,720
‫- (بيل)‬
‫- (ألسيد)‬

540
00:47:32,760 --> 00:47:36,520
‫رأيتك على التلفاز ليلة أمس‬
‫تبدو بحالة جيدة‬

541
00:47:41,880 --> 00:47:45,120
‫- هل لي بوقت على انفراد مع (سوكي)؟‬
‫- هذا مستحيل!‬

542
00:47:45,680 --> 00:47:47,600
‫- عزيزي، لا بأس‬
‫- لا يا (سوكي)‬

543
00:47:47,920 --> 00:47:50,960
‫إذا كان لدى (بيل) ما يقوله لك‬
‫فيمكنه قوله لي أيضاً‬

544
00:47:52,000 --> 00:47:53,320
‫لقد سمعت الرجل‬

545
00:47:55,160 --> 00:47:56,480
‫هل قابلتما أحداً الليلة؟‬

546
00:47:56,840 --> 00:48:01,160
‫إذا كنت تسألني إن رتبت الأمور‬
‫مع مصاصي الدماء يا (بيل) فلا، لم أفعل‬

547
00:48:01,560 --> 00:48:03,760
‫لكنّي قابلت أشخاصاً رائعين‬

548
00:48:04,040 --> 00:48:05,920
‫أنت بحاجة إلى مصاص دماء‬
‫في حياتك يا (سوكي)‬

549
00:48:06,880 --> 00:48:08,440
‫أكثر من أيّ شخص هنا‬

550
00:48:10,040 --> 00:48:12,440
‫- أنت بحاجة إلى الحماية‬
‫- أنا معها‬

551
00:48:12,800 --> 00:48:14,120
‫لست جيداً بما يكفي‬

552
00:48:14,760 --> 00:48:16,680
‫يمكنك أن تدمدم كما تريد‬
‫يا صاحب العينين البراقتين‬

553
00:48:17,080 --> 00:48:18,520
‫لكنّ هذا لن يغيّر الحقيقة‬

554
00:48:22,280 --> 00:48:25,120
‫- أنا أعرض عليك حمايتي‬
‫- وأنا أقدر لك هذا‬

555
00:48:25,480 --> 00:48:28,480
‫لكنّي سأغامر بالأمر‬

556
00:48:31,120 --> 00:48:34,840
‫لقد تغيّرت يا (سوكي)‬
‫يمكنك الوثوق بي مرة أخرى‬

557
00:48:35,480 --> 00:48:37,760
‫هذا هو الأمر‬
‫حتى في أفضل أحوالك‬

558
00:48:39,600 --> 00:48:41,520
‫لم أتمكن من الثقة بك فعلاً‬

559
00:48:44,000 --> 00:48:45,320
‫- أتشم هذا؟‬
‫- تشم ماذا؟‬

560
00:48:45,440 --> 00:48:46,760
‫أجل، أشمه‬

561
00:48:47,680 --> 00:48:49,640
‫أيريد أحدكما أن يخبرني بما يحدث؟‬

562
00:49:21,000 --> 00:49:24,000
‫تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن‬
