﻿1
00:00:25,320 --> 00:00:26,880
‫أشكرك يا سيدتي‬

2
00:00:51,840 --> 00:00:53,160
‫لقد وجدتني‬

3
00:00:55,000 --> 00:00:56,480
‫لم تجعل الأمر سهلاً‬

4
00:00:57,400 --> 00:00:58,880
‫أعرف ذلك‬

5
00:01:00,000 --> 00:01:01,560
‫احتجت إلى حيّز خاص‬

6
00:01:02,560 --> 00:01:05,160
‫- للتفكير‬
‫- وما نتيجة ذلك؟‬

7
00:01:09,000 --> 00:01:10,320
‫ما زلت أفكر‬

8
00:01:14,080 --> 00:01:15,400
‫أجل، وأنا أيضاً‬

9
00:01:16,920 --> 00:01:20,160
‫في الواقع، لا يمكنني‬
‫الهرب من أي فكرة لعينة‬

10
00:01:20,360 --> 00:01:22,920
‫بوجود الحيز الشخصي أم بدونه‬

11
00:01:23,800 --> 00:01:25,840
‫- لمَ أتيت يا (جيسون)؟‬
‫- أتيت لأني كنت أعرف‬

12
00:01:25,960 --> 00:01:27,840
‫أنك ستطرح ذلك السؤال اللعين‬

13
00:01:28,560 --> 00:01:31,080
‫وأنك ستتصرف وكأني مجنون‬

14
00:01:32,200 --> 00:01:34,640
‫لظني بأن هناك شيء بيننا‬

15
00:01:35,440 --> 00:01:40,600
‫وأنك ستلعب دور "الوحيد المنعزل‬
‫الذي لا يحتاج لشيء من أحد"‬

16
00:01:40,720 --> 00:01:42,160
‫الذي تقوم به الآن‬

17
00:01:43,400 --> 00:01:46,160
‫جئت لأني علمت‬
‫أنك ستقوم بذلك‬

18
00:01:47,200 --> 00:01:48,600
‫لكن لو كان ذلك صحيحاً‬

19
00:01:48,760 --> 00:01:52,200
‫فلن تكون مضطراً للابتعاد‬
‫كل هذا القدر عني للتفكير‬

20
00:02:01,120 --> 00:02:02,680
‫إذن، ماذا عن...‬

21
00:02:04,040 --> 00:02:05,360
‫(فايوليت)؟‬

22
00:02:11,520 --> 00:02:13,120
‫أنا متيم بها‬

23
00:02:23,320 --> 00:02:25,560
‫لكن لا يمكنني إخراجك‬
‫من تفكيري‬

24
00:02:27,560 --> 00:02:29,640
‫أنت تسمع ذلك كثيراً‬
‫على الأرجح، صحيح؟‬

25
00:02:30,120 --> 00:02:31,920
‫طوال ألف سنة‬

26
00:02:32,400 --> 00:02:35,000
‫لكني لم أبادل أحداً ذلك الشعور‬
‫إلا مرتين‬

27
00:03:26,920 --> 00:03:30,800
‫"عندما دخلت نفد الهواء"‬

28
00:03:33,880 --> 00:03:38,760
‫"وامتلأ كل ظل بالشك"‬

29
00:03:41,360 --> 00:03:46,560
‫"لا أعرف من تخال نفسك‬
‫لكن قبل أن ينجلي الليل"‬

30
00:03:48,840 --> 00:03:51,880
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

31
00:03:54,960 --> 00:03:58,680
‫"أنا من النوع الذي يطيل السهر بغرفته"‬

32
00:04:02,120 --> 00:04:06,160
‫"وأنا حزين وعيناي مليئة بالاكتئاب"‬

33
00:04:09,440 --> 00:04:15,440
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف أن هذا صحيح"‬

34
00:04:16,960 --> 00:04:20,040
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

35
00:04:37,640 --> 00:04:42,160
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

36
00:04:47,040 --> 00:04:49,240
‫أيها المأمور، أتعتقد أن علينا‬
‫الانتشار مثل ليلة الأمس‬

37
00:04:49,400 --> 00:04:51,080
‫- لمواصلة البحث؟‬
‫- "الفتاة الغبية"‬

38
00:04:51,200 --> 00:04:53,040
‫"التي جلبت هذه المخلوقات‬
‫أهي من سينقذنا؟"‬

39
00:04:53,160 --> 00:04:54,800
‫- "يا لها من فوضى لعينة!"‬
‫- "كيف سننجو من هذا؟"‬

40
00:04:54,960 --> 00:04:56,880
‫- "ساقطة لعينة"‬
‫- "ليس هناك مخرج من هذا"‬

41
00:04:57,080 --> 00:04:58,800
‫لكن كم من الممكن أن يبلغ هؤلاء‬
‫الموجودين في الولاية؟‬

42
00:04:58,920 --> 00:05:00,880
‫ليس لدينا الوقت‬
‫أو القوة البشرية الكافية لمعرفة ذلك‬

43
00:05:01,000 --> 00:05:03,320
‫- أجل، لا بد أن عددهم كبير‬
‫- حسناً، الحقيقة يا (سام)‬

44
00:05:03,440 --> 00:05:05,880
‫هي أني لا أعرف كيف أضيق‬
‫نطاق البحث!‬

45
00:05:06,000 --> 00:05:07,320
‫أنا أعرف‬

46
00:05:09,000 --> 00:05:11,080
‫وجدت فتاة ميتة في الغابة‬
‫ليلة أمس‬

47
00:05:11,200 --> 00:05:15,480
‫ولم أتعرف عليها، كما لم أتعرف‬
‫على أي من مصاصي الدماء أولئك‬

48
00:05:15,600 --> 00:05:18,400
‫لذا، ماذا لو أتوا من بلدة أخرى‬
‫تعرضت للهجوم مثل بلدتنا‬

49
00:05:18,520 --> 00:05:21,760
‫- وأحضروا الفتاة معهم؟‬
‫- أتقولين لو عرفنا هوية الفتاة‬

50
00:05:21,880 --> 00:05:23,440
‫فسنعرف آخر مكان كانوا به؟‬

51
00:05:23,560 --> 00:05:27,960
‫ربما بوسع أولئك السكان‬
‫إخبارنا بما نتعامل معه وأين نختبىء‬

52
00:05:29,840 --> 00:05:32,320
‫- ما رأيك أيها الرئيس؟‬
‫- أعتقد أنها فرصة ضعيفة‬

53
00:05:32,440 --> 00:05:34,840
‫أعرف، لكن كما قلت‬
‫ليس لدينا الوقت والعمالة لفعل شيء‬

54
00:05:34,960 --> 00:05:37,240
‫- أين الشرطة الفيدرالية من هذا؟‬
‫- أنا أتصل بهم منذ الصباح‬

55
00:05:37,360 --> 00:05:40,440
‫ولم أتلق رداً‬
‫علينا الاعتماد على أنفسنا بالتأكيد‬

56
00:05:40,560 --> 00:05:42,240
‫أين يقع مكان الجثة؟‬

57
00:05:42,360 --> 00:05:45,160
‫على بعد ٤٠٠م‬
‫أسفل طريق (أنتيلوب)‬

58
00:05:45,840 --> 00:05:48,320
‫حسناً، إذن‬
‫علي إعادة (آدلين) للمنزل‬

59
00:05:48,440 --> 00:05:51,080
‫(سوكي) و(آلسيد)، أريد أن تنتظراني‬
‫أنا و(جيسون) في قسم الشرطة‬

60
00:05:51,200 --> 00:05:53,240
‫- ستقلكما (كينيا) هناك‬
‫- كلا أيها المأمور‬

61
00:05:53,360 --> 00:05:54,680
‫- لمَ لا...‬
‫- لا أريد سماع هذا اليوم‬

62
00:05:54,800 --> 00:05:57,400
‫ليس اليوم يا (كينيا)‬
‫يجب أن يبقى أحد هناك‬

63
00:05:57,520 --> 00:06:01,440
‫سيدي العمدة‬
‫أعرف أننا ناقشنا بروتوكول الليلة‬

64
00:06:01,560 --> 00:06:04,600
‫لكن العديد من الناس يسألون‬
‫ماذا سيفعلون اليوم؟‬

65
00:06:04,800 --> 00:06:06,520
‫قلت لهم إن بابي مفتوح لهم‬
‫للصلاة والاستشارة‬

66
00:06:06,640 --> 00:06:10,800
‫لكن سيكون من الرائع‬
‫لو كان لديهم عمل يبقيهم منشغلين‬

67
00:06:11,880 --> 00:06:13,440
‫- أجل، حسناً‬
‫- أجل‬

68
00:06:13,560 --> 00:06:14,880
‫- أجل‬
‫- أجل‬

69
00:06:19,680 --> 00:06:21,000
‫أصغوا إلي جميعاً‬

70
00:06:21,440 --> 00:06:23,000
‫أعرف أن اليوم...‬

71
00:06:23,960 --> 00:06:25,280
‫يوم حالك‬

72
00:06:25,640 --> 00:06:28,520
‫ليس هناك كتيب يرشدنا كيف‬
‫نتخطى هذا، صدقوني، أعرف ذلك‬

73
00:06:29,240 --> 00:06:33,080
‫لكني أعتقد أن الانشغال‬
‫وتقديم الخدمة‬

74
00:06:34,280 --> 00:06:35,920
‫ستكون طريقة جيدة كغيرها‬

75
00:06:36,200 --> 00:06:39,640
‫لكن ثمة أمر أعرفه يقيناً‬
‫عندما نستعيد (آرلين)‬

76
00:06:40,040 --> 00:06:41,640
‫وسنستعيدها‬

77
00:06:41,960 --> 00:06:44,480
‫لن تكون مسرورة‬
‫بوضع (بيلفلور) الحالي‬

78
00:06:44,640 --> 00:06:48,280
‫لذا، سيكون من اللطيف‬
‫تنظيف المكان لأجلها‬

79
00:06:48,600 --> 00:06:50,440
‫ألن تكون العودة‬
‫إلى هناك أمر خطر؟‬

80
00:06:50,600 --> 00:06:52,880
‫تذكروا، في وضح النهار‬
‫سيكون الوضع آمن‬

81
00:06:53,040 --> 00:06:57,160
‫لكني أنصحكم بشدة بالعودة‬
‫لمنازلكم عند مغيب الشمس‬

82
00:06:57,720 --> 00:07:00,200
‫ولا تفكروا حتى بالرحيل‬

83
00:07:00,880 --> 00:07:02,640
‫إلا إن كنتم بصحبة مصاص دماء‬

84
00:07:04,800 --> 00:07:06,640
‫"هذه أفضل فرصة لنا"‬

85
00:07:08,520 --> 00:07:10,880
‫كنت أفكر بتفقد حال (لافاييت)‬

86
00:07:11,040 --> 00:07:12,600
‫صحيح، لم يأتِ صباح اليوم‬
‫أليس كذلك؟‬

87
00:07:12,720 --> 00:07:16,320
‫كلا يا سيدي‬
‫وحسب ميول عائلته بهذه الحالات‬

88
00:07:16,480 --> 00:07:18,040
‫فغيابه يقلقني حقاً‬

89
00:07:18,200 --> 00:07:21,200
‫- ما رأيك بأن أرافقك؟‬
‫- كلا، أنت منشغل هنا‬

90
00:07:21,320 --> 00:07:24,600
‫وكما قال الرجل‬
‫سأستفيد من تقديم الخدمة‬

91
00:07:24,760 --> 00:07:28,200
‫(لافاييت) يحتاج إلي‬
‫أنا كل ما تبقى له‬

92
00:07:28,680 --> 00:07:30,480
‫حسناً يا عزيزتي، حسناً‬

93
00:07:31,640 --> 00:07:33,080
‫فلنذهب يا (آدلين)‬

94
00:07:33,720 --> 00:07:36,080
‫- لمَ لا يمكنني المجيء معك؟‬
‫- لأن مسرح الجريمة يا عزيزتي‬

95
00:07:36,200 --> 00:07:38,240
‫- ليس مكاناً مناسباً لطفلة‬
‫- أنا في الـ١٨!‬

96
00:07:38,360 --> 00:07:40,080
‫أعرف أنك كذلك‬
‫لكن ليس فعلاً‬

97
00:07:40,240 --> 00:07:42,320
‫- سآخذك للمنزل‬
‫- ماذا عن (روكي) و(ويد)؟‬

98
00:07:42,440 --> 00:07:44,280
‫ألا تعتقد أن علي البقاء معهما؟‬

99
00:07:44,400 --> 00:07:48,080
‫أليس ذلك ما تفعله العائلة؟‬
‫تقف بجانب بعضها بأوقات كهذه؟‬

100
00:07:51,800 --> 00:07:54,480
‫حسناً، لكني أريدك أن تعودي‬
‫للمنزل قبل المغيب بساعة كاملة‬

101
00:07:54,600 --> 00:07:56,960
‫- حسناً يا أبي‬
‫- وستطبقين قواعد ليلة أمس كلها‬

102
00:07:57,080 --> 00:08:01,000
‫أتسمعين؟ إن عادت (جيسيكا)‬
‫لا تقومي بدعوتها للدخول‬

103
00:08:01,360 --> 00:08:03,080
‫- بالطبع‬
‫- أفهمت ذلك؟‬

104
00:08:05,680 --> 00:08:07,000
‫حسناً‬

105
00:08:15,960 --> 00:08:17,720
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل‬

106
00:08:19,240 --> 00:08:20,560
‫رباه!‬

107
00:08:21,360 --> 00:08:25,120
‫اللعنة! كيف أمكنك فعل ذلك‬
‫أيها الوغد الحقير؟‬

108
00:08:25,240 --> 00:08:27,600
‫- حدث ذلك فحسب‬
‫- أذلك هو عذرك؟‬

109
00:08:27,720 --> 00:08:30,880
‫إذن، عندما أنتزع رأسك‬
‫فلن تمانع لو استخدمت هذا العذر‬

110
00:08:31,000 --> 00:08:32,320
‫- أستمانع؟‬
‫- قلت لك‬

111
00:08:32,440 --> 00:08:34,840
‫كنت جائعاً جداً‬
‫فقدت السيطرة فحسب!‬

112
00:08:35,000 --> 00:08:39,520
‫كلنا جياع يا (روني)‬
‫لهذا السبب نطبق الخطة‬

113
00:08:39,760 --> 00:08:42,400
‫إما أن نتشارك الطعام‬
‫أو نموت جوعاً‬

114
00:08:43,080 --> 00:08:45,360
‫- أتفهم؟‬
‫- أجل، أفهم‬

115
00:08:46,440 --> 00:08:48,400
‫- لن يتكرر هذا مجدداً‬
‫- كلا، لا يمكن ذلك‬

116
00:08:48,520 --> 00:08:50,920
‫لأنك قللت حصتنا للربع‬

117
00:08:51,680 --> 00:08:54,840
‫اللعنة! سيتوجب علينا الآن‬
‫الذهاب للصيد مجدداً‬

118
00:08:54,960 --> 00:08:56,800
‫مهلاً، كلا، كلا‬
‫كلا، ليس مجدداً، أرجوك‬

119
00:08:56,920 --> 00:08:58,640
‫ليس لدينا خيار آخر‬
‫كان ينبغي أن نصطاد ليلة أمس‬

120
00:08:58,760 --> 00:09:00,080
‫٣ أضعاف كمية الجثث‬

121
00:09:00,200 --> 00:09:01,520
‫كان اختيارك لتلك البلدة‬
‫ممتازاً بالمناسبة‬

122
00:09:01,640 --> 00:09:05,080
‫كيف كان يفترض بي أن أعلم‬
‫أنهم دعوا مصاصي الدماء لحفلتهم؟‬

123
00:09:05,240 --> 00:09:08,200
‫وإن كنت متعباً جداً هكذا‬
‫فلمَ لا تأخذ غفوة طويلة‬

124
00:09:08,320 --> 00:09:09,680
‫وتريحنا من تذمرك المستمر؟‬

125
00:09:09,800 --> 00:09:12,320
‫وتتكلم بوقاحة بعد ما فعلته للتو‬

126
00:09:12,440 --> 00:09:14,520
‫اخرسوا جميعاً فحسب!‬

127
00:09:15,560 --> 00:09:17,720
‫لا يمكننا الاستمرار‬
‫بفقدان أعصابنا بهذا الشكل!‬

128
00:09:17,960 --> 00:09:20,480
‫إن فعلنا ذلك فسنموت‬

129
00:09:20,960 --> 00:09:22,760
‫جميعنا سنموت‬
‫بغض النظر عن أي شيء‬

130
00:09:22,880 --> 00:09:24,600
‫لكن لا يجب أن يتم ذلك‬
‫بهذه الصورة‬

131
00:09:24,760 --> 00:09:26,600
‫ليس علينا الموت كالحيوانات‬

132
00:09:27,040 --> 00:09:28,720
‫(بيتي)، كنت معلمة، صحيح؟‬

133
00:09:29,480 --> 00:09:30,800
‫أجل‬

134
00:09:31,240 --> 00:09:34,120
‫لا بد أنك تتمتعين بقوة كبيرة‬
‫بالتحكم بنفسك كونك معلمة‬

135
00:09:37,000 --> 00:09:40,960
‫جيد، خطة جديدة‬
‫(بيتي)، ستكونين الحاصدة الجديدة‬

136
00:09:41,080 --> 00:09:42,560
‫(روني)، أنت ستستلم دورية النوم‬
‫من الآن فصاعداً‬

137
00:09:42,680 --> 00:09:44,720
‫ماذا؟ كيف يمكننا أن نثق به‬
‫ليوقظنا بعد ما فعله...‬

138
00:09:44,840 --> 00:09:48,160
‫لأنه سيكون آخر من يأكل‬
‫حتى يُثبت أن بوسعنا الوثوق به‬

139
00:09:48,280 --> 00:09:50,560
‫- هذا ليس عدلاً...‬
‫- الحياة صعبة أيها الوغد‬

140
00:09:50,720 --> 00:09:52,400
‫- (بيتي)‬
‫- حسناً‬

141
00:09:53,360 --> 00:09:57,560
‫سأحصد الجثث‬
‫لكن هلا نتوقف عن التصرف بهمجية؟‬

142
00:09:57,960 --> 00:09:59,960
‫اذهبي وأحضري لنا‬
‫بعض الطعام فحسب‬

143
00:10:00,840 --> 00:10:02,160
‫اذهبي!‬

144
00:10:09,840 --> 00:10:11,160
‫لا!‬

145
00:10:19,640 --> 00:10:23,800
‫رباه! ساعدوني، ساعدوني!‬
‫النجدة، النجدة!‬

146
00:10:26,280 --> 00:10:28,400
‫- رباه!‬
‫- لا، لا!‬

147
00:10:32,560 --> 00:10:33,880
‫يا للهول!‬

148
00:10:34,120 --> 00:10:36,280
‫أعرف، قلبي يخفق بشدة‬

149
00:10:36,440 --> 00:10:39,120
‫كلا، أنا أعرفها‬
‫أنا أعرف أني أعرفها‬

150
00:10:39,280 --> 00:10:41,120
‫لكني لا أعرف كيف‬

151
00:10:41,720 --> 00:10:44,160
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫- لمَ... إنها تتشنج أو نحوه‬

152
00:10:44,280 --> 00:10:47,920
‫- لمَ تتشنج؟ إنه يصل لها...‬
‫- حسناً، دعيني أرى ما يمكنني فعله‬

153
00:10:48,080 --> 00:10:49,520
‫- حسناً؟‬
‫- لو أخبرني أحدهم‬

154
00:10:49,680 --> 00:10:52,000
‫- أني سأموت غير ثملة بحانة...‬
‫- أصغي إلي يا (جين)‬

155
00:10:52,120 --> 00:10:54,680
‫لن تموتي هنا، حسناً؟‬
‫سنساعدك لتجاوز هذا‬

156
00:10:54,800 --> 00:10:56,360
‫جسمك يتخلص من السموم‬
‫هذا كل شيء‬

157
00:10:56,480 --> 00:11:00,000
‫(هولي)، أكانت معلمة (روكي) و(ويد)‬
‫اسمها (هاريس) بالصف الرابع؟‬

158
00:11:00,120 --> 00:11:01,560
‫الآنسة (هاريس)، أجل، أجل‬

159
00:11:01,720 --> 00:11:03,680
‫كانت المعلمة الوحيدة قط‬
‫التي قالت إنهما ذكيان‬

160
00:11:03,800 --> 00:11:06,320
‫لم أصدقها طبعاً‬
‫لكني قدّرت ذلك‬

161
00:11:06,440 --> 00:11:09,080
‫- أكان اسمها الأول (بيتي)؟‬
‫- أجل‬

162
00:11:09,800 --> 00:11:11,920
‫أجل، أعتقد أنه كان كذلك، لمَ؟‬

163
00:11:12,040 --> 00:11:14,800
‫كانت تلك هي‬
‫تلك السيدة، نحن نعرفها‬

164
00:11:14,920 --> 00:11:17,280
‫- لقد درست أولادنا‬
‫- الحاصدة اللعينة؟‬

165
00:11:17,440 --> 00:11:19,920
‫كنت خائفة جداً من النظر‬
‫إليها حتى، هل أنت متأكدة؟‬

166
00:11:20,040 --> 00:11:24,840
‫أجل، وقد عرفتني أيضاً‬
‫كانت ستختارني، ثم رأتني‬

167
00:11:24,960 --> 00:11:28,520
‫وأخذت (بيليندا) بدلاً مني‬
‫لقد عفت عني‬

168
00:11:29,280 --> 00:11:31,160
‫أعتقد أنها قد تكون‬
‫مخرجنا من هنا‬

169
00:11:31,280 --> 00:11:33,240
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف‬

170
00:11:33,400 --> 00:11:37,000
‫لكن علي أن أصدق أن الآنسة (هاريس)‬
‫لا تمتلك الشجاعة لتناولنا‬

171
00:11:42,720 --> 00:11:44,800
‫أتمنى لو أني متفائلة مثلك‬

172
00:11:44,920 --> 00:11:47,120
‫حسناً، أصغين إلي جميعاً‬

173
00:11:47,440 --> 00:11:49,440
‫أعرف أن حظي كان سيئاً‬

174
00:11:49,600 --> 00:11:53,560
‫وعلى الأرجح أنه ليس مطمئناً‬
‫أن تكنّ بموقف سيىء كهذا وأنا بجانبكم‬

175
00:11:53,720 --> 00:11:56,640
‫لكن لهذا عليكن تصديقي‬
‫عندما أقول لكنّ‬

176
00:11:56,760 --> 00:12:00,480
‫إني لم أنجُ من ٤ أزواج سيئين‬
‫وحبيب تبين أنه قاتل متسلسل‬

177
00:12:00,640 --> 00:12:03,320
‫وانتحار حبي (تيري)‬

178
00:12:03,480 --> 00:12:07,600
‫كي أموت بقبو قذر‬
‫في حانة مصاصي دماء لعينة‬

179
00:12:07,760 --> 00:12:11,360
‫سأخرجنا من هنا، أتسمعنني؟‬

180
00:12:16,960 --> 00:12:18,680
‫هل أنت متأكدة‬
‫أن هذا هو المكان؟‬

181
00:12:21,440 --> 00:12:22,880
‫ها هي ذا‬

182
00:12:26,600 --> 00:12:27,920
‫تباً!‬

183
00:12:30,360 --> 00:12:31,680
‫أجل‬

184
00:12:35,240 --> 00:12:37,520
‫- وصلت الحيوانات لها‬
‫- أكره أن أكون كئيبة‬

185
00:12:37,640 --> 00:12:40,160
‫لكن أتعتقدون أنها ما زالت تمتلك‬
‫أي بصمات؟‬

186
00:12:42,320 --> 00:12:43,840
‫هذا ليس ضرورياً‬

187
00:12:44,480 --> 00:12:48,000
‫أحياناً عدم التمتع بذكاء‬
‫يجعل منك محققاً أفضل‬

188
00:12:48,360 --> 00:12:50,120
‫هذه بطاقة (ستارباكس)‬

189
00:12:55,720 --> 00:12:59,960
‫(ماري بيث غرانت)، ٢٥ سنة‬
‫من (سينت إيليس)‬

190
00:13:00,120 --> 00:13:02,280
‫(سينت إيليس)؟‬
‫إنها على بعد بلدتين فقط‬

191
00:13:02,400 --> 00:13:05,680
‫اتصل بي العمدة (ريمبو) الأسبوع الماضي‬
‫ولم أعاود الاتصال به‬

192
00:13:05,920 --> 00:13:07,480
‫سنحاول الاتصال بمأمورهم‬

193
00:13:15,080 --> 00:13:16,720
‫(سوكي)، هل أنت بخير؟‬

194
00:13:17,480 --> 00:13:21,240
‫ثمة قول مقتبس على أحد‬
‫الأضرحة في مقبرة ما‬

195
00:13:22,000 --> 00:13:23,800
‫"اللامبالاة الوحشية للحياة"‬

196
00:13:24,960 --> 00:13:26,280
‫هذا صحيح‬

197
00:13:27,320 --> 00:13:30,680
‫الحياة لا تبالي بعمرك أو بأصلك‬

198
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
‫أو أي نوع من الأشخاص كنت‬

199
00:13:34,720 --> 00:13:36,040
‫إنها لا تبالي أبداً‬

200
00:13:36,560 --> 00:13:39,520
‫(سوكي)، كفي عن النظر‬
‫لن يفيدك هذا بشيء‬

201
00:13:39,880 --> 00:13:41,640
‫صندوق البريد الصوتي ممتلىء‬

202
00:13:41,760 --> 00:13:43,080
‫لم يجب أحد‬

203
00:13:43,600 --> 00:13:47,560
‫حسناً، أعتقد أننا سنذهب‬
‫برحلة إلى (سينت إيليس)‬

204
00:13:48,880 --> 00:13:51,000
‫سنطرق جميع الأبواب‬
‫إن اضطررنا لذلك‬

205
00:13:57,520 --> 00:13:59,360
‫هيا بنا، فلنذهب‬

206
00:14:04,760 --> 00:14:06,840
‫سمعتك‬

207
00:14:14,160 --> 00:14:16,920
‫أعرف أني قد لا أكون‬
‫من ترغب برؤيته الآن‬

208
00:14:17,480 --> 00:14:19,440
‫لكني جئت للاطمئنان عليك‬
‫بكل الأحوال‬

209
00:14:19,760 --> 00:14:21,080
‫لأرى كيف حالك‬

210
00:14:21,360 --> 00:14:23,000
‫أنا بخير‬

211
00:14:27,520 --> 00:14:29,120
‫كيف حالك أنت؟‬

212
00:14:29,600 --> 00:14:32,880
‫لقد خسرتها منذ زمن بعيد‬
‫أستحق أن...‬

213
00:14:35,720 --> 00:14:37,280
‫لكن بعدئذ في ليلة الأمس...‬

214
00:14:37,680 --> 00:14:41,640
‫رباه! التوقيت غريب جداً‬

215
00:14:43,120 --> 00:14:45,960
‫ليلة أمس تصالحت أنا و(تارا)‬

216
00:14:46,480 --> 00:14:48,400
‫قبل هجوم ذلك الشر‬
‫عقدت سلامي‬

217
00:14:48,520 --> 00:14:51,520
‫واعتنيت بصغيرتي بالطريقة‬
‫التي كان علي فعلها دوماً‬

218
00:14:52,800 --> 00:14:55,280
‫أنا لست معجباً بتوقيت القدر‬
‫لكن...‬

219
00:14:55,480 --> 00:14:57,000
‫ذلك توقيت ملحمي يا عمتي‬

220
00:14:57,160 --> 00:14:59,840
‫المشكلة هي أني سعيدة‬
‫لأني حظيت بذلك مع (تارا)‬

221
00:14:59,960 --> 00:15:02,600
‫لكنه ليس كافياً‬
‫أريد المزيد‬

222
00:15:02,840 --> 00:15:06,160
‫أريد لف ذراعَي حولها وإمساكها‬

223
00:15:06,280 --> 00:15:09,160
‫أتفهم ذلك حقاً‬
‫لكن لا يمكنك الإمساك بها يا عمتي‬

224
00:15:09,360 --> 00:15:12,040
‫- ثقي بي، لقد حاولت‬
‫- أنت مخطىء بهذا، (لافاييت)‬

225
00:15:12,600 --> 00:15:14,640
‫عادت (تارا) إليّ ليلة أمس‬

226
00:15:14,800 --> 00:15:18,080
‫بعد أن رحل جسدها مباشرة‬
‫عادت روحها إلي‬

227
00:15:18,200 --> 00:15:21,200
‫إنها تحتاج لمساعدتي‬
‫قبل الذهاب للجنة‬

228
00:15:21,600 --> 00:15:23,080
‫لهذا السبب أحتاج لمساعدتك‬

229
00:15:23,240 --> 00:15:26,320
‫لمَ تحتاجين... لا، لا، لا!‬

230
00:15:26,480 --> 00:15:29,120
‫لن أستدعي (تارا)‬
‫لم أعد أفعل ذلك الهراء‬

231
00:15:29,240 --> 00:15:31,480
‫ليس عليك فعل شيء‬
‫أحتاج فقط لبعض الدم‬

232
00:15:31,600 --> 00:15:34,360
‫- والبقية بيد الرب‬
‫- عمّ تتحدثين؟ أي دم؟‬

233
00:15:34,480 --> 00:15:36,800
‫والأمر ليس مماثلاً مع الكحول‬
‫ليس كذلك‬

234
00:15:36,920 --> 00:15:39,720
‫أنا لا أحب حتى مذاق مصاصي الدماء‬
‫لكن عندما أدخلت دمها بي...‬

235
00:15:39,960 --> 00:15:41,480
‫أصبحت معها‬

236
00:15:41,600 --> 00:15:44,520
‫حسناً، انظري لنفسك‬
‫رأيتك تأخذين دماء (ويلا) ليلة أمس‬

237
00:15:44,680 --> 00:15:46,760
‫عمتي، هذه ليست (تارا)‬
‫إنها تأثير دماء مصاصي الدماء‬

238
00:15:46,880 --> 00:15:49,920
‫أنت مخطىء!‬
‫كانت (تارا) بالتأكيد‬

239
00:15:50,080 --> 00:15:53,760
‫حسناً، وكان بالتأكيد (غاندي)‬
‫من لعبت معه لعبة اللوح الصيني‬

240
00:15:53,880 --> 00:15:56,840
‫- تلك المرة في حوض الاستحمام‬
‫- أتسخر مني؟‬

241
00:15:56,960 --> 00:16:00,040
‫صغيرتي عالقة بين السماء والأرض‬
‫وهذا ما تفعله؟‬

242
00:16:00,200 --> 00:16:01,960
‫- إنها تحتاج إلي‬
‫- إنها لا تحتاج لأحد يا عمتي‬

243
00:16:02,080 --> 00:16:06,280
‫(تارا) ميتة، لقد رحلت‬
‫وكانت لتريد منك أن تتركيها تمضي‬

244
00:16:06,720 --> 00:16:09,440
‫- لا أن تسلكي هذا الطريق مجدداً‬
‫- لقد حولت...‬

245
00:16:09,800 --> 00:16:11,640
‫ابنتي (تارا) لمصاصة دماء‬

246
00:16:11,840 --> 00:16:13,640
‫وبعدها لا تسمح لي بالحصول‬
‫على فرصة ثانية معها؟‬

247
00:16:13,760 --> 00:16:15,960
‫أنت أناني منافق وآثم‬

248
00:16:16,080 --> 00:16:19,040
‫وأنت مدمنة مخدرات‬
‫أيتها الساقطة التافهة بالكامل‬

249
00:16:19,160 --> 00:16:21,960
‫- ستذهب للجحيم!‬
‫- نحن موجودون به‬

250
00:16:52,880 --> 00:16:54,200
‫هل أنت بخير؟‬

251
00:16:57,800 --> 00:17:00,240
‫أبي يلاحق دليلاً في الغابة الآن‬

252
00:17:00,480 --> 00:17:03,240
‫وأنا متأكدة‬
‫أنه سيعيد (هولي) اليوم‬

253
00:17:12,480 --> 00:17:13,800
‫إذن...‬

254
00:17:14,280 --> 00:17:18,080
‫جميعكم تنظفون حقاً‬
‫كما طلب منكم عمدتكم‬

255
00:17:18,200 --> 00:17:22,640
‫- يبدو أنه الفعل الصائب‬
‫- لماذا؟ ألديك فكرة أفضل؟‬

256
00:17:22,920 --> 00:17:25,640
‫رحل (ميرلوت)‬
‫رأيته بنفسي يبتعد بسيارته‬

257
00:17:25,760 --> 00:17:29,680
‫لذا، أجل، ربما هناك أفكار أفضل‬
‫من أن نكون فرقة تنظيفه‬

258
00:17:29,840 --> 00:17:32,400
‫لا يوجد حالياً ما يمكننا فعله‬
‫سوى أن نكون مواطنين صالحين‬

259
00:17:32,520 --> 00:17:34,720
‫ونترك قوى القانون تقوم بمهمتها‬

260
00:17:34,960 --> 00:17:39,400
‫وأي مهمة هذه؟ مهمة حمايتنا؟‬
‫كما فعلوا ليلة أمس؟‬

261
00:17:41,960 --> 00:17:43,280
‫يا للهول!‬

262
00:17:44,280 --> 00:17:46,040
‫- هناك‬
‫- ماذا حدث؟‬

263
00:17:47,800 --> 00:17:50,520
‫- ماذا يفعلون هناك؟‬
‫- مصاصو الدماء يحافظون على نضارتهم‬

264
00:17:50,680 --> 00:17:53,680
‫- عندما يعودون للمزيد‬
‫- ظننتهم يشربون من الأجساد الحية فقط‬

265
00:17:53,800 --> 00:17:56,360
‫- لا أعلم!‬
‫- أتعتقد أنهم سيعودون؟‬

266
00:17:56,520 --> 00:17:59,920
‫وما الذي سيمنعهم؟ لقد رؤوا‬
‫مدى سوء تجهيزنا بالدفاع عن أنفسنا‬

267
00:18:00,040 --> 00:18:01,800
‫وذهب فريق القانون خاصتنا‬
‫برحلة ميدانية‬

268
00:18:01,920 --> 00:18:04,440
‫سيعودون عند مغيب الشمس‬
‫أخبرني (آندي) ذلك بنفسه‬

269
00:18:04,560 --> 00:18:07,600
‫- وماذا عن (سام ميرلوت)؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

270
00:18:07,760 --> 00:18:09,720
‫جميعكم تذكرون كيف أدار حملته‬
‫الانتخابية بشعار‬

271
00:18:09,880 --> 00:18:11,680
‫"أنا سياسي يمكنكم الثقة به"‬

272
00:18:11,800 --> 00:18:14,320
‫حسناً، عندما كنا نحضر الناس‬
‫إلى هنا ليلة أمس بعد الهجوم‬

273
00:18:14,440 --> 00:18:17,280
‫نظرت من النافذة ورأيت كلباً‬

274
00:18:18,000 --> 00:18:21,360
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- تحول ذلك الكلب لعمدتنا‬

275
00:18:21,520 --> 00:18:22,840
‫ ماذا؟‬

276
00:18:24,080 --> 00:18:28,600
‫تباً، لقد علمت ذلك‬
‫وكنت ألوم العقاقير طوال الوقت‬

277
00:18:28,800 --> 00:18:32,400
‫قبل عام رأيت دباً‬
‫يفتش بحاويتي في الخلف‬

278
00:18:32,560 --> 00:18:36,360
‫وعندما أحضرت مسدس (هويت)‬
‫البلاستيكي، اختفى الدب‬

279
00:18:36,480 --> 00:18:39,960
‫لكن كان يقف مكانه‬
‫(سام ميرلوت)‬

280
00:18:40,080 --> 00:18:41,920
‫وهو عارٍ‬

281
00:18:42,160 --> 00:18:43,720
‫ألم تصوتي لانتخاب (سام)‬
‫لمنصب العمدة؟‬

282
00:18:43,880 --> 00:18:45,320
‫- أجل‬
‫- لماذا؟‬

283
00:18:45,560 --> 00:18:49,600
‫- لا أعرف!‬
‫- ثمة صورة أكبر هنا لا تدركونها‬

284
00:18:49,840 --> 00:18:51,760
‫هذه المدينة مليئة بمصاصي الدماء‬

285
00:18:52,000 --> 00:18:55,640
‫لديها كلب بمنصب العمدة‬
‫وترشده فتاة تسمع أفكار الآخرين‬

286
00:18:55,760 --> 00:18:57,480
‫أتعتقد أنهم متواطئون؟‬

287
00:18:57,640 --> 00:18:59,680
‫- ليس المأمور (آندي)‬
‫- حقاً؟‬

288
00:18:59,880 --> 00:19:03,440
‫وجه مسدساً بوجهي ليلة أمس‬
‫كي يحمي مصاص دماء‬

289
00:19:03,600 --> 00:19:05,960
‫ذلك هو مأموركم‬
‫عاشق مصاصي دماء لا فائدة منه‬

290
00:19:06,160 --> 00:19:08,600
‫آسفة يا بني‬
‫أعرف أنه يواعد والدتك‬

291
00:19:08,720 --> 00:19:10,800
‫لكن انظر ماذا حدث لها‬
‫أثناء عمله‬

292
00:19:10,920 --> 00:19:13,960
‫أتريد استعادتها؟‬
‫فعل ذلك يقع على عاتقك وعاتقنا‬

293
00:19:14,080 --> 00:19:15,800
‫- أجل‬
‫- اللعنة!‬

294
00:19:16,480 --> 00:19:18,440
‫- أنت محق‬
‫- إنهم يحتجزون (كيفين) أيضاً‬

295
00:19:18,560 --> 00:19:21,520
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ثمة شيء واحد نفعله‬

296
00:19:21,720 --> 00:19:24,640
‫التسلح... سنتكلف بالأمور بأنفسنا‬

297
00:19:24,760 --> 00:19:27,040
‫- حسناً‬
‫- إنها فرصتنا الوحيدة للنجاة ليلاً‬

298
00:19:27,200 --> 00:19:29,720
‫سمعت أن الأسلحة‬
‫نفدت من المتاجر‬

299
00:19:30,760 --> 00:19:34,560
‫"مهلاً، أعرف أين توجد أسلحة‬
‫والكثير منها أيضاً"‬

300
00:19:36,640 --> 00:19:38,200
‫حسناً، علينا التصرف بذكاء‬

301
00:19:42,880 --> 00:19:45,680
‫هذه تشكّل أوتاداً جيدة‬
‫ألقوا نظرة من حولكم‬

302
00:19:45,800 --> 00:19:49,240
‫- وانظروا ما يمكنكم أن تجدوه‬
‫- أوجدت شيئاً؟ ابحثوا حولكم‬

303
00:19:49,400 --> 00:19:51,320
‫سنجد بعض الأشياء، هاك، وتد‬

304
00:19:52,080 --> 00:19:54,040
‫- هيا‬
‫- علينا الخروج من هنا الآن‬

305
00:19:55,960 --> 00:19:58,000
‫أعرف، أعرف‬
‫لكن ماذا عن (روكي)؟‬

306
00:19:58,120 --> 00:20:00,560
‫- ليس هناك وقت، علينا الذهاب‬
‫- لكنه سيوقع نفسه بالمشاكل‬

307
00:20:00,680 --> 00:20:03,680
‫ثق بي، سيكون بمشكلة أكبر‬
‫إن لم نذهب‬

308
00:20:11,560 --> 00:20:13,640
‫هيا بسرعة، تحركوا‬

309
00:20:25,280 --> 00:20:26,600
‫كلا‬

310
00:20:27,400 --> 00:20:29,280
‫كلا، كلا، كلا‬

311
00:20:29,880 --> 00:20:31,840
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

312
00:20:35,360 --> 00:20:38,320
‫- هيا‬
‫- آنسة (هاريس)‬

313
00:20:38,680 --> 00:20:41,400
‫- أنا (آرلين فاولر)‬
‫- و(هولي كليري)‬

314
00:20:41,560 --> 00:20:44,280
‫أنت تعرفين من نحن‬
‫أعرف أنك تعرفين‬

315
00:20:47,080 --> 00:20:48,880
‫لا يمكنني التحدث إليكما‬

316
00:20:49,320 --> 00:20:54,280
‫إن لاحظوا أي أثر لرحمة‬
‫أظهرها لكم فسأموت‬

317
00:20:54,640 --> 00:20:58,120
‫اسمعي، أنا أعني هذا‬
‫بألطف طريقة ممكنة، لكن...‬

318
00:20:58,640 --> 00:21:01,680
‫- ألن تموتي بكل الأحوال؟‬
‫- (آرلين)‬

319
00:21:03,240 --> 00:21:04,560
‫إنها محقة‬

320
00:21:05,680 --> 00:21:08,400
‫ليس عليك استخدام‬
‫كلمات لبقة معي‬

321
00:21:09,440 --> 00:21:14,120
‫لكن حتى لو قبلت فكرة‬
‫أن إنقاذ حياتكم أهم بكثير‬

322
00:21:14,320 --> 00:21:17,600
‫من إنقاذ حياتي‬
‫فليست لدي فكرة عن كيفية إنقاذكم‬

323
00:21:17,720 --> 00:21:20,520
‫كلا، كلا، ليس هذا ما عنيته أبداً‬

324
00:21:20,640 --> 00:21:23,680
‫حياتك مهمة جداً‬

325
00:21:23,840 --> 00:21:26,000
‫أنت أفضل معلمة‬
‫حظي بها أولادي‬

326
00:21:26,120 --> 00:21:29,120
‫وأنت ساعدت (ليزا)‬
‫خلال تلك الأشهر‬

327
00:21:29,320 --> 00:21:32,960
‫عندما كانت تراودها الكوابيس‬
‫بعد مسألة (رينيه)‬

328
00:21:33,160 --> 00:21:36,360
‫أعني، أنا كنت منهكة جداً‬
‫وعالقة بمشاكلي‬

329
00:21:36,480 --> 00:21:40,080
‫لم يكن لدي صبر لها‬
‫ولكنك صبرت عليها‬

330
00:21:40,560 --> 00:21:45,400
‫أخبرتها عن التنفس العميق‬
‫والعد العكسي من الـ٥٠‬

331
00:21:46,200 --> 00:21:48,000
‫لقد أنقذتنا!‬

332
00:21:48,120 --> 00:21:51,000
‫وكنت المعلمة الوحيدة‬
‫التي درست ابني (ويد) القراءة‬

333
00:21:51,160 --> 00:21:53,360
‫بينما الجميع قد استسلم‬

334
00:21:53,760 --> 00:21:55,360
‫أحببت كوني معلمة‬

335
00:21:55,480 --> 00:21:58,480
‫حسناً، ظهر ذلك‬
‫بكل شيء فعلتيه‬

336
00:21:58,600 --> 00:22:00,560
‫أجل، شعرنا بحزن شديد‬
‫عندما انتقلت‬

337
00:22:00,680 --> 00:22:02,000
‫تم أخذي رغم إرادتي‬

338
00:22:04,320 --> 00:22:05,840
‫بالطبع‬

339
00:22:07,640 --> 00:22:09,560
‫أنا خائفة جداً‬

340
00:22:10,320 --> 00:22:12,040
‫لا أريد الموت بهذا...‬

341
00:22:12,720 --> 00:22:14,120
‫بهذا الشكل‬

342
00:22:14,280 --> 00:22:16,880
‫أعرف، أعرف، لا بأس‬

343
00:22:17,600 --> 00:22:20,280
‫كنت لأعانقك يا عزيزتي‬
‫لكن لا يمكنني ذلك‬

344
00:22:26,360 --> 00:22:27,680
‫لا بأس‬

345
00:22:29,400 --> 00:22:31,280
‫لا بأس، لا بأس‬

346
00:22:32,200 --> 00:22:36,520
‫لديك الكثير لتقدميه في حياتك‬
‫أكثر من معظم الناس‬

347
00:22:46,560 --> 00:22:47,880
‫لا يمكنني مساعدتكم‬

348
00:22:48,400 --> 00:22:50,840
‫- أنا آسفة‬
‫- لا، لا، مهلاً قليلاً‬

349
00:22:51,000 --> 00:22:55,040
‫حسناً، حسناً، لن أكذب عليك‬
‫هذه ليست طريقة كريمة للموت‬

350
00:22:55,160 --> 00:22:57,400
‫لا أتمناها لأسوأ أعدائي‬

351
00:22:57,520 --> 00:23:02,320
‫لكن لديك موهبة معرفة قدومه‬

352
00:23:02,480 --> 00:23:05,640
‫واتخاذ القرارات في آخر أيامك‬

353
00:23:05,760 --> 00:23:08,640
‫لا يحظى الجميع بذلك‬
‫أعني، لا نحظى نحن بذلك‬

354
00:23:08,800 --> 00:23:11,440
‫لم يحظَ زوجي (تيري) بذلك‬

355
00:23:12,040 --> 00:23:16,040
‫إرثك هو كل ما تملكينه الآن‬

356
00:23:16,200 --> 00:23:18,320
‫أرجوك...‬

357
00:23:18,640 --> 00:23:21,040
‫ساعدينا على الخروج من هنا‬

358
00:23:24,000 --> 00:23:26,280
‫أرجوك!‬

359
00:23:31,800 --> 00:23:34,560
‫- سأفكر بحل ما‬
‫- حقاً؟‬

360
00:23:38,680 --> 00:23:41,080
‫شكراً لك‬

361
00:23:44,920 --> 00:23:46,240
‫شكراً لك‬

362
00:23:46,640 --> 00:23:49,120
‫لا، لا، لا، لا‬

363
00:23:49,920 --> 00:23:51,240
‫لا، لا!‬

364
00:23:52,200 --> 00:23:54,880
‫لا، لا!‬

365
00:24:26,200 --> 00:24:29,360
‫"(سينت أليس)"‬

366
00:24:57,080 --> 00:24:59,080
‫"تعرضنا للسرقة، نفد كل شيء‬
‫نفد السلاح والذخيرة، اتركونا بسلام"‬

367
00:25:05,160 --> 00:25:08,200
‫"ادعوا لنا نحن المذنبون‬
‫الآن وفي لحظة موتنا، (آمين)"‬

368
00:25:24,440 --> 00:25:28,800
‫"وكالة إدارة الطوارىء الاتحادية‬
‫ساعدونا"‬

369
00:25:32,320 --> 00:25:34,160
‫"أنقذوا أرواحنا"‬

370
00:25:43,600 --> 00:25:46,840
‫"أنا أنام بالداخل‬
‫مع ٤٦ كغ من الفضة"‬

371
00:25:47,520 --> 00:25:49,360
‫"وسلاحي أشعة فوق بنفسجية"‬

372
00:25:50,560 --> 00:25:51,880
‫اللعنة!‬

373
00:25:55,200 --> 00:25:56,520
‫يا رفاق!‬

374
00:26:10,280 --> 00:26:11,840
‫لم يتبق أحد‬

375
00:26:16,600 --> 00:26:19,520
‫لقد قتلوا الجميع‬
‫أو أخذوهم‬

376
00:26:28,120 --> 00:26:30,920
‫- سمعت ماذا ممن؟‬
‫- (روزي)، لقد...‬

377
00:26:31,840 --> 00:26:34,360
‫- سمعتها صدفة نوعاً ما‬
‫- سمعتها صدفة نوعاً ما‬

378
00:26:34,520 --> 00:26:36,640
‫وهي تقول إنها ستهاجم‬
‫هذا المركز، مكان عملها؟‬

379
00:26:36,760 --> 00:26:39,160
‫أصغي إلي، لا يهم‬
‫كيف أعرف ما أعرفه‬

380
00:26:39,280 --> 00:26:40,960
‫هناك عصابة تتشكل حالياً‬
‫في (بيلفلور)‬

381
00:26:41,080 --> 00:26:43,480
‫إنهم خائفون ولئيمون‬
‫وهم يبحثون عن أسلحة‬

382
00:26:43,600 --> 00:26:45,120
‫والمكان الوحيد في المدينة‬
‫الذي ما تزال به أسلحة‬

383
00:26:45,240 --> 00:26:47,760
‫هو غرفة المؤن التي خلفك‬

384
00:26:48,440 --> 00:26:50,000
‫إنهم قادمون إلى هنا‬

385
00:27:04,640 --> 00:27:06,280
‫هيا، هيا، تحركا‬

386
00:27:09,480 --> 00:27:10,800
‫هيا بنا‬

387
00:27:12,800 --> 00:27:15,200
‫- فلنبدأ بوضع هذه بشاحنتك‬
‫- فلندخل إلى هناك!‬

388
00:27:15,880 --> 00:27:18,160
‫ادخلوا جميعاً‬

389
00:27:19,240 --> 00:27:22,600
‫- ماذا تفعلين يا (كينيا)؟‬
‫- علي سؤالك نفس السؤال‬

390
00:27:22,800 --> 00:27:25,440
‫الأمر بسيط، جئنا هنا للأسلحة‬
‫التي هي جزء من حقنا‬

391
00:27:25,560 --> 00:27:28,200
‫من التعديل الثاني من الدستور‬
‫وهي ألا تخذلنا حكومتنا‬

392
00:27:28,320 --> 00:27:31,000
‫بالتحديد رئيسنا‬
‫المأمور (آندي بيلفلور)‬

393
00:27:31,160 --> 00:27:33,400
‫وعمدتنا الذي يتحول لكلب ودب‬

394
00:27:33,560 --> 00:27:35,080
‫اسمعي، نحتاج للأسلحة يا (كينيا)‬

395
00:27:35,200 --> 00:27:37,200
‫لو كانت بحوزتنا ليلة أمس‬
‫أتعتقدين أن نصف هذه المدينة‬

396
00:27:37,360 --> 00:27:38,680
‫ستكون ميتة أو مفقودة اليوم؟‬

397
00:27:38,800 --> 00:27:41,120
‫لا تحاول معي بهراء‬
‫الرابطة الوطنية للبنادق‬

398
00:27:41,280 --> 00:27:44,120
‫لو كنتم مسلحون ليلة أمس‬
‫لمات كل سكان هذه المدينة‬

399
00:27:44,280 --> 00:27:46,000
‫لن أدعكم تحظون بهذه الأسلحة‬

400
00:27:46,120 --> 00:27:51,800
‫(كينيا) يا فتاة، كيف تشعرين‬
‫بأن تُتركي لتولي مسألة هذه البلدة وحدك‬

401
00:27:51,920 --> 00:27:55,080
‫في اليوم الذي تلا أعنف هجماتها‬
‫منذ الحرب الأهلية؟‬

402
00:27:55,240 --> 00:27:58,160
‫يُشعرني هذا بأن المأمور‬
‫يثق بي لأقوم بعملي‬

403
00:27:58,280 --> 00:28:00,280
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬
‫ماذا حدث لتلك الترقية‬

404
00:28:00,400 --> 00:28:02,800
‫التي وعدك بها (آندي)‬
‫عندما تقاعد (بود)؟‬

405
00:28:03,320 --> 00:28:07,640
‫أفكرت يوماً لمَ (جيسون ستاكهاوس)‬
‫الذي يمتلك نصف خبرتك وربع ذكائك‬

406
00:28:07,800 --> 00:28:10,080
‫يحصل على الحصة الأكبر‬
‫من العمل هنا؟‬

407
00:28:10,240 --> 00:28:12,800
‫لأني متأكدة أن هذا ليس له علاقة‬
‫بكونك امرأة سوداء‬

408
00:28:14,080 --> 00:28:16,640
‫والآن تأخذين الأوامر‬
‫من ابنته البيضاء المراهقة؟‬

409
00:28:16,800 --> 00:28:19,400
‫والتي كانت حديثة الولادة‬
‫آخر مرة تحققت بها‬

410
00:28:19,520 --> 00:28:22,280
‫ولا أعلم ماذا يجري‬
‫بخصوص ذلك‬

411
00:28:22,400 --> 00:28:25,280
‫واجهي الأمر يا (كينيا)‬
‫كنت تتقلبين‬

412
00:28:25,400 --> 00:28:28,760
‫وتتحملين هراء (آندي)‬
‫منذ سنوات‬

413
00:28:39,160 --> 00:28:41,840
‫- اللعنة!‬
‫- لا، لا، لا‬

414
00:28:45,560 --> 00:28:47,040
‫اللعنة!‬

415
00:28:50,280 --> 00:28:51,920
‫رباه، لا!‬

416
00:28:56,080 --> 00:28:57,400
‫تباً!‬

417
00:29:02,440 --> 00:29:03,760
‫(روكي)، بحقك‬
‫لا تدعهم يفعلون هذا‬

418
00:29:03,880 --> 00:29:05,320
‫هذا ليس طبعك!‬

419
00:29:10,080 --> 00:29:11,400
‫تباً!‬

420
00:29:14,800 --> 00:29:16,200
‫بمن يمكنني الاتصال أيضاً؟‬

421
00:29:21,200 --> 00:29:22,520
‫(سوكي)‬

422
00:29:34,160 --> 00:29:36,400
‫هيا، عليك قتل أكبر عدد ممكن‬

423
00:29:37,880 --> 00:29:39,200
‫بهذا الشكل؟‬

424
00:29:47,440 --> 00:29:48,760
‫هذا صحيح‬

425
00:29:49,040 --> 00:29:51,600
‫- جيد، كان ذلك جيداً‬
‫- أجل‬

426
00:29:52,040 --> 00:29:53,360
‫أجل!‬

427
00:29:55,920 --> 00:29:57,520
‫هذا هو إطلاق النار‬

428
00:30:02,600 --> 00:30:05,880
‫مت يا مصاص الدماء اللعين!‬

429
00:30:06,960 --> 00:30:09,040
‫بدأت أحب هذا‬

430
00:30:10,840 --> 00:30:13,680
‫قسم مأمورية (رينارد باريش)‬
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

431
00:30:15,080 --> 00:30:16,400
‫المكان خالٍ يا رجل‬

432
00:30:17,400 --> 00:30:18,840
‫ادخلا، إنه آمن‬

433
00:30:25,760 --> 00:30:29,400
‫- إنها هي‬
‫- أجل، لا بد أن تلك هي شقيقتها‬

434
00:30:30,200 --> 00:30:31,920
‫وزوجها وابنها‬

435
00:30:32,320 --> 00:30:34,160
‫يبدو أنهم عاشوا كلهم هنا معاً‬

436
00:30:41,000 --> 00:30:43,480
‫باغتوهم وسط عشاء بيتزا‬

437
00:30:43,800 --> 00:30:46,440
‫- متى تعتقد أنهم كانوا هنا؟‬
‫- يصعب الجزم‬

438
00:30:46,680 --> 00:30:48,240
‫ليس هناك طريقة للتأكد‬

439
00:30:48,640 --> 00:30:50,680
‫- ما لم نفعل...‬
‫- قبل يومين ونصف‬

440
00:30:51,440 --> 00:30:53,120
‫لا بد أنهم يهاجمون‬
‫كل بلدة على حدة‬

441
00:30:53,240 --> 00:30:56,520
‫يضربونها مراراً وتكراراً‬
‫حتى ينجزوا المهمة وينتقلون للتالية‬

442
00:30:56,640 --> 00:30:59,440
‫إذن، كان هذا آخر المنازل‬
‫التي هاجموها قبل (بون تومب)؟‬

443
00:30:59,560 --> 00:31:02,720
‫إن كان طب (جيسون) الشرعي‬
‫للبيتزا صحيح، فأجل‬

444
00:31:02,840 --> 00:31:04,920
‫لمَ بقيت هذه العائلة هنا كالفريسة؟‬

445
00:31:05,040 --> 00:31:07,240
‫نُهبت محطة البنزين‬
‫المكان أكثر أمناً بالمنزل‬

446
00:31:07,360 --> 00:31:10,600
‫- من الخارج لوحدك‬
‫- مع طفل على الأقل‬

447
00:31:11,000 --> 00:31:14,360
‫ليس لدينا اليوم بأكمله‬
‫فلنتفرق ونرى ما يمكننا إيجاده‬

448
00:31:38,320 --> 00:31:39,920
‫إن استعدت (هولي)...‬

449
00:31:40,720 --> 00:31:42,440
‫فلن أتركها أبداً‬

450
00:31:44,760 --> 00:31:48,120
‫سأجعلها امرأة شريفة‬
‫بأول فرصة تصح لي‬

451
00:31:48,720 --> 00:31:52,000
‫أجل، تبدو هذه خطة جيدة‬

452
00:31:55,080 --> 00:31:58,160
‫لطالما كنت أجبن‬
‫من أن أضع خطة وألتزم بها‬

453
00:32:03,880 --> 00:32:06,120
‫لكن الرجل لا يساوي شيئاً‬
‫من دون عائلته‬

454
00:32:11,080 --> 00:32:12,400
‫لا شيء‬

455
00:32:42,760 --> 00:32:44,520
‫إنها مذكراتها‬

456
00:32:45,360 --> 00:32:47,880
‫- أتعتقد أنه لا بأس بذلك؟‬
‫- قد تساعدنا‬

457
00:32:48,200 --> 00:32:49,560
‫أعتقد أنها ستتفهم‬

458
00:32:49,680 --> 00:32:52,160
‫"١٠ أكتوبر، ٢٠١٠"‬

459
00:32:52,720 --> 00:32:55,080
‫"يقولون إن الأمر يحدث‬
‫عندما لا تتوقعه"‬

460
00:32:55,240 --> 00:32:57,640
‫"كنت أهتم الليلة بشؤوني‬
‫أثناء عشائي بمطعم"‬

461
00:32:57,760 --> 00:32:59,600
‫"عندما دخل إلى حياتي"‬

462
00:33:01,280 --> 00:33:06,000
‫"اسمه (هنري إيليس)‬
‫وعلمت أنه مصاص دماء فوراً"‬

463
00:33:06,120 --> 00:33:09,480
‫"بعينيه الصافية والثاقبة‬
‫التي لم أرَ مثلها قط"‬

464
00:33:14,480 --> 00:33:16,720
‫"٣ نوفمبر، ٢٠١٠"‬

465
00:33:17,600 --> 00:33:21,360
‫"أحاول بجد ألا أهرب بعيداً بقلبي"‬

466
00:33:21,960 --> 00:33:24,680
‫"لكني أعتقد أني أخسر المعركة"‬

467
00:33:25,720 --> 00:33:28,720
‫"أخذني (هنري) الليلة‬
‫لـ(فانتيجا) لأول مرة"‬

468
00:33:29,200 --> 00:33:31,000
‫"كان يجدر بي الخوف‬
‫من هذا العالم الجديد"‬

469
00:33:31,120 --> 00:33:36,160
‫"لكني أقسم أن لمسة يد (هنري)‬
‫تمسح كل مخاوفي"‬

470
00:33:37,280 --> 00:33:41,480
‫"وتجعلها تبدو كحلم واحد كبير‬
‫أمرّ به فحسب"‬

471
00:33:42,240 --> 00:33:43,720
‫على ما يبدو أن هناك‬
‫حانة مصاصي دماء‬

472
00:33:43,840 --> 00:33:47,680
‫حيث كان يتسكع (مارتا) و(دون)‬
‫في (شريفبورت)، أتعرفها؟‬

473
00:33:48,320 --> 00:33:49,840
‫(فانتيجا)‬

474
00:33:50,400 --> 00:33:52,640
‫حسناً، كنت أفكر‬
‫بأني إن ذهبت هناك‬

475
00:33:52,760 --> 00:33:54,920
‫فيمكنني القيام ببعض التحريات‬

476
00:33:55,440 --> 00:33:57,400
‫أتعتقد أن بوسعك أخذي؟‬

477
00:33:58,320 --> 00:33:59,640
‫ما رأيك بالليلة؟‬

478
00:33:59,800 --> 00:34:01,680
‫كلما أبكرنا كان ذلك أفضل‬
‫علي إخبار (سام) فحسب‬

479
00:34:01,800 --> 00:34:04,360
‫- وأعود للمنزل لأبدل ثيابي‬
‫- سأقابلك هناك‬

480
00:34:04,760 --> 00:34:06,080
‫شكراً لك‬

481
00:34:07,040 --> 00:34:09,840
‫(بيل)، أنا أطلب هذا منك‬
‫كصديقة، حسناً؟‬

482
00:34:10,000 --> 00:34:12,560
‫- هذا ليس موعداً غرامياً‬
‫- حسناً‬

483
00:34:14,360 --> 00:34:16,640
‫إنه ليس موعداً غرامياً‬
‫أنا جادة!‬

484
00:34:16,760 --> 00:34:18,080
‫وأنا كذلك‬

485
00:34:52,680 --> 00:34:54,200
‫"كما قلت..."‬

486
00:34:55,040 --> 00:34:57,840
‫"لا يمكنني مقاومة الشعور‬
‫أنا ملكه"‬

487
00:34:59,080 --> 00:35:00,840
‫"تماماً وبالكامل"‬

488
00:35:03,920 --> 00:35:06,040
‫"٢٧ أبريل، ٢٠١١"‬

489
00:35:06,800 --> 00:35:08,880
‫"وقع هجوم على الكنيسة الليلة"‬

490
00:35:09,040 --> 00:35:14,600
‫"كل من كان هناك‬
‫إما مات أو اختفى فحسب"‬

491
00:35:19,880 --> 00:35:21,480
‫"إنهم يقولون أنهم كانوا‬
‫مصاصي الدماء المرضى"‬

492
00:35:21,600 --> 00:35:24,520
‫"وأنهم أتوا من الظلام‬
‫بينما أوشك الزفاف على الانتهاء"‬

493
00:35:24,800 --> 00:35:26,480
‫"(كيلين)"‬

494
00:35:26,600 --> 00:35:29,320
‫"أتمنى لو كان بوسعي‬
‫سؤال (هنري) لمَ حدث هذا؟"‬

495
00:35:29,880 --> 00:35:31,560
‫"لمَ قد يفعلون أمراً كهذا؟"‬

496
00:35:33,200 --> 00:35:35,280
‫"ثمة أشياء كثيرة‬
‫أريد سؤاله عنها"‬

497
00:35:35,400 --> 00:35:37,960
‫"منذ أن أخذه هذا المرض مني"‬

498
00:35:40,320 --> 00:35:42,160
‫"٢ مايو، ٢٠١١"‬

499
00:35:42,520 --> 00:35:45,480
‫"عادوا الليلة مجدداً‬
‫كمين آخر"‬

500
00:35:45,680 --> 00:35:47,600
‫"١٥ ماتوا و٣٠ مفقودين"‬

501
00:35:48,040 --> 00:35:52,000
‫"كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬
‫وأن تتركنا حكومتنا للموت"‬

502
00:35:52,840 --> 00:35:55,000
‫"لا يوجد أثر بعد‬
‫لـ(مولي) و(تود)"‬

503
00:35:56,000 --> 00:35:59,080
‫"لا أريد كتابة ذلك‬
‫لأنه يجعل الأمر حقيقياً، لكن..."‬

504
00:35:59,320 --> 00:36:00,960
‫"أعتقد أنهما ماتا"‬

505
00:36:01,960 --> 00:36:05,600
‫"أتساءل لمَ أنتظر‬
‫لمَ لا أتناول بعض الحبوب"‬

506
00:36:05,800 --> 00:36:09,680
‫"وأزحف للسرير بجانب (كيلين)‬
‫ونغرق في النوم؟"‬

507
00:36:10,560 --> 00:36:12,040
‫"أعتقد أن هناك ذرة أمل باقية"‬

508
00:36:12,160 --> 00:36:15,600
‫"بأنه قد لا تزال لديهم بعض اللباقة‬
‫ليعفوا عن حياة طفلة"‬

509
00:36:17,360 --> 00:36:20,360
‫"وفي النهاية، أريد أن أصدق‬
‫أن (كيلين) علمت أن أحداً بقي معها"‬

510
00:36:20,520 --> 00:36:23,080
‫"وقاتل من أجلها حتى الموت"‬

511
00:36:23,640 --> 00:36:25,400
‫"كما نستحق جميعاً"‬

512
00:36:28,880 --> 00:36:30,200
‫هذا يكفي‬

513
00:36:32,440 --> 00:36:34,400
‫بقية الدفتر فارغة‬
‫على أية حال‬

514
00:36:35,760 --> 00:36:38,200
‫يجدر بنا التحرك‬
‫ستغيب الشمس قريباً‬

515
00:36:48,880 --> 00:36:51,280
‫رباه، ارحمني!‬

516
00:36:53,000 --> 00:36:54,560
‫لا يبدو سيئاً جداً‬

517
00:37:25,800 --> 00:37:27,120
‫(ويلا)‬

518
00:37:27,920 --> 00:37:29,240
‫(ويلا)‬

519
00:37:30,520 --> 00:37:33,040
‫(ويلا)، (ويلا)، أحتاج إليك‬

520
00:37:33,600 --> 00:37:34,920
‫(ويلا)!‬

521
00:37:39,560 --> 00:37:41,880
‫أنا آسفة‬
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك‬

522
00:37:47,120 --> 00:37:50,960
‫أنا آسفة جداً‬
‫لم يوقظني أحد من قبل‬

523
00:37:51,920 --> 00:37:53,600
‫لم أقصد إخافتك‬

524
00:37:56,840 --> 00:37:59,520
‫- حرقت نفسي حرقاً شديداً‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

525
00:37:59,640 --> 00:38:02,960
‫سرحت بتفكيري في (تارا)‬
‫فانزلقت يدي‬

526
00:38:03,160 --> 00:38:05,920
‫حسناً، عليك الذهاب‬
‫لرؤية طبيب، هذا خطير‬

527
00:38:06,080 --> 00:38:09,280
‫أعرف أنه كذلك، لست متأكدة‬
‫إن كان بوسع الطبيب مساعدتي حتى‬

528
00:38:09,440 --> 00:38:11,640
‫كنت أفكر ربما دماؤك ستساعدني‬

529
00:38:15,160 --> 00:38:17,440
‫أخبرني القس أنه لا يفترض‬
‫بي إعطاؤك المزيد من الدماء‬

530
00:38:17,560 --> 00:38:20,600
‫لا يهمني ما قاله‬
‫وهو كذلك ما كان ليهتم‬

531
00:38:23,160 --> 00:38:26,240
‫أرجوك! أشعر بألم شديد‬

532
00:38:26,480 --> 00:38:27,800
‫إنه لا يُحتمل‬

533
00:38:31,680 --> 00:38:33,000
‫حسناً‬

534
00:38:51,920 --> 00:38:53,240
‫ها نحن ذا‬

535
00:38:54,120 --> 00:38:56,840
‫حسناً، هذا يكفي‬

536
00:38:57,480 --> 00:38:58,920
‫(ليتي ماي)؟‬

537
00:39:00,120 --> 00:39:01,440
‫(ليتي ماي)؟‬

538
00:39:13,160 --> 00:39:14,480
‫"أمي"‬

539
00:39:18,320 --> 00:39:19,640
‫"أمي"‬

540
00:39:24,840 --> 00:39:26,160
‫"قريباً"‬

541
00:39:31,320 --> 00:39:34,160
‫"أمي، أمي"‬

542
00:39:36,800 --> 00:39:40,440
‫أمي، لا بأس يا أمي‬

543
00:39:40,560 --> 00:39:42,760
‫لدي الإجابات لك‬

544
00:39:43,240 --> 00:39:45,240
‫لدي الإجابات‬

545
00:39:45,640 --> 00:39:47,920
‫ارفعي صوتك يا حبيبتي‬
‫لا يمكنني سماعك‬

546
00:39:48,480 --> 00:39:49,800
‫ارفعي صوتك‬

547
00:39:51,800 --> 00:39:53,480
‫لا، لا، لا!‬

548
00:39:53,680 --> 00:39:57,000
‫أريد الإجابات، أريد الإجابات!‬

549
00:39:57,480 --> 00:40:02,480
‫لا، لا، لا، لا، لا‬
‫أريد الإجابات!‬

550
00:40:02,600 --> 00:40:03,920
‫أرجوك!‬

551
00:40:04,800 --> 00:40:08,840
‫أريد الإجابات، أرجوك!‬

552
00:40:17,440 --> 00:40:19,560
‫- إنها ليست مثلك‬
‫- ماذا؟‬

553
00:40:20,560 --> 00:40:22,800
‫تلك الفتاة (ماري بيث)‬

554
00:40:23,440 --> 00:40:25,720
‫عدا عن مواعدة مصاصي الدماء‬
‫ليس هناك شيء مشترك بينكما‬

555
00:40:26,040 --> 00:40:28,160
‫- لست واثقة بشأن ذلك‬
‫- (سوكي)‬

556
00:40:28,320 --> 00:40:30,200
‫عليك الكف عن تأنيب نفسك‬

557
00:40:30,920 --> 00:40:33,280
‫خرج مصاصو الدماء‬
‫من التابوت من كل أنحاء العالم‬

558
00:40:33,400 --> 00:40:36,400
‫أنت لم تحضريهم لـ(بون تومب)‬
‫كما لم تحضرهم تلك الفتاة لـ(سينت إيليس)‬

559
00:40:36,520 --> 00:40:40,480
‫وبالتأكيد لم تصيبيهم بفايروس‬
‫يجعلهم كالوحوش المسعورة‬

560
00:40:42,720 --> 00:40:46,560
‫أجل، وقعت بغرام (بيل)‬
‫إنه ليس الخيار الأفضل‬

561
00:40:47,240 --> 00:40:48,920
‫وأكره أن أزف النبأ لك، لكن...‬

562
00:40:49,280 --> 00:40:53,120
‫أغرمت به بنفس الطريقة‬
‫التي يغرم بها كل شخص على هذا الكوكب‬

563
00:40:53,240 --> 00:40:56,400
‫بحبه الأول، بقوة وسرعة‬

564
00:40:57,040 --> 00:40:58,600
‫وهذا يجعلك...‬

565
00:40:59,960 --> 00:41:01,280
‫إنسانة‬

566
00:41:03,200 --> 00:41:05,040
‫أقدّر قولك ذلك‬

567
00:41:06,000 --> 00:41:07,320
‫حقاً‬

568
00:41:08,160 --> 00:41:10,640
‫لأصدقك القول‬
‫كل ما أفكر به الآن‬

569
00:41:10,760 --> 00:41:15,280
‫هو كيف سينتهي المطاف ببلدتنا‬
‫كـ(سينت إيليس) بالضبط‬

570
00:41:15,640 --> 00:41:17,520
‫سيعودون يا (ألسيد)‬

571
00:41:18,040 --> 00:41:20,200
‫بطريقة أو بأخرى‬
‫نحن متجهون إلى هناك‬

572
00:41:21,760 --> 00:41:23,320
‫يمكنني الاستمرار بالقيادة‬

573
00:41:24,040 --> 00:41:25,800
‫لدينا خزان مليء بالوقود‬

574
00:41:28,920 --> 00:41:30,440
‫يمكننا إنقاذ أنفسنا‬

575
00:41:34,200 --> 00:41:35,520
‫كلا‬

576
00:41:37,040 --> 00:41:38,920
‫كلا، ليس هذا هو الحل‬

577
00:41:46,400 --> 00:41:49,600
‫- أيحتاج أحد للغداء حالاً؟‬
‫- أجل‬

578
00:41:49,720 --> 00:41:52,680
‫اضبط الساعة‬
‫ولا ثانية بعد ١٥ دقيقة‬

579
00:41:52,800 --> 00:41:55,640
‫أعرف، أعرف، رباه!‬

580
00:42:05,080 --> 00:42:07,160
‫أريد أن أكون مراقبة النوم‬

581
00:42:08,800 --> 00:42:11,440
‫لماذا؟ ألست متعبة؟‬

582
00:42:11,560 --> 00:42:14,200
‫أنت تعرف أني كذلك‬
‫لكن هذه ليست المشكلة‬

583
00:42:14,320 --> 00:42:17,680
‫جميعنا نعلم أني الأضعف هنا‬
‫وأنكم تنتظرون موتي‬

584
00:42:17,800 --> 00:42:21,080
‫- ليكون هناك أفواه أقل لإطعامها‬
‫- أعتقد أنك مصابة بالارتياب‬

585
00:42:21,200 --> 00:42:23,840
‫بجميع الأحوال‬
‫لا أثق بـ(روني) كي يوقظني‬

586
00:42:24,200 --> 00:42:28,440
‫- أفضّل القيام بالمهمة وحدي‬
‫- دعها تفعل ذلك، اصمتي فقط‬

587
00:42:32,640 --> 00:42:35,680
‫حسناً، (روني)‬
‫يمكنك أخذ غفوة‬

588
00:42:35,920 --> 00:42:39,240
‫ويمكنك أنت ضبط الساعة‬
‫لـ١٤ دقيقة ونصف‬

589
00:42:40,720 --> 00:42:42,040
‫لا مانع لدي‬

590
00:43:05,560 --> 00:43:08,120
‫لدينا ١٢ دقيقة بالضبط‬
‫لإخراجكن من هنا‬

591
00:43:08,280 --> 00:43:11,800
‫- (بيتي)، لا تبدين بحال جيدة‬
‫- هل أنت... هل أنت بخير؟‬

592
00:43:12,160 --> 00:43:16,120
‫لم أنم، وسأضطر لأن أتغذى‬
‫على إحداكن قبل أن نفعل هذا‬

593
00:43:17,280 --> 00:43:18,600
‫من ستكون؟‬

594
00:43:21,240 --> 00:43:23,840
‫يمكنك شرب دمي‬
‫هذا أقل ما يمكنني إعطاؤك إياه‬

595
00:43:24,040 --> 00:43:26,120
‫يجب أن يكون الشريان الفخذي‬

596
00:43:26,280 --> 00:43:28,320
‫إن وجدونا بينما تظهر‬
‫عليك آثار عضة على رقبتك‬

597
00:43:28,440 --> 00:43:30,440
‫فلن تكون هناك طريقة‬
‫لتغطية هذا‬

598
00:43:31,200 --> 00:43:32,960
‫- حسناً‬
‫- فلنسرع‬

599
00:43:48,960 --> 00:43:50,280
‫هل أنت بخير؟‬

600
00:43:59,480 --> 00:44:00,800
‫(بيتي)!‬

601
00:44:07,480 --> 00:44:08,800
‫(بيتي)!‬

602
00:44:18,640 --> 00:44:20,080
‫ما هذا؟‬

603
00:44:24,840 --> 00:44:26,240
‫"(آدلين)!"‬

604
00:44:27,880 --> 00:44:29,200
‫اللعنة!‬

605
00:44:30,120 --> 00:44:32,600
‫- عزيزتي؟‬
‫- لا!‬

606
00:44:36,080 --> 00:44:37,400
‫حبيبتي؟‬

607
00:44:39,520 --> 00:44:40,960
‫(آدلين)؟‬

608
00:44:42,920 --> 00:44:46,080
‫(آندي)! في العلية‬

609
00:44:56,240 --> 00:44:57,880
‫- أين هي؟ كيف دخلت؟‬
‫- إنها في مشكلة‬

610
00:44:58,000 --> 00:45:00,200
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- لقد دعتني للدخول‬

611
00:45:01,520 --> 00:45:03,680
‫لقد أكلتها، صحيح؟ هل أكلتها؟‬

612
00:45:03,800 --> 00:45:05,120
‫هل أنهيت عليها هذه المرة؟‬

613
00:45:07,080 --> 00:45:11,880
‫انظر حولك، أترى أي إشارة‬
‫أو أثر ضرر ألحقته بها؟‬

614
00:45:12,120 --> 00:45:16,240
‫للمرة الأخيرة‬
‫لست هنا لأذيتكم بل لمساعدتكم!‬

615
00:45:17,520 --> 00:45:19,320
‫أين هي إذن؟‬

616
00:45:19,920 --> 00:45:22,080
‫لا أعرف يقيناً‬
‫لكنها في مشكلة‬

617
00:45:22,200 --> 00:45:23,720
‫اللعنة!‬

618
00:45:24,320 --> 00:45:25,640
‫تباً!‬

619
00:45:33,600 --> 00:45:36,200
‫عندما تغيب الشمس‬
‫سأذهب لإيجادها يا (آندي)‬

620
00:45:36,800 --> 00:45:38,520
‫وسأفعل، سأجدها‬

621
00:45:39,440 --> 00:45:42,600
‫السؤال هو، هل ستأتي معي؟‬

622
00:45:43,520 --> 00:45:44,840
‫أم لا؟‬

623
00:45:50,480 --> 00:45:52,800
‫لا أذكر أني شعرت‬
‫بهذا الإرهاق في حياتي‬

624
00:45:55,080 --> 00:45:56,960
‫سأذهب للأعلى لأغفو قليلاً‬

625
00:45:57,080 --> 00:45:59,080
‫لن تنام وأنت بهذه الرائحة‬

626
00:45:59,280 --> 00:46:01,960
‫استحم قبل أن تأوي لفراشنا‬

627
00:46:02,160 --> 00:46:04,040
‫- حسناً، هذا منصف‬
‫- مهلاً‬

628
00:46:17,520 --> 00:46:20,640
‫أتعلمين، أعتقد أنك تحبينني أكثر‬
‫مع بعض الرائحة الكريهة‬

629
00:46:22,200 --> 00:46:23,520
‫اذهب‬

630
00:47:01,920 --> 00:47:03,240
‫(سوكي)‬

631
00:47:03,600 --> 00:47:05,320
‫أما زال بوسعك الإحساس بخوفي؟‬

632
00:47:06,040 --> 00:47:09,400
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- إن أوقعت نفسي بورطة كبيرة‬

633
00:47:10,720 --> 00:47:12,440
‫هل ستتمكن من الإحساس بي؟‬

634
00:47:16,800 --> 00:47:20,400
‫"(رون فالي)، (فرنسا)"‬

635
00:47:31,840 --> 00:47:34,200
‫هذا لا يصدق!‬

636
00:47:42,120 --> 00:47:45,320
‫يأبى شرب دمي، لا أفهم‬

637
00:47:54,600 --> 00:47:56,120
‫لقد وجدتني‬

638
00:48:05,640 --> 00:48:08,640
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬
