﻿1
00:00:08,440 --> 00:00:12,040
‫- "مع كل نفَس تتنفسونه"‬
‫- "(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:12,160 --> 00:00:18,000
‫- "تتحررون من قيود الماضي"‬
‫- "(داتا)"‬

3
00:00:18,360 --> 00:00:21,320
‫لأنكم لستم الماضي‬

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,520
‫أنتم الحاضر‬

5
00:00:26,880 --> 00:00:29,760
‫وأنتم هنا‬

6
00:00:29,880 --> 00:00:31,760
‫في الحاضر‬

7
00:00:32,560 --> 00:00:34,800
‫يختفي العالم من حولكم‬

8
00:00:34,920 --> 00:00:37,880
‫وتصبحون كوناً بحد ذاتكم‬

9
00:00:38,880 --> 00:00:43,400
‫متناغمين مع أنفسكم فقط‬

10
00:00:44,880 --> 00:00:46,200
‫أحسنت يا (سابرينا)‬

11
00:00:48,520 --> 00:00:50,560
‫جميل جداً يا (ناديا)‬

12
00:00:51,160 --> 00:00:52,480
‫(ريك)‬

13
00:00:52,760 --> 00:00:56,360
‫هل يفترض أن تغمض عينيك أم تحدق بهما‬
‫إلى مؤخرة (أليسون)؟‬

14
00:01:00,200 --> 00:01:01,800
‫لا يوجد أحد آخر‬

15
00:01:02,760 --> 00:01:04,640
‫لا يوجد أحد أمامكم‬

16
00:01:04,920 --> 00:01:06,720
‫ولا أحد خلفكم‬

17
00:01:06,840 --> 00:01:12,400
‫ولا أحد على يمينكم ولا على يساركم‬

18
00:01:13,000 --> 00:01:14,840
‫ممتاز يا (نومي)‬

19
00:01:17,080 --> 00:01:20,600
‫أحيّيك أيها المعلم (داتا)‬

20
00:01:33,760 --> 00:01:37,800
‫"عندما جئت، تلاشى الهواء"‬

21
00:01:40,760 --> 00:01:45,880
‫- "وامتلأت الظلال بالشك"‬
‫- "(لاكي) للمشروبات الروحية"‬

22
00:01:48,240 --> 00:01:50,480
‫"لا أعرف من تظنين نفسك"‬

23
00:01:50,600 --> 00:01:53,680
‫"لكن قبل انقضاء الليل"‬

24
00:01:55,720 --> 00:01:58,600
‫"أريد القيام بأفعال شريرة معك"‬

25
00:02:01,880 --> 00:02:05,760
‫"أنا رجل يجلس في غرفته"‬

26
00:02:07,000 --> 00:02:08,640
‫"الرب يبغض مصاصي الدماء"‬

27
00:02:09,000 --> 00:02:12,800
‫"بقلب مريض وعينين مليئتين بالاكتئاب"‬

28
00:02:16,280 --> 00:02:22,560
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

29
00:02:23,840 --> 00:02:27,200
‫"أريد القيام بأفعال شريرة معك"‬

30
00:02:44,520 --> 00:02:49,040
‫"أريد القيام بأفعال شريرة جداً معك"‬

31
00:02:53,960 --> 00:02:55,280
‫منذ متى؟‬

32
00:02:57,320 --> 00:02:58,640
‫(إريك)‬

33
00:03:00,240 --> 00:03:01,840
‫هلا تعيدين السؤال‬

34
00:03:03,600 --> 00:03:05,800
‫منذ متى أنت مريض؟‬

35
00:03:07,000 --> 00:03:09,160
‫لاحظت الأعراض الأولى في الشهر الماضي‬

36
00:03:09,520 --> 00:03:11,520
‫عندما كنت في (سانت بطرسبرغ)‬

37
00:03:12,880 --> 00:03:16,400
‫لا تتظاهر بالاستغراب‬
‫لقد بحثت عنك في جميع أنحاء الأرض‬

38
00:03:16,920 --> 00:03:19,320
‫(سانت بطرسبرغ) يا (إريك)؟‬

39
00:03:19,720 --> 00:03:21,920
‫تعرف كم أكره الروس‬

40
00:03:22,160 --> 00:03:24,680
‫لم أعرف أنك ستأتين بحثاً عني‬

41
00:03:24,800 --> 00:03:27,560
‫نعم، لماذا واصلت التنقل إذن؟‬

42
00:03:30,720 --> 00:03:32,520
‫أهنئك يا (بام)‬

43
00:03:33,440 --> 00:03:34,880
‫لقد تفوقت علي ذكاءً‬

44
00:03:36,720 --> 00:03:38,640
‫لكن السبب هو أنني متوعك‬

45
00:03:41,200 --> 00:03:43,080
‫قابلت (تارا) "الموت الحقيقي"‬

46
00:03:43,800 --> 00:03:46,360
‫شعرت بذلك ليلة أمس وأنا في (المغرب)‬

47
00:03:50,440 --> 00:03:53,520
‫كانت من أولادي يا (إريك)‬
‫ألن تقول شيئاً؟‬

48
00:03:54,040 --> 00:03:56,040
‫هل لعبت لعبة الدلو؟‬

49
00:03:57,160 --> 00:03:58,480
‫نعم‬

50
00:04:01,360 --> 00:04:02,960
‫أحب تلك اللعبة‬

51
00:04:03,560 --> 00:04:05,720
‫ما مشكلتك؟‬

52
00:04:06,000 --> 00:04:08,520
‫أنت (إريك نورثمان)‬

53
00:04:08,880 --> 00:04:11,320
‫يجب أن تقاتل بدل أن تستسلم‬

54
00:04:11,440 --> 00:04:13,040
‫انتهى القتال يا (بام)‬

55
00:04:14,240 --> 00:04:16,720
‫لا يمكن أن تكون (سيلفي) وحدها هي السبب‬

56
00:04:18,440 --> 00:04:19,760
‫(غودريك)‬

57
00:04:21,320 --> 00:04:22,640
‫(نورا)‬

58
00:04:25,840 --> 00:04:27,160
‫نعم‬

59
00:04:28,280 --> 00:04:29,600
‫(سيلفي) أيضاً‬

60
00:04:35,520 --> 00:04:36,840
‫ماذا؟‬

61
00:04:37,200 --> 00:04:38,600
‫إلامَ تنظر؟‬

62
00:04:38,720 --> 00:04:41,600
‫- إليك‬
‫- لماذا؟‬

63
00:04:41,840 --> 00:04:44,760
‫لأنني لا أستطيع الكف عن النظر إليك‬

64
00:04:45,280 --> 00:04:46,720
‫ولو حاولت‬

65
00:04:46,840 --> 00:04:49,840
‫حسن، لا مانع لدي في ذلك‬

66
00:04:54,200 --> 00:04:57,520
‫"(رون فالي)، (فرنسا)، ١٩٨٦"‬

67
00:05:12,760 --> 00:05:14,080
‫تذوقه‬

68
00:05:14,280 --> 00:05:15,600
‫لا أستطيع‬

69
00:05:16,240 --> 00:05:17,560
‫أنت تعرفين‬

70
00:05:18,480 --> 00:05:20,120
‫هل تشتاق إلى النبيذ؟‬

71
00:05:20,720 --> 00:05:22,040
‫لا‬

72
00:05:22,400 --> 00:05:23,720
‫أنت يا (سيلفي)‬

73
00:05:23,920 --> 00:05:25,840
‫لا أحتاج إلى شيء سواك‬

74
00:05:27,480 --> 00:05:28,800
‫ماذا عن والدي؟‬

75
00:05:32,920 --> 00:05:34,920
‫تباً له!‬

76
00:05:36,960 --> 00:05:38,360
‫إذا اكتشف أمرنا...‬

77
00:05:39,080 --> 00:05:41,800
‫سأنسيه ذلك بالتنويم المغناطيسي‬

78
00:05:42,920 --> 00:05:44,240
‫أو تقتله؟‬

79
00:05:45,200 --> 00:05:46,520
‫أو أقتله‬

80
00:05:47,080 --> 00:05:48,400
‫كما تريدين‬

81
00:06:24,320 --> 00:06:26,840
‫أحسنت يا سيد (نورثمان)‬

82
00:06:27,040 --> 00:06:29,320
‫- من أنت؟‬
‫- قال المستشار (غينزبورو)‬

83
00:06:29,440 --> 00:06:30,760
‫إنك طويل القامة‬

84
00:06:30,880 --> 00:06:33,280
‫لكنك أثرت إعجابي رغم ذلك‬

85
00:06:35,200 --> 00:06:36,520
‫أنت من مجلس السلطة‬

86
00:06:37,480 --> 00:06:39,640
‫من هناك؟ ماذا تريد؟‬

87
00:06:40,200 --> 00:06:42,440
‫هل هناك مكان نستطيع التحدث فيه؟‬

88
00:06:44,520 --> 00:06:46,960
‫لم تسجل تسجيل حضورك لدى المأمور‬

89
00:06:47,080 --> 00:06:50,000
‫ولم تدفع الضرائب للمأمور ولم...‬

90
00:06:50,120 --> 00:06:53,480
‫- أنت لا تعجبينني‬
‫- هذا ليس عدلاً يا آنسة (دي بوفو)‬

91
00:06:53,600 --> 00:06:58,120
‫لو التقينا في ظروف مختلفة‬
‫أعتقد أنه كان يمكن أن نصبح صديقتين‬

92
00:06:59,040 --> 00:07:01,360
‫أتصور ذلك، ما مقاس حذائك؟‬

93
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
‫كان يمكن أن نصبح صديقتين‬

94
00:07:03,680 --> 00:07:05,520
‫لكن هذه هي الظروف‬

95
00:07:06,560 --> 00:07:08,000
‫لقد أسأتم التصرف أيها الصبية والفتيات‬

96
00:07:08,120 --> 00:07:10,160
‫وحان الوقت لتلتزموا‬

97
00:07:10,480 --> 00:07:11,920
‫لأننا لا يمكن أن نقبل بالخيارين معاً‬

98
00:07:12,040 --> 00:07:15,320
‫إما أن نعيش مختبئين أو نعلن عن أنفسنا‬

99
00:07:15,440 --> 00:07:17,560
‫لكننا لا نستطيع البقاء مختبئين‬

100
00:07:17,680 --> 00:07:22,320
‫إذا قمنا بعضّ ومداعبة‬
‫ابنة صانع النبيذ في العلن‬

101
00:07:22,440 --> 00:07:25,320
‫ماذا أقول لك؟ الشعور أروع في ضوء القمر‬

102
00:07:25,440 --> 00:07:29,000
‫اذهب إذن إلى غرفة فيها نافذة‬
‫ودع ضوء القمر يدخلها‬

103
00:07:30,440 --> 00:07:33,280
‫أفترض أنكما سمعتما بشركة (يوكونومو)‬

104
00:07:33,400 --> 00:07:35,360
‫شركة الصناعات الدوائية اليابانية؟‬

105
00:07:35,640 --> 00:07:36,960
‫صحيح‬

106
00:07:37,240 --> 00:07:40,640
‫لقد ضم مجلس السلطة جهوده‬
‫إلى جهود شركة (يوكونومو)‬

107
00:07:40,760 --> 00:07:45,480
‫ لتطوير وتسويق شراب صناعي‬
‫بديل لدم الإنسان‬

108
00:07:45,600 --> 00:07:48,600
‫- هذا يبدو شهياً‬
‫- لقد تذوقته‬

109
00:07:48,720 --> 00:07:53,520
‫وأنت محق، إنه ليس مثل (سيلفي)‬
‫لكنه يفي بالغرض‬

110
00:07:53,640 --> 00:07:56,960
‫بوجود "الدم الأصلي"، سيصبح التعميم حقيقة‬

111
00:07:57,080 --> 00:08:00,320
‫وعاش الجميع بعد ذلك في حالة ملل‬
‫وميل إلى الانتحار‬

112
00:08:00,440 --> 00:08:02,040
‫كف عن التصرف بظرف‬

113
00:08:02,360 --> 00:08:07,240
‫قد يعجب الكثيرون بابتسامتك لكنني أؤكد لك‬
‫أن شركة (يوكونومو) لن تهتم بها‬

114
00:08:07,480 --> 00:08:10,280
‫هذه تجارة كبيرة تجلب الكثير من المال‬

115
00:08:10,480 --> 00:08:12,720
‫ولن يقبلوا بالرفض‬

116
00:08:13,280 --> 00:08:15,080
‫وكذلك المجلس‬

117
00:08:17,480 --> 00:08:20,640
‫مهمتي هي التأكد‬
‫من أنكما تفهمان هذا‬

118
00:08:21,840 --> 00:08:23,160
‫أنا أفهمه‬

119
00:08:26,680 --> 00:08:29,440
‫- (إريك)‬
‫- سيد (نورثمان)‬

120
00:08:30,520 --> 00:08:31,840
‫تباً لك!‬

121
00:08:32,320 --> 00:08:33,640
‫حسن‬

122
00:08:33,960 --> 00:08:38,360
‫سأبلغ كل الأطراف المهتمة بإجابتك‬

123
00:08:40,160 --> 00:08:43,160
‫سررت بمقابلتك يا (سيلفي)‬

124
00:08:46,680 --> 00:08:48,000
‫حبيبي؟‬

125
00:08:48,680 --> 00:08:50,000
‫لا تقلقي‬

126
00:08:53,040 --> 00:08:56,320
‫كانت تلك المرأة من مجلس السلطة‬
‫يا (إريك) وقد شتمتها‬

127
00:08:56,800 --> 00:08:58,440
‫يجب أن نرحل الليلة‬

128
00:08:59,000 --> 00:09:00,680
‫أحب (فرنسا)‬

129
00:09:02,800 --> 00:09:05,600
‫- لن نرحل‬
‫- يا للهول!‬

130
00:09:05,720 --> 00:09:08,240
‫اصطحبها معك إن شئت لكن لنرحل‬

131
00:09:08,360 --> 00:09:09,840
‫تريد (سيلفي) إكمال دراستها الجامعية‬

132
00:09:09,960 --> 00:09:11,400
‫ماذا تريد؟‬

133
00:09:11,520 --> 00:09:12,960
‫إنها تدرس تاريخ الفن‬

134
00:09:13,080 --> 00:09:15,840
‫أنا معجبة بالنساء الفرنسيات‬
‫مثلك يا (إريك)‬

135
00:09:15,960 --> 00:09:18,040
‫لكن عد إلى الواقع‬

136
00:09:18,520 --> 00:09:20,640
‫إنها مجرد إنسانة‬

137
00:09:31,000 --> 00:09:32,360
‫منذ متى نحن معاً يا (بام)؟‬

138
00:09:32,480 --> 00:09:33,960
‫٨١ سنة‬

139
00:09:34,080 --> 00:09:37,640
‫وهل عجزت عن حمايتك يوماً‬
‫خلال تلك السنوات؟‬

140
00:09:38,480 --> 00:09:40,680
‫- لا‬
‫- أنت من أولادي‬

141
00:09:42,080 --> 00:09:45,880
‫أنت لا تلتزمين مع الآنسة (فلاناغن)‬
‫أو المجلس‬

142
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
‫بل تلتزمين معي‬

143
00:10:06,240 --> 00:10:08,760
‫(سوك)، أنا أتضور جوعاً‬

144
00:10:08,880 --> 00:10:10,400
‫ماذا تخططين للعشاء؟‬

145
00:10:11,920 --> 00:10:13,840
‫شرائح اللحم الموجودة في المجمد‬

146
00:10:14,080 --> 00:10:16,240
‫كم تحتاج من الوقت‬
‫ليذوب الثلج عنها برأيك؟‬

147
00:10:17,720 --> 00:10:19,040
‫(سوك)‬

148
00:10:24,720 --> 00:10:26,040
‫تباً!‬

149
00:10:35,960 --> 00:10:37,480
‫تباً يا (سوكي)!‬

150
00:10:38,880 --> 00:10:43,840
‫(بيل)، أعرف أنها جاءت‬
‫إلى هنا، أشم رائحتها‬

151
00:10:46,560 --> 00:10:48,520
‫المستذئبون هم أبرع كائنات الأرض‬
‫في تعقب الأثر‬

152
00:10:48,640 --> 00:10:51,640
‫لقد أخفيت آثارنا ولن يجدنا (ألسيد)‬

153
00:10:51,760 --> 00:10:53,080
‫حسن، هذا جيد‬

154
00:10:54,280 --> 00:10:56,600
‫هل فات الأوان على أن أقنعك بالتراجع؟‬

155
00:11:02,440 --> 00:11:04,360
‫لمَ لم تعد تشعر بي؟‬

156
00:11:05,000 --> 00:11:07,400
‫ظننت أن ذلك سيدوم إلى الأبد بعد شرب دمك‬

157
00:11:07,520 --> 00:11:10,920
‫في ذلك المعسكر‬
‫حيث غذّيت كل مصاصي الدماء‬

158
00:11:11,520 --> 00:11:13,600
‫استُنزِفت تماماً يا (سوكي)‬

159
00:11:14,320 --> 00:11:16,960
‫ربما أنقذ (جيمس) و(جيسيكا)‬
‫حياتي بنقل الدم‬

160
00:11:17,080 --> 00:11:20,440
‫لكن لا علاقة لـ(بيل كومبتون) اليوم‬
‫بـ(بيل كومبتون)‬

161
00:11:20,560 --> 00:11:23,920
‫الذي تجري دماؤه في عروقك‬

162
00:11:25,200 --> 00:11:28,120
‫هل تعني أنك حصلت على بداية جديدة؟‬

163
00:11:29,080 --> 00:11:33,360
‫أنك لست نفس مصاص الدماء‬
‫الذي فعل بي كل تلك الأشياء الفظيعة؟‬

164
00:11:33,600 --> 00:11:34,920
‫لا‬

165
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
‫يجب أن أتعايش مع ذكريات‬
‫ما فعلته بك إلى الأبد‬

166
00:11:40,640 --> 00:11:42,760
‫لا أستطيع تبرئة نفسي من ذلك‬

167
00:11:44,560 --> 00:11:45,880
‫جيد‬

168
00:11:50,600 --> 00:11:52,640
‫إن كنا ننوي تنفيذ هذه الخطة‬

169
00:11:53,600 --> 00:11:55,400
‫فيجب أن تشربي من دمي‬

170
00:11:55,720 --> 00:11:57,280
‫وإلا لن أتمكن من مساعدتك‬

171
00:12:12,520 --> 00:12:14,080
‫لدي حبيب‬

172
00:12:18,320 --> 00:12:22,600
‫- أتعتقدين أن (روكي) بخير؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك يا (ويد)‬

173
00:12:24,800 --> 00:12:26,720
‫أتعتقدين أن أمي بخير؟‬

174
00:12:29,080 --> 00:12:30,440
‫آمل ذلك فعلاً‬

175
00:12:33,920 --> 00:12:35,680
‫أتعتقدين أننا سنكون بخير؟‬

176
00:12:39,160 --> 00:12:40,520
‫هل تريد أن تعرف سراً؟‬

177
00:12:41,880 --> 00:12:43,200
‫أنا وأنت...‬

178
00:12:45,800 --> 00:12:47,160
‫تبادلنا القبلات ذات مرة‬

179
00:12:51,000 --> 00:12:53,120
‫كنت سأتذكر شيئاً كهذا‬

180
00:12:53,240 --> 00:12:57,280
‫لا، لقد نوّمك مصاص دماء لتنسى الأمر‬
‫لكننا فعلنا ذلك، أقسم لك‬

181
00:12:57,400 --> 00:13:00,080
‫حقاً؟ هل تبادلنا القبلات فعلاً؟‬

182
00:13:00,200 --> 00:13:01,520
‫نعم‬

183
00:13:05,200 --> 00:13:07,280
‫هذا أجمل خبر سمعته منذ مدة‬

184
00:13:14,160 --> 00:13:15,840
‫- (آديلين)‬
‫- (جيسيكا)‬

185
00:13:15,960 --> 00:13:18,320
‫- والدك قادم يا حبيبتي‬
‫- هل جئتما معاً؟‬

186
00:13:18,440 --> 00:13:20,520
‫- نعم‬
‫- لا تخبريه بأننا كنا...‬

187
00:13:20,640 --> 00:13:21,960
‫لا تقلقي، لن أخبره‬

188
00:13:26,360 --> 00:13:28,040
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- حاولنا منعهم‬

189
00:13:28,160 --> 00:13:30,680
‫لكنهم أخذوا كل مسدساتك‬
‫وذخيرتك وكل شيء‬

190
00:13:30,800 --> 00:13:33,480
‫- من هم؟‬
‫- لا أدري، البلدة بكاملها‬

191
00:13:33,600 --> 00:13:35,040
‫حتى (روكي) شارك في ذلك‬

192
00:13:35,160 --> 00:13:38,680
‫- لا تورطيه في مشكلة‬
‫- كلنا واقعون في مشكلة يا بني‬

193
00:13:38,920 --> 00:13:40,520
‫من يلاحقون؟‬

194
00:13:42,320 --> 00:13:45,480
‫إنهم يلاحقون كل أحد‬
‫وكل شيء مختلف عنهم‬

195
00:13:54,240 --> 00:13:58,560
‫فكر بأبسط الأمور‬
‫التي تقوم بها في حياتك اليومية‬

196
00:13:59,840 --> 00:14:06,520
‫كان هؤلاء الناس جالسين‬
‫لتناول عشاء من البيتزا المجمدة‬

197
00:14:09,000 --> 00:14:10,960
‫ماذا لو كان ذلك آخر عمل...‬

198
00:14:12,040 --> 00:14:13,440
‫يفعلونه في حياتهم؟‬

199
00:14:14,000 --> 00:14:19,600
‫يفترض أن تعني الحياة شيئاً‬
‫وليس فقط قطعة بيتزا لم تؤكل بالكامل‬

200
00:14:20,400 --> 00:14:22,520
‫- وقد أخذوا خطيبتي أيها القس‬
‫- أعرف ذلك‬

201
00:14:22,640 --> 00:14:26,320
‫خطيبتي وابني الذي لم يولد‬
‫وكانت حياتي قد بدأت تعني شيئاً‬

202
00:14:26,440 --> 00:14:29,600
‫- ولا أستطيع...‬
‫- ستستعيدهما‬

203
00:14:29,720 --> 00:14:33,000
‫ستتعرف على طفلك‬
‫لكن عليك أن تتحلى بالإيمان‬

204
00:14:33,960 --> 00:14:35,840
‫كانوا يعلقون صورة (المسيح) في كل مكان‬

205
00:14:36,240 --> 00:14:41,520
‫على الجدران وعلى رف المدفأة‬
‫في كل غرفة نوم، كانوا يتمتعون بالإيمان‬

206
00:14:42,920 --> 00:14:44,440
‫بمَ نفعهم ذلك؟‬

207
00:14:47,040 --> 00:14:49,520
‫بمَ كان سينفعهم ألا يتمتعوا بالإيمان؟‬

208
00:14:50,160 --> 00:14:51,920
‫لا أدري‬

209
00:14:52,400 --> 00:14:55,160
‫على الأقل ما كانوا‬
‫ليجهلوا حقيقة اقتراب الموت‬

210
00:14:56,120 --> 00:14:59,520
‫اسمع، لست أقول هذا الكلام أمام رعيّتي‬

211
00:14:59,640 --> 00:15:01,720
‫لكننا وحدنا الآن‬

212
00:15:02,480 --> 00:15:03,800
‫الموت...‬

213
00:15:05,240 --> 00:15:07,320
‫هو وغد شرير ومضلل‬

214
00:15:07,440 --> 00:15:09,880
‫سواءً أتوقعت قدومه أم لا‬

215
00:15:10,280 --> 00:15:14,120
‫لكن الحياة التي نعيشها‬
‫في ترقبه يا (سام)...‬

216
00:15:15,240 --> 00:15:17,080
‫ليست حياة تستحق العيش‬

217
00:15:17,920 --> 00:15:19,240
‫أعتذر على مقاطعتك أيها القس (دانييلز)‬

218
00:15:19,360 --> 00:15:20,680
‫- لكنها مذعورة من جديد‬
‫- (تارا)‬

219
00:15:20,800 --> 00:15:23,320
‫- ماذا فعلت يا (ويلا)؟‬
‫- أعطيتها المزيد من الدم‬

220
00:15:23,840 --> 00:15:26,400
‫إلى أين ذهبت يا (تارا)؟‬
‫قولي لأمك أين أنت‬

221
00:15:26,520 --> 00:15:29,640
‫- (ليتي ماي)، لا‬
‫- أنت لست (تارا)‬

222
00:15:29,760 --> 00:15:31,760
‫- أعرف يا عزيزتي‬
‫- كانت متأذية ولم أعرف ماذا أفعل‬

223
00:15:31,880 --> 00:15:33,400
‫- أنا آسفة‬
‫- حسن، أيها العمدة‬

224
00:15:33,520 --> 00:15:36,760
‫أنا آسف، لكن علي أن أطلب منكما المغادرة‬
‫انصرفا رجاءً، شكراً‬

225
00:15:36,880 --> 00:15:39,480
‫حسن، اهدئي وانظري إلي‬

226
00:15:40,280 --> 00:15:42,600
‫- اسمعيني‬
‫- (تارا)‬

227
00:15:44,360 --> 00:15:46,640
‫- ركزي معي يا (ليتي ماي)‬
‫- (تارا)‬

228
00:15:47,120 --> 00:15:49,680
‫حسن، كان ذلك موقفاً غريباً‬

229
00:15:50,200 --> 00:15:53,320
‫- نعم‬
‫- القس منشغل الآن‬

230
00:15:54,760 --> 00:15:57,120
‫- (مات)‬
‫- نعم يا حضرة العمدة‬

231
00:15:57,400 --> 00:15:59,640
‫أنت ثرثار بالنسبة إلى مصاص دماء، صحيح؟‬

232
00:15:59,760 --> 00:16:01,680
‫إنني أحاول إيجاد موضوع للحديث فقط‬

233
00:16:07,120 --> 00:16:09,360
‫أليس هذا مثالياً؟‬

234
00:16:26,520 --> 00:16:28,080
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

235
00:16:28,200 --> 00:16:29,960
‫نسترجع بلدتنا‬

236
00:16:30,760 --> 00:16:32,240
‫حقاً؟‬

237
00:16:33,480 --> 00:16:35,440
‫- بالتأكيد‬
‫- نعم‬

238
00:16:37,080 --> 00:16:40,120
‫- هل قلت لهم؟‬
‫- بالطبع قال لنا‬

239
00:16:40,240 --> 00:16:42,120
‫علمنا أن فيك شيئاً خاطئاً‬

240
00:16:42,880 --> 00:16:44,560
‫والآن عرفت ما هو‬

241
00:16:44,680 --> 00:16:46,480
‫أنت شرطية يا (كينيا) وأنا عمدتك‬

242
00:16:46,600 --> 00:16:48,560
‫إنه يقصد أنك سوداء وهو أبيض‬

243
00:16:48,680 --> 00:16:50,080
‫أفهم ذلك يا صديقتي‬

244
00:16:50,200 --> 00:16:51,520
‫(روكي)‬

245
00:16:52,520 --> 00:16:53,880
‫أصغ إلي‬

246
00:16:54,280 --> 00:16:57,000
‫إذا أردت استعادة والدتك فرافقني‬
‫لأن هذا لن يساعدها‬

247
00:16:57,120 --> 00:16:59,400
‫بلى، نحن نملك الأسلحة‬

248
00:16:59,520 --> 00:17:01,640
‫هل أنت واثق‬
‫من منا آمن أكثر؟‬

249
00:17:01,760 --> 00:17:03,640
‫أسلحتنا ضد مصاص الدماء المثلي‬

250
00:17:03,760 --> 00:17:07,080
‫- من تصف بالـ...‬
‫- تباً يا (فينس)!‬

251
00:17:07,200 --> 00:17:09,280
‫نعم، نحن بأمان أكثر بالفعل‬

252
00:17:09,840 --> 00:17:14,000
‫لا أيها العمدة (ميرلوت)، تباً لك أنت!‬

253
00:17:14,120 --> 00:17:17,080
‫لقد خدعت رجال ونساء (بون تامب) الصالحين‬

254
00:17:17,200 --> 00:17:19,160
‫ليظنوا أنهم يصوّتون لإنسان‬

255
00:17:19,280 --> 00:17:22,600
‫والحقيقة هي أنهم صوتوا للشيطان‬

256
00:17:22,760 --> 00:17:25,320
‫- أحسنت أيها العمدة (غيبسن)‬
‫- نعم‬

257
00:17:25,800 --> 00:17:29,680
‫لقد اتخذ الناس قرارهم‬
‫أنا العمدة الآن‬

258
00:17:30,200 --> 00:17:33,000
‫وبصفتي العمدة، أنصحك بالعودة إلى منزلك‬

259
00:17:33,120 --> 00:17:35,960
‫والأفضل أن ترحل عن (بون تامب) إلى الأبد‬

260
00:17:36,600 --> 00:17:37,920
‫أنا آسف‬

261
00:17:39,240 --> 00:17:40,640
‫أنا أنتمي إلى هذا المكان‬

262
00:17:42,640 --> 00:17:44,360
‫- اقتلوه‬
‫- اقضوا عليه‬

263
00:17:47,280 --> 00:17:49,240
‫كنت أفكر...‬

264
00:17:51,080 --> 00:17:52,800
‫إذا تخطينا هذه المرحلة‬

265
00:17:54,080 --> 00:17:56,880
‫هل يمكن أن تفكّري...‬

266
00:17:57,360 --> 00:17:58,840
‫في تربية طفل معي؟‬

267
00:18:00,680 --> 00:18:02,400
‫هل تمزح؟‬

268
00:18:03,440 --> 00:18:06,520
‫أعرف أنك لا تستطيعين الإنجاب‬
‫لكننا نستطيع أن نتبنى طفلاً‬

269
00:18:07,600 --> 00:18:11,480
‫أشعر مع كل ما يحدث...‬

270
00:18:12,960 --> 00:18:16,240
‫بأن الرجل لا يساوي شيئاً بلا عائلة‬

271
00:18:21,320 --> 00:18:22,640
‫ماذا؟‬

272
00:18:25,720 --> 00:18:30,240
‫هل ستحوّلك بلدة واحدة‬
‫مليئة بالأموات إلى فتاة؟‬

273
00:18:30,360 --> 00:18:32,480
‫أنا، فتاة؟‬

274
00:18:32,600 --> 00:18:36,720
‫في أيامنا، عندما كان‬
‫يدخل الرجال قرية محترقة‬

275
00:18:36,840 --> 00:18:40,760
‫ويشاهدون بقايا النساء والأطفال المتفحمة‬
‫الناتجة عن الحرب‬

276
00:18:40,880 --> 00:18:43,400
‫هل تعتقد أنهم كانوا‬
‫يمعنون التفكير في الأمر؟‬

277
00:18:43,880 --> 00:18:46,840
‫لم يفكروا في أي شيء‬

278
00:18:46,960 --> 00:18:48,640
‫ولم يشعروا بأي شيء‬

279
00:18:48,760 --> 00:18:51,600
‫لأن الرجال في ذلك الوقت كانوا محاربين‬

280
00:18:52,120 --> 00:18:54,400
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا يا (فيوليت)‬

281
00:18:54,960 --> 00:18:56,560
‫لكنني رجل عصري‬

282
00:18:56,680 --> 00:18:58,360
‫أنا أفكر وأشعر‬

283
00:18:58,480 --> 00:19:00,720
‫وما زلت محارباً بارعاً رغم ذلك‬

284
00:19:00,840 --> 00:19:02,720
‫كنت كذلك حين التقيت بك‬

285
00:19:03,320 --> 00:19:06,800
‫عندما ألقوك داخل زنزانتي‬
‫كنت محطماً بعض الشيء‬

286
00:19:07,000 --> 00:19:10,600
‫لكنني عرفت على الفور أنك رجل‬
‫كما كان الرجال في الماضي‬

287
00:19:10,720 --> 00:19:12,400
‫رجل يعيش حسب قانون‬

288
00:19:12,520 --> 00:19:14,600
‫ويملك إحساساً بالشرف والكرامة‬

289
00:19:14,720 --> 00:19:17,040
‫ورجولة حديدية‬

290
00:19:17,360 --> 00:19:19,320
‫ذلك هو الرجل الذي أحببته‬

291
00:19:19,480 --> 00:19:21,200
‫تباً للعصرية!‬

292
00:19:22,520 --> 00:19:24,120
‫- (جيسون)‬
‫- (ستاكهاوس)‬

293
00:19:25,120 --> 00:19:27,360
‫أنا و(جيسون) نتشاجر‬
‫لذا اغربا عن وجهي‬

294
00:19:27,480 --> 00:19:29,480
‫لدينا مشكلة يا (ستاكهاوس)‬
‫هل نستطيع الدخول؟‬

295
00:19:29,600 --> 00:19:31,880
‫نعم، تفضلوا‬

296
00:19:34,480 --> 00:19:37,240
‫- مرحباً‬
‫- لا تتقدمي خطوة أخرى‬

297
00:19:37,360 --> 00:19:39,840
‫هل تفهمين؟ هذا منزلي‬

298
00:19:40,120 --> 00:19:43,440
‫(فينس) وجماعة الحمقى‬
‫اقتحموا المركز وسرقوا كل أسلحتنا‬

299
00:19:43,600 --> 00:19:45,960
‫- كيف تجاوزوا (كينيا)؟‬
‫- (كينيا) واحدة منهم‬

300
00:19:46,080 --> 00:19:47,400
‫ تباً!‬

301
00:19:47,560 --> 00:19:49,280
‫هل تريدين إخباره أم أخبره أنا؟‬

302
00:19:49,840 --> 00:19:51,160
‫بمَ تخبرينني؟ ‬

303
00:19:52,480 --> 00:19:55,400
‫- ماذا؟‬
‫- (آديلين) تخشى أن يلاحقوا (سوكي)‬

304
00:19:55,520 --> 00:19:58,240
‫لا تقلق يا (ستاكهاوس)‬
‫لن نسمح بأن يصيبها مكروه‬

305
00:19:58,360 --> 00:20:01,240
‫هل تسمح بأن أترك (آديلين) و(ويد)‬
‫مختبئين هنا إلى أن أعود لأخذهما؟‬

306
00:20:01,360 --> 00:20:02,680
‫بالطبع‬

307
00:20:03,080 --> 00:20:06,640
‫لا تخرجا‬
‫ولا تفتحا الباب لأحد، لست أمزح‬

308
00:20:06,760 --> 00:20:09,200
‫لن تصغي إلي‬
‫لكن من الأفضل أن تصغي يا (ويد)‬

309
00:20:09,320 --> 00:20:10,880
‫سأعقد معك اتفاقاً‬

310
00:20:11,040 --> 00:20:13,080
‫ما رأيك في أن نتفق على هدنة‬
‫إلى أن نجد (سوكي)؟‬

311
00:20:13,200 --> 00:20:16,000
‫حسن، لكنني لم أعرف‬
‫أن ثمة مشكلة بيننا حتى الآن‬

312
00:20:16,120 --> 00:20:18,880
‫هذا السلوك المتفائل هو ما يجعلني أكرهك‬

313
00:20:19,360 --> 00:20:23,080
‫- هيا بنا، لنفعل هذا‬
‫- هيا بنا‬

314
00:20:23,600 --> 00:20:29,160
‫"ليس عليك استخدامه‬
‫العلاقات شيء نطلقه جميعاً"‬

315
00:20:29,680 --> 00:20:33,840
‫"ليس عليك أن تفهمه‬
‫كل ما عليه فعله هو أن تحرره"‬

316
00:20:34,080 --> 00:20:36,720
‫"عندها ستعرف كيف تقوم بذلك"‬

317
00:20:38,120 --> 00:20:42,080
‫"إن لم تعجبك موسيقاي‬
‫ فليس عليك..."‬

318
00:20:42,240 --> 00:20:43,560
‫نعم‬

319
00:20:45,960 --> 00:20:48,200
‫ما الأمر؟‬

320
00:20:53,400 --> 00:20:55,680
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

321
00:20:56,040 --> 00:20:58,960
‫ما الأمر يا عزيزي؟‬
‫ألم يعجبك ما أعدّه؟‬

322
00:20:59,080 --> 00:21:00,720
‫هل لديك المزيد من الحشيش؟‬

323
00:21:01,520 --> 00:21:03,920
‫لا، ليس لدي المزيد‬

324
00:21:04,040 --> 00:21:06,520
‫لقد نفد الليلة الماضية‬

325
00:21:06,640 --> 00:21:11,000
‫لكنني سأسرق الصيدلية‬
‫إذا أردت الانضمام إلي‬

326
00:21:11,560 --> 00:21:15,120
‫أتمنى ذلك لكن مصاصي الدماء‬
‫لا يستطيعون ابتلاع الأقراص‬

327
00:21:15,240 --> 00:21:16,560
‫تباً!‬

328
00:21:16,680 --> 00:21:19,240
‫الخلود ليس كمتا يجب ان يكون‬

329
00:21:20,880 --> 00:21:22,320
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

330
00:21:22,920 --> 00:21:25,360
‫أعرف مم كنت أهرب‬

331
00:21:25,520 --> 00:21:27,640
‫لكن ما الأمر الذي يشغل بالك‬
‫وتريد نسيانه؟‬

332
00:21:27,760 --> 00:21:30,720
‫تفاهات متعلقة بـ(جيسيكا) كما أظن‬

333
00:21:30,840 --> 00:21:32,760
‫هل هناك نوع معين من تفاهات (جيسيكا)؟‬

334
00:21:32,880 --> 00:21:37,600
‫هناك نسخة أطول من هذا الحديث‬
‫لكن مزاجي لا يسمح بذلك‬

335
00:21:37,880 --> 00:21:42,480
‫النسخة القصيرة هي أننا نعيش معاً‬
‫وننام إلى جانب بعضنا‬

336
00:21:42,760 --> 00:21:47,760
‫ونقيم علاقة أحياناً لكنني لست واثقاً‬
‫من أنها تحس بوجودي‬

337
00:21:49,320 --> 00:21:51,440
‫ربما ليست هي موجودة‬

338
00:21:52,120 --> 00:21:53,600
‫- ربما‬
‫- ربما‬

339
00:21:53,720 --> 00:21:55,720
‫لكن تلك هي النسخة الطويلة‬

340
00:22:00,120 --> 00:22:04,240
‫أتذكر ماذا كان آخر قرص أخذته؟‬

341
00:22:06,440 --> 00:22:09,000
‫- (توينال)‬
‫- (توينال)!‬

342
00:22:10,320 --> 00:22:12,360
‫لم تسنح لي فرصة تجربته، كيف كان؟‬

343
00:22:12,480 --> 00:22:15,600
‫إنه يحول جسدك إلى محيط‬

344
00:22:15,720 --> 00:22:18,520
‫- محيط!‬
‫- ويسمح لوعيك‬

345
00:22:18,640 --> 00:22:20,800
‫بركوب تلك الموجة‬

346
00:22:22,360 --> 00:22:24,640
‫سأصنع لنفسي قرصاً من الـ(توينال)‬

347
00:22:24,920 --> 00:22:28,080
‫- لا يمكنك صنعه‬
‫- بل أستطيع بالطبع‬

348
00:22:28,640 --> 00:22:30,720
‫أدوية اليوم تشبه الأدوية في أيامك‬

349
00:22:30,840 --> 00:22:32,280
‫لكنها تعرضت للتفكيك‬

350
00:22:32,400 --> 00:22:34,640
‫إنهم يفصلون الأجزاء إلى قطع مختلفة‬

351
00:22:34,760 --> 00:22:38,480
‫ويسمونها بأسماء متنوعة‬

352
00:22:38,640 --> 00:22:43,760
‫وما علي سوى أخذ‬
‫هذه الأشياء المتنوعة وجمعها‬

353
00:22:44,040 --> 00:22:48,400
‫وخلال وقت قصيرة، ستركب موجة (توينال)‬
‫كما كنت تفعل في صغرك‬

354
00:22:48,520 --> 00:22:50,760
‫كما قلت، لم أعد أستطيع ابتلاع الأقراص‬

355
00:22:50,880 --> 00:22:52,480
‫سأبتلعها أنا‬

356
00:22:55,160 --> 00:22:58,840
‫أمهلها ٢٠ دقيقة فقط‬
‫لتتعارف في مجرى دمي‬

357
00:22:59,560 --> 00:23:01,400
‫وبعد ذلك، سآخذك إلى الشاطىء‬

358
00:23:03,560 --> 00:23:05,440
‫- كم بقي لدينا هناك؟‬
‫- أربعة‬

359
00:23:05,560 --> 00:23:07,400
‫هل حسبت المرأة الحامل‬
‫كواحدة أم اثنتين؟‬

360
00:23:07,520 --> 00:23:09,400
‫إذا احتسبنا الطفل، سيكون لدينا خمسة‬

361
00:23:09,560 --> 00:23:11,280
‫أنا فاشل في الحساب‬
‫كم يوماً سيكفينا ذلك الطعام؟‬

362
00:23:11,400 --> 00:23:13,360
‫يومان يا (ماكس)، بفضلك‬

363
00:23:14,360 --> 00:23:15,760
‫يجب أن نخرج مرة أخرى‬

364
00:23:15,880 --> 00:23:18,360
‫ماذا؟ لا أستطيع ولا أملك الطاقة لذلك‬

365
00:23:18,480 --> 00:23:20,560
‫أتظنينني أملك الطاقة؟ ليس أمامنا خيار‬

366
00:23:20,680 --> 00:23:23,680
‫- هناك مصاصو دماء يحمونهم‬
‫- ونحن نعرف ذلك الآن‬

367
00:23:23,800 --> 00:23:26,360
‫سنحضر سلاسل فضية وعصي وسنكون بخير‬

368
00:23:26,480 --> 00:23:28,240
‫يجب أن آكل كل ساعة بالضبط‬

369
00:23:28,360 --> 00:23:30,240
‫ماذا لو خرجنا ولم نجد أحداً؟‬

370
00:23:30,360 --> 00:23:32,400
‫سنجلب أحداً ممن هم في الخارج ليصطاد معنا‬

371
00:23:32,520 --> 00:23:34,360
‫وكأنها وجبة خفيفة؟‬

372
00:23:36,600 --> 00:23:39,520
‫الأرواح التي ترعانا‬
‫الأصدقاء والعائلة والأسلاف‬

373
00:23:39,640 --> 00:23:41,800
‫حراس البوابة، نحن نستدعيكم‬

374
00:23:41,920 --> 00:23:43,360
‫نستحضركم بهذه الطقوس‬

375
00:23:43,480 --> 00:23:45,760
‫- الأرواح التي ترعانا‬
‫- ما هذا؟‬

376
00:23:45,880 --> 00:23:47,200
‫تباً!‬

377
00:23:49,120 --> 00:23:51,720
‫من منكن تظن أنها مثل (هاري بوتر)؟‬

378
00:23:52,920 --> 00:23:55,120
‫- من منكن؟‬
‫- أنا‬

379
00:23:55,240 --> 00:23:56,920
‫- لا يا (هولي)‬
‫- لقد بدأت الأمر، لا بأس‬

380
00:23:57,040 --> 00:23:58,360
‫أنا بخير‬

381
00:23:58,800 --> 00:24:00,840
‫أترغبين في الخروج للصيد معنا يا (هاري)؟‬

382
00:24:06,280 --> 00:24:08,200
‫(ألسيد) على حق‬

383
00:24:08,560 --> 00:24:09,880
‫في ماذا؟‬

384
00:24:10,040 --> 00:24:13,000
‫خطتك هذه‬
‫إنها ضعيفة على أقل تقدير‬

385
00:24:13,320 --> 00:24:15,400
‫سأصغي إليك إن كانت لديك خطة أفضل‬

386
00:24:17,480 --> 00:24:21,920
‫أتعلم؟ نصف خطتي هذه يعود إليك‬
‫فقد أعطيتني الفكرة‬

387
00:24:22,040 --> 00:24:24,440
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- بلى‬

388
00:24:25,200 --> 00:24:28,920
‫عندما أخذتني إلى (فانغتيسيا) لأول مرة‬
‫في السيارة في طريقنا إلى هناك‬

389
00:24:29,080 --> 00:24:33,360
‫وصفتني بـ"طُعم مصاصي الدماء"‬
‫ولا تنسى الفتاة شيئاً كهذا‬

390
00:24:34,280 --> 00:24:35,880
‫لم أعنِ كلامي حرفياً‬

391
00:24:36,000 --> 00:24:39,640
‫أعرف ذلك، لكننا عندما نقول الأشياء‬

392
00:24:40,000 --> 00:24:42,760
‫لا يمكن أن نقرر تأثيرها على الناس‬

393
00:24:43,080 --> 00:24:46,480
‫وأنا الليلة أؤدي غرضي‬

394
00:24:48,160 --> 00:24:50,400
‫لنأمل أن يبتلع الأشرار الطُعم‬

395
00:24:51,240 --> 00:24:55,000
‫إذا سار كل شيء حسب الخطة‬
‫وأخذوك إلى حيث يحتجزون الآخرين‬

396
00:24:55,120 --> 00:24:57,400
‫أتريدين أن أحضر (ألسيد) معي‬
‫عندما آتي بحثاً عنك؟‬

397
00:24:57,520 --> 00:24:59,440
‫بالطبع أحضر (ألسيد)‬

398
00:24:59,840 --> 00:25:02,040
‫أحضر أي أحد مستعد للمساعدة‬

399
00:25:03,120 --> 00:25:05,800
‫هناك أشخاص كثيرون يحتاجون إلى الإنقاذ‬

400
00:25:07,480 --> 00:25:09,120
‫آمل ذلك على الأقل‬

401
00:25:09,760 --> 00:25:12,680
‫ولا أريد أن يموت أي أحد آخر بسببي‬

402
00:25:14,800 --> 00:25:16,120
‫هل تحبينه؟‬

403
00:25:17,560 --> 00:25:20,360
‫هذا لا يخصك يا (ويليام كومبتون)‬

404
00:25:21,320 --> 00:25:25,640
‫إن كنا سنصبح صديقين يا (سوكي)‬
‫فيفترض أن نتحدث عن هذه الأمور‬

405
00:25:26,920 --> 00:25:28,360
‫إنه يريد الأطفال‬

406
00:25:29,680 --> 00:25:31,120
‫أليس ذلك ما تريدينه؟‬

407
00:25:33,160 --> 00:25:34,800
‫عندما كنا أنا وأنت معاً‬

408
00:25:35,600 --> 00:25:38,640
‫- كان الأطفال...‬
‫- أنا أحبه يا (بيل)‬

409
00:25:39,760 --> 00:25:41,200
‫أحبه بالفعل‬

410
00:25:41,840 --> 00:25:44,920
‫لكن ثمة شيء...‬

411
00:25:45,760 --> 00:25:47,280
‫في أعماقي‬

412
00:25:49,400 --> 00:25:52,080
‫لم أقله من قبل حتى لنفسي‬

413
00:25:55,160 --> 00:25:58,200
‫أخشى من أنني لا أحبه بقدر ما يحبني‬

414
00:26:00,080 --> 00:26:01,840
‫وأعرف أنه يفترض بي ذلك‬

415
00:26:02,680 --> 00:26:05,120
‫لأن (ألسيد)...‬

416
00:26:06,040 --> 00:26:09,880
‫محترم ووسيم وواقعي‬

417
00:26:10,880 --> 00:26:12,560
‫إنه صالح، أتفهمني؟‬

418
00:26:15,400 --> 00:26:17,840
‫لكننا عندما نقول لبعضنا "أحبك"‬

419
00:26:20,200 --> 00:26:23,440
‫أسمعها في صوته وفي أفكاره‬

420
00:26:25,440 --> 00:26:27,320
‫إنه يعنيها أكثر مني‬

421
00:26:27,800 --> 00:26:29,120
‫أعرف ذلك‬

422
00:26:29,960 --> 00:26:31,640
‫وهو يشعرني بالاستياء من الداخل‬

423
00:26:31,760 --> 00:26:33,920
‫لا أعرف إلى متى أستطيع تحمل ذلك‬

424
00:26:38,080 --> 00:26:40,160
‫ليس الحب متساوياً دائماً يا (سوكي)‬

425
00:26:41,720 --> 00:26:43,360
‫قد تحبينه أكثر مع الوقت‬

426
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
‫ربما‬

427
00:26:47,760 --> 00:26:50,440
‫تقليل حبه لي بعض الشيء يتطلب نفس الوقت‬

428
00:27:02,760 --> 00:27:05,480
‫"مرحباً، أنا (سوكي)‬
‫لست موجودة الآن، الرجاء ترك رسالة"‬

429
00:27:05,600 --> 00:27:08,520
‫أصدر الصافرة‬
‫هذا أنا يا (سوك)، مرة أخرى‬

430
00:27:08,640 --> 00:27:13,400
‫اسمعي، لقد ذهبنا إلى منزلك‬
‫وكان الباب مفتوحاً والمنزل فارغاً‬

431
00:27:13,880 --> 00:27:17,360
‫بدأت أقلق بشدة، اتصلي بي رجاءً‬
‫عندما تسمعين هذه الرسالة‬

432
00:27:17,480 --> 00:27:20,040
‫- لدينا مشكلة‬
‫- أليست تلك شاحنة (سام)؟‬

433
00:27:21,040 --> 00:27:23,360
‫علي إقفال الخط يا (سوك)، اتصلي بي‬

434
00:27:40,960 --> 00:27:43,240
‫- هنا‬
‫- انتبهوا‬

435
00:27:48,280 --> 00:27:49,800
‫مساء الخير أيها المأمور‬

436
00:27:51,360 --> 00:27:52,680
‫أيها النائب‬

437
00:27:53,120 --> 00:27:54,560
‫أين العمدة؟‬

438
00:27:56,520 --> 00:27:59,040
‫- لقد حلّق بعيداً‬
‫- نعم، رأينا ذلك‬

439
00:27:59,160 --> 00:28:00,640
‫كيف أخدمك؟‬

440
00:28:01,200 --> 00:28:03,880
‫إن لم تستطع تحرير ابنة المأمور‬

441
00:28:04,400 --> 00:28:07,080
‫وإعادة أسلحتنا التي سرقتموها‬

442
00:28:07,200 --> 00:28:08,880
‫فأنت لا تستطيع خدمتنا بشيء‬

443
00:28:09,600 --> 00:28:11,680
‫سوى الابتعاد عن طريقنا‬

444
00:28:12,120 --> 00:28:14,160
‫وإلا استخدمناكم كأهداف لتمرين الرماية‬

445
00:28:14,920 --> 00:28:17,760
‫- ماذا قال؟‬
‫- ماذا سيكون قراركم؟‬

446
00:28:18,160 --> 00:28:21,280
‫لقد أصابتني ابنتك ببرق أطلقته من يديها‬

447
00:28:21,400 --> 00:28:24,400
‫أعرف ذلك، سمعت الخبر‬
‫وأنا فخور جداً بها‬

448
00:28:24,640 --> 00:28:27,880
‫- هل ستسمحون لنا بالمرور أم لا؟‬
‫- ما قولك يا (فينس)؟‬

449
00:28:28,000 --> 00:28:29,480
‫ابقوا في أماكنكم‬

450
00:28:33,640 --> 00:28:35,280
‫هذا يكفي‬

451
00:28:35,520 --> 00:28:38,400
‫(ستاكهاوس) و(ريد) لي أنا‬

452
00:28:38,520 --> 00:28:40,440
‫- سيدة (فورتنبيري)، لا أنصحك بذلك‬
‫- لقد نشأت في منزلك‬

453
00:28:40,560 --> 00:28:42,080
‫اصمتا‬

454
00:28:44,640 --> 00:28:47,320
‫لقد جعلتما (هويت) يتركني‬

455
00:28:47,560 --> 00:28:50,000
‫أبعدتماه عن أمه‬

456
00:28:50,120 --> 00:28:53,200
‫كان ذلك انفصالاً والجميع ينفصلون‬

457
00:28:53,320 --> 00:28:56,800
‫كلام فارغ، لقد حطمت قلبه وكأنه لا يهمك‬

458
00:28:56,920 --> 00:28:58,240
‫كان يهمني‬

459
00:29:05,400 --> 00:29:06,720
‫تباً!‬

460
00:29:07,760 --> 00:29:12,400
‫(روكي)، ستتسبب بمقتلك‬

461
00:29:13,760 --> 00:29:15,840
‫- أتريد أن أذهب لجلبه؟‬
‫- حياً‬

462
00:29:15,960 --> 00:29:17,280
‫أعرف ذلك‬

463
00:29:21,160 --> 00:29:23,280
‫- لمَ لا يلتئم جرحك؟‬
‫- لا أدري‬

464
00:29:30,880 --> 00:29:32,600
‫- أنت بأمان أيها الأبله‬
‫- أمان؟‬

465
00:29:32,720 --> 00:29:35,920
‫- أنت عدوّتي‬
‫- هل أنت واثق من ذلك؟‬

466
00:29:39,000 --> 00:29:40,320
‫هيا‬

467
00:29:42,800 --> 00:29:44,120
‫طعام‬

468
00:29:46,640 --> 00:29:49,240
‫ابقي هنا ولا تقولي شيئاً‬

469
00:29:51,080 --> 00:29:53,120
‫(تروي)، خذ هاتين أنت و(مارك)‬
‫إلى الآخرين‬

470
00:29:53,240 --> 00:29:55,080
‫- حسن يا صديقي‬
‫- لا، أرجوك‬

471
00:29:55,200 --> 00:29:57,280
‫اصمتي أيتها السيدة، هذه الأمور تحدث‬

472
00:29:58,000 --> 00:29:59,320
‫هيا بنا‬

473
00:30:19,960 --> 00:30:23,600
‫- هل تشعر بصوت الـ(باس)؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

474
00:30:24,080 --> 00:30:26,600
‫إنه بسبب دواء الـ(نوركو)‬

475
00:30:27,400 --> 00:30:31,200
‫"المسرح يلف، ويعزفون المحيط"‬

476
00:30:31,720 --> 00:30:34,560
‫والطبول بسبب الـ(أتيفان)‬

477
00:30:34,680 --> 00:30:37,440
‫بالضبط، اسمعها الآن‬

478
00:30:38,280 --> 00:30:40,560
‫إنها تجعل المياه هائجة‬

479
00:30:42,840 --> 00:30:46,360
‫- ها هي الأبواق‬
‫- الأبواق، نعم!‬

480
00:30:46,480 --> 00:30:50,880
‫الأبواق هي (مولي)‬
‫و(مولي) تتسارع‬

481
00:30:51,520 --> 00:30:53,680
‫(مولي) تصنع الأمواج‬

482
00:30:56,040 --> 00:30:58,280
‫تباً للماضي!‬

483
00:31:00,440 --> 00:31:02,920
‫وخاصة أنك لا تعرف إن كان لديك مستقبل‬

484
00:31:03,840 --> 00:31:08,720
‫كل شيء وراءنا عديم الجدوى، كل شيء‬

485
00:31:08,840 --> 00:31:10,160
‫الآن‬

486
00:31:10,880 --> 00:31:12,840
‫هو المهم‬

487
00:31:14,360 --> 00:31:17,120
‫(توينال) أيها السافل‬

488
00:31:17,600 --> 00:31:19,200
‫(توينال)‬

489
00:31:30,280 --> 00:31:32,720
‫(ألسيد)، ماذا تفعل هنا؟‬

490
00:31:32,840 --> 00:31:36,000
‫(سوكي) مفقودة، أضعت رائحتها‬
‫في منزل (بيل)‬

491
00:31:36,840 --> 00:31:40,240
‫- أطلق النار أيها الجبان‬
‫- لست جباناً، المسدس لا يعمل‬

492
00:31:42,720 --> 00:31:44,040
‫تباً!‬

493
00:31:47,560 --> 00:31:49,280
‫أين هم؟‬

494
00:31:49,440 --> 00:31:52,680
‫لو لم أكن أعرف الحقيقة‬
‫لظننت أنك متشوقة إلى هذا‬

495
00:31:53,240 --> 00:31:56,840
‫عدم ابتلاعهم للطعم‬
‫يشعرني بالإهانة بعض الشيء‬

496
00:31:56,960 --> 00:31:58,680
‫ظننت أن رائحتي مميزة‬

497
00:31:59,440 --> 00:32:00,760
‫إنها كذلك‬

498
00:32:03,680 --> 00:32:05,600
‫هل زرت مدينة ملاهي (سيكس فلاغز) من قبل؟‬

499
00:32:06,520 --> 00:32:09,400
‫لم أنل ذلك الشرف، ألم يقفلوها؟‬

500
00:32:09,520 --> 00:32:12,680
‫أعتقد أنهم أقفلوها قبل ٥ أو ٦ سنوات‬

501
00:32:12,800 --> 00:32:16,120
‫اصطحبنا جدي أنا و(جيسون)‬
‫إلى هناك ذات مرة‬

502
00:32:16,240 --> 00:32:17,800
‫في عيد ميلادي التاسع‬

503
00:32:17,920 --> 00:32:20,400
‫على أي حال، كانت لديهم لعبة‬

504
00:32:20,520 --> 00:32:26,600
‫قائمة على السقوط الحر حيث يضعونك‬
‫في قفص ثم يدفعونك من الحافة‬

505
00:32:26,800 --> 00:32:28,720
‫وترتفع مئات الأقدام في الهواء‬

506
00:32:28,840 --> 00:32:30,160
‫هل كان عمرك ٩ سنوات؟‬

507
00:32:30,680 --> 00:32:33,920
‫أنا لا أموت‬
‫وقد يخيفني ذلك حتى الموت‬

508
00:32:34,640 --> 00:32:36,760
‫لم يكن السقوط أسوأ ما في الأمر‬

509
00:32:38,920 --> 00:32:40,280
‫بل الانتظار‬

510
00:32:41,240 --> 00:32:43,520
‫كنت أعرف أنهم سيسقطونني‬

511
00:32:44,520 --> 00:32:45,880
‫ولكنني لم أعرف متى‬

512
00:32:49,240 --> 00:32:51,160
‫هذا هو شعوري الآن‬

513
00:32:53,000 --> 00:32:54,640
‫يجب أن تجربي خوض الحرب‬

514
00:32:56,600 --> 00:32:58,240
‫أهذه حرب يا (بيل)؟‬

515
00:33:00,480 --> 00:33:01,800
‫نعم‬

516
00:33:03,440 --> 00:33:05,000
‫أعتقد ذلك‬

517
00:33:08,680 --> 00:33:11,160
‫- لا أريد فعل هذا‬
‫- "١٩٨٢"‬

518
00:33:12,040 --> 00:33:13,680
‫هذا لأجل والدك يا (سارا)‬

519
00:33:13,800 --> 00:33:16,760
‫لتكون لديه صورة يتذكرك بها في غيابه‬

520
00:33:20,480 --> 00:33:21,800
‫تعالي‬

521
00:33:23,120 --> 00:33:25,800
‫- هل أنت خائفة؟‬
‫- نعم يا أبي‬

522
00:33:26,280 --> 00:33:29,360
‫- ممَ؟ من الكاميرا؟‬
‫- لا‬

523
00:33:29,600 --> 00:33:30,920
‫ماذا إذن؟‬

524
00:33:31,840 --> 00:33:33,600
‫هل يجب أن تذهب؟‬

525
00:33:35,960 --> 00:33:37,680
‫لقد ناقشنا هذا الأمر يا عزيزتي‬

526
00:33:38,000 --> 00:33:39,800
‫هل ستعود إلى المنزل؟‬

527
00:33:43,960 --> 00:33:45,400
‫بالطبع سأعود يا عزيزتي‬

528
00:33:45,520 --> 00:33:47,520
‫لماذا تحتاج إلى الصورة إذن؟‬

529
00:33:47,920 --> 00:33:52,600
‫حتى أنظر إليك وإلى أمك‬

530
00:33:52,920 --> 00:33:55,720
‫وأخيك عندما أشتاق إليكم‬

531
00:33:56,000 --> 00:33:58,360
‫- لن يكون الأمر نفسه‬
‫- صحيح‬

532
00:33:59,640 --> 00:34:02,440
‫لكنه سيكون أفضل بكثير‬
‫من عدم رؤيتكم على الإطلاق‬

533
00:34:02,560 --> 00:34:04,240
‫- التالي‬
‫- سأساعدك‬

534
00:34:04,360 --> 00:34:05,760
‫لدي فكرة‬

535
00:34:08,200 --> 00:34:10,440
‫- هل يمكنك إخباري باسمك؟‬
‫- (فورتنبيري) يا سيدي‬

536
00:34:10,560 --> 00:34:12,040
‫(جوليان فورتنبيري)‬

537
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
‫سيد (فورتنبيري)‬
‫أيمكنك أن تصورني مع ابنتي أولاً؟‬

538
00:34:18,120 --> 00:34:20,240
‫ثم سنأخذ صورة بقية العائلة‬

539
00:34:20,360 --> 00:34:23,360
‫لدي صفائح محدودة وهي غالية الثمن‬

540
00:34:23,480 --> 00:34:25,320
‫سأدفع ثمنها بكل سرور‬

541
00:34:25,480 --> 00:34:26,800
‫من فضلك، أرجوك‬

542
00:34:28,200 --> 00:34:30,120
‫لا ضرر في ذلك كما أظن‬

543
00:34:31,160 --> 00:34:33,080
‫- من هنا يا سيدي‬
‫- شكراً يا سيدي‬

544
00:34:33,240 --> 00:34:37,080
‫اتخذ موقعك على ذلك الكرسي من فضلك‬

545
00:34:37,240 --> 00:34:40,200
‫يجب أن تبقيا ثابتين تماماً‬

546
00:34:40,720 --> 00:34:44,640
‫- هذه الصورة لك لتحتفظي بها‬
‫- ٣، ٢، ١، لا تتحركا‬

547
00:34:51,200 --> 00:34:53,600
‫جميل، حان دور الأم والطفل‬

548
00:34:53,720 --> 00:34:57,040
‫- أين أجلس؟‬
‫- في ذلك الكرسي‬

549
00:34:57,160 --> 00:34:59,560
‫- شكراً يا سيدة...‬
‫- (كومبتون)‬

550
00:35:00,480 --> 00:35:02,560
‫لديك عائلة جميلة يا سيد (كومبتون)‬

551
00:35:04,360 --> 00:35:05,680
‫شكراً يا سيدي‬

552
00:35:06,400 --> 00:35:10,560
‫ابقوا ثابتين، ٣، ٢، ١‬

553
00:35:10,680 --> 00:35:12,000
‫لا تتحركوا‬

554
00:35:18,920 --> 00:35:20,240
‫(سوكي)‬

555
00:35:21,040 --> 00:35:24,080
‫لقد سئمت الانتظار، تعالوا‬

556
00:35:24,440 --> 00:35:28,440
‫مذاقي رائع مثل الأزهار‬
‫وضوء الشمس وأنا هنا‬

557
00:35:34,880 --> 00:35:38,120
‫- هل نامت؟‬
‫- نعم، أخيراً‬

558
00:35:38,640 --> 00:35:41,720
‫- أنا آسفة جداً على ما حدث‬
‫- لست المذنبة يا (ويلا)‬

559
00:35:41,840 --> 00:35:44,120
‫هل تعتقد حقاً أنها أحرقت نفسها متعمدة؟‬

560
00:35:44,240 --> 00:35:47,720
‫عندما خلقنا الرب يا (ويلا)‬
‫منحنا ردود الفعل الجسمانية لسبب ما‬

561
00:35:48,200 --> 00:35:51,040
‫حتى الماء يقفز من الشواية‬
‫عندما تكون ساخنة‬

562
00:35:53,200 --> 00:35:54,520
‫هل أنت جائعة؟‬

563
00:35:54,760 --> 00:35:57,520
‫- أستطيع الانتظار حتى الغد‬
‫- لا يا عزيزتي‬

564
00:35:58,200 --> 00:35:59,800
‫أفسحي لي المجال‬

565
00:36:00,280 --> 00:36:03,520
‫هل أنت واثق؟ أنت قسيس‬

566
00:36:04,880 --> 00:36:06,200
‫أنا واثق‬

567
00:36:25,360 --> 00:36:27,240
‫انتقلت إلى هذه البلدة‬

568
00:36:28,440 --> 00:36:30,960
‫بعد أسوأ فترة في حياتي‬

569
00:36:32,360 --> 00:36:33,960
‫كنت أنا وزوجتي الأولى...‬

570
00:36:35,080 --> 00:36:38,640
‫قد فقدنا ابنتنا الصغرى قبل ذلك بـ٦ أشهر‬

571
00:36:40,240 --> 00:36:41,560
‫وذلك...‬

572
00:36:43,520 --> 00:36:45,160
‫دمرنا‬

573
00:36:46,200 --> 00:36:48,160
‫زوجتي (تانيا)‬

574
00:36:50,720 --> 00:36:52,040
‫ضلّت طريقها‬

575
00:36:52,760 --> 00:36:54,080
‫وأنا...‬

576
00:36:56,560 --> 00:36:58,080
‫فقدت إيماني‬

577
00:36:58,560 --> 00:37:01,040
‫بالرب وبالناس‬

578
00:37:01,360 --> 00:37:02,680
‫بزواجي‬

579
00:37:04,600 --> 00:37:05,960
‫وبنفسي‬

580
00:37:08,080 --> 00:37:12,600
‫كان الجيران وأبناء الرعّية يأتون‬
‫حاملين الأطعمة والفطائر‬

581
00:37:12,720 --> 00:37:14,400
‫أو يأتون للاطمئنان علي‬

582
00:37:15,080 --> 00:37:18,400
‫لكنني كنت أدّعي أنني لست موجوداً‬

583
00:37:19,920 --> 00:37:22,960
‫كنت أغلق الستائر وأطفىء التلفاز‬

584
00:37:25,520 --> 00:37:27,720
‫وأنكمش في الزاوية‬

585
00:37:30,560 --> 00:37:35,400
‫محاولاً حبس أنفاسي خوفاً من أن يكلّمني أحد‬

586
00:37:37,840 --> 00:37:39,240
‫كنت في الحضيض‬

587
00:37:42,000 --> 00:37:43,880
‫لكنني ذات صباح استيقظت‬

588
00:37:44,120 --> 00:37:46,840
‫ووضعت ياقتي وركبت سيارتي وقدتها‬

589
00:37:46,960 --> 00:37:48,840
‫لم أعرف إلى أين أذهب‬

590
00:37:49,200 --> 00:37:51,640
‫إلى أن توقفت أمام كنيسة‬
‫محاطة بألواح خشبية‬

591
00:37:52,080 --> 00:37:54,040
‫هذه الكنيسة المجاورة‬

592
00:37:55,160 --> 00:37:57,840
‫وعلى الدرجات الأمامية، كانت هناك...‬

593
00:37:58,920 --> 00:38:03,080
‫امرأة جميلة تمسك بزجاجة‬
‫من شراب (كابتن مورغن)‬

594
00:38:03,200 --> 00:38:04,600
‫وقالت...‬

595
00:38:06,080 --> 00:38:07,400
‫"هل أنت القس؟"‬

596
00:38:08,320 --> 00:38:10,920
‫فقلت لها إنني قسيس‬

597
00:38:11,920 --> 00:38:15,320
‫وقالت إنها كانت في انتظاري‬

598
00:38:16,360 --> 00:38:20,560
‫يقول أهل هذه البلدة‬
‫إنني أنقذت (ليتي ماي ثورنتون)‬

599
00:38:20,680 --> 00:38:22,680
‫وإنها ما كانت لتكون حية لولاي‬

600
00:38:23,120 --> 00:38:26,280
‫لكن ما لا يفهمه أحد...‬

601
00:38:27,360 --> 00:38:31,880
‫هو أن تلك المرأة أنقذتني‬
‫مثلما أنقذتها تماماً‬

602
00:38:34,400 --> 00:38:35,720
‫هل انتهيت؟‬

603
00:38:37,440 --> 00:38:40,040
‫- آسفة‬
‫- لا داعي لتعتذري‬

604
00:38:40,160 --> 00:38:42,160
‫فكفي عن الاعتذار‬

605
00:38:43,680 --> 00:38:45,000
‫حسن‬

606
00:38:46,000 --> 00:38:48,200
‫هل لاحظت غياب الشراب‬
‫عن هذا المنزل؟‬

607
00:38:49,120 --> 00:38:50,440
‫نعم‬

608
00:38:50,560 --> 00:38:53,160
‫ذلك لأن زوجتي إنسانة صالحة‬

609
00:38:53,400 --> 00:38:55,680
‫امرأة صالحة جداً‬

610
00:38:55,840 --> 00:38:57,800
‫لكنها مصابة بمرض‬

611
00:38:58,800 --> 00:39:00,920
‫إنه مرض لا يفرّق بين الأشياء‬

612
00:39:01,400 --> 00:39:06,960
‫إنه مثل جرذ يأكل أي شيء‬
‫الشراب أو الأقراص أو القمار أو الجنس‬

613
00:39:08,640 --> 00:39:10,240
‫أو دم مصاصي الدماء‬

614
00:39:13,480 --> 00:39:15,080
‫أنت فتاة لطيفة يا (ويلا)‬

615
00:39:15,800 --> 00:39:18,160
‫وقد قرأت عما مررت به في ذلك الكتاب‬

616
00:39:18,280 --> 00:39:21,160
‫وذلك يؤسفني كثيراً‬

617
00:39:22,400 --> 00:39:26,320
‫لكنك الآن بالنسبة إلى (ليتي ماي)‬
‫تشبهين زجاجة من (كابتن مورغن)‬

618
00:39:26,520 --> 00:39:28,560
‫لا يمكنك البقاء بعد الآن‬

619
00:39:29,880 --> 00:39:32,520
‫لقد تلاعبت بك مرة وستفعل ذلك مجدداً‬

620
00:39:34,400 --> 00:39:36,040
‫حسن، أتفهم ذلك‬

621
00:39:38,720 --> 00:39:41,680
‫- من سيحميك؟‬
‫- الرب يا عزيزتي‬

622
00:39:42,120 --> 00:39:43,760
‫كما حماني دائماً‬

623
00:39:44,600 --> 00:39:45,920
‫حظاً سعيداً‬

624
00:39:51,720 --> 00:39:54,400
‫شكراً يا (ويلا بوريل) على كل ما فعلته‬

625
00:39:55,200 --> 00:39:57,920
‫لكنني ألغي دعوتك في هذا المنزل‬

626
00:40:07,440 --> 00:40:08,760
‫مرحباً يا صديقي‬

627
00:40:16,560 --> 00:40:17,880
‫(لافاييت)‬

628
00:40:19,920 --> 00:40:21,360
‫هيا يا (لافاييت)‬

629
00:40:21,840 --> 00:40:23,640
‫استيقظ يا (لافاييت)‬

630
00:40:23,920 --> 00:40:27,600
‫- استيقظ يا (لافاييت)‬
‫- ما مشكلتك؟‬

631
00:40:27,720 --> 00:40:30,120
‫- ظننتك متّ بجرعة زائدة‬
‫- أبداً‬

632
00:40:30,320 --> 00:40:33,480
‫قلت لك إنني محترف‬

633
00:40:36,640 --> 00:40:37,960
‫انظر إلى حالك‬

634
00:40:38,720 --> 00:40:40,360
‫هل أنت قلق علي؟‬

635
00:40:41,600 --> 00:40:43,280
‫هل بدأت تميل إلي؟‬

636
00:40:43,920 --> 00:40:46,200
‫- اصمت‬
‫- هذا ظريف‬

637
00:40:46,320 --> 00:40:48,200
‫- توقف‬
‫- بالفعل‬

638
00:40:49,640 --> 00:40:52,920
‫دعني أشرب من عنقك‬
‫ثم علي الذهاب‬

639
00:40:53,160 --> 00:40:55,360
‫حسن، سأتوقف‬

640
00:41:12,960 --> 00:41:14,640
‫- هل...‬
‫- ماذا؟‬

641
00:41:15,600 --> 00:41:17,000
‫تتودد إلي؟‬

642
00:41:22,640 --> 00:41:24,040
‫اسمع، أنا...‬

643
00:41:24,160 --> 00:41:26,240
‫أنا آسف، لا بد أنني أسأت فهمك‬

644
00:41:26,360 --> 00:41:29,640
‫لا، لم تسىء فهم أي شيء‬

645
00:41:30,320 --> 00:41:31,640
‫لكنني...‬

646
00:41:33,080 --> 00:41:35,280
‫برفقة (جيسيكا)‬

647
00:41:37,320 --> 00:41:38,640
‫حسن‬

648
00:41:39,920 --> 00:41:41,240
‫أنا أفهم ذلك‬

649
00:41:46,120 --> 00:41:47,440
‫ليلة سعيدة‬

650
00:41:47,640 --> 00:41:49,000
‫ليلة سعيدة أيها العاشق‬

651
00:42:45,240 --> 00:42:46,560
‫(إريك)‬

652
00:42:46,800 --> 00:42:50,240
‫يا للهول يا (بام) !‬

653
00:42:53,040 --> 00:42:56,360
‫- ماذا الآن؟‬
‫- لا أنصحك بذلك يا سيد (نورثمان)‬

654
00:42:56,680 --> 00:42:59,360
‫عددنا أكبر مما تتصور‬

655
00:43:03,840 --> 00:43:06,240
‫ما اسمك أيتها الفتاة؟‬

656
00:43:06,920 --> 00:43:08,520
‫(إريك)، لست أفهم‬

657
00:43:09,680 --> 00:43:11,200
‫سيكون كل شيء كما يرام‬

658
00:43:11,720 --> 00:43:13,600
‫إنه مجرد تهديد‬

659
00:43:13,880 --> 00:43:15,680
‫لو كانوا ينوون قتلنا‬

660
00:43:15,840 --> 00:43:17,320
‫لقتلونا من قبل‬

661
00:43:18,640 --> 00:43:19,960
‫أخبريه باسمك‬

662
00:43:20,800 --> 00:43:22,120
‫(سيلفي)‬

663
00:43:22,440 --> 00:43:23,800
‫اسمي (سيلفي)‬

664
00:43:25,520 --> 00:43:29,080
‫(سيلفي)، جميلة جداً‬

665
00:43:30,560 --> 00:43:31,880
‫خذوها‬

666
00:43:32,000 --> 00:43:33,800
‫سيد (نورثمان)‬

667
00:43:39,280 --> 00:43:40,600
‫من أرسلكم؟‬

668
00:43:40,760 --> 00:43:44,160
‫نحن هنا حسب أوامر شركة (يوكونومو)‬

669
00:43:47,720 --> 00:43:49,640
‫قل لهم إنني فهمت‬

670
00:43:50,360 --> 00:43:51,720
‫لقد أوضحوا فكرتهم‬

671
00:43:52,760 --> 00:43:56,080
‫أعدهم بأن أكون أكثر حذراً في المستقبل‬

672
00:43:56,720 --> 00:43:59,400
‫يجب أن تتخذ قراراً يا سيد (نورثمان)‬

673
00:44:00,320 --> 00:44:03,320
‫يجب أن تموت إحداهما‬

674
00:44:04,120 --> 00:44:05,440
‫اختر أنت‬

675
00:44:07,560 --> 00:44:09,800
‫- لا‬
‫- نفذوا‬

676
00:44:09,920 --> 00:44:11,720
‫- توقفوا‬
‫- (إريك)‬

677
00:44:13,360 --> 00:44:14,680
‫ماذا تريدون؟‬

678
00:44:15,920 --> 00:44:18,360
‫المال؟ لدي أموال‬

679
00:44:19,560 --> 00:44:23,840
‫سأضاعف ما يدفعونه لك‬
‫بل سأدفع قدره ٣ مرات‬

680
00:44:24,080 --> 00:44:27,920
‫أنت رجل ثري، لكنك لست شركة‬

681
00:44:28,520 --> 00:44:29,840
‫اختر‬

682
00:44:30,280 --> 00:44:32,080
‫أنا آسفة جداً يا (إريك)‬

683
00:44:35,680 --> 00:44:38,120
‫- أنا‬
‫- لا‬

684
00:44:38,840 --> 00:44:40,160
‫اقتلوني أنا‬

685
00:44:40,320 --> 00:44:43,920
‫أخشى أن المجلس يريدك حياً‬

686
00:44:55,760 --> 00:44:57,080
‫(بام)‬

687
00:45:01,560 --> 00:45:02,880
‫ستعيش (بام)‬

688
00:45:20,040 --> 00:45:22,120
‫سيدي، لنذهب‬

689
00:45:23,240 --> 00:45:25,600
‫ستشرق الشمس قريباً‬

690
00:45:29,000 --> 00:45:31,360
‫هل التقطت الفيروس عن عمد؟‬

691
00:45:31,680 --> 00:45:33,240
‫لم أكن متعمداً‬

692
00:45:34,520 --> 00:45:38,080
‫لكن هل تصرفت بسلوك غير مكترث؟‬

693
00:45:39,000 --> 00:45:40,560
‫بالتأكيد‬

694
00:45:45,880 --> 00:45:47,680
‫يجب ألا تيأس يا (إريك)‬

695
00:45:48,280 --> 00:45:52,600
‫مع مخزون وفير من الدم، أصبح مصاصو الدماء‬
‫يعيشون فترات أطول مع هذا المرض‬

696
00:45:52,800 --> 00:45:55,640
‫ومن يدري؟ إنهم يعملون على إيجاد علاج‬

697
00:45:55,840 --> 00:45:57,600
‫قد يكتشفونه قريباً‬

698
00:45:58,480 --> 00:45:59,920
‫أرجوك‬

699
00:46:00,680 --> 00:46:03,240
‫سأساعد على إبقائك بحالة جيدة إلى أن...‬

700
00:46:03,360 --> 00:46:04,680
‫لماذا؟‬

701
00:46:06,480 --> 00:46:09,320
‫هل أنت نادم على قرارك في تلك الليلة؟‬

702
00:46:09,520 --> 00:46:11,400
‫اتخذت القرار الوحيد الذي أمكنني اتخاذه‬

703
00:46:11,800 --> 00:46:14,000
‫إذن لا تجبرني على مراقبة هذا‬

704
00:46:14,160 --> 00:46:16,640
‫- مثلما راقبت (غودريك)‬
‫- حررتك منذ مدة‬

705
00:46:16,800 --> 00:46:18,440
‫- و(نورا) أيضاً‬
‫- أنت حرة ويمكنك الرحيل‬

706
00:46:18,560 --> 00:46:20,680
‫لا تفعل هذا بي‬

707
00:46:23,040 --> 00:46:24,560
‫تباً لك!‬

708
00:46:28,760 --> 00:46:32,000
‫كان العالم بين يدي لأكثر من ألف سنة‬

709
00:46:32,360 --> 00:46:34,480
‫ويمكن أن يبقى كذلك‬

710
00:46:35,680 --> 00:46:37,400
‫سأفعل أي شيء‬

711
00:46:38,800 --> 00:46:41,280
‫لم أعد أحب أن يكون‬
‫بين يدي يا (بام)‬

712
00:46:41,520 --> 00:46:42,840
‫لا‬

713
00:46:46,000 --> 00:46:47,320
‫يجدر بك أن ترحلي‬

714
00:47:06,320 --> 00:47:08,240
‫(سارا نولن)‬

715
00:47:09,080 --> 00:47:10,400
‫ما شأنها؟‬

716
00:47:10,680 --> 00:47:14,320
‫ماذا لو قلت لك إن (جيسون ستاكهاوس)‬
‫تركها تعيش؟‬

717
00:47:17,480 --> 00:47:20,000
‫- لم يفعل ذلك‬
‫- بلى‬

718
00:47:20,200 --> 00:47:22,720
‫- وما زالت موجودة‬
‫- أين؟‬

719
00:47:22,840 --> 00:47:26,960
‫لم يرها أحد‬
‫أتصور أنها مختبئة في مكان ما‬

720
00:47:45,000 --> 00:47:46,760
‫لنذهب لإيجادها إذن‬

721
00:47:47,800 --> 00:47:49,120
‫هيا بنا‬

722
00:48:00,640 --> 00:48:02,320
‫احبسي أنفاسك معي يا (نومي)‬

723
00:48:04,080 --> 00:48:07,800
‫نحن نتنفس معاً ونستمتع معاً‬

724
00:48:18,040 --> 00:48:19,640
‫أحييك‬

725
00:48:33,600 --> 00:48:36,600
‫(نومي)، (نومي)‬

726
00:48:36,720 --> 00:48:40,520
‫(سانبير)، (سانبير)‬

727
00:48:42,880 --> 00:48:48,520
‫لقد كرست حياتي لإرشاد الأرواح‬
‫التائهة إلى الطريقة الصحيحة‬

728
00:48:49,040 --> 00:48:53,200
‫ولم أتخيل يوماً أن تأتي تلميذة‬

729
00:48:54,920 --> 00:49:01,480
‫وتتمكن من أن تحررني تماماً‬

730
00:49:02,880 --> 00:49:05,400
‫أنت تكملني وتحررني أيضاً أيها المعلم‬

731
00:49:07,080 --> 00:49:10,920
‫دخلت هذا المعهد قبل ٥ أشهر‬

732
00:49:11,480 --> 00:49:14,520
‫امرأة مسيحية جاهلة‬

733
00:49:15,440 --> 00:49:17,400
‫تدعى (نومي)‬

734
00:49:18,600 --> 00:49:22,520
‫كنت أظن أن الحياة على الأرض‬
‫هي مجرد مسابقة لدخول الجنة‬

735
00:49:23,240 --> 00:49:26,400
‫لم أعرف قط أن الحياة على الأرض‬
‫يمكن أن تكون جنة‬

736
00:49:28,440 --> 00:49:30,320
‫ليست هناك جنة يا (نومي)‬

737
00:49:31,280 --> 00:49:34,160
‫ليس هناك سوى الحاضر‬

738
00:49:35,400 --> 00:49:41,120
‫والآن، كوني لطيفة واذهبي لإحضار‬
‫زجاجة نبيذ أحمر جميلة من القبو‬

739
00:49:41,240 --> 00:49:45,280
‫بينما أعدّ لنا حماماً علاجياً بالرغوة‬
‫هلا تفعلين ذلك‬

740
00:49:46,080 --> 00:49:47,400
‫نعم أيها المعلم‬

741
00:50:16,360 --> 00:50:18,720
‫"معهد (داتا) للأرواح المتحررة"‬

742
00:50:34,160 --> 00:50:35,480
‫من أنتم؟‬

743
00:50:36,400 --> 00:50:37,720
‫ماذا تريدون؟‬

744
00:50:40,880 --> 00:50:42,360
‫هل تعرف هذه المرأة؟‬

745
00:50:43,240 --> 00:50:45,120
‫اسمها (سارا نولن)‬

746
00:50:45,320 --> 00:50:47,720
‫لدينا سبب لنعتقد أنها هنا‬

747
00:50:49,640 --> 00:50:51,200
‫لا أستطيع أن أكذب‬

748
00:50:51,840 --> 00:50:53,160
‫نعم‬

749
00:50:54,080 --> 00:50:55,400
‫أنا أعرفها‬

750
00:50:56,440 --> 00:50:57,760
‫أين هي؟‬

751
00:51:01,120 --> 00:51:03,960
‫لن أخبرك بهذا‬

752
00:51:05,080 --> 00:51:07,160
‫كم أنت عديم الفائدة!‬

753
00:51:11,000 --> 00:51:12,320
‫افعلوا ذلك‬

754
00:51:14,720 --> 00:51:16,320
‫(سارا نولن)‬

755
00:51:32,040 --> 00:51:33,640
‫(سوكي)، هناك إنسانة‬

756
00:51:36,200 --> 00:51:38,360
‫- يا إلهي! (هولي)‬
‫- مرحباً‬

757
00:51:38,720 --> 00:51:40,040
‫يا للهول!‬

758
00:51:41,080 --> 00:51:43,880
‫- أين كنت؟‬
‫- لا أعرف‬

759
00:51:44,880 --> 00:51:47,480
‫- (سوكي)!‬
‫- (بيل)‬

760
00:51:50,480 --> 00:51:52,320
‫أمسكنا بالفتاة، اقضوا عليه‬

761
00:51:55,920 --> 00:51:57,240
‫تباً لك!‬

762
00:52:07,440 --> 00:52:09,840
‫- هل هؤلاء جميعهم؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

763
00:52:10,480 --> 00:52:12,040
‫فيمَ كنت تفكرين يا (سوكي)؟‬

764
00:52:12,160 --> 00:52:14,760
‫لا تجيبيني، لا تتكلمي أبداً‬

765
00:52:14,880 --> 00:52:16,200
‫هل ابتلعت أي دماء؟‬

766
00:52:16,840 --> 00:52:20,080
‫ماذا عن عينيك؟ هل دخل الدم إليها؟‬
‫هزي رأسك بنعم أو لا‬

767
00:52:20,920 --> 00:52:22,960
‫تباً! ساعدوني على غسلها في النهر‬

768
00:52:23,080 --> 00:52:24,400
‫سأتولى ذلك‬

769
00:52:24,720 --> 00:52:27,640
‫أنت، فيمَ كنت تفكر؟‬

770
00:52:27,760 --> 00:52:30,880
‫تقول إنني لا أصلح لحمايتها وأنت قادر‬
‫على ذلك، ثم تأتي بهذه الفكرة؟‬

771
00:52:31,000 --> 00:52:33,160
‫كانت تلك فكرتها يا (ألسيد)‬

772
00:52:33,280 --> 00:52:35,360
‫وأنا أعرفها منذ مدة كافية‬
‫كي لا أحاول تغيير رأيها‬

773
00:52:35,480 --> 00:52:38,320
‫هيا، حدثني عن (سوكي) وكأنني لا أعرفها‬

774
00:52:38,440 --> 00:52:40,920
‫وأقسم أنني سأقتلك‬

775
00:52:42,040 --> 00:52:43,360
‫(ألسيد)!‬

776
00:52:46,800 --> 00:52:48,640
‫(آندي)، وراء الشجرة‬

777
00:52:55,880 --> 00:52:59,920
‫(ألسيد)، (ألسيد)‬

778
00:53:01,280 --> 00:53:02,680
‫لا، لا‬

779
00:53:04,160 --> 00:53:05,480
‫هل يتنفس؟‬

780
00:53:06,040 --> 00:53:10,080
‫يستطيع أحدنا تحويله من أجلك‬
‫ولكن علينا القيام بذلك...‬

781
00:53:10,200 --> 00:53:11,520
‫لا‬

782
00:53:13,080 --> 00:53:14,400
‫أأنت واثقة يا (سوك)؟‬

783
00:53:14,960 --> 00:53:17,000
‫لقد مررت بذلك من قبل‬

784
00:53:36,600 --> 00:53:37,920
‫الإسعاف‬

785
00:53:39,200 --> 00:53:40,920
‫لقد ضغطتَ على الزناد يا (لو)‬

786
00:53:43,320 --> 00:53:45,720
‫قلت لك إن الحياة لن تبقى على حالها‬

787
00:54:02,480 --> 00:54:08,320
‫"أرفض السير في الوسط‬
‫ويقولون إنني كسولة"‬

788
00:54:09,160 --> 00:54:14,880
‫"أدركت بخبرتي أن الجميع مجانين"‬

789
00:54:15,200 --> 00:54:21,320
‫"يذكرني صوت امرأة بأن أخدم وألا أتكلم"‬

790
00:54:21,840 --> 00:54:26,880
‫"هل أنا نفسي أم مجرد مسخ آخر؟"‬

791
00:54:27,680 --> 00:54:31,880
‫"هناك انفجار وشيك"‬

792
00:54:32,080 --> 00:54:34,920
‫"ولم يبقَ شيء ليحترق"‬

793
00:54:35,520 --> 00:54:38,640
‫"أود الهروب الآن"‬

794
00:54:38,800 --> 00:54:41,640
‫"لكنني لا أجد مكاناً ألجأ إليه"‬

795
00:54:46,880 --> 00:54:49,880
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬
