﻿1
00:00:05,840 --> 00:00:08,720
‫- هيّا، تعلمين كم أحب القصص الخليعة‬
‫- "(جاكسون، مسيسيبي)"‬

2
00:00:14,800 --> 00:00:16,240
‫ألو؟‬

3
00:00:18,440 --> 00:00:21,240
‫- المكالمة لك يا عزيزي‬
‫- "من المتصل؟"‬

4
00:00:21,680 --> 00:00:23,360
‫لا أعرف‬

5
00:00:24,120 --> 00:00:27,120
‫إنها فتاة ويبدو أنها ظريفة‬

6
00:00:27,680 --> 00:00:30,040
‫يستحسن ألاّ تكون تخونني‬

7
00:00:30,240 --> 00:00:32,720
‫أنت تكفينني وزيادة، (جيني)‬
‫تعلمين ذلك‬

8
00:00:32,880 --> 00:00:35,360
‫أعلم، أعلم ذلك‬

9
00:00:37,240 --> 00:00:40,760
‫- نعم؟‬
‫- "ألو؟ سيد (هيرفو)؟"‬

10
00:00:40,880 --> 00:00:42,400
‫"أنا (سوكي)"‬

11
00:00:43,720 --> 00:00:45,200
‫ما الأمر، (سوكي)؟‬

12
00:00:45,400 --> 00:00:49,480
‫"لا توجد طريقة سهلة لقول هذا..."‬

13
00:00:51,760 --> 00:00:53,320
‫"الأمر يتعلق بـ(ألسيد)"‬

14
00:00:54,680 --> 00:00:56,280
‫لقد... مات‬

15
00:01:03,440 --> 00:01:04,760
‫"(جاكسون)؟"‬

16
00:01:05,520 --> 00:01:08,200
‫أجل، لا أزال معك‬

17
00:01:12,800 --> 00:01:14,400
‫"(أنكوراج، ألاسكا)"‬

18
00:01:14,520 --> 00:01:17,280
‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً، سيد (فورتنبيري)؟"‬

19
00:01:17,480 --> 00:01:21,080
‫- نعم، سيدي‬
‫- "أنا المفوض (ستاكهاوس)"‬

20
00:01:21,240 --> 00:01:23,280
‫"من قسم شرطة (رينارد باريش)"‬

21
00:01:23,720 --> 00:01:27,400
‫لدي أنباء سيئة للأسف...‬

22
00:01:27,680 --> 00:01:29,240
‫"تتعلق بأمك"‬

23
00:01:31,840 --> 00:01:33,160
‫ما مدى سوئها؟‬

24
00:01:36,040 --> 00:01:38,080
‫لقد توفيت ليلة أمس‬

25
00:01:38,480 --> 00:01:40,080
‫"سيد (فورتنبيري)"‬

26
00:01:40,840 --> 00:01:43,840
‫لقد... تعرضت للقتل‬

27
00:01:45,960 --> 00:01:47,520
‫على يد مصاص دماء‬

28
00:01:47,640 --> 00:01:50,520
‫يا إلهي! لا‬

29
00:01:51,320 --> 00:01:56,360
‫أنا... آسف جداً على فقدانها، إني...‬

30
00:01:56,560 --> 00:02:00,400
‫قالت إنها ستموت إن رحلت وها هي توفيت‬

31
00:02:00,720 --> 00:02:02,640
‫أصغِ إلي، أخي‬

32
00:02:04,080 --> 00:02:06,560
‫"أنت رحلت لأنك كنت مضطراً"‬

33
00:02:06,760 --> 00:02:10,080
‫وأنا متأكد بأن (بيغ ماكس) علم ذلك‬

34
00:02:10,320 --> 00:02:11,920
‫هل أعرفك؟‬

35
00:02:16,080 --> 00:02:18,080
‫كلاّ، أنت لا تعرفني‬

36
00:02:18,840 --> 00:02:21,280
‫متى ستتمكن من القدوم باعتقادك؟‬

37
00:02:21,600 --> 00:02:25,960
‫علينا أنا و(جيني)‬
‫إنهاء بعض المسائل وثم سنسافر‬

38
00:02:26,160 --> 00:02:27,480
‫"حسناً..."‬

39
00:02:30,240 --> 00:02:32,080
‫لا تأتي إلى هنا ليلاً‬

40
00:02:32,800 --> 00:02:34,360
‫حسناً‬

41
00:02:36,080 --> 00:02:40,000
‫- أراك عندما تصل إذن‬
‫-"(سوكي)، قبل أن ننهي المكالمة..."‬

42
00:02:40,640 --> 00:02:43,800
‫لم نكن أنا و(ألسيد) نتحدث كثيراً ولكن...‬

43
00:02:44,040 --> 00:02:46,680
‫كان بغاية السعادة عندما كنت أكلمه‬

44
00:02:49,760 --> 00:02:52,200
‫كان يعشقك كثيراً، (سوكي)‬

45
00:02:53,760 --> 00:02:55,520
‫أنا أحببته أيضاً‬

46
00:02:56,040 --> 00:02:58,080
‫"حسناً، سيد (فورتنبيري)"‬

47
00:02:58,400 --> 00:03:01,680
‫اتصل بمركز الشرطة‬
‫عندما تصل البلدة وسوف...‬

48
00:03:02,800 --> 00:03:05,520
‫سندع شخصاً يقلّك‬

49
00:03:07,600 --> 00:03:10,000
‫- شكراً أيها المفوض...‬
‫- "(ستاكهاوس)"‬

50
00:03:10,240 --> 00:03:13,760
‫"(ستاكهاوس)، أنا ممتن"‬

51
00:03:14,600 --> 00:03:16,640
‫"على الرحب والسعة"‬

52
00:03:23,240 --> 00:03:24,680
‫كيف سار الأمر؟‬

53
00:03:26,000 --> 00:03:27,680
‫(هويت) المسكين‬

54
00:03:28,160 --> 00:03:31,000
‫(هويت) المسكين واللطيف، إنه مهذب جداً...‬

55
00:03:31,800 --> 00:03:35,360
‫لدرجة أنه شكرني على اتصالي به‬
‫لإبلاغه بوفاة أمه‬

56
00:03:36,040 --> 00:03:38,040
‫- ما هذا؟‬
‫- أعلم‬

57
00:03:39,480 --> 00:03:43,040
‫- "جثة أخرى للمشرحة"‬
‫- يقول إنه سيعود ولكن ما الفائدة؟‬

58
00:03:43,160 --> 00:03:46,600
‫تمالك نفسك، حسن؟‬
‫الناس ينظرون إليك...‬

59
00:03:46,760 --> 00:03:48,200
‫لا آبه إن كانوا ينظرون‬

60
00:03:48,360 --> 00:03:50,920
‫عليك أن تهتم‬
‫لأنك الشخص المعني، (جيسون)‬

61
00:03:51,120 --> 00:03:52,440
‫أنت تمثل القانون‬

62
00:03:52,560 --> 00:03:54,760
‫(آندي) مع (هولي)، حيث ينبغي أن يكون‬

63
00:03:54,920 --> 00:03:56,840
‫وبهذا لا يظل سواك‬

64
00:03:57,320 --> 00:04:01,680
‫- لا أستطيع، لست قوياً كفاية‬
‫- ألا تعتقد أنني أريد البكاء؟‬

65
00:04:02,480 --> 00:04:06,520
‫أريد ذلك، إنه كل ما أريد فعله‬

66
00:04:06,800 --> 00:04:09,360
‫لكني أستجمع نفسي‬
‫وعليك استجماع نفسك أيضاً‬

67
00:04:12,040 --> 00:04:13,600
‫هل أنتما مستعدان؟‬

68
00:04:16,400 --> 00:04:20,360
‫لا، لكن لنفعل هذا بكل الأحوال‬

69
00:04:33,640 --> 00:04:37,720
‫"عندما جئت تغيرت الأجواء"‬

70
00:04:40,640 --> 00:04:45,800
‫"وامتلأ كل شيء بالشكوك"‬

71
00:04:48,080 --> 00:04:50,280
‫"لا أعرف من تحسبين نفسك"‬

72
00:04:50,440 --> 00:04:53,880
‫"لكن قبل أن ينقضي الليل"‬

73
00:04:55,560 --> 00:04:58,960
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

74
00:05:01,760 --> 00:05:05,840
‫"أنا من النوع الذي يلازم غرفته"‬

75
00:05:08,840 --> 00:05:13,000
‫"فؤادي محطم وعيناي يملؤهما الحزن"‬

76
00:05:16,160 --> 00:05:18,400
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي"‬

77
00:05:18,560 --> 00:05:22,520
‫"لكن هذه هي الحقيقة"‬

78
00:05:23,680 --> 00:05:26,920
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

79
00:05:44,400 --> 00:05:48,640
‫"حقاً أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

80
00:05:54,320 --> 00:05:57,000
‫سنصل إلى ارتفاع ١٢ ألف متر‬

81
00:05:57,160 --> 00:06:02,160
‫وسنهبط في (باتون روج)، (لويزيانا)‬
‫الساعة ٦:٣١ مساءً بالتوقيت المحلي‬

82
00:06:04,040 --> 00:06:05,440
‫(باتون روج)؟‬

83
00:06:05,680 --> 00:06:07,240
‫قررت أن نبدأ بالسيناتور (فينش)‬

84
00:06:07,400 --> 00:06:10,840
‫إن كانت (سارة) ستلجأ لأحد فسيكون هو‬

85
00:06:12,600 --> 00:06:15,240
‫أخبري القبطان بأنه طرأ تغيير على الخطط‬

86
00:06:15,480 --> 00:06:17,600
‫سنهبط في (شريفبورت)‬

87
00:06:18,240 --> 00:06:21,800
‫(شريفبورت)؟ لماذا بحق السماء؟‬

88
00:06:21,960 --> 00:06:24,600
‫- لم يبقَ لنا شيء هناك‬
‫- بقيت (ويلا)‬

89
00:06:24,760 --> 00:06:28,280
‫(إريك)، لقد تخليت عنها‬

90
00:06:28,440 --> 00:06:30,800
‫لعلها تكرهك مثلما كرهتني (تارا)‬

91
00:06:30,920 --> 00:06:33,680
‫لا آبه إن كانت تكرهني‬

92
00:06:36,360 --> 00:06:38,280
‫آسف بخصوص (تارا)‬

93
00:06:38,880 --> 00:06:42,120
‫لكن (ويلا) من سلالتي وهي لا تزال حية‬

94
00:06:43,280 --> 00:06:45,200
‫عليّ رؤيتها قبل موتي‬

95
00:06:45,360 --> 00:06:48,680
‫- "هل أنت تحتضر؟"‬
‫- هل نسيت أن أخبرك؟‬

96
00:06:49,680 --> 00:06:55,640
‫تهانينا، (فيكتوريا)‬
‫أصبحت الآن حاملة لالتهاب الفيروس (في)‬

97
00:06:56,040 --> 00:06:59,600
‫هذا مصدر رزقي، سأخسر عملي بسببك‬

98
00:06:59,760 --> 00:07:02,520
‫يؤسفني ذلك كثيراً، والآن...‬

99
00:07:03,800 --> 00:07:05,280
‫اذهبي وأخبريه‬

100
00:07:14,840 --> 00:07:18,200
‫أنا أكره (شريفبورت)‬

101
00:07:18,440 --> 00:07:20,080
‫بحقك!‬

102
00:07:21,560 --> 00:07:24,440
‫سنستذكر الأيام الخوالي‬

103
00:07:27,760 --> 00:07:31,160
‫"(شريفبورت، لويزيانا)، ١٩٨٦"‬

104
00:07:36,320 --> 00:07:39,080
‫السيد (نورثمان) المراوغ‬

105
00:07:39,320 --> 00:07:43,240
‫وسليلته الجميلة، الآنسة (دي بوفورت)‬

106
00:07:43,400 --> 00:07:46,960
‫آسفة، هل تضاجعنا ونسيت الموضوع؟‬

107
00:07:47,080 --> 00:07:51,240
‫كلاّ، آنسة (دي بوفورت)، لم نتضاجع‬

108
00:07:51,480 --> 00:07:53,920
‫أنا حاكم السلطة‬

109
00:07:54,040 --> 00:08:00,960
‫القاضي والمحلف الأوحد‬
‫المختص بتهم مصاصي الدماء، وهذا هو الحكم‬

110
00:08:01,960 --> 00:08:05,800
‫ابتداء من (كوتس دو رون)‬
‫وانتهاء بـ(شريفبورت)‬

111
00:08:06,000 --> 00:08:09,280
‫انظرا حولكما واستنشقا الهواء‬

112
00:08:09,440 --> 00:08:13,640
‫تفوح من هذا المكان رائحة‬
‫البول والمني وصبغات الشعر السيئة‬

113
00:08:13,800 --> 00:08:16,520
‫وسيكون كل ذلك لكما‬

114
00:08:16,880 --> 00:08:19,320
‫ماذا تعني بأنه ملكنا؟‬

115
00:08:19,480 --> 00:08:22,280
‫ستديران مشروعاً صغيراً هنا‬

116
00:08:23,840 --> 00:08:28,320
‫- أفضّل التعرض لطعنة في القلب‬
‫- هذا إنذار، سيد (نورثمان)‬

117
00:08:28,960 --> 00:08:34,280
‫هذا إنذار رغم معارضة معظم أعضاء منظمتنا‬

118
00:08:35,440 --> 00:08:37,160
‫وبسبب بقرة...‬

119
00:08:37,360 --> 00:08:39,520
‫أبعد أنيابك‬

120
00:08:39,800 --> 00:08:43,320
‫هذا إن أردت الاحتفاظ بها‬

121
00:08:46,440 --> 00:08:50,480
‫هيّا، سأعرفكما على المكان المهيب‬

122
00:08:51,440 --> 00:08:52,960
‫تفضلا‬

123
00:08:55,960 --> 00:08:57,600
‫"ملاحظة، ممنوع الدخول"‬

124
00:08:57,800 --> 00:09:00,960
‫ثمّة مصابيح بمكان ما هنا‬

125
00:09:08,760 --> 00:09:11,680
‫- "يوجد كل شيء"‬
‫- يا للهول!‬

126
00:09:11,800 --> 00:09:13,640
‫- أفلام كوميدية وإثارة ومغامرة...‬
‫- حقاً آسف، (بام)‬

127
00:09:13,760 --> 00:09:16,360
‫وخيال علمي وأفلام شعبية‬

128
00:09:16,520 --> 00:09:18,960
‫وأفلام وثائقية ودرامية‬

129
00:09:19,120 --> 00:09:24,120
‫وواحد من أهم مصادر ربح المتجر‬
‫إنها حلوى دور السينما‬

130
00:09:24,280 --> 00:09:28,120
‫حلوى (تويزلرز) وليس (ريد فاينز)‬

131
00:09:28,920 --> 00:09:31,040
‫ألَم يعجبكما هذا؟ لا‬

132
00:09:32,400 --> 00:09:35,960
‫هناك ما هو أفضل، دعونا ننزل للأسفل‬

133
00:09:36,520 --> 00:09:39,360
‫ممتاز، هناك المزيد‬

134
00:09:42,800 --> 00:09:46,680
‫محل الأفلام هذا‬
‫محل الأفلام الخاص بكما...‬

135
00:09:46,800 --> 00:09:51,840
‫يحتوي على أكبر مجموعة‬
‫من الأفلام الإباحية في شمال (لويزيانا)‬

136
00:09:52,040 --> 00:09:54,320
‫فقط البشر يمارسون جنساً مملاً هكذا‬

137
00:09:54,480 --> 00:09:58,840
‫يمكنكما وضع بصمتكما هنا‬
‫لكن لا أنصح بتغيير الكثير‬

138
00:09:59,000 --> 00:10:01,520
‫لأن البشر يحبون أفلامهم الإباحية‬

139
00:10:01,640 --> 00:10:05,000
‫إنها تباع بسرعة كبيرة، وبالمناسبة...‬

140
00:10:05,160 --> 00:10:08,440
‫- خلف ذلك الباب...‬
‫- لا تقل، توجد حجرة عربدة‬

141
00:10:08,680 --> 00:10:12,720
‫بل أفضل، هناك نفق صغير‬
‫يعود لحقبة "الحرب الأهلية"‬

142
00:10:12,920 --> 00:10:15,720
‫- "خطوط الأنفاق السرية؟"‬
‫- أترين؟‬

143
00:10:15,880 --> 00:10:19,840
‫ثقافة (أمريكا) ليست خاوية‬
‫كما تتصورين، بل لها تاريخ‬

144
00:10:20,000 --> 00:10:24,040
‫وكلاكما يمتلك جزءاً منه‬

145
00:10:24,200 --> 00:10:26,680
‫لكن هناك ثمن بالمقابل‬

146
00:10:26,800 --> 00:10:30,200
‫بغية المساهمة‬
‫في تغطية المصاريف المرتفعة للمنظمة...‬

147
00:10:30,360 --> 00:10:36,040
‫سنطلب من كل مأمور لدينا‬
‫المساهمة بما نسبته ٨٠٪‬

148
00:10:36,440 --> 00:10:39,520
‫- مأمور؟‬
‫- مأمور المنطقة خمسة‬

149
00:10:40,120 --> 00:10:42,560
‫تهانينا‬

150
00:10:43,320 --> 00:10:46,840
‫ولمَ قد تعينني مأموراً؟‬

151
00:10:47,040 --> 00:10:53,000
‫نحن لا نثق بك، سيد (نورثمان)‬
‫وهذه هي الطريقة المثلى لإبقائك قريباً‬

152
00:10:53,120 --> 00:10:55,880
‫- سحقاً!‬
‫- أجل‬

153
00:10:56,400 --> 00:10:59,120
‫أودّ توجيه تحذير قبل ذهابي‬

154
00:10:59,280 --> 00:11:01,920
‫ستتمّ مراقبتكما ليلاً‬

155
00:11:02,040 --> 00:11:07,320
‫وبفضل رفاقنا في "منظمة (يوكونومو)"‬
‫ورفاقهم بعصابات (الياكوزا)...‬

156
00:11:07,480 --> 00:11:10,120
‫ستتمّ مراقبتكما نهاراً أيضاً‬

157
00:11:12,520 --> 00:11:15,200
‫إليكما مفاتيح حياتكما الجديدة‬

158
00:11:15,440 --> 00:11:16,760
‫التقطيها‬

159
00:11:36,920 --> 00:11:38,760
‫- مرحباً، (كوبي)‬
‫- مرحباً‬

160
00:11:38,960 --> 00:11:40,320
‫أين (ليسا)؟‬

161
00:11:43,320 --> 00:11:46,040
‫سأتفقد حالهما لأطمئن عليهما‬

162
00:11:46,200 --> 00:11:48,200
‫- أتريدان الدخول؟‬
‫- نلتقي بالداخل‬

163
00:11:55,520 --> 00:11:58,680
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

164
00:12:00,320 --> 00:12:01,840
‫أيمكنني الجلوس؟‬

165
00:12:13,840 --> 00:12:16,000
‫هذا مقيت جداً، أليس كذلك؟‬

166
00:12:17,520 --> 00:12:20,320
‫أقله لا تحاولين التظاهر‬
‫بأنه لا توجد مشكلة‬

167
00:12:20,520 --> 00:12:23,480
‫الجميع يعاملنا كأننا غبيان‬
‫أو ما شابه ذلك‬

168
00:12:24,800 --> 00:12:27,480
‫- (كوبي)، هلاّ تأتي قليلاً‬
‫- لا أريد‬

169
00:12:27,640 --> 00:12:30,240
‫اترك كرتك الغبية، (كوبي)‬

170
00:12:30,800 --> 00:12:34,000
‫بحقك! عامليه بلطف، لا تتشاجرا معاً‬

171
00:12:35,000 --> 00:12:39,040
‫تعال من فضلك‬
‫يمكنك إحضار الكرة إن أردت‬

172
00:12:41,640 --> 00:12:44,680
‫قد يصعب على الأولاد التحدث‬
‫إلاّ إن كانت معهم كرة‬

173
00:12:44,800 --> 00:12:47,120
‫لا أعرف لماذا، لكنها حقيقة‬

174
00:12:47,240 --> 00:12:48,560
‫تعال‬

175
00:12:49,000 --> 00:12:52,520
‫- ماذا؟‬
‫- تعال، اجلس، لن أعضك‬

176
00:12:55,520 --> 00:13:00,800
‫أخبرتني أختك للتوّ‬
‫بأن الناس تعاملكما كأنكما جاهلان كلياً‬

177
00:13:00,960 --> 00:13:02,280
‫أجل‬

178
00:13:03,120 --> 00:13:05,560
‫أريد أن تعرفا بأنني أفهمكما‬

179
00:13:06,320 --> 00:13:08,280
‫أعلم أنكما تعرفان ما يدور‬

180
00:13:08,400 --> 00:13:11,080
‫ولن أتظاهر بأن الأمر ليس مخيفاً‬

181
00:13:11,360 --> 00:13:12,720
‫إنه مخيف‬

182
00:13:12,880 --> 00:13:16,440
‫لكن أنا وأمكما صديقتان منذ زمن طويل‬

183
00:13:16,640 --> 00:13:20,840
‫وأنا أعرف شخصيتها، إنها قوية جداً‬

184
00:13:21,000 --> 00:13:23,280
‫وهي تحبكما‬

185
00:13:23,440 --> 00:13:29,000
‫ومعنى ذلك أنني متأكدة‬
‫بأنها تقاتل بأقصى قوتها حيثما كانت‬

186
00:13:29,160 --> 00:13:31,040
‫حتى تعود إلى مكانها‬

187
00:13:31,160 --> 00:13:34,800
‫أي معكما... ومع (مايكي)‬

188
00:13:36,120 --> 00:13:38,240
‫لذا، وفيما تقوم بعملها...‬

189
00:13:38,680 --> 00:13:42,760
‫علينا القيام بعملنا، وهو استعادتها‬

190
00:13:42,960 --> 00:13:46,080
‫وكيف سنستعيدها فيما نجهل مكانها؟‬

191
00:13:46,240 --> 00:13:49,480
‫- (هولي) تعرف‬
‫- لا تعرف (هولي) شيئاً‬

192
00:13:50,160 --> 00:13:54,080
‫هي تعرف، لكن عليّ مساعدتها على التذكر‬

193
00:13:54,400 --> 00:13:56,600
‫سنستعيدها‬

194
00:13:57,000 --> 00:13:58,680
‫أهذا وعد؟‬

195
00:14:01,640 --> 00:14:02,960
‫أجل‬

196
00:14:04,720 --> 00:14:06,880
‫- أعدكما‬
‫- "تباً يا (آندي)!"‬

197
00:14:07,080 --> 00:14:11,040
‫ابتعدوا عنها، مفهوم؟‬
‫أخبرتكما بأنها لا تذكر شيئاً حتى الآن‬

198
00:14:11,160 --> 00:14:13,920
‫- سأجعلها تتذكر‬
‫- مستحيل، إنها لا تريد التذكر‬

199
00:14:14,040 --> 00:14:16,720
‫تعهدت لـ(ليسا) و(كوبي) بأن أستعيد أمهما‬

200
00:14:16,840 --> 00:14:19,560
‫أعلم أنه لا يجوز‬
‫قطع وعود كتلك، لكني فعلت‬

201
00:14:19,720 --> 00:14:25,200
‫ويستحيل أن تمنعني أنت‬
‫ومأمور البلدة من الوفاء بوعدي‬

202
00:14:25,320 --> 00:14:29,000
‫- هيّا، أرجوك يا (آندي)‬
‫- ساعدني يا رب‬

203
00:14:29,200 --> 00:14:30,520
‫شكراً‬

204
00:14:34,800 --> 00:14:38,400
‫- كيف حالك؟‬
‫- كنت بحال أفضل‬

205
00:14:40,920 --> 00:14:42,400
‫كيف حالك؟‬

206
00:14:43,160 --> 00:14:44,480
‫بخير‬

207
00:14:45,880 --> 00:14:47,560
‫مستحيل‬

208
00:14:48,400 --> 00:14:50,080
‫أنا مضطرة لذلك‬

209
00:15:02,080 --> 00:15:04,320
‫ما آخر شيء تذكرينه؟‬

210
00:15:07,160 --> 00:15:09,120
‫كنت في الحفل‬

211
00:15:09,800 --> 00:15:13,520
‫وثم أذكر التقائي بكم عند الجدول‬

212
00:15:13,880 --> 00:15:17,760
‫وكل ما حدث بين ذلك... نسيته‬

213
00:15:17,960 --> 00:15:20,960
‫لم تنسيه، بل حجبت الذكرى‬

214
00:15:21,560 --> 00:15:24,880
‫وأنا جئت لمساعدتك على تذكرها‬

215
00:15:25,040 --> 00:15:26,640
‫لكن انظري إليّ‬

216
00:15:28,240 --> 00:15:30,880
‫أكنت ستودّين معرفة كيف أصابك هذا؟‬

217
00:15:31,000 --> 00:15:33,600
‫لا، ما كنت لأريد ذلك‬

218
00:15:33,880 --> 00:15:38,160
‫- أمسكي بيدي بكل الأحوال‬
‫- عليك فعل هذا، أرجوك يا (هولي)‬

219
00:15:38,840 --> 00:15:40,440
‫حسناً‬

220
00:15:41,040 --> 00:15:43,880
‫لأجل (آرلين) و(نيكول)، حسناً‬

221
00:15:45,280 --> 00:15:46,600
‫حسناً‬

222
00:15:47,600 --> 00:15:49,720
‫استعدت ذاكرتك عند الجدول، صحيح؟‬

223
00:15:49,840 --> 00:15:53,920
‫دعينا نحاول الرجوع للوراء أكثر‬
‫خرجت من الغابة...‬

224
00:15:56,920 --> 00:15:58,240
‫لا‬

225
00:16:01,920 --> 00:16:05,000
‫- يا إلهي!‬
‫- كانوا يقتاتون عليّ‬

226
00:16:05,200 --> 00:16:08,680
‫توسلت أن يكفّوا عن ذلك، لكنهم رفضوا‬

227
00:16:08,880 --> 00:16:10,760
‫- اللعنة!‬
‫- لا يمكنني فعل هذا، لا أستطيع‬

228
00:16:10,920 --> 00:16:13,240
‫أعلم، لكنك تحسنين صنعاً‬
‫هيّا، لنعد للوراء‬

229
00:16:13,440 --> 00:16:15,240
‫قبل وجودك بالغابة‬

230
00:16:16,600 --> 00:16:18,320
‫- "تلك السافلة"‬
‫- اصطحبوني خارجاً‬

231
00:16:18,440 --> 00:16:20,400
‫- خارج ماذا؟ أين؟‬
‫- لا أعرف‬

232
00:16:20,560 --> 00:16:24,160
‫لا تقاومي، واصلي استعادة الذكريات‬
‫أين كنت قبل وجودك في الغابة؟‬

233
00:16:27,720 --> 00:16:30,200
‫- "أظنها كانت حانة"‬
‫- (فانغتازيا)‬

234
00:16:30,320 --> 00:16:32,320
‫- ممتاز! (فانغتازيا) اللعينة‬
‫- (فانغتازيا)‬

235
00:16:32,440 --> 00:16:34,720
‫ماذا عن الباقين؟ أين كانوا يحتجزونهم؟‬

236
00:16:39,000 --> 00:16:41,640
‫تمّ حجزنا... في قبو‬

237
00:16:41,800 --> 00:16:44,360
‫(آرلين) و(نيكول) و(جاين) على قيد الحياة‬

238
00:16:48,720 --> 00:16:51,800
‫- لم ينج (كيفن)‬
‫- رباه! المسكين (كيفن)‬

239
00:16:52,040 --> 00:16:55,040
‫- المسكينة (روزي)‬
‫- حسناً، سأترك يديك الآن‬

240
00:16:55,240 --> 00:16:59,040
‫لكنك أحسنت صنعاً، حقاً أحسنت صنعاً‬

241
00:17:03,640 --> 00:17:05,960
‫عليّ الذهاب لمنزل (بيل) لوضع خطة‬

242
00:17:07,720 --> 00:17:09,200
‫آسفة‬

243
00:17:10,960 --> 00:17:13,120
‫ماذا عليّ أن أفعل معها؟‬

244
00:17:13,840 --> 00:17:15,800
‫نحن نحب الاحتضان‬

245
00:17:20,680 --> 00:17:22,600
‫اخرج، (ستاكهاوس)‬

246
00:17:24,360 --> 00:17:26,920
‫شكراً يا (هولي)، شكراً‬

247
00:17:39,440 --> 00:17:41,880
‫أنا لست (سوكي) ولا يمكنني قراءة أفكارك‬

248
00:17:42,800 --> 00:17:44,800
‫لكني أعرف فيما تفكر‬

249
00:17:44,960 --> 00:17:48,760
‫- لذا، إن أردت التحدث عن الأمر...‬
‫- سئمت من الحديث‬

250
00:17:48,960 --> 00:17:51,720
‫- وسئمت من الانتظار‬
‫- أنا متأكد أن (نيكول) والطفل بخير‬

251
00:17:51,880 --> 00:17:54,760
‫- إن كان ذلك ما يقلقك‬
‫- حقاً؟‬

252
00:17:55,120 --> 00:17:58,320
‫- ماذا؟‬
‫-"ماذا؟" ذلك قصدي بالضبط، "ماذا؟"‬

253
00:17:58,520 --> 00:18:02,920
‫لست متأكداً بأنهما بخير، ما أدراك؟‬
‫لسنا هناك ولا نعرف شيئاً‬

254
00:18:03,240 --> 00:18:05,160
‫ما هذا بحق السماء؟‬

255
00:18:07,520 --> 00:18:09,000
‫ما الذي تفعله؟‬

256
00:18:09,120 --> 00:18:10,960
‫- سأذهب إلى (فانغتازيا)‬
‫- هراء!‬

257
00:18:11,120 --> 00:18:13,400
‫سنقصد منزل (روزي)‬
‫بمهمة رسمية، حضرة العمدة‬

258
00:18:13,560 --> 00:18:17,000
‫تباً لذلك! هذه هي المهمة‬
‫خطيبتي وطفلي بحاجة إليّ‬

259
00:18:17,120 --> 00:18:19,280
‫- لا تفعل هذا، (سام)‬
‫- ابق بالسيارة إن أردت‬

260
00:18:19,440 --> 00:18:21,600
‫لكني سأفعل هذا‬

261
00:18:23,120 --> 00:18:25,280
‫- عد أدراجك‬
‫- ما الذي تفعله، (جيسون)؟‬

262
00:18:25,480 --> 00:18:28,280
‫أنا أحميك أنت وعائلتك ممّا ستفعله‬

263
00:18:28,480 --> 00:18:30,960
‫عد أدراجك حالاً‬

264
00:18:32,800 --> 00:18:34,880
‫أريد أن تفكر فيما تفعله الآن‬

265
00:18:35,120 --> 00:18:36,640
‫قلت بنفسك، حضرة العمدة...‬

266
00:18:36,840 --> 00:18:41,080
‫سواء أعجبنا هذا أم لا‬
‫لا يمكننا النجاح بدون مصاصي الدماء‬

267
00:18:41,320 --> 00:18:44,680
‫يجب أن ننتظرهم‬
‫علينا انتظار مغيب الشمس‬

268
00:18:44,920 --> 00:18:48,680
‫تباً! تباً لهذا!‬

269
00:18:57,240 --> 00:18:58,760
‫أين ستذهب؟‬

270
00:18:59,160 --> 00:19:00,640
‫أنت قدها‬

271
00:19:01,080 --> 00:19:03,680
‫لن أكون من يبتعد عنهما‬

272
00:19:23,800 --> 00:19:25,120
‫(جيس)‬

273
00:19:26,400 --> 00:19:28,560
‫- نعم؟‬
‫- عليك الأكل‬

274
00:19:28,720 --> 00:19:30,040
‫كلاّ‬

275
00:19:31,440 --> 00:19:35,440
‫- شفاؤك عصي لأنك لا تأكلين‬
‫- ذلك ليس أكيداً‬

276
00:19:36,080 --> 00:19:37,520
‫أنا أحبك...‬

277
00:19:38,280 --> 00:19:40,960
‫لكن الأمر أصبح سخيفاً جداً‬

278
00:19:42,160 --> 00:19:44,200
‫- أين ستذهب؟‬
‫- سأستدعي (بيل)‬

279
00:19:44,360 --> 00:19:46,600
‫لا، إياك أن تجرؤ!‬

280
00:19:46,840 --> 00:19:49,160
‫إن كنت ترفضين أن تتغذي منّي‬
‫فقد تتغذي منه‬

281
00:19:49,320 --> 00:19:51,880
‫وإلاّ سيأمرك بذلك على الأقل‬

282
00:19:52,040 --> 00:19:53,760
‫لا، لا تتركني‬

283
00:19:53,920 --> 00:19:55,440
‫(جيمس)‬

284
00:19:56,600 --> 00:19:59,800
‫تباً لهذا!‬

285
00:20:01,160 --> 00:20:02,480
‫(جيسيكا)‬

286
00:20:04,800 --> 00:20:08,200
‫- ماذا؟‬
‫- منذ متى وأنت على هذا الحال؟‬

287
00:20:09,800 --> 00:20:11,360
‫منذ متى؟‬

288
00:20:11,480 --> 00:20:14,760
‫- ربّما عشرة أسابيع‬
‫- لم تمضِ عشرة أسابيع‬

289
00:20:15,000 --> 00:20:16,360
‫(جيسيكا)‬

290
00:20:18,000 --> 00:20:20,720
‫أهذا بسبب ما حدث‬
‫بينك وبين فتاة (آندي)؟‬

291
00:20:20,880 --> 00:20:22,360
‫- لا‬
‫- (جيسيكا)...‬

292
00:20:22,520 --> 00:20:25,040
‫ذلك... ليس السبب‬

293
00:20:25,400 --> 00:20:28,400
‫حالنا أنا و(آدلين) جيد‬

294
00:20:29,000 --> 00:20:31,120
‫حتى أنها دعتني لمنزلها‬

295
00:20:31,280 --> 00:20:34,520
‫- أنت تحمين (آدلين) إذن، صحيح؟‬
‫- أجل‬

296
00:20:34,800 --> 00:20:37,840
‫وهي لا تطعمك مقابل حمايتك لها‬

297
00:20:39,200 --> 00:20:41,320
‫من يطعمك؟‬

298
00:20:41,680 --> 00:20:46,240
‫- "(جيس)، عمري ١٧٥ عاماً تقريباً"‬
‫- مرحباً؟‬

299
00:20:46,600 --> 00:20:50,320
‫نحن هنا‬
‫إن أردت المشاركة بجلسة التدخل اللعينة‬

300
00:20:50,880 --> 00:20:55,000
‫- جلسة تدخل؟‬
‫- عليك أن تسامحي نفسك، (جيس)‬

301
00:20:55,320 --> 00:20:57,480
‫شكراً يا (بيل)، ساعدتني كثيراً‬

302
00:20:57,600 --> 00:21:00,600
‫سأجري الحسابات‬
‫هل مضت ٦ شهور؟ أي ٣ جنيات‬

303
00:21:00,720 --> 00:21:03,960
‫- أي شهرين لكل جني، وذلك كاف جداً‬
‫- لماذا لم تتعافى؟‬

304
00:21:04,160 --> 00:21:07,160
‫- لم تأكل منذ شهور‬
‫- وهذا غير قابل للنقاش‬

305
00:21:07,360 --> 00:21:09,320
‫- عليك أن تأكلي‬
‫- يمكنك أن تتغذي منّي‬

306
00:21:09,520 --> 00:21:12,000
‫- أنت جنية‬
‫- إني أثق بك‬

307
00:21:12,200 --> 00:21:14,600
‫- لا ينبغي عليك ذلك‬
‫- أنا أثق‬

308
00:21:16,000 --> 00:21:17,840
‫اسمعا، هلاّ تتركاننا على انفراد‬

309
00:21:18,080 --> 00:21:20,760
‫يجب أن يكون الكلام موجهاً إليها من امرأة‬

310
00:21:24,640 --> 00:21:26,080
‫احترسي‬

311
00:21:32,320 --> 00:21:34,120
‫أعرف ما ستقولينه‬

312
00:21:34,800 --> 00:21:36,480
‫لا أعتقد ذلك‬

313
00:21:37,080 --> 00:21:41,520
‫"عليك أن تأكلي، (جيس)‬
‫تضورك جوعاً لن يغير ما حدث"‬

314
00:21:41,720 --> 00:21:45,160
‫"وأنت لست تعاقبين نفسك‬
‫بل جميع من يحبك"‬

315
00:21:46,080 --> 00:21:47,960
‫لا آبه بأي من ذلك‬

316
00:21:48,080 --> 00:21:50,960
‫في الحقيقة، لا آبه بامتناعك عن الأكل‬

317
00:21:51,200 --> 00:21:56,000
‫لأن هؤلاء الجنيات الـ٣ اللاتي توفين‬
‫هن مجرد غيض من فيض‬

318
00:21:56,160 --> 00:22:00,160
‫ماذا لو كن قد توفين؟‬
‫(ألسيد) مات و(تارا) ماتت‬

319
00:22:00,440 --> 00:22:03,080
‫توفي معظم من عرفته وأحببته‬

320
00:22:03,240 --> 00:22:06,960
‫وحتى فيما نتحدث الآن، (جيسيكا)‬
‫أنت ميتة أيضاً‬

321
00:22:07,160 --> 00:22:11,880
‫لذا، أنا آسفة‬
‫لكن لا آبه بك أو بمشاكلك‬

322
00:22:12,440 --> 00:22:18,120
‫أصدقائي محتجزون في (فانغتازيا)‬
‫وسأحتاج لمساعدة كبيرة لأنقذهم الليلة‬

323
00:22:18,280 --> 00:22:21,800
‫وأنت تعلمين جيداً أنني عاملتك بلطف‬

324
00:22:21,920 --> 00:22:25,880
‫- لذا، هل ستساعدينني أم ماذا؟‬
‫- أجل‬

325
00:22:27,040 --> 00:22:31,000
‫- لكني لن أشرب من دمك‬
‫- من الآدمي الخاص بحبيبك؟‬

326
00:22:32,080 --> 00:22:33,440
‫اتصل بـ(لافاييت)‬

327
00:22:33,600 --> 00:22:35,400
‫علينا أن نتحدث‬

328
00:22:42,760 --> 00:22:44,880
‫"١٩٩٦"‬

329
00:22:45,120 --> 00:22:46,560
‫هل تبحثين عن شيء؟‬

330
00:22:46,720 --> 00:22:49,240
‫أبحث عن "قتلة مصاصي الدماء الشجعان"‬

331
00:22:49,400 --> 00:22:52,720
‫أو "عفواً، لكن أسنانك مغروزة بعنقي"‬
‫الصادر في ١٩٦٧‬

332
00:22:52,920 --> 00:22:55,440
‫وفيلم (رابيد) لـ(ديفيد كروننبرغ)‬
‫الصادر في ١٩٧٧‬

333
00:22:55,560 --> 00:22:59,640
‫و(كرونوز)، لست متأكدة إن صدر بعد‬

334
00:22:59,800 --> 00:23:05,400
‫فتاة ضليعة بأفلام مصاصي الدماء الجيدة‬
‫هذا نادر... اتبعيني‬

335
00:23:05,560 --> 00:23:07,720
‫قطعت مسافة طويلة من (تولين)‬

336
00:23:07,880 --> 00:23:11,240
‫قام أحد أساتذتي بتزكيتكم‬
‫لأجل بحث سأكتبه‬

337
00:23:11,360 --> 00:23:14,680
‫- ستجدين ما تحتاجينه بهذا القسم‬
‫- شكراً‬

338
00:23:14,840 --> 00:23:17,840
‫لطالما كنت معجبة بهذه الفئة‬

339
00:23:17,960 --> 00:23:24,480
‫لذا، لن تتخيلي حماستي عندما علمت أنهم‬
‫سيقدمون هذا الفصل دورة تدعى "وحوش بيننا"‬

340
00:23:24,640 --> 00:23:27,400
‫نحن ندرس ظروف معاملة الآخر بمجتمعنا‬

341
00:23:27,560 --> 00:23:31,400
‫وكيف تتمّ معاملة الآخرين‬
‫معلومات متعلقة بمصاصي الدماء‬

342
00:23:33,280 --> 00:23:36,280
‫تنظرين إليّ كأنني معجبة مهووسة‬

343
00:23:36,680 --> 00:23:41,640
‫لست كذلك‬
‫فلا وجود لمصاصي الدماء أو غيره‬

344
00:23:42,400 --> 00:23:44,320
‫بالطبع ليسوا موجودين‬

345
00:23:44,640 --> 00:23:49,240
‫"سأتضرع لأجلك، سأتضرع لأجلك"‬

346
00:23:49,560 --> 00:23:51,680
‫"سأبيع روحي"‬

347
00:23:51,840 --> 00:23:57,280
‫"مقابل شيء طاهر وحقيقي"‬

348
00:23:58,640 --> 00:24:02,080
‫"لأجل شخص مثلك..."‬

349
00:24:06,440 --> 00:24:08,160
‫أغلقي فمك، عزيزتي‬

350
00:24:09,840 --> 00:24:14,800
‫- طاب مساؤك‬
‫- أجل، مساؤك طيب‬

351
00:24:18,120 --> 00:24:22,320
‫- أتعمل هنا؟‬
‫- أنا و(باميلا) أصحاب هذا المتجر‬

352
00:24:23,360 --> 00:24:26,920
‫- اسمي (إريك)‬
‫- مرحباً، (إريك)‬

353
00:24:27,080 --> 00:24:30,480
‫- أنا (جينجر)‬
‫- تشرفت، (جينجر)‬

354
00:24:33,440 --> 00:24:37,320
‫- أهلاً بك بمتجرنا الوضيع‬
‫- ماذا تعني بالوضيع؟‬

355
00:24:37,480 --> 00:24:40,280
‫هذا مكان رائع‬

356
00:24:42,560 --> 00:24:45,200
‫- هل أنتما...‬
‫- على علاقة؟ كلاّ‬

357
00:24:45,360 --> 00:24:47,000
‫أعني على علاقة متقطعة‬

358
00:24:47,160 --> 00:24:51,320
‫لكن علاقتنا انتهت كلياً‬
‫منذ أن افتتحنا هذا المتجر‬

359
00:24:52,080 --> 00:24:55,280
‫- "مطلوب موظفين"‬
‫- حمقى‬

360
00:24:55,400 --> 00:25:00,040
‫- هل تحتاجان لموظفة؟‬
‫- أجل، لأجل المناوبة النهارية‬

361
00:25:01,560 --> 00:25:04,480
‫هلاّ تعطينني نموذجاً من فضلك‬

362
00:25:10,320 --> 00:25:14,080
‫- مستعد؟‬
‫- سئمت من هذا الهراء‬

363
00:25:14,240 --> 00:25:17,880
‫الأمر أصعب‬
‫عندما تكون تعرفهم... أو عرفتهم‬

364
00:25:18,160 --> 00:25:19,960
‫كان (كيفن) رجلاً طيباً‬

365
00:25:21,040 --> 00:25:22,880
‫وصوته غريب‬

366
00:25:27,480 --> 00:25:30,800
‫- "من الطارق؟"‬
‫- مرحباً يا (روزي)، أنا (جيسون)‬

367
00:25:30,960 --> 00:25:32,640
‫والعمدة (ميرلوت)‬

368
00:25:37,440 --> 00:25:40,120
‫- مرحباً‬
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬

369
00:25:40,280 --> 00:25:41,880
‫كلاّ، لست كذلك، (روزي)‬

370
00:25:42,040 --> 00:25:45,400
‫سأعوضك يا عزيزتي‬
‫ما رأيك لو ننسى ما حدث ليلة أمس؟‬

371
00:25:45,600 --> 00:25:47,840
‫"حقيقة أنك كنت هناك أساساً، حسناً؟"‬

372
00:25:48,040 --> 00:25:50,680
‫لمَ تعاملني بهذا اللطف أيها المختل؟‬

373
00:25:51,440 --> 00:25:55,000
‫- أيمكننا الدخول؟‬
‫- لماذا؟‬

374
00:25:56,160 --> 00:25:57,920
‫الأمر يتعلق بـ(كيفن)‬

375
00:25:58,920 --> 00:26:00,240
‫حسناً‬

376
00:26:03,800 --> 00:26:07,160
‫"(روزي) و(كيفن)"‬

377
00:26:12,400 --> 00:26:16,600
‫- أتريدين الجلوس؟‬
‫- لا أريد أبداً، أين (كيفن)؟‬

378
00:26:20,240 --> 00:26:22,520
‫لقد مات، (روزي)‬

379
00:26:32,360 --> 00:26:34,280
‫أيمكنني رؤيته؟‬

380
00:26:35,200 --> 00:26:36,880
‫في الحقيقة...‬

381
00:26:37,840 --> 00:26:39,680
‫لم نستعد جثته بعد‬

382
00:26:39,840 --> 00:26:44,560
‫- ما أدراكما بأنه ميت إذن؟‬
‫- وجدنا (هولي) وهي أخبرتنا‬

383
00:26:44,680 --> 00:26:48,880
‫يحتجزون الجميع بحانة‬
‫مصاصي الدماء المهجورة في (شريفبورت)‬

384
00:26:51,520 --> 00:26:53,960
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

385
00:26:56,800 --> 00:27:01,880
‫- لقد كان كل حياتي‬
‫- أعلم، أنا حقاً متأسف، (روزي)‬

386
00:27:03,880 --> 00:27:07,160
‫ستنالون من هؤلاء السفلة، صحيح؟‬
‫وتجعلونهم يدفعون الثمن؟‬

387
00:27:07,400 --> 00:27:09,040
‫أجل، الليلة‬

388
00:27:09,480 --> 00:27:11,680
‫(سوكي) في منزل (بيل)‬

389
00:27:12,280 --> 00:27:15,400
‫سيستدعي كل مصاص دماء مستعد للمساعدة‬

390
00:27:15,760 --> 00:27:19,320
‫- وسنهاجمهم بكل قوتنا‬
‫- (روزي)‬

391
00:27:19,640 --> 00:27:21,480
‫سنثأر لأجلك‬

392
00:27:21,840 --> 00:27:26,160
‫انسيا أمري، خذا بثأر (كيفن)‬

393
00:27:31,160 --> 00:27:33,280
‫حسناً، سنأخذ بثأركما‬

394
00:27:35,880 --> 00:27:37,800
‫سأستدعي أكبر عدد من مصاصي الدماء، (سوكي)‬

395
00:27:37,960 --> 00:27:42,160
‫لكن اعلمي‬
‫أنه عندما نهاجم (فانغتازيا) الليلة...‬

396
00:27:42,360 --> 00:27:44,480
‫سيفوقوننا عدداً بشكل هائل‬

397
00:27:44,600 --> 00:27:47,840
‫ماذا عن مصاصي الدماء‬
‫الذين جاؤوا عند (بيلفلور) قبل أيام؟‬

398
00:27:48,000 --> 00:27:49,680
‫مات الكثير منهم‬

399
00:27:50,240 --> 00:27:54,040
‫ولا يزال الكثير منهم خائفاً‬
‫وهم غير مسؤولين عن حماية هؤلاء الآدميين‬

400
00:27:54,240 --> 00:27:56,200
‫- لكن...‬
‫- جعلت مصاصي الدماء هؤلاء يحضرون...‬

401
00:27:56,360 --> 00:27:58,960
‫لأنهم كانوا سيحصلون على مقابل ولكن...‬

402
00:27:59,440 --> 00:28:02,240
‫هم لن يكسبوا شيئاً الليلة بنظرهم‬

403
00:28:02,440 --> 00:28:04,520
‫لمَ تفعل هذا إذن؟‬

404
00:28:05,600 --> 00:28:07,520
‫لأنني مدين لك بكل شيء‬

405
00:28:16,040 --> 00:28:19,160
‫- هل أكلت؟‬
‫- كلاّ، مضى وقت طويل‬

406
00:28:27,960 --> 00:28:29,360
‫هيّا‬

407
00:28:29,680 --> 00:28:32,680
‫عليك أن تكون بكامل قوتك‬
‫لأجل مهمة الليلة‬

408
00:28:33,120 --> 00:28:34,600
‫متأكدة؟‬

409
00:28:36,360 --> 00:28:38,160
‫إنها مجرد وجبة غداء‬

410
00:28:57,480 --> 00:29:00,360
‫مرحباً يا أصدقائي مصاصي الدماء‬

411
00:29:00,880 --> 00:29:04,680
‫(جيه)، (ريدبون)، كيف حالكما؟‬

412
00:29:05,920 --> 00:29:10,040
‫- أنا بخير‬
‫- أثر الرصاصة على كتفك يقول العكس‬

413
00:29:12,840 --> 00:29:16,080
‫- (جيس)‬
‫- اخرس يا (جيمس)، رباه!‬

414
00:29:16,320 --> 00:29:18,560
‫أتظنني لا أريد الأكل؟‬

415
00:29:18,800 --> 00:29:22,880
‫أريد ذلك، أشعر بفراغ كبير بأعماقي‬
‫كأنني مجرد قشرة...‬

416
00:29:23,040 --> 00:29:25,720
‫- لكنك صدفة جميلة‬
‫- غير صحيح‬

417
00:29:25,880 --> 00:29:27,560
‫بلى‬

418
00:29:28,880 --> 00:29:30,200
‫(جيمس)‬

419
00:29:30,840 --> 00:29:34,480
‫تنحَ جانباً أيها المشاكس‬
‫وامنح فرصة لمشاكس حقيقي‬

420
00:29:39,280 --> 00:29:44,360
‫لن أكذب وأتظاهر بأنني أفهم ما يحدث‬

421
00:29:44,520 --> 00:29:47,280
‫لكن المسألة بسيطة جداً برأيي‬

422
00:29:47,440 --> 00:29:50,640
‫(ريدبون)، عليك أن تأكلي‬
‫وأنا هنا لإطعامك‬

423
00:29:50,840 --> 00:29:54,240
‫نحن مصاصو الدماء... ندّعي بأننا خالدون‬

424
00:29:54,440 --> 00:29:56,240
‫لكننا غير خالدين‬

425
00:29:56,480 --> 00:30:01,840
‫ليس إن كنا بحاجة لنتغذى‬
‫على أناس أبرياء حتى ننجو‬

426
00:30:02,520 --> 00:30:04,640
‫وضعنا جيد إذن‬

427
00:30:04,840 --> 00:30:07,800
‫- أنا لست بريئاً أبداً‬
‫- أنت أفضل منّي بكثير‬

428
00:30:07,920 --> 00:30:13,440
‫فعلت أشياء فظيعة‬
‫قد تجعلني أكره نفسي، لكني لا أسمح بذلك‬

429
00:30:13,800 --> 00:30:15,920
‫هل قتلت أناساً؟‬

430
00:30:21,040 --> 00:30:23,440
‫قتلت الرجل الذي أحببت‬

431
00:30:28,000 --> 00:30:30,280
‫كيف سامحت نفسك؟‬

432
00:30:31,360 --> 00:30:33,080
‫لم أسامح نفسي بعد‬

433
00:30:34,160 --> 00:30:39,240
‫أنا أتقبل حقيقة أنني وغد مليء بالعيوب‬
‫وإحدى تلك العيوب أنني أرتعد خوفاً...‬

434
00:30:39,360 --> 00:30:44,400
‫لأنني أخشى من اكتشاف ماهية الموت‬

435
00:30:47,720 --> 00:30:49,680
‫عليك الشعور بالخوف‬

436
00:30:50,760 --> 00:30:55,680
‫- إنه شيء مقيت‬
‫- تعلمين أنه يمكن أن تكوني ميتة بحق‬

437
00:30:55,840 --> 00:30:57,920
‫وأظنك تعرفين هذا‬

438
00:30:59,240 --> 00:31:01,240
‫لذا، هيّا أيتها الفتاة الجميلة‬

439
00:31:03,720 --> 00:31:06,320
‫أريني أنيابك الرائعة‬

440
00:31:16,720 --> 00:31:18,480
‫"لا بأس، هيّا"‬

441
00:31:41,640 --> 00:31:47,320
‫"٢٠٠٦"‬

442
00:32:06,320 --> 00:32:08,160
‫هل (إريك) هنا؟‬

443
00:32:08,520 --> 00:32:10,920
‫- تأخرت‬
‫- أعلم وأنا آسفة‬

444
00:32:11,080 --> 00:32:13,320
‫لكنك ستسامحينني على ذلك‬

445
00:32:14,760 --> 00:32:17,880
‫لن تتوقعي ماذا وجدت‬

446
00:32:18,080 --> 00:32:20,120
‫كرسي شنيع؟‬

447
00:32:20,600 --> 00:32:22,000
‫هذا ليس كرسياً شنيعاً‬

448
00:32:22,200 --> 00:32:27,080
‫(جينجر)، انظري إلى نفسك وانظري إليّ‬
‫من لديها ذوق أرقى؟‬

449
00:32:27,280 --> 00:32:34,200
‫حسناً، لكن هذا الكرسي الشنيع‬
‫قد يكون بداية مستقبل جديد لك‬

450
00:32:34,360 --> 00:32:37,800
‫أتكرهين حياتك‬
‫بمحل تأجير الأفلام هذا أم لا؟‬

451
00:32:38,360 --> 00:32:41,800
‫- واصلي‬
‫- بما أن مصاصي الدماء خرجوا للعالم‬

452
00:32:42,040 --> 00:32:48,760
‫ما المانع من أن تحولي أنت و(إريك)‬
‫هذا المكان إلى أي مشروع تريدانه؟‬

453
00:32:49,840 --> 00:32:53,480
‫لا أصدق بأنني أقول هذا‬
‫لكني لا زلت أصغي إليك، (جينجر)‬

454
00:32:54,000 --> 00:32:56,400
‫سنحوّل هذا المكان...‬

455
00:32:57,440 --> 00:32:58,800
‫إلى ملهى‬

456
00:32:59,000 --> 00:33:02,440
‫سنعلق الكحول على هذا الجدار‬
‫ونضع أمامها مشرباً طويلاً‬

457
00:33:02,560 --> 00:33:04,520
‫ونضع حجرة تنسيق أغاني هناك‬

458
00:33:04,680 --> 00:33:09,440
‫وساحة رقص فيها أعمدة لرقص التعري‬
‫وسنشتري الملحمة المجاورة‬

459
00:33:09,600 --> 00:33:14,760
‫ونهدم تلك الجدران‬
‫ونشيد منصة مرتفعة في تلك الزاوية‬

460
00:33:14,920 --> 00:33:16,840
‫ونضع عليها هذا العرش‬

461
00:33:17,000 --> 00:33:21,080
‫- أهذا عرش؟‬
‫- أجل، إذا جلس عليه (إريك)‬

462
00:33:21,240 --> 00:33:25,600
‫فكري في الأمر، (بام)‬
‫لدينا أفلاماً كثيرة لنختار منها‬

463
00:33:25,760 --> 00:33:28,200
‫لكن ما أكبر مصادر ربحنا؟‬

464
00:33:30,000 --> 00:33:33,320
‫قسم الأفلام الإباحية، وأتعرفين لماذا؟‬

465
00:33:33,600 --> 00:33:37,040
‫لأن الجنس له شعبية‬

466
00:33:37,280 --> 00:33:40,000
‫و(إريك نورثمان) مجرد نكرة...‬

467
00:33:40,160 --> 00:33:44,960
‫إن لم يكن أداة جنس جالسة على عرش‬

468
00:33:45,200 --> 00:33:46,680
‫بدأت تتضح الفكرة، صحيح؟‬

469
00:33:46,880 --> 00:33:49,560
‫لا يوجد لهذا مثيل‬

470
00:33:49,760 --> 00:33:53,840
‫سيجلس بالأعلى‬
‫حيث يمكنك رؤية هذا الجمال بعيد المنال‬

471
00:33:53,960 --> 00:33:59,080
‫وبذا سيهيج الجميع أكثر فأكثر‬
‫إلى أن ينفد صبرهم‬

472
00:33:59,240 --> 00:34:01,520
‫وثم يبدؤوا بفقدان السيطرة...‬

473
00:34:01,880 --> 00:34:04,000
‫ويطلبوا مشروبات كثيرة‬

474
00:34:04,520 --> 00:34:08,040
‫يا للمساكين! يستحسن أن يسلموا محافظهم‬

475
00:34:08,240 --> 00:34:12,960
‫لأنه عندما تشرق الشمس على (فانغتازيا)...‬

476
00:34:13,360 --> 00:34:16,880
‫لن تبقى فيهم ذرة حياة بأية حال‬

477
00:34:18,480 --> 00:34:21,400
‫(فانغتازيا)‬

478
00:34:22,560 --> 00:34:27,920
‫يمكنك تغيير الاسم‬
‫إن لم يعجبك أنت و(إريك)، لن أمانع‬

479
00:34:28,120 --> 00:34:33,600
‫كلاّ يا (جينجر)، إنه مثالي‬

480
00:34:35,880 --> 00:34:37,560
‫شكراً، (بام)‬

481
00:34:38,800 --> 00:34:41,960
‫لعل ذلك ألطف شيء قلته لي يوماً‬

482
00:34:46,920 --> 00:34:48,440
‫(جينجر)...‬

483
00:34:50,680 --> 00:34:54,000
‫حقاً أعتذر عما سأفعله‬

484
00:34:54,560 --> 00:34:56,120
‫ماذا ستفعلين؟‬

485
00:34:56,280 --> 00:34:59,840
‫فكرتك المتعلقة بـ(فانغتازيا)...‬

486
00:35:00,320 --> 00:35:03,040
‫سأخبر (إريك) بأنها فكرتي‬

487
00:35:03,360 --> 00:35:05,560
‫بالتأكيد‬

488
00:35:09,720 --> 00:35:14,080
‫- (باميلا)، مستحيل‬
‫- بلى‬

489
00:35:14,800 --> 00:35:18,400
‫أنت حقاً سافلة‬

490
00:35:20,720 --> 00:35:22,680
‫لكنك لا تزال تحبني‬

491
00:35:26,080 --> 00:35:27,720
‫على الدوام‬

492
00:35:36,520 --> 00:35:39,200
‫حسناً، كم عدد الأوغاد الذين سنواجههم؟‬

493
00:35:39,320 --> 00:35:41,800
‫محتمل ١٥، لست متأكدة ، ربما أكثر‬

494
00:35:42,000 --> 00:35:43,880
‫ألن يأتي أحد آخر؟‬

495
00:35:44,120 --> 00:35:46,720
‫استدعينا كل مصاص دماء سليم نعرفه‬

496
00:35:46,880 --> 00:35:50,040
‫والوحيدان اللذان استجابا‬
‫هما (مايكل) و(كيث)‬

497
00:35:50,240 --> 00:35:52,960
‫(كيث) هو عازف الطبول‬
‫أمّا عازفا الغيتار والإيقاع تخلفا‬

498
00:35:53,120 --> 00:35:55,320
‫أجل، ولم يردني نبأ من (ويلا) بعد‬

499
00:35:55,440 --> 00:35:58,800
‫إذن، هذه هي، هذه مجموعتنا‬

500
00:35:59,000 --> 00:36:01,040
‫حسناً، ممتاز‬

501
00:36:03,040 --> 00:36:07,600
‫هذه هي المجموعة...‬
‫التي سنقضي بها على بعض مصاصي الدماء‬

502
00:36:08,760 --> 00:36:10,600
‫هذه معركة (نورماندي) الخاصة بنا‬

503
00:36:11,200 --> 00:36:12,800
‫من معي؟‬

504
00:36:15,800 --> 00:36:19,240
‫- ما الأمر؟‬
‫- توفي أكثر من ٢٠٠ ألف من الحلفاء‬

505
00:36:19,360 --> 00:36:23,320
‫في معركة (نورماندي)، وبقيت‬
‫الشواطىء ملطخة بالدماء لسنوات طويلة‬

506
00:36:24,640 --> 00:36:25,960
‫تباً!‬

507
00:36:28,120 --> 00:36:29,920
‫التاريخ مقيت‬

508
00:36:40,280 --> 00:36:44,680
‫أخبرتني (بام) بأنك ألفت كتاباً‬
‫تزعم فيه أنك لم تعد وغداً‬

509
00:36:45,400 --> 00:36:47,320
‫أهذا صحيح، (بيل)؟‬

510
00:36:53,560 --> 00:36:57,440
‫- كم مضى على حالتك؟‬
‫- حوالى شهر‬

511
00:36:58,520 --> 00:37:00,840
‫لكني لا زلت بالمرحلة الأولى‬

512
00:37:01,040 --> 00:37:02,840
‫- "(بيل)، من الطارق؟"‬
‫- ادخل‬

513
00:37:03,000 --> 00:37:05,760
‫ممتاز، (سوكي) هنا‬

514
00:37:08,040 --> 00:37:09,360
‫(إريك)‬

515
00:37:17,360 --> 00:37:20,760
‫- لا‬
‫- لا زلت حياً، (سوكي)‬

516
00:37:24,400 --> 00:37:27,360
‫هل عليّ تذكيرك بأن علينا قتل شخص متدين؟‬

517
00:37:27,720 --> 00:37:29,280
‫أمهلينا لحظة، (بام)‬

518
00:37:29,480 --> 00:37:32,760
‫ماذا عن (ويلا)؟ جئنا لأجلها‬

519
00:37:33,480 --> 00:37:34,880
‫بالطبع‬

520
00:37:36,480 --> 00:37:37,800
‫"(ويلا)"‬

521
00:37:38,400 --> 00:37:40,600
‫- سحقاً؟‬
‫- ما الأمر؟‬

522
00:37:41,080 --> 00:37:44,680
‫- أنا حقاً أكرهك‬
‫- أرجوك لا تقتلينني أياً كان فعلته‬

523
00:37:46,360 --> 00:37:49,560
‫- سننتظرك بالصالة‬
‫- شكراً، (بيل)‬

524
00:37:55,360 --> 00:37:56,800
‫إذن...‬

525
00:37:58,320 --> 00:38:01,600
‫ما الورطة التي أقحمت نفسك فيها الليلة؟‬

526
00:38:01,760 --> 00:38:05,560
‫- أنت الأدرى‬
‫- هذا منطق‬

527
00:38:09,040 --> 00:38:11,320
‫لا يجوز أن تموت وتتركني‬

528
00:38:16,160 --> 00:38:18,200
‫(سوكي ستاكهاوس)...‬

529
00:38:21,440 --> 00:38:22,880
‫كيف حالك؟‬

530
00:38:24,240 --> 00:38:28,120
‫حالتي مزرية، لقد توفي حبيبي‬

531
00:38:31,320 --> 00:38:35,880
‫- حبيبك؟‬
‫- (ألسيد)، كنت أنا وهو...‬

532
00:38:36,400 --> 00:38:37,800
‫على علاقة‬

533
00:38:40,280 --> 00:38:41,800
‫المستذئب؟‬

534
00:38:42,200 --> 00:38:45,600
‫سلمتك منزلك لتستعيدي حياتك‬

535
00:38:46,200 --> 00:38:48,840
‫- كيف يمكن لمواعدة ذئب...‬
‫- إياك!‬

536
00:38:49,640 --> 00:38:51,720
‫توفي صباح اليوم‬

537
00:38:54,600 --> 00:38:55,920
‫أنا آسف‬

538
00:38:58,960 --> 00:39:00,360
‫آسف‬

539
00:39:04,720 --> 00:39:08,720
‫- أين كنت؟‬
‫- ذهبت أولاً إلى دياري في (السويد)‬

540
00:39:09,960 --> 00:39:12,880
‫وكانت جميلة للغاية‬

541
00:39:15,320 --> 00:39:19,920
‫لكني تسببت بانهيار ثلجي للأسف‬
‫أزال منتجع تزلج عن الوجود‬

542
00:39:21,000 --> 00:39:23,040
‫وثم تفاقمت الأمور‬

543
00:39:23,920 --> 00:39:27,720
‫ لذا، ذهبت إلى (أمريكا الجنوبية)...‬
‫إلى (بوليفيا) و(البيرو)‬

544
00:39:28,880 --> 00:39:33,760
‫لكني شعرت بالضجر بعد فترة‬
‫ولذلك ذهبت إلى (أفريقيا)‬

545
00:39:34,000 --> 00:39:36,480
‫إلى (الغابون) و(المغرب)‬

546
00:39:36,640 --> 00:39:39,320
‫وثم سافرت إلى (إسبانيا) وأخيراً (فرنسا)‬

547
00:39:40,440 --> 00:39:44,120
‫- ذلك ترحال كثير‬
‫- أجل‬

548
00:39:44,880 --> 00:39:47,880
‫قررت رؤية العالم لمرة أخيرة‬

549
00:39:55,840 --> 00:39:57,880
‫فيمَ ورطت نفسك؟‬

550
00:40:02,040 --> 00:40:06,040
‫اقتحام المدخل؟‬
‫هذه مهمة انتحارية أيها المعتوهين‬

551
00:40:06,280 --> 00:40:09,440
‫- أين هو؟‬
‫- بالداخل مع (سوكي)‬

552
00:40:11,080 --> 00:40:14,240
‫- ماذا تريد؟‬
‫- (ويلا)، تبدين جميلة‬

553
00:40:14,360 --> 00:40:19,040
‫اخرس أيها الحقير، أتعلم أنك تركتني‬
‫عندما لم يتجاوز عمري أسبوعين؟‬

554
00:40:19,240 --> 00:40:20,560
‫أجل‬

555
00:40:20,760 --> 00:40:24,080
‫وسنتحدث عن ذلك لاحقاً‬

556
00:40:24,240 --> 00:40:27,120
‫- (سوكي) بحاجة لمساعدتنا الآن‬
‫- لا آبه بـ(سوكي)، مع احترامي‬

557
00:40:27,240 --> 00:40:29,960
‫- كلاّ، أتفهمك‬
‫- إن كنت تريد مساعدتي...‬

558
00:40:30,120 --> 00:40:32,160
‫سنتحدث عن الموضوع الآن‬

559
00:40:32,360 --> 00:40:35,200
‫أنا آمرك بصفتي صانعك...‬

560
00:40:38,280 --> 00:40:39,600
‫لاحقاً‬

561
00:40:45,960 --> 00:40:48,280
‫بلغني بأنهم يفوقونكم عدداً الليلة‬

562
00:40:48,600 --> 00:40:51,000
‫- صحيح‬
‫- ثمّة مدخل آخر للمكان‬

563
00:40:51,600 --> 00:40:53,200
‫هلاّ نذهب‬

564
00:40:53,960 --> 00:40:55,600
‫هل سنذهب؟‬

565
00:40:57,600 --> 00:41:01,840
‫- سنذهب‬
‫- هي كفطريات لعينة لا تختفي‬

566
00:41:19,640 --> 00:41:21,800
‫- سحقاً!‬
‫- جرذ‬

567
00:41:24,560 --> 00:41:27,720
‫- (سام)، لا أصدق بأنك هنا‬
‫- لا تصرخن‬

568
00:41:28,760 --> 00:41:32,520
‫- سنخرجكن من هنا‬
‫- (سام)، يا للهول!‬

569
00:41:33,480 --> 00:41:39,200
‫- عفواً، هل كنت جرذاً للتوّ؟‬
‫- سنتناقش عندما تصبحن بأمان، حسن؟‬

570
00:41:39,520 --> 00:41:42,640
‫- أيحتجزون أحداً بالأعلى؟‬
‫- لا، نحن الوحيدات اللاتي نجون‬

571
00:41:42,840 --> 00:41:45,120
‫- فقط نحن‬
‫- أريد منكن خدمة‬

572
00:41:45,240 --> 00:41:49,080
‫سيأتي مصاصو دماء‬
‫من نفس الفتحة التي دخلت منها‬

573
00:41:49,240 --> 00:41:51,880
‫- أريد أن تثقن بهم‬
‫- نثق بهم؟‬

574
00:41:52,160 --> 00:41:54,240
‫مصاصو الدماء من فعل هذا بنا‬

575
00:41:54,400 --> 00:41:58,000
‫هؤلاء مصاصو دماء مختلفون‬
‫إنهم أصدقاء، مفهوم؟‬

576
00:41:58,560 --> 00:42:01,800
‫- هل تعدينني؟‬
‫- أجل‬

577
00:42:01,960 --> 00:42:05,080
‫أصغي إليّ، علي الخروج ثانية‬

578
00:42:05,280 --> 00:42:08,600
‫- لا! إياك!‬
‫- مضطر يا (نيكول)، ستكونين بخير‬

579
00:42:10,400 --> 00:42:13,600
‫- حسناً، أنا أحبك‬
‫- وأنا أحبك‬

580
00:42:14,920 --> 00:42:16,240
‫(سام)‬

581
00:42:16,800 --> 00:42:18,800
‫- دعهم يستعجلون‬
‫- حسناً‬

582
00:42:18,920 --> 00:42:21,520
‫أرجوك لا تتحول إلى جرذ‬
‫أرجوك لا تتحول إلى جرذ‬

583
00:42:21,680 --> 00:42:24,960
‫لقد فعلها... تحوّل إلى جرذ‬

584
00:42:25,960 --> 00:42:27,600
‫سننجو‬

585
00:42:29,920 --> 00:42:31,240
‫حسناً‬

586
00:42:32,880 --> 00:42:34,480
‫تباً!‬

587
00:42:46,160 --> 00:42:47,480
‫(إريك)‬

588
00:43:02,120 --> 00:43:06,040
‫حسناً، حدث ما كنا نرجوه‬
‫لا تزال (نيكول) و(آرلين) و(جاين) أحياء‬

589
00:43:06,160 --> 00:43:09,600
‫- الحمد للسماء‬
‫- أخرجوهن من هناك، أخرجوهن حالاً‬

590
00:43:10,080 --> 00:43:12,160
‫- هيّا بنا‬
‫- (إريك)، أنا سأذهب‬

591
00:43:12,280 --> 00:43:13,960
‫- أنا بخير‬
‫- عليك الاحتفاظ بقوتك‬

592
00:43:14,160 --> 00:43:17,560
‫هيّا، من سيذهب؟‬

593
00:43:18,000 --> 00:43:20,360
‫(إريك)، أنا سأذهب‬

594
00:43:21,800 --> 00:43:23,120
‫تفضلي‬

595
00:43:36,240 --> 00:43:38,400
‫- "هل جاؤوا؟"‬
‫- "أكيد"‬

596
00:43:47,080 --> 00:43:48,680
‫أين المرأة الثالثة بحق السماء؟‬

597
00:43:48,800 --> 00:43:53,200
‫أرجوكم! لا تفعلوا هذا، لدي طفلان‬

598
00:43:54,240 --> 00:43:56,440
‫- لا، أرجوكم!‬
‫- دعونا نأكل‬

599
00:43:57,920 --> 00:44:01,720
‫- خذاهما للأعلى وسأبقى هنا‬
‫- (بيل)، كلامي ليس بداعي الاهتمام‬

600
00:44:03,000 --> 00:44:06,320
‫لكن هلاّ أسديك نصيحة‬
‫قبل أن تقدم على عمل غبي‬

601
00:44:06,440 --> 00:44:09,160
‫لا تحاول أن تكون بطلاً الليلة‬

602
00:44:09,480 --> 00:44:13,640
‫لأن علاقتك بـ(سوكي) لن تنجح‬
‫لا الليلة ولا مستقبلاً‬

603
00:44:14,560 --> 00:44:17,480
‫سأحاول انتظار بقيتكم، لكن أسرعوا‬

604
00:44:17,680 --> 00:44:19,280
‫سأعود بطرفة عين‬

605
00:44:26,040 --> 00:44:28,840
‫- من ذلك بحق السماء؟‬
‫- من هناك؟‬

606
00:44:29,960 --> 00:44:34,680
‫"اسمي (إريك نورثمان)‬
‫وكنت مأمور هذه المنطقة"‬

607
00:44:34,840 --> 00:44:37,560
‫أنا مريض وبحاجة ماسة لملاذ‬

608
00:44:37,760 --> 00:44:41,000
‫- هذه ليست مشكلتنا، انصرف‬
‫- ما تلك الرائحة؟‬

609
00:44:41,200 --> 00:44:43,760
‫- "أحضرت الآدمي الخاص بي"‬
‫- "أنا أعرف تلك الرائحة"‬

610
00:44:44,040 --> 00:44:48,440
‫- "سيسرني مشاركتها معكم"‬
‫- "بحق السماء! ألا تشمون ذلك؟"‬

611
00:44:48,640 --> 00:44:50,520
‫دعه يدخل‬

612
00:44:55,600 --> 00:44:56,920
‫شكراً‬

613
00:45:06,560 --> 00:45:08,400
‫إني أذكرك‬

614
00:45:08,920 --> 00:45:12,080
‫- ماذا تكونين؟‬
‫- أنا ملكه‬

615
00:45:14,840 --> 00:45:16,320
‫هذه واحدة أخرى‬

616
00:45:16,600 --> 00:45:22,160
‫- لا أصدق بأنك أدخلتهم منزلك‬
‫- كانت لحظة ضعف لحظية‬

617
00:45:22,320 --> 00:45:26,480
‫- علينا الآن التحلي بالقوة‬
‫- بكل تأكيد‬

618
00:45:26,920 --> 00:45:29,760
‫"هذه هي المرأة‬
‫التي رأيتها في موقف السيارات"‬

619
00:45:30,040 --> 00:45:32,520
‫افردي ساقيك أيتها الشقراء‬

620
00:45:33,280 --> 00:45:37,000
‫- أريد الأكل من بقعتك المثيرة‬
‫- تباً لك!‬

621
00:45:38,160 --> 00:45:41,440
‫- أنت تحبين الخشونة‬
‫- هذا يكفي‬

622
00:45:42,320 --> 00:45:43,800
‫هي ملكي‬

623
00:45:44,600 --> 00:45:48,760
‫أنا مستعد لمشاركتها ولكن بشرط‬
‫أن تعاملها بالاحترام الذي تستحقه‬

624
00:45:53,560 --> 00:45:55,360
‫- (جيسون)، هيّا‬
‫- "أنا قادم"‬

625
00:45:55,520 --> 00:45:57,680
‫"واضح كما ترون..."‬

626
00:45:58,000 --> 00:46:01,080
‫أن صديقتي الآدمية مميزة جداً‬

627
00:46:01,280 --> 00:46:03,520
‫لن تشربوا دمها‬

628
00:46:03,960 --> 00:46:05,640
‫بل سترتشفونه‬

629
00:46:06,920 --> 00:46:10,440
‫كأنه كأس من النبيذ الفاخر‬

630
00:46:11,000 --> 00:46:12,480
‫أنت تتكلم كثيراً يا صاح‬

631
00:46:12,680 --> 00:46:16,880
‫اخرس فوراً ودعني أتقدم‬

632
00:46:17,000 --> 00:46:21,160
‫حسناً يا صاح، ستكون أول البادئين‬

633
00:46:21,880 --> 00:46:24,880
‫- لكن قبل أن تبدأ...‬
‫- نعم؟‬

634
00:46:25,160 --> 00:46:28,360
‫- هلاّ أطرح سؤالاً‬
‫- ما هو؟‬

635
00:46:28,520 --> 00:46:32,360
‫- هل تحب الخشونة؟‬
‫- ما ذلك السؤال؟‬

636
00:46:32,560 --> 00:46:34,600
‫أحضرت بعض الرفاق‬

637
00:46:39,040 --> 00:46:40,480
‫هيّا، هيّا!‬

638
00:46:40,720 --> 00:46:42,720
‫- لا، (سوكي)!‬
‫- هيّا‬

639
00:46:43,200 --> 00:46:45,200
‫- أطلقوا النار‬
‫- "(سوكي)!"‬

640
00:46:52,080 --> 00:46:54,120
‫تباً لك أيها "الناب"‬

641
00:47:11,800 --> 00:47:15,800
‫- (آرلين)؟ (آرلين)؟ ابقي معي‬
‫- (تيري)‬

642
00:47:16,000 --> 00:47:19,160
‫كلاّ يا عزيزتي، لست (تيري)‬
‫هذه أنا، (سوكي)‬

643
00:47:19,360 --> 00:47:23,000
‫هيّا، اصمدي‬
‫سنطلب لك المساعدة، هيّا‬

644
00:47:23,200 --> 00:47:25,800
‫تحتاج لتتغذى على مصاص دماء سليم‬

645
00:47:25,960 --> 00:47:27,800
‫سنخرجكما من هنا‬

646
00:47:34,040 --> 00:47:37,360
‫أترى؟ لم أعد وغداً‬

647
00:47:48,520 --> 00:47:53,040
‫- "هيّا، أحرقوهم، ألقوا قنبلة أخرى"‬
‫- كفى حرائق لعينة!‬

648
00:47:55,000 --> 00:47:56,320
‫تباً!‬

649
00:47:57,080 --> 00:48:00,160
‫(بيل)، أرجوك، عليك منح دمك لـ(آرلين)‬

650
00:48:00,400 --> 00:48:01,720
‫"(بيل)"‬

651
00:48:01,880 --> 00:48:03,840
‫موتي أيتها "الناب"‬

652
00:48:06,600 --> 00:48:08,080
‫سأساعدك، (جيس)‬

653
00:48:12,160 --> 00:48:13,680
‫ستموت‬

654
00:48:14,680 --> 00:48:16,240
‫ستموت‬

655
00:48:16,880 --> 00:48:20,120
‫(إريك)، أرجوك أحضر مصاص دماء سليم‬

656
00:48:21,760 --> 00:48:25,960
‫هيّا، اصمدي‬
‫عليك البقاء معي، مفهوم؟‬

657
00:48:28,120 --> 00:48:31,440
‫- (تيري)‬
‫- (تيري) ليس هنا، بل أنا‬

658
00:48:31,680 --> 00:48:35,240
‫أنا هنا معك وسيحضر لنا (إريك) المساعدة‬

659
00:48:35,440 --> 00:48:39,120
‫أريد فقط أن تصمدي قليلاً، حسن؟‬

660
00:48:42,200 --> 00:48:45,000
‫- "هل ذلك أنت، (تيري)؟"‬
‫- "حبيبتي؟"‬

661
00:48:45,200 --> 00:48:47,320
‫"أسمعك يا حبيبي، إني قادمة"‬

662
00:48:47,480 --> 00:48:50,040
‫اللعنة يا (آرلين)! ذلك ليس حقيقياً‬

663
00:48:50,200 --> 00:48:52,440
‫"افتقدتك يا حبيبتي، الحياة مختلفة بدونك"‬

664
00:48:52,560 --> 00:48:56,400
‫- هو يناديني‬
‫- ذلك ليس (تيري)‬

665
00:48:56,600 --> 00:49:00,400
‫سيودّ (تيري) الحقيقي أن تبقي لتربي طفليك‬

666
00:49:00,560 --> 00:49:02,520
‫- لا‬
‫- عليك مقاومة هذا معي‬

667
00:49:02,640 --> 00:49:05,760
‫- هو حقيقي‬
‫- غير صحيح‬

668
00:49:06,120 --> 00:49:11,000
‫لا، إنه هناك‬
‫عند الباب... مرحباً يا عزيزي‬

669
00:49:11,240 --> 00:49:12,840
‫ها أنت، حبيبتي‬

670
00:49:12,960 --> 00:49:15,640
‫- تبدو وسيماً للغاية‬
‫- لا‬

671
00:49:15,880 --> 00:49:20,320
‫- عدنا معاً ثانية‬
‫- وأخيراً، حان وقت الأكل‬

672
00:49:23,480 --> 00:49:26,360
‫- هي بحاجة للشرب‬
‫- أنا قادمة‬

673
00:49:26,520 --> 00:49:30,880
‫- سنعود مع بعضنا ثانية‬
‫- لا، لا، لا! هيّا، اشربي‬

674
00:49:31,080 --> 00:49:32,400
‫اثبتي‬

675
00:49:34,560 --> 00:49:36,600
‫هيّا يا عزيزتي، عليك الشرب‬

676
00:49:41,280 --> 00:49:43,760
‫- افتقدتك كثيراً، حبيبتي‬
‫- "أنا اشتقت إليك أيضاً"‬

677
00:49:44,040 --> 00:49:46,240
‫- "كيف حال الطفلين؟"‬
‫- "بخير"‬

678
00:49:46,480 --> 00:49:49,040
‫"ليتك ترى (كوبي)، أصبح كبيراً"‬

679
00:49:49,720 --> 00:49:52,560
‫أتمنّى ذلك، أتمنّى لو أستطيع رؤيتهما‬

680
00:49:52,800 --> 00:49:54,240
‫"غير أنني لا أستطيع"‬

681
00:49:54,400 --> 00:49:57,040
‫"لكني أستطيع"‬

682
00:49:59,200 --> 00:50:00,760
‫عليك أن تبقي‬

683
00:50:03,360 --> 00:50:05,400
‫"أجل، يستحسن أن أبقى"‬

684
00:50:05,600 --> 00:50:08,440
‫- "أنا أحبك"‬
‫- "وأنا أحبك"‬

685
00:50:08,720 --> 00:50:12,120
‫- (آرلين)‬
‫- "نعم، حبيبي؟"‬

686
00:50:13,000 --> 00:50:14,520
‫أتمنّى لك السعادة‬

687
00:50:20,840 --> 00:50:23,960
‫- من أنت؟‬
‫- (كيث)‬

688
00:50:24,360 --> 00:50:28,120
‫- اسمه (كيث)‬
‫- يا إلهي!‬

689
00:50:28,520 --> 00:50:30,080
‫كان ذلك عصيباً‬

690
00:50:32,800 --> 00:50:36,400
‫- هل هؤلاء كلهم؟‬
‫- كل واحد منهم‬

691
00:50:36,840 --> 00:50:40,120
‫- (إريك)؟ أين (إريك) بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟‬

692
00:50:41,320 --> 00:50:42,800
‫(إريك)‬

693
00:50:54,400 --> 00:50:58,560
‫يا للهول! أفزعتني كثيراً‬

694
00:51:00,240 --> 00:51:01,760
‫كان عليّ أن أتغذى‬

695
00:51:05,080 --> 00:51:07,360
‫أحبك كثيراً، (آرلين)‬

696
00:51:07,800 --> 00:51:10,840
‫- وأنا أحبك، (سوكي)‬
‫- على الرحب والسعة‬

697
00:51:44,200 --> 00:51:48,400
‫"عندما تشعر بالوحدة والحزن"‬

698
00:51:48,560 --> 00:51:51,720
‫"ولا يكون لديك صديقاً"‬

699
00:51:51,880 --> 00:51:57,800
‫"فقط تذكر بأن الموت ليس النهاية"‬

700
00:52:00,240 --> 00:52:03,760
‫"وعندما تخسر كل ما تملك"‬

701
00:52:03,960 --> 00:52:07,160
‫"ويختفي دون رجعة"‬

702
00:52:07,480 --> 00:52:13,680
‫"فقط تذكر بأن الموت ليس النهاية"‬

703
00:52:15,280 --> 00:52:22,280
‫تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن‬
