﻿1
00:00:09,520 --> 00:00:12,920
‫لا أكترث! لن أذهب معك!‬

2
00:00:13,040 --> 00:00:15,000
‫أفضل الموت على دخول ذلك التابوت!‬

3
00:00:15,120 --> 00:00:16,800
‫ستفعلين ما يأمرك به صانعك‬

4
00:00:16,920 --> 00:00:20,080
‫قد يكون صانعي‬
‫لكنه لم يربيني بالتأكيد!‬

5
00:00:20,480 --> 00:00:25,520
‫(تارا) فعلت، هي التي علمتني كيف أتغذى‬
‫وكيف أتحكم بدوافعي‬

6
00:00:25,640 --> 00:00:29,720
‫هو تركني! ثم أنت تركتها‬
‫ونحن في أشد حاجتنا إليك‬

7
00:00:29,840 --> 00:00:31,560
‫لدينا مشاكل أكبر من عقدتك...‬

8
00:00:31,680 --> 00:00:33,160
‫- حول أمك وأبيك‬
‫- لقد ماتت بسببك!‬

9
00:00:33,280 --> 00:00:34,600
‫يكفي!‬

10
00:00:43,200 --> 00:00:47,560
‫أنت محقة‬
‫كنت صانعاً سيئاً بالنسبة إليك‬

11
00:00:48,640 --> 00:00:53,000
‫ولهذا أنا آسف حقاً‬
‫لكنني لا أندم على تحويلك‬

12
00:00:53,280 --> 00:00:55,640
‫وأنا فخور لأن أدعوك من ذريتي‬

13
00:00:56,160 --> 00:00:57,720
‫لماذا عدت من أجلي؟‬

14
00:00:57,840 --> 00:01:00,640
‫أنا و(بام) سنقتل (سارة نولن)‬
‫قبل أن أتعرض للموت الحقيقي‬

15
00:01:00,760 --> 00:01:04,600
‫- لن أساعدك‬
‫- كانت زوجة أبيك تقريباً يا (ويلا)‬

16
00:01:04,720 --> 00:01:09,000
‫إن كان لديك فكرة عن مكانها‬
‫فأريد معرفة هذا‬

17
00:01:15,120 --> 00:01:17,760
‫- لن أذهب معك‬
‫- بل ستفعلين!‬

18
00:01:17,880 --> 00:01:22,160
‫لكنني سأخبرك بما أعرفه‬
‫إن قمت بتحريري‬

19
00:01:35,320 --> 00:01:36,720
‫(ويلا بوريل)‬

20
00:01:37,920 --> 00:01:40,240
‫أتخلى عن صلات دمنا‬

21
00:01:40,680 --> 00:01:43,080
‫وسيطرتي عليك لأنك من ذريتي‬

22
00:01:44,200 --> 00:01:45,600
‫بصفتي صانعك...‬

23
00:01:47,960 --> 00:01:49,280
‫أنا أحررك‬

24
00:01:51,600 --> 00:01:55,160
‫كشعور التعرض لركلة من كنغر، أليس كذلك؟‬

25
00:01:58,160 --> 00:01:59,880
‫(سارة) لديها أخت‬

26
00:02:00,000 --> 00:02:02,640
‫حقاً يا (ويلا)؟ كل العالم يعرف هذا‬

27
00:02:02,760 --> 00:02:06,640
‫- يستحسن أن تعرفي المزيد‬
‫- اسمها (آمبر)، (آمبر ميلز)‬

28
00:02:08,120 --> 00:02:09,880
‫وهي مصاصة دماء‬

29
00:02:16,120 --> 00:02:22,000
‫كيف يمكن أن يكون لـ(سارة نولن)‬
‫أخت مصاصة دماء ولا يعرف العالم؟‬

30
00:02:22,120 --> 00:02:25,800
‫لا أعرف، لكنني سمعتها على الهاتف‬
‫في ليلة ما في قصر الحاكم‬

31
00:02:26,320 --> 00:02:30,400
‫(سارة) كانت تحذرها من ألاّ تتصل مجدداً‬
‫وإلاّ فسيرسلها والدي للمخيم‬

32
00:02:31,800 --> 00:02:35,080
‫هل لديك فكرة أين تعيش (آمبر)؟‬

33
00:02:35,480 --> 00:02:37,680
‫أتت المكالمة من رمز منطقة يعود لـ(دالاس)‬

34
00:02:41,880 --> 00:02:43,200
‫أحسنت‬

35
00:02:45,520 --> 00:02:49,280
‫(جينجر)؟ أخبري السائق أننا سنذهب‬
‫إلى (دالاس)‬

36
00:02:50,320 --> 00:02:52,440
‫وسنحتاج فقط إلى تابوتين للسفر‬

37
00:02:52,560 --> 00:02:54,480
‫ماذا؟ لا!‬

38
00:02:55,160 --> 00:03:00,160
‫لقد عدت للتو، إن خرجت من ذلك الباب‬
‫فلن أراك مجدداً، صحيح؟‬

39
00:03:02,680 --> 00:03:05,080
‫خذني معك، ضعني في التابوت الثالث‬

40
00:03:05,200 --> 00:03:06,520
‫- آسف‬
‫- ماذا؟‬

41
00:03:07,840 --> 00:03:09,360
‫آسف!‬

42
00:03:10,120 --> 00:03:14,440
‫أنت تستعبدني جنسياً منذ ١٥ عاماً‬
‫يا (أيريك نورثمان)‬

43
00:03:14,560 --> 00:03:18,840
‫ونحن لم نمارس الجنس مسبقاً‬
‫أو جنس فموي أو مداعبة باليد، لا شيء!‬

44
00:03:19,160 --> 00:03:21,640
‫هل تعرف ماذا تكون أمَة الجنس‬
‫من دون جنس؟‬

45
00:03:22,320 --> 00:03:23,800
‫أمَة؟‬

46
00:03:25,840 --> 00:03:28,440
‫ستأخذني معك إلى (دالاس)‬

47
00:03:29,440 --> 00:03:35,480
‫وإن لم تستطع أخذي‬
‫فيستحسن أن تضاجعني قبل أن تذهب‬

48
00:03:36,720 --> 00:03:39,920
‫- (جينجر)، أنا مريض‬
‫- أنا أيضاً‬

49
00:03:49,680 --> 00:03:51,000
‫لا!‬

50
00:04:05,000 --> 00:04:08,720
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

51
00:04:11,960 --> 00:04:16,880
‫"وكل ظل امتلأ بالشك"‬

52
00:04:19,400 --> 00:04:24,920
‫"لا أعرف من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

53
00:04:26,880 --> 00:04:29,960
‫"أريد فعل أمور سيئة معك"‬

54
00:04:33,040 --> 00:04:37,000
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

55
00:04:40,200 --> 00:04:44,200
‫"قلبه محطم ومليء بالحزن"‬

56
00:04:47,440 --> 00:04:53,720
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكن أعرف التالي..."‬

57
00:04:55,000 --> 00:04:58,200
‫"أريد فعل أمور سيئة معك"‬

58
00:05:15,680 --> 00:05:19,640
‫"أريد فعل أمور سيئة حقاً معك"‬

59
00:05:56,560 --> 00:06:00,200
‫- (سوك)؟ مرحباً‬
‫- مرحباً‬

60
00:06:01,480 --> 00:06:04,800
‫- أتيت حالما سمعت‬
‫- بشأن (آلسيد)؟‬

61
00:06:04,920 --> 00:06:07,120
‫بشأن كل شيء، كيف حالك؟‬

62
00:06:12,200 --> 00:06:13,640
‫المنزل فارغ جداً‬

63
00:06:13,760 --> 00:06:17,600
‫نعم، رجلك ضخم الجثة‬
‫كان يأخذ مساحة كبيرة‬

64
00:06:19,600 --> 00:06:22,000
‫- آسفة‬
‫- لا، أنا آسف يا (سوك)‬

65
00:06:24,760 --> 00:06:26,400
‫علي التنظيف‬

66
00:06:27,000 --> 00:06:28,600
‫- (جاكسون) سيأتي صباحاً‬
‫- لا، لا تقلقي بشأن هذا‬

67
00:06:28,720 --> 00:06:30,600
‫- سنتولى الأمر‬
‫- لا، تحتاجين إلى النوم‬

68
00:06:30,720 --> 00:06:34,160
‫متى آخر مرة نمت جيداً؟‬
‫هيا، لنذهب إلى السرير‬

69
00:06:45,120 --> 00:06:47,600
‫- (لافايت)؟‬
‫- ماذا؟‬

70
00:06:49,360 --> 00:06:50,680
‫لا تغادر‬

71
00:06:51,440 --> 00:06:53,720
‫(سوك)، سأكون هنا عندما تستيقظين‬

72
00:06:54,720 --> 00:06:57,120
‫لذا، لا تقلقي، حسناً؟‬

73
00:07:04,080 --> 00:07:05,400
‫تصبحين على خير‬

74
00:07:48,840 --> 00:07:50,200
‫ما هذا!‬

75
00:07:54,840 --> 00:07:56,200
‫انظروا من استيقظ‬

76
00:07:56,560 --> 00:07:58,760
‫- من أين...‬
‫- في الشاحنة‬

77
00:08:00,160 --> 00:08:03,800
‫عندما ماتت والدة (آلسيد)‬
‫أصعب جزء كان تفتيش أغراضها‬

78
00:08:05,720 --> 00:08:10,080
‫أخبريني عندما تريدين تفتيش كل هذا‬
‫عندما... تشعرين أنك مستعدة‬

79
00:08:11,400 --> 00:08:14,680
‫أنا و(جيني) سنأخذك إلى المكان‬
‫وسنتفقد كل الأغراض‬

80
00:08:15,600 --> 00:08:17,000
‫نعم، سنتفقد الأغراض‬

81
00:08:19,360 --> 00:08:21,000
‫لقد نهض الأحياء‬

82
00:08:21,120 --> 00:08:22,640
‫- مرحباً يا (سوكي)‬
‫- كيف كان نومك؟‬

83
00:08:22,760 --> 00:08:26,960
‫(لافايت)، هل تريد إخباري لماذا هناك‬
‫طعام كثير جداً على طاولة العشاء؟‬

84
00:08:27,120 --> 00:08:30,800
‫عزيزتي، أنا و(جيني) بذلنا كل جهدنا‬
‫لطهي هذا طوال اليوم‬

85
00:08:31,280 --> 00:08:36,280
‫هذا... لطيف حقاً‬
‫لكن لا يمكنني أكل كل هذا‬

86
00:08:36,400 --> 00:08:39,640
‫هناك طعام كافٍ هنا لإطعام كل البلدة‬

87
00:08:39,840 --> 00:08:41,160
‫في الواقع...‬

88
00:08:42,360 --> 00:08:44,200
‫كل البلدة ستكون هنا‬

89
00:08:46,280 --> 00:08:47,600
‫ماذا؟‬

90
00:08:50,280 --> 00:08:51,600
‫لحظة...‬

91
00:08:53,640 --> 00:08:55,840
‫- هل ستقيمون حفلة؟‬
‫- نعم يا (سوكي)‬

92
00:08:55,960 --> 00:08:59,160
‫في منزلي؟ بعد يوم...‬

93
00:08:59,280 --> 00:09:03,400
‫أعرف بماذا تفكرين يا عزيزتي‬
‫لكن لا داعٍ ليكون الموت أمراً حزيناً‬

94
00:09:03,520 --> 00:09:08,360
‫في الواقع، إنه كذلك‬
‫الموت محزن دائماً‬

95
00:09:10,320 --> 00:09:13,120
‫أنا حزينة، لست في مزاج لحفلة‬

96
00:09:13,320 --> 00:09:18,320
‫(سوك)؟ (سوك)؟ ماذا قلت البارحة‬
‫عندما عدت إلى المنزل؟‬

97
00:09:18,440 --> 00:09:21,440
‫حول شعورك بأن هذا المنزل فارغ جداً؟‬

98
00:09:21,560 --> 00:09:25,600
‫لهذا سنقوم بملئه، لنقول للموت‬
‫"تباً لك!" ونقول للحياة "أهلاً بك"‬

99
00:09:25,720 --> 00:09:27,280
‫- نعم‬
‫- وهذا ما نفعله‬

100
00:09:27,520 --> 00:09:30,520
‫نحن نحتفل بالحياة‬

101
00:09:31,360 --> 00:09:34,080
‫- سأعود إلى النوم‬
‫- ماذا كانت (تارا) ستريد؟‬

102
00:09:34,480 --> 00:09:36,760
‫ماذا كان (آلسيد) سيريد؟‬

103
00:09:37,280 --> 00:09:39,760
‫(آلسيد) كان سيود‬
‫أن يكون الناس حولك الليلة يا (سوكي)‬

104
00:09:39,880 --> 00:09:43,480
‫بالتأكيد، لذا اصعدي إلى الأعلى‬
‫وارتدي ملابس لائقة‬

105
00:09:43,600 --> 00:09:47,600
‫لأن الناس سيأتون إلى هنا قريباً‬
‫مع أفضل أنواع الكحول‬

106
00:09:47,720 --> 00:09:51,240
‫ولدي قاعدة واحدة محظورة‬
‫لن يأتي أي أحد إليك ويقول...‬

107
00:09:51,360 --> 00:09:55,040
‫"آسف على خسارتك"‬
‫لا، لا أريد هذا الهراء‬

108
00:09:55,400 --> 00:09:57,040
‫- من يوافقني الرأي؟‬
‫- هذا صحيح‬

109
00:09:57,160 --> 00:10:00,960
‫- هيا، لنحضر بقية الأطباق والأطعمة‬
‫- والدجاجة التي أعدتها (جيني)‬

110
00:10:01,200 --> 00:10:02,560
‫إنها ليست لذيذة مثل دجاجتي‬

111
00:10:03,000 --> 00:10:04,320
‫(سوكي)؟‬

112
00:10:05,680 --> 00:10:07,160
‫لا أصدق أن هذا يحدث‬

113
00:10:11,320 --> 00:10:13,720
‫- هل أتيت باكراً؟‬
‫- لماذا؟ ألا أبدو مستعدة؟‬

114
00:10:14,160 --> 00:10:15,720
‫في الواقع، من الأفضل ألاّ تجيب عن هذا‬

115
00:10:15,840 --> 00:10:18,800
‫لقد اكتشفت للتو‬
‫بشأن الحفلة التي أستضيفها الليلة‬

116
00:10:18,920 --> 00:10:20,240
‫فهمت‬

117
00:10:21,360 --> 00:10:24,000
‫لم أستطع إحضار كحول حسب الطلب‬

118
00:10:24,120 --> 00:10:29,760
‫علمتني أمي دائماً أنه من قلة الاحترام‬
‫أن أحضر إلى حفلة من دون إحضار شيء‬

119
00:10:30,080 --> 00:10:31,400
‫أحضرت لك هذه‬

120
00:10:34,680 --> 00:10:37,360
‫يستحسن أن أصعد للأعلى‬
‫وأستعد للحفلة‬

121
00:10:37,480 --> 00:10:39,840
‫لكن أثناء ذلك، أدعوك للدخول‬

122
00:10:43,960 --> 00:10:47,240
‫"(دالاس)، (تكساس)"‬

123
00:10:49,960 --> 00:10:53,440
‫- (آمبر ميلز)‬
‫- من أنتما؟‬

124
00:10:57,480 --> 00:11:00,200
‫كنت دائماً مصدر عار العائلة‬

125
00:11:00,320 --> 00:11:02,480
‫بدأت بمضاجعة مصاصي الدماء‬
‫مباشرة بعد المدرسة الثانوية‬

126
00:11:02,600 --> 00:11:05,240
‫بينما أختي المثالية تزوجت (ستيفن نولن)‬

127
00:11:06,920 --> 00:11:09,880
‫- إنها ليست هنا‬
‫- كما أخبرتك‬

128
00:11:10,000 --> 00:11:12,760
‫- كان علينا أن نتأكد‬
‫- هذا حبيبك؟‬

129
00:11:14,160 --> 00:11:17,440
‫(جيريمي)، هو الذي حولني‬

130
00:11:17,800 --> 00:11:19,880
‫ساعدني في لمّ شتات حياتي‬

131
00:11:20,480 --> 00:11:22,800
‫لكن عندما تحولت أصيبت (سارة) بالذعر‬

132
00:11:22,920 --> 00:11:26,000
‫فهي تزوجت من طائفة "أتباع الشمس"‬

133
00:11:27,200 --> 00:11:29,160
‫لكنها تعرف أنني مفلسة‬

134
00:11:29,280 --> 00:11:32,920
‫لذا، بدأت تدفع لي شهرياً‬
‫لأبقى بعيدة عن الأنظار‬

135
00:11:33,160 --> 00:11:40,200
‫ثم أخبرت العالم بأن مصاصي الدماء الأشرار‬
‫أخذوا أختها وأنني اختفيت بلا أثر‬

136
00:11:41,680 --> 00:11:44,320
‫لكنني كنت هنا طوال الوقت‬

137
00:11:45,920 --> 00:11:50,120
‫أنا و(جيريمي) كنا نجلس‬
‫ونشاهد حلقات متتابعة من (هاوس هانترز)‬

138
00:11:50,240 --> 00:11:52,480
‫ونشرب "الدم الحقيقي"‬

139
00:11:53,520 --> 00:11:55,000
‫ماذا حدث لـ(جيريمي)؟‬

140
00:11:56,200 --> 00:11:58,600
‫كما يحدث لنا‬

141
00:12:01,000 --> 00:12:06,760
‫ظهرت له الأوردة يوماً ما‬
‫وبعد بضعة أشهر مات بين ذراعَيّ‬

142
00:12:12,360 --> 00:12:13,760
‫أحياناً ألوم نفسي على هذا‬

143
00:12:13,880 --> 00:12:16,240
‫أعني، إن لم آخذ نقودها‬
‫وإن خرجت للعلن بدل الاختباء...‬

144
00:12:16,360 --> 00:12:18,200
‫كانت ستقتلك وتستمر بحياتها‬

145
00:12:19,800 --> 00:12:23,040
‫لا شيء من هذا هو غلطتك‬
‫إنها غلطة أختك‬

146
00:12:23,640 --> 00:12:26,000
‫لهذا نطاردها أنا و(بام)‬

147
00:12:28,360 --> 00:12:29,880
‫هل تساعديننا في إيجادها؟‬

148
00:12:33,560 --> 00:12:35,240
‫هل ستقتلها؟‬

149
00:12:37,080 --> 00:12:39,480
‫هناك فرصة كبيرة أن هذا ما سيحدث‬

150
00:12:41,800 --> 00:12:43,760
‫إذن، يمكنك الاعتماد على مساعدتي‬

151
00:12:46,120 --> 00:12:49,160
‫إنها تعجبني، أنا معجبة بك‬

152
00:12:49,280 --> 00:12:52,600
‫هل لديك مانع‬
‫إن لم أقرر رأيي بشأنك بعد؟‬

153
00:12:52,720 --> 00:12:55,360
‫نعم، أنا معجبة بها جداً‬

154
00:12:58,240 --> 00:13:02,520
‫- متى آخر مرة رأيت (سارة)؟‬
‫- مرت أعوام الآن‬

155
00:13:03,040 --> 00:13:04,960
‫لكنها اتصلت هذا الصباح‬

156
00:13:05,080 --> 00:13:08,200
‫قالت إنها وصلت إلى (دالاس)‬
‫وتريد مكاناً للاختباء‬

157
00:13:08,320 --> 00:13:11,720
‫- أخبرتها بأن تغرب عن وجهي‬
‫- إنها في (دالاس)‬

158
00:13:12,720 --> 00:13:14,440
‫هل تعرفين أين ربما ذهبت؟‬

159
00:13:14,560 --> 00:13:18,200
‫حيث تذهب دائماً، إلى أمي وأبي‬
‫رغم أنها جلبت العار للعائلة‬

160
00:13:18,320 --> 00:13:20,560
‫دائماً ينخدعان بهرائها‬

161
00:13:20,680 --> 00:13:25,280
‫- وأين يعيش والدك وأمك؟‬
‫- (بريستن هالو) بالطبع‬

162
00:13:25,800 --> 00:13:27,560
‫لكنهما لن يكونا في المنزل الليلة‬

163
00:13:28,920 --> 00:13:31,080
‫على الأرجح أنهما ذهبا إلى هذه‬

164
00:13:32,120 --> 00:13:35,880
‫حالما أخبرتها بوجهة أمي وأبي‬
‫قامت بإنهاء المكالمة‬

165
00:13:36,840 --> 00:13:39,800
‫- ستكون هناك‬
‫- يبدو أننا سنذهب إلى حفلة‬

166
00:13:39,920 --> 00:13:41,800
‫هل لديك صورة لوالديك يمكنني استعارتها؟‬

167
00:13:42,120 --> 00:13:44,440
‫لن تدخلا، أنتما مصاصا دماء‬

168
00:13:44,560 --> 00:13:48,600
‫ستكون الحراسة مشددة‬
‫وقاموا فقط بدعوة الأوغاد‬

169
00:13:49,280 --> 00:13:51,520
‫أنت لا تعرفيننا يا عزيزتي‬

170
00:13:53,440 --> 00:13:55,880
‫يمكننا أن نكون وغدين‬

171
00:14:00,520 --> 00:14:03,000
‫أريد الذهاب، أريد وداع ابنتي‬

172
00:14:03,120 --> 00:14:06,120
‫لكن سيكون هناك كحول ومصاصو دماء‬
‫في منزل (سوكي)‬

173
00:14:06,240 --> 00:14:09,000
‫هل تعرف كيف تقول دائماً‬
‫أن العينين هما نافذة الروح؟‬

174
00:14:09,120 --> 00:14:11,080
‫(ليتي ماي)، أرجوك!‬

175
00:14:12,000 --> 00:14:13,440
‫انظر إلى عينَيّ‬

176
00:14:13,800 --> 00:14:16,360
‫لن أذهب إلى تلك الحفلة‬
‫بحثاً عن دماء مصاص دماء‬

177
00:14:16,480 --> 00:14:18,320
‫أريد أن أقوم بالوداع فقط‬

178
00:14:18,440 --> 00:14:22,360
‫لأنه لن يكون هناك قبر أو مقبرة‬
‫حيث أزور (تارا)‬

179
00:14:22,480 --> 00:14:24,400
‫لم يبق منها شيء لدفنه‬

180
00:14:25,920 --> 00:14:29,200
‫آسف يا عزيزتي، لكن لا‬

181
00:14:29,320 --> 00:14:32,440
‫علي القيام بما هو لمصلحتك‬
‫سواء أعجبك هذا أم لا‬

182
00:14:32,560 --> 00:14:35,520
‫اسمعي، دعيني أعتني بك الليلة‬

183
00:14:35,640 --> 00:14:37,880
‫أرجوك، حسناً؟‬

184
00:14:38,360 --> 00:14:43,880
‫حسناً، تعالي وتذوقي هذا‬
‫لأنني أريد إعداده كما تحبينه‬

185
00:14:44,720 --> 00:14:46,040
‫هيا‬

186
00:14:50,560 --> 00:14:51,880
‫يحتاج للكمون‬

187
00:14:53,080 --> 00:14:55,000
‫حسناً، سأضع...‬

188
00:15:14,520 --> 00:15:16,640
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا فتيات‬

189
00:15:23,320 --> 00:15:25,080
‫- تفضلي أيتها الجميلة‬
‫- مرحباً‬

190
00:15:36,960 --> 00:15:39,760
‫أيتها السيدات، لقد تفادينا كارثة‬

191
00:15:39,880 --> 00:15:41,360
‫نعم فعلنا!‬

192
00:15:41,480 --> 00:15:44,640
‫من المذهل ماذا يفعل النوم‬
‫لتهدئة الأعصاب‬

193
00:15:45,880 --> 00:15:51,840
‫هل تعلمن يا فتيات؟ بعد ما مررنا به‬
‫سأقوم بتغييرات كبيرة في حياتي‬

194
00:15:51,960 --> 00:15:54,040
‫- سأصحح حياتي‬
‫- هذا رائع يا (جاين)‬

195
00:15:54,160 --> 00:15:56,640
‫سأصوب حياتي أخيراً‬

196
00:15:56,760 --> 00:15:59,040
‫- آمين، نعم‬
‫- أحسنت يا فتاة‬

197
00:15:59,400 --> 00:16:00,760
‫بدءاً من الغد‬

198
00:16:04,400 --> 00:16:06,680
‫سأبدأ غداً أيضاً، حسناً؟‬

199
00:16:08,440 --> 00:16:10,120
‫- نخب عدم الموت‬
‫- آمين‬

200
00:16:10,240 --> 00:16:13,840
‫إن كان أحد يعرف كيف يعيش‬
‫فهو أنت يا (جاين بودهاوس)‬

201
00:16:30,280 --> 00:16:31,600
‫(ماينس)؟‬

202
00:16:32,880 --> 00:16:36,160
‫سيد (كومبتن)! لم أرك منذ وفاة والدك‬

203
00:16:36,640 --> 00:16:38,120
‫سررت برؤيتك يا (ماينس)‬

204
00:16:38,720 --> 00:16:40,160
‫ماذا يحدث؟ لماذا الجميع...‬

205
00:16:40,280 --> 00:16:42,280
‫ما يحدث يا (ويليام كومبتن)...‬

206
00:16:43,640 --> 00:16:45,520
‫هو أن (لينكولن) استدعى جنوده‬

207
00:16:45,800 --> 00:16:47,160
‫استدعى جنوده؟‬

208
00:16:47,960 --> 00:16:50,800
‫- (تشارلز)، هل تقول...‬
‫- نعم يا (ويليام)، الحرب‬

209
00:16:51,040 --> 00:16:52,600
‫الجميع سيلتحق بالجيش‬

210
00:16:53,120 --> 00:16:56,160
‫بناء على درجة تعليمنا‬
‫وكوننا من عائلات مرموقة‬

211
00:16:56,280 --> 00:16:59,000
‫سنضمن أن نكون ضباطاً كباراً‬

212
00:16:59,400 --> 00:17:00,720
‫أليس هذا مثيراً؟‬

213
00:17:08,040 --> 00:17:12,200
‫إنه حقنا الذي منحنا إياه الرب‬
‫أن نعيش حياتنا كما نريد‬

214
00:17:12,320 --> 00:17:13,840
‫- من دون تدخل‬
‫- "نعم!"‬

215
00:17:13,960 --> 00:17:19,160
‫وأنا مستعد لفعل كل ما يتطلب الأمر‬
‫والمجازفة بحياتي إن اقتضت الضرورة...‬

216
00:17:19,280 --> 00:17:21,440
‫للحفاظ على هذا الحق الذي منحنا إياه الرب‬

217
00:17:21,560 --> 00:17:26,800
‫هل سندع مجموعة من الجبناء الشماليين‬
‫يأتون إلى هنا ويأخذون حريتنا؟‬

218
00:17:26,920 --> 00:17:30,920
‫- "لا!"‬
‫- إذن، إنه حق ولاية (لويزيانا)...‬

219
00:17:31,040 --> 00:17:32,600
‫أن تنشق من الاتحاد!‬

220
00:17:32,720 --> 00:17:34,640
‫"نعم!"‬

221
00:17:34,760 --> 00:17:38,880
‫السيد (دوبونت) محق‬
‫(فورت سامتر) كانت مجرد البداية‬

222
00:17:39,000 --> 00:17:40,680
‫"نعم!"‬

223
00:17:40,800 --> 00:17:45,080
‫لا نستطيع ولا يجب أن ندعهم‬
‫يدمرون أسلوب حياتنا‬

224
00:17:45,200 --> 00:17:47,160
‫ليس لدينا خيار سوى القتال‬

225
00:17:47,280 --> 00:17:48,920
‫"نعم!"‬

226
00:17:49,040 --> 00:17:50,360
‫بماذا؟‬

227
00:17:54,680 --> 00:17:56,120
‫هذه قضية خاسرة‬

228
00:17:57,320 --> 00:18:02,360
‫الشماليون لديهم مدفعية أفضل‬
‫وأسلحة متطورة أكثر منا‬

229
00:18:03,000 --> 00:18:05,440
‫ما سيدمرونه هو بلدتنا‬

230
00:18:06,360 --> 00:18:09,640
‫سيحرقون أرضنا ومصدر رزقنا‬

231
00:18:11,120 --> 00:18:13,760
‫اخرج من حانتي يا (ويليام كومبتن)‬

232
00:18:13,880 --> 00:18:17,120
‫لا مكان هنا للمتعاطفين مع الشماليين‬

233
00:18:17,920 --> 00:18:21,160
‫آسف إن وجدت الحقيقة مهينة‬
‫يا سيد (بودهاوس)‬

234
00:18:21,280 --> 00:18:22,920
‫"اخرج! اخرج!"‬

235
00:18:27,200 --> 00:18:28,600
‫"نخب عدم الموت"‬

236
00:18:31,360 --> 00:18:32,680
‫(سوك)‬

237
00:18:33,720 --> 00:18:36,360
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكراً، كذلك أنت‬

238
00:18:36,480 --> 00:18:41,240
‫نعم، علي الاعتراف أنه بعد الاستحمام‬
‫هذا يحدث اختلافاً كبيراً‬

239
00:18:41,880 --> 00:18:43,440
‫كنت أتحدث إلى (فيوليت)‬

240
00:18:48,080 --> 00:18:50,400
‫(سوكي) يا أختاه!‬

241
00:18:51,600 --> 00:18:56,240
‫أعرف أنه لا يفترض أن أقول‬
‫"آسفة لخسارتك"، لكنني آسفة جداً‬

242
00:18:56,360 --> 00:18:58,480
‫لقد مات ١٠٠ حبيب لي تقريباً‬
‫على مر الأعوام‬

243
00:18:58,600 --> 00:19:01,440
‫لكنني أتذكر كم كان مؤلماً‬
‫موت الأوائل منهم‬

244
00:19:03,560 --> 00:19:07,120
‫ها أنت يا (سوكي)‬
‫يبدو أنك بحاجة لشيء لأكله‬

245
00:19:07,480 --> 00:19:09,920
‫سمعت أن هناك نوعين من الدجاج لتجربيهما‬

246
00:19:10,040 --> 00:19:11,360
‫اعذرانا‬

247
00:19:16,040 --> 00:19:19,280
‫- ماذا؟‬
‫- "مات ١٠٠ حبيب لي..."‬

248
00:19:19,400 --> 00:19:21,440
‫اصمت وارقص معي‬

249
00:19:38,640 --> 00:19:42,680
‫(آلسيد) قد يكون وغداً عنيداً‬
‫حتى عندما كان طفلاً‬

250
00:19:44,320 --> 00:19:47,960
‫إن أخبرته بأن يذهب يساراً‬
‫فسيذهب يميناً ليغضبك فقط‬

251
00:19:49,040 --> 00:19:50,800
‫كان يشكك في كل شيء‬

252
00:19:50,920 --> 00:19:54,720
‫القتال هو أسلوب حياتنا‬
‫من حيث أتينا‬

253
00:19:54,840 --> 00:19:57,680
‫لكن (آلسيد) لم يكن يقاتل فقط‬
‫من أجل القتال‬

254
00:19:57,800 --> 00:20:01,040
‫في الواقع، أخبرني مرة‬
‫"سأقاتل عندما أكون مستعداً وجاهزاً"‬

255
00:20:02,040 --> 00:20:04,680
‫"سأقاتل عندما يكون لدي شيء‬
‫يستحق القتال من أجله"‬

256
00:20:07,320 --> 00:20:08,880
‫أنت كنت تستحقين هذا يا (سوكي)‬

257
00:20:12,440 --> 00:20:14,680
‫وإلاّ لما قاتل من أجلك‬

258
00:20:19,600 --> 00:20:21,480
‫مات ابني بطلاً‬

259
00:20:22,800 --> 00:20:26,240
‫لكن لا يمكنك الموت بطلاً‬
‫من دون أن يكون لديك قضية نبيلة‬

260
00:20:27,960 --> 00:20:29,280
‫شكراً لك‬

261
00:20:30,960 --> 00:20:32,280
‫نخب (آلسيد)‬

262
00:20:32,720 --> 00:20:35,080
‫- نخب (آلسيد)‬
‫- نخب (آلسيد)‬

263
00:20:35,200 --> 00:20:36,520
‫- نخب (آلسيد)‬
‫- (آلسيد)‬

264
00:20:38,520 --> 00:20:40,520
‫- اعذروني‬
‫- لا يا (ليتي ماي)‬

265
00:20:40,640 --> 00:20:42,680
‫لا يمكنك القدوم إلى هنا وإحداث فضيحة‬

266
00:20:44,200 --> 00:20:46,520
‫آسفة جداً لخسارتك‬

267
00:20:47,880 --> 00:20:49,200
‫(ليتي ماي)؟‬

268
00:20:50,880 --> 00:20:53,040
‫هل تريدين قول بضع كلمات عن (تارا)؟‬

269
00:20:57,800 --> 00:21:01,760
‫أولاً، أود تقديم تعازي لك يا سيد (هيرفو)‬

270
00:21:02,040 --> 00:21:03,720
‫أنا حزينة من أجلك‬

271
00:21:03,840 --> 00:21:06,880
‫لكنني سعيدة لك أيضاً‬
‫لأن ابنك مات بطلاً‬

272
00:21:08,360 --> 00:21:10,400
‫ابنتي (تارا) كانت بطلة أيضاً‬

273
00:21:10,720 --> 00:21:13,320
‫معظمكم يعرف أنني ارتكبت أخطاءً كبيرة‬
‫في تربيتها‬

274
00:21:13,440 --> 00:21:15,160
‫معظمكم يعرف أنني لم أقم بتربيتها‬

275
00:21:15,400 --> 00:21:18,400
‫لأنكم أنتم فعلتم هذا، أصدقاؤها‬

276
00:21:18,880 --> 00:21:23,720
‫رغم هذا، لقد ضحت بنفسها‬
‫وهي تحاول إنقاذي‬

277
00:21:24,360 --> 00:21:26,960
‫حتى بعد كل الألم الذي سببته لها‬

278
00:21:27,480 --> 00:21:30,960
‫وهذا أكثر من كونه عملاً بطولياً‬
‫بالنسبة إلي‬

279
00:21:31,320 --> 00:21:37,280
‫لذا، أريد أن أطلب منكم الانضمام إلي‬
‫في شرب نخب من أجلها‬

280
00:21:38,200 --> 00:21:41,080
‫- هل هناك شراب غير كحولي؟‬
‫- نعم‬

281
00:21:44,280 --> 00:21:45,600
‫تفضلي‬

282
00:21:46,120 --> 00:21:47,720
‫شكراً يا نائب الشريف‬

283
00:21:48,440 --> 00:21:50,040
‫نخب ابنتي‬

284
00:21:50,920 --> 00:21:52,440
‫- نخب (تارا)‬
‫- نخب (تارا)‬

285
00:21:52,560 --> 00:21:53,920
‫- نخب (تارا)‬
‫- نخب (تارا)‬

286
00:21:58,360 --> 00:21:59,760
‫شكراً لك‬

287
00:22:12,240 --> 00:22:13,560
‫كيف الحفلة؟‬

288
00:22:15,320 --> 00:22:17,160
‫عليك الدخول‬

289
00:22:19,000 --> 00:22:20,320
‫أنا بخير‬

290
00:22:20,920 --> 00:22:22,400
‫- (جيسيكا)...‬
‫- (آندي)‬

291
00:22:24,920 --> 00:22:26,240
‫لا أستطيع‬

292
00:22:30,520 --> 00:22:34,960
‫هل خطر لك أن تعذيبك لنفسك‬
‫بسبب بناتي‬

293
00:22:35,880 --> 00:22:38,240
‫يبقي ذلك الألم حياً بالنسبة إلي أيضاً؟‬

294
00:22:39,800 --> 00:22:43,440
‫هل فكرت في هذا؟‬
‫لقد مررنا بأسبوع صعب جداً‬

295
00:22:43,560 --> 00:22:45,520
‫لكن خلال هذا، أنت كنت موجودة‬

296
00:22:45,800 --> 00:22:47,200
‫كنت جيدة مع (آدلين)‬

297
00:22:47,920 --> 00:22:50,320
‫لقد ساعدت بإعادة (هولي) إلي‬
‫هي وطفليها‬

298
00:22:50,840 --> 00:22:54,560
‫لا أعرف إن كان يفترض أن أستوعب رسالة‬
‫من كل هذا الهراء الذي يحدث‬

299
00:22:54,680 --> 00:22:56,520
‫لكنني أستوعب رسالة على أية حال‬

300
00:22:57,960 --> 00:22:59,440
‫الحياة قصيرة جداً‬

301
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
‫(جيسيكا)، الحياة ثمينة جداً‬
‫لنفكر في الماضي فقط‬

302
00:23:05,560 --> 00:23:07,600
‫أنا أتقدم بحياتي‬

303
00:23:09,720 --> 00:23:11,840
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك لفعل هذا‬

304
00:23:17,400 --> 00:23:18,720
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

305
00:23:20,800 --> 00:23:22,320
‫هل لديك خاتم يمكنني استعارته؟‬

306
00:23:23,720 --> 00:23:25,040
‫خاتم! لكن...‬

307
00:23:26,360 --> 00:23:27,800
‫يا إلهي!‬

308
00:23:29,200 --> 00:23:31,200
‫هل ستطلب يد (هولي) الليلة؟‬

309
00:23:31,320 --> 00:23:34,040
‫أرجوك ألا تمنحي هذا الأمر أهمية‬
‫أكبر مما هو عليه‬

310
00:23:34,240 --> 00:23:36,360
‫- إنها مسألة مهمة!‬
‫- أعرف هذا!‬

311
00:23:36,480 --> 00:23:40,400
‫يا إلهي! أنا مذعور من الداخل‬
‫أعطيني خاتماً قبل أن أغير رأيي‬

312
00:23:40,520 --> 00:23:43,480
‫(آندي)، لا يمكنك أن تطلب يد (هولي)‬
‫بهذه الخواتم‬

313
00:23:43,600 --> 00:23:47,120
‫ماذا يفترض أن أفعل؟‬
‫لم يكن لدي وقت للتسوق‬

314
00:23:51,560 --> 00:23:52,880
‫تعال‬

315
00:23:54,360 --> 00:23:55,680
‫انتظري‬

316
00:23:58,040 --> 00:24:00,400
‫هل أنت واثقة أنك لا تمانعين‬
‫أن أستعيره يا (سوكي)؟‬

317
00:24:00,520 --> 00:24:03,480
‫أبداً، جدتي كانت ستحب (هولي)‬

318
00:24:04,040 --> 00:24:08,880
‫رغم أنها تركته لـ(جايسون)‬
‫ليعطيه للمرأة التي سيتزوجها‬

319
00:24:09,360 --> 00:24:13,080
‫- صحيح، لقد فعلت‬
‫- أنت لي أصلاً يا (جايسون)‬

320
00:24:13,360 --> 00:24:15,000
‫لا أحتاج إلى خاتم لإخباري بهذا‬

321
00:24:16,200 --> 00:24:17,520
‫ها هو‬

322
00:24:18,680 --> 00:24:22,320
‫يا إلهي! إنه جميل‬

323
00:24:23,520 --> 00:24:26,920
‫- هذا هو فقط؟‬
‫- يا إلهي! سأفعل هذا حقاً؟‬

324
00:24:31,160 --> 00:24:35,200
‫(آندي)، لديك امرأة رائعة‬

325
00:24:36,880 --> 00:24:38,200
‫إنه لك‬

326
00:24:43,640 --> 00:24:46,480
‫- هل رأيت أمك؟‬
‫- واثق أنها في غرفة الجلوس‬

327
00:24:49,360 --> 00:24:51,080
‫سترغبان في رؤية هذا‬

328
00:24:51,200 --> 00:24:52,520
‫تعال‬

329
00:24:52,720 --> 00:24:55,640
‫إليكما نصيحة‬
‫لا أعرف إن كنتما تضاجعان بعضكما‬

330
00:24:55,760 --> 00:24:59,200
‫لكن إن كنتما كذلك‬
‫فعليكما أن تتوقفا الآن، فهمتما؟‬

331
00:25:07,920 --> 00:25:09,240
‫ما الأمر؟‬

332
00:25:24,360 --> 00:25:25,680
‫أنت سيئة‬

333
00:25:26,880 --> 00:25:28,200
‫(آندي)؟‬

334
00:25:30,120 --> 00:25:31,680
‫(آندي)، ما الأمر؟‬

335
00:25:35,520 --> 00:25:37,240
‫هل يمكنكم إيقاف الموسيقى رجاء؟‬

336
00:25:37,720 --> 00:25:39,040
‫سأفعل‬

337
00:25:44,720 --> 00:25:48,480
‫(آندي)، يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

338
00:25:48,880 --> 00:25:52,960
‫(هولي)، لا أعرف...‬
‫لا يمكنني...‬

339
00:25:54,200 --> 00:25:56,520
‫لا أعرف ماذا سأقول، لكن...‬

340
00:25:57,800 --> 00:26:01,240
‫كنت أنتظر اللحظة المثالية لفعل هذا‬

341
00:26:01,360 --> 00:26:03,760
‫كان شيء يعيق حدوث ذلك‬

342
00:26:05,120 --> 00:26:10,360
‫فقط عندما فُقدت‬
‫أدركت أن ذلك الشيء منذ البداية...‬

343
00:26:11,120 --> 00:26:12,440
‫هو أنا‬

344
00:26:13,680 --> 00:26:17,600
‫هناك صوت في رأسي‬
‫يقول إنني لا أستحق امرأة جميلة مثلك‬

345
00:26:17,920 --> 00:26:20,520
‫وإنني لا أستحق امرأة لطيفة مثلك‬

346
00:26:22,360 --> 00:26:24,200
‫على الأرجح أنّ هذا صحيح، لكن...‬

347
00:26:25,280 --> 00:26:28,080
‫أعرف أن التوقيت غريب‬
‫وعليك التعافي من أمور كثيرة‬

348
00:26:30,440 --> 00:26:31,760
‫لكن أرجوك...‬

349
00:26:32,640 --> 00:26:34,080
‫ارتدي هذا الخاتم من أجلي‬

350
00:26:34,720 --> 00:26:37,520
‫سأخوض كل شيء معك، كل خطوة‬

351
00:26:37,640 --> 00:26:38,960
‫نعم!‬

352
00:26:40,440 --> 00:26:43,000
‫لم أطلب يدك بعد‬
‫عليك أن تدعيني أطلب يدك‬

353
00:26:43,760 --> 00:26:45,760
‫آسفة، آسفة‬

354
00:26:46,600 --> 00:26:47,920
‫لقد استعجلت‬

355
00:26:49,560 --> 00:26:52,640
‫(هولي كليري)، أنا أحبك من كل قلبي‬

356
00:26:53,640 --> 00:26:55,040
‫هلاّ تتزوجين بي؟‬

357
00:27:09,000 --> 00:27:11,880
‫"هذا رائع يا رجل‬
‫أحبك يا (آندي)"‬

358
00:27:13,600 --> 00:27:15,800
‫- لنذهب لتهنئتهما‬
‫- نعم‬

359
00:27:17,480 --> 00:27:20,040
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- تبدين سعيدة فقط‬

360
00:27:20,160 --> 00:27:22,640
‫- أنا كذلك‬
‫- هيا، لنغادر المكان‬

361
00:27:22,960 --> 00:27:26,400
‫- حقاً؟ الآن؟‬
‫- نعم، مضت فترة منذ...‬

362
00:27:26,520 --> 00:27:30,360
‫أعرف، لكننا في حفلة، حسناً؟‬
‫لا تكن مفسداً للمتعة‬

363
00:27:30,480 --> 00:27:32,760
‫حاول الاستمتاع بوقتك‬
‫وسنغادر لاحقاً، حسناً؟‬

364
00:27:35,160 --> 00:27:37,800
‫يا إلهي! يا لها من مفاجأة!‬

365
00:27:39,560 --> 00:27:40,920
‫هل أنت بخير؟‬

366
00:27:41,920 --> 00:27:44,200
‫- نعم‬
‫- هل تريدين البكاء؟‬

367
00:27:45,680 --> 00:27:48,640
‫- أظن هذا‬
‫- تعالي لنذهب إلى الأعلى‬

368
00:27:53,880 --> 00:27:59,320
‫لا تسيئي فهمي‬
‫أنا سعيدة جداً لـ(آندي) و(هولي)‬

369
00:28:00,120 --> 00:28:04,960
‫لكنه احتفال بالحياة‬
‫أكثر مما أنا مستعدة له‬

370
00:28:05,960 --> 00:28:07,280
‫أنت تفتقدينه؟‬

371
00:28:08,160 --> 00:28:11,840
‫كيف أفتقد شخصاً لا أصدق أنه مات؟‬

372
00:28:15,760 --> 00:28:18,040
‫"موت (آلسيد) هو صدمة يا عزيزتي"‬

373
00:28:18,160 --> 00:28:21,040
‫"هذه هي المشكلة‬
‫لم يخطر لي أن (آلسيد) قد يموت"‬

374
00:28:21,160 --> 00:28:27,360
‫إنه... ضخم الجثة وقوي...‬

375
00:28:27,480 --> 00:28:31,840
‫لا يهم مدى ضخامة وقوة الشخص‬
‫إن كان لدى شخص آخر مسدساً‬

376
00:28:32,600 --> 00:28:34,560
‫حدث الأمر ذاته مع (تيري)‬

377
00:28:34,680 --> 00:28:37,760
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة‬
‫لقد حدث الأمر فجأة‬

378
00:28:38,360 --> 00:28:39,680
‫لكن...‬

379
00:28:40,800 --> 00:28:44,800
‫عندما يتعلق الأمر بحب رجل ثم خسارته...‬

380
00:28:45,600 --> 00:28:48,880
‫فلا يهم كيف يحدث هذا‬
‫لأنه سيبقى ميتاً‬

381
00:28:49,000 --> 00:28:54,920
‫سيبقى هناك فراغ في داخلك‬
‫وسيؤلمك سواء كنت مستعدة لهذا أم لا‬

382
00:28:57,080 --> 00:29:00,320
‫عندما مات (تيري)‬
‫ظننت أنني سأموت معه‬

383
00:29:01,080 --> 00:29:03,080
‫كيف تجاوزت هذا؟‬

384
00:29:06,120 --> 00:29:09,360
‫في الليل عندما كان لا يراني أحد...‬

385
00:29:13,480 --> 00:29:18,800
‫أحياناً كنت أرتدي معطفه‬
‫لأشعر بذراعيه حولي مجدداً‬

386
00:29:25,360 --> 00:29:30,640
‫لا تتجاوزين خسارة شخص تحبينه‬
‫بل تتعلمين التعايش مع هذا‬

387
00:29:32,200 --> 00:29:36,440
‫ولا شيء سيساعد بشفاء ذلك الألم‬
‫الذي تشعرين به سوى الوقت‬

388
00:29:38,200 --> 00:29:39,520
‫والتاكيلا‬

389
00:29:43,200 --> 00:29:44,920
‫ما رأيك ببعض التاكيلا؟‬

390
00:29:46,800 --> 00:29:49,680
‫"ليس هناك تاكيلا كافية في العالم‬
‫لتجعلني أتجاوز الليلة"‬

391
00:29:54,720 --> 00:29:57,680
‫مفسداً للمتعة؟‬
‫هل تعرف من تكون أنت؟‬

392
00:29:57,800 --> 00:30:01,560
‫إنها تمنحني ما يكفي من الحب بالتحديد‬

393
00:30:02,560 --> 00:30:07,600
‫وما يكفي من العاطفة أيضاً‬
‫لتبقيني مرتبطاً بها‬

394
00:30:07,840 --> 00:30:12,440
‫هذا يشبه دفع الحد الأدنى لأقساط‬
‫بطاقة ائتمانك كل شهر‬

395
00:30:12,560 --> 00:30:17,680
‫- فقط لمنعهم من إلغاء البطاقة‬
‫- الأمر هكذا بالضبط‬

396
00:30:18,600 --> 00:30:22,640
‫يا إلهي! هل أنا بسيط لهذه الدرجة؟‬

397
00:30:23,200 --> 00:30:27,040
‫لا، لا شيء بسيط فيك‬

398
00:30:29,120 --> 00:30:33,280
‫ليلة لقائنا، هل تذكر القصة‬
‫التي أخبرتني بها حول طريقة تحولك؟‬

399
00:30:35,080 --> 00:30:37,040
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً بشأنها؟‬

400
00:30:37,560 --> 00:30:38,880
‫بالطبع‬

401
00:30:39,560 --> 00:30:41,000
‫(داني موناهان)‬

402
00:30:43,160 --> 00:30:44,480
‫ماذا بشأنه؟‬

403
00:30:47,240 --> 00:30:48,560
‫هل كنتما...‬

404
00:30:56,000 --> 00:30:57,320
‫نعم‬

405
00:31:12,920 --> 00:31:14,960
‫"(دالاس)، (تكساس)"‬

406
00:31:15,080 --> 00:31:20,400
‫أخبرت موظفة المبيعات بأنني وزوجتي‬
‫سنذهب لحفلة مجتمع راقية‬

407
00:31:21,160 --> 00:31:24,640
‫وأن أفضل الثياب فقط ستفي بالغرض‬

408
00:31:26,280 --> 00:31:27,600
‫تفضلي‬

409
00:31:32,920 --> 00:31:35,560
‫يا إلهي!‬

410
00:31:37,240 --> 00:31:38,960
‫أنا عاهرة جمهورية‬

411
00:31:40,600 --> 00:31:42,160
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

412
00:31:42,760 --> 00:31:47,960
‫انتظر لترى ماذا اخترت لك من متجر (نيمان)‬
‫أنا وذلك الموظف اللطيف، اخلع ثيابك‬

413
00:31:54,640 --> 00:31:59,520
‫تباً يا (أيريك)!‬
‫أنت في المرحلة الثانية‬

414
00:32:12,440 --> 00:32:14,480
‫قومي بتغطية الأوردة التي ستكون ظاهرة‬

415
00:32:15,880 --> 00:32:17,200
‫حسناً‬

416
00:32:22,960 --> 00:32:24,520
‫سأموت يا (بام)‬

417
00:32:26,400 --> 00:32:27,840
‫عليك تقبل هذا‬

418
00:32:47,920 --> 00:32:49,680
‫- يا إلهي! ها هو‬
‫- من؟‬

419
00:32:49,800 --> 00:32:54,520
‫مصاص الدماء الذي أعطاني دمه‬
‫إنه يحدق بي منذ وصل إلى هنا‬

420
00:32:54,920 --> 00:32:56,240
‫مساء الخير يا (آرلين)‬

421
00:32:56,840 --> 00:32:58,160
‫مرحباً يا (كيث)‬

422
00:32:58,720 --> 00:33:03,200
‫(آرلين) ممتنة جداً لك‬
‫لأنك أنقذت حياتها الليلة الماضية‬

423
00:33:03,320 --> 00:33:06,560
‫لكنها خاضت الكثير‬
‫لذا، ربما عليك...‬

424
00:33:06,680 --> 00:33:09,400
‫لا أعرف، خفف من نظراتك المثيرة قليلاً‬

425
00:33:11,080 --> 00:33:13,720
‫أفهم، ويمكنني الانتظار‬

426
00:33:14,400 --> 00:33:16,400
‫(سوكي)، هل يمكنك إخبار صديقتك (آرلين)...‬

427
00:33:16,520 --> 00:33:20,280
‫أنني أعتقد أنها أجمل امرأة‬
‫رأيتها منذ ٣٠٠ عام‬

428
00:33:22,440 --> 00:33:24,560
‫وسأراها في أحلامها‬

429
00:33:29,640 --> 00:33:35,800
‫علي الذهاب للتبول، لأنني بشرية‬

430
00:33:46,480 --> 00:33:48,760
‫(آرلين)، هل رأيت (جيمس)؟‬

431
00:33:49,880 --> 00:33:52,720
‫(جيمس)، هل رأيته؟‬
‫أبحث عنه في كل مكان‬

432
00:33:53,920 --> 00:33:57,400
‫أعتقد أنني رأيته في الخارج‬
‫مع (لافايت) قبل فترة‬

433
00:33:57,840 --> 00:33:59,160
‫شكراً‬

434
00:34:19,240 --> 00:34:22,240
‫أيها الوغد الحقير!‬

435
00:34:25,000 --> 00:34:26,320
‫- ابتعد من هنا!‬
‫- أنا آسف جداً‬

436
00:34:26,440 --> 00:34:29,760
‫حقاً يا (جيمس)؟‬
‫هل هذا ما لديك لتقوله؟ أنك آسف؟‬

437
00:34:29,880 --> 00:34:33,720
‫هل علي تذكيرك بأنني وجدتك‬
‫تضاجع رجلاً في سيارتنا؟‬

438
00:34:33,840 --> 00:34:36,000
‫- أرجوك يا (جيسيكا)‬
‫- ابتعد عن طريقي‬

439
00:34:37,480 --> 00:34:40,160
‫- (جيس)، اخرجي وكلميني‬
‫- (جايسون)؟‬

440
00:34:40,280 --> 00:34:41,840
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (جيسيكا)، هل يمكننا مناقشة هذا؟‬

441
00:34:41,960 --> 00:34:45,640
‫ليس هناك شيء لقوله !‬
‫قم بإلغاء دعوته لهذا المنزل رجاء‬

442
00:34:45,760 --> 00:34:48,720
‫- ماذا فعل؟ ماذا فعلت؟‬
‫- وجدته يضاجع (لافايت)...‬

443
00:34:48,840 --> 00:34:51,160
‫في السيارة التي اشتريناها معاً‬

444
00:34:51,680 --> 00:34:53,640
‫اخرج من هنا يا (جيمس)‬

445
00:35:01,800 --> 00:35:04,040
‫- علي على الأرجح...‬
‫- نعم، حسناً‬

446
00:35:05,200 --> 00:35:06,520
‫اذهب‬

447
00:35:09,080 --> 00:35:10,400
‫هل أنت بخير؟‬

448
00:35:12,600 --> 00:35:17,600
‫اسمع، أريد أن أكون وحدي الآن‬

449
00:35:18,760 --> 00:35:20,080
‫حسناً‬

450
00:35:21,520 --> 00:35:23,960
‫في حال أردت مكاناً للمكوث فيه‬
‫فأنت تعرف أين أسكن‬

451
00:35:34,360 --> 00:35:40,840
‫تعنين أنه مع كل... حساسيته كموسيقي‬
‫لم يخطر لك أنه مثلي؟‬

452
00:35:40,960 --> 00:35:44,760
‫لا أعتقد أنه مثلي‬
‫أعتقد أنه... مرتبك‬

453
00:35:44,880 --> 00:35:46,600
‫(جيس)، علي أن أكون صادقاً معك‬

454
00:35:46,720 --> 00:35:50,800
‫بناء على ما أخبرتني بأنك رأيته‬
‫يفعله في الخارج، يبدو أنه مثلي‬

455
00:35:50,920 --> 00:35:52,240
‫يا إلهي!‬

456
00:35:53,000 --> 00:35:54,880
‫- من الطارق؟‬
‫- "أنا"‬

457
00:35:57,360 --> 00:35:59,200
‫ابتعد!‬

458
00:36:00,480 --> 00:36:02,680
‫اسمعي أيتها الصهباء، أعرف أن هذا مؤلم‬

459
00:36:02,800 --> 00:36:08,480
‫لا تفترض أنك تعرفني‬
‫لا تعرف أي شيء عني!‬

460
00:36:08,600 --> 00:36:10,760
‫وأنت لا تعرفين شيئاً عنه‬

461
00:36:10,880 --> 00:36:13,000
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

462
00:36:15,560 --> 00:36:19,320
‫هل تعلمين؟ متى تم تحويله؟‬
‫كيف تم تحويله؟ من حوله؟‬

463
00:36:19,440 --> 00:36:21,680
‫ومن أين كان قبل أن يتم تحويله؟‬

464
00:36:22,280 --> 00:36:24,920
‫أنت لا تعرفين أياً من هذا، صحيح؟‬
‫لكن أنا أعرف‬

465
00:36:25,040 --> 00:36:28,080
‫لأنني اكترثت بما يكفي لأسأله‬
‫وهو اكترث بما يكفي لإخباري‬

466
00:36:28,400 --> 00:36:32,120
‫اسمعي، أعرف أن طريقة حدوث هذا‬
‫محرجة جداً‬

467
00:36:32,520 --> 00:36:37,080
‫لكن إن كنت صادقة تماماً مع نفسك‬
‫فستعرفين أنه الرجل الذي لا يناسبك‬

468
00:36:37,200 --> 00:36:38,720
‫- لأنه الرجل الذي يناسبك؟‬
‫- إن كان كذلك...‬

469
00:36:38,840 --> 00:36:42,280
‫فما الأمر الذي يصعب تصديقه في هذا‬
‫أيتها الصهباء؟‬

470
00:36:42,400 --> 00:36:46,800
‫الجميع في هذه البلدة يقع في الحب‬
‫وتتم خطبته وينجب الأطفال‬

471
00:36:46,920 --> 00:36:52,560
‫هل خطر لك أن (لافايت)... ذلك المثلي‬
‫الذي يجعلكم أنتم الأسوياء تضحكون‬

472
00:36:52,680 --> 00:36:58,160
‫وتشعرون بالرضى عن أنفسكم‬
‫هل خطر لكم أنني أريد بعض السعادة أيضاً؟‬

473
00:37:03,960 --> 00:37:05,280
‫لا‬

474
00:37:10,040 --> 00:37:13,120
‫- (جيمس) رجل جيد‬
‫- إنه مصاص دماء يا (لافايت)‬

475
00:37:13,240 --> 00:37:17,920
‫مهما كان، إن كنت لا تحبينه فاتركيه‬

476
00:37:20,360 --> 00:37:22,200
‫وأنا سأتولى الأمور من بعدها‬

477
00:37:33,840 --> 00:37:36,960
‫"كنت مخطئة بشأن (سوكي ستاكهاوس)‬
‫لم تكن غلطتها حدوث كل هذا"‬

478
00:37:37,080 --> 00:37:38,520
‫"مصاصو الدماء المصابون بالمرض‬
‫كانوا يهاجمون بلدة تلو الأخرى"‬

479
00:37:38,640 --> 00:37:40,760
‫"أشعر بالاستياء لكل الأشياء‬
‫التي قلتها عنها"‬

480
00:37:40,880 --> 00:37:43,080
‫- "حبيبها ضحى بحياته لها"‬
‫- "فقدت الرجل الذي تحبه..."‬

481
00:37:43,200 --> 00:37:45,080
‫"وهي تحاول إنقاذ بلدتنا، إنها جميلة"‬

482
00:37:45,200 --> 00:37:47,520
‫"أتساءل إن كنت سأتحلى بالشجاعة‬
‫لفعل الأمر ذاته للمرأة التي أحب"‬

483
00:37:47,640 --> 00:37:49,360
‫"لقد فقدت أناساً أكثر من الجميع"‬

484
00:37:49,480 --> 00:37:50,920
‫"وهي تستضيف هذه الحفلة!"‬

485
00:37:51,040 --> 00:37:53,880
‫"لديها قلب أكبر من كل (لويزيانا)"‬

486
00:37:54,000 --> 00:37:55,320
‫- مرحباً يا (سوكي)‬
‫- مرحباً‬

487
00:37:55,440 --> 00:37:56,760
‫هل أنت بخير؟‬

488
00:37:57,800 --> 00:38:00,480
‫- أنا ثملة‬
‫- حسناً، تستحقين أن تكوني‬

489
00:38:00,600 --> 00:38:02,400
‫هل رأيت (آرلين)؟‬

490
00:38:02,520 --> 00:38:05,120
‫لا، لقد... هل رأيت (بيل)؟‬

491
00:38:10,160 --> 00:38:13,240
‫هناك منزل آمن على الجانب الآخر من الجسر‬

492
00:38:13,840 --> 00:38:15,240
‫إنهم أناس طيبون‬

493
00:38:15,840 --> 00:38:19,200
‫سيمنحوننا طعاماً وملجأ لهذه الليلة‬

494
00:38:20,600 --> 00:38:21,920
‫لنستعيد قوتنا‬

495
00:38:23,200 --> 00:38:25,280
‫لنستمر بالاتجاه شمالاً عند الصباح‬

496
00:38:26,680 --> 00:38:29,000
‫- انبطحوا! انبطحوا جميعاً!‬
‫- "تابعوا المسير"‬

497
00:38:29,760 --> 00:38:31,080
‫"حسناً، هيا"‬

498
00:38:50,520 --> 00:38:52,760
‫حسناً، لقد ذهبوا، نحن بأمان‬

499
00:38:53,480 --> 00:38:54,800
‫هل أنت خائف؟‬

500
00:38:55,200 --> 00:38:56,600
‫نعم، أظن هذا‬

501
00:38:58,720 --> 00:39:00,720
‫حسناً أيها الناس، ستكون الأمور بخير‬

502
00:39:01,360 --> 00:39:02,840
‫لكن علينا الاستمرار بالتحرك‬

503
00:39:03,680 --> 00:39:06,680
‫- هيا‬
‫- لقد قطعنا هذه المسافة، وكدنا...‬

504
00:39:09,560 --> 00:39:12,600
‫انظروا من لدينا هنا‬

505
00:39:13,280 --> 00:39:16,680
‫لم يكن لديك الحق بقتل ذلك الرجل‬
‫لقد كان رجلاً طيباً!‬

506
00:39:17,120 --> 00:39:19,520
‫- لم يكن لديك حق!‬
‫- في الواقع لدي‬

507
00:39:19,640 --> 00:39:22,680
‫سلمني تلك الخريطة‬

508
00:39:27,040 --> 00:39:28,360
‫افعل هذا!‬

509
00:39:44,640 --> 00:39:46,000
‫لا! لا!‬

510
00:39:46,120 --> 00:39:49,080
‫- ابتعدي عن الطريق يا (كارولاين)!‬
‫- أرجوك يا (تشارلز)، أتوسل لك!‬

511
00:39:49,200 --> 00:39:50,960
‫فكر في الأطفال!‬

512
00:39:56,640 --> 00:40:01,040
‫ليكن هذا الرجل تحذيراً‬
‫لما نفعله بكل الهاربين‬

513
00:40:01,160 --> 00:40:03,160
‫مهما كان لونهم‬

514
00:40:16,520 --> 00:40:17,840
‫(بيل)؟‬

515
00:40:17,960 --> 00:40:19,400
‫سأخرج‬

516
00:40:20,000 --> 00:40:23,240
‫- هل المكان آمن؟‬
‫- نعم، إنه آمن يا (سوكي)‬

517
00:40:37,920 --> 00:40:39,880
‫لا تبدو على ما يرام‬
‫هل أنت بخير؟‬

518
00:40:40,120 --> 00:40:43,000
‫- أنا بخير، أنا أفكر فقط‬
‫- توقف إذن‬

519
00:40:43,120 --> 00:40:48,040
‫الهدف من هذا الاحتفال‬
‫هو كيلا نجلس هنا ونحن حزينون‬

520
00:40:49,480 --> 00:40:51,600
‫لم تختلط بأحد الليلة‬

521
00:40:52,160 --> 00:40:54,560
‫أعرف أن الجميع مسرور لرؤيتك هنا‬

522
00:40:54,840 --> 00:40:57,560
‫لا، إنهم مسرورون لرؤيتك يا (سوكي)‬

523
00:40:58,880 --> 00:41:01,160
‫لقد أبليت حسناً‬

524
00:41:01,280 --> 00:41:06,080
‫قمتِ بالكثير في هذه الأيام الماضية‬
‫أكثر مما حققته أنا خلال عقود‬

525
00:41:12,960 --> 00:41:14,280
‫الاندماج بالمجتمع‬

526
00:41:17,680 --> 00:41:20,040
‫- لم أفعل هذا‬
‫- بل فعلت‬

527
00:41:25,360 --> 00:41:26,680
‫حسناً‬

528
00:41:27,800 --> 00:41:30,760
‫- حظيت بأمسية رائعة‬
‫- لا يمكنك الرحيل بعد‬

529
00:41:30,880 --> 00:41:34,600
‫لا، علي الذهاب‬
‫لكنني استمتعت بوقتي‬

530
00:41:35,520 --> 00:41:40,680
‫لكن علي الاعتراف‬
‫أن مفهوم كون الرجال والنساء أصدقاء...‬

531
00:41:41,320 --> 00:41:42,800
‫إنه أمر مستغرب في أيامي‬

532
00:41:44,800 --> 00:41:47,200
‫- (بيل)؟‬
‫- نعم‬

533
00:41:49,200 --> 00:41:50,520
‫شكراً لك‬

534
00:41:51,680 --> 00:41:53,000
‫لماذا؟‬

535
00:41:53,640 --> 00:41:56,440
‫لأنك تراني كما لا أرى نفسي أحياناً‬

536
00:42:08,280 --> 00:42:09,600
‫هيا‬

537
00:42:16,760 --> 00:42:18,160
‫تصبح على خير يا (بيل)‬

538
00:42:19,480 --> 00:42:20,840
‫تصبحين على خير يا (سوكي)‬

539
00:42:27,960 --> 00:42:30,320
‫"انظروا إليها تبتسم هكذا‬
‫إنها تجعل المكان مشرقاً"‬

540
00:42:30,440 --> 00:42:32,160
‫- "أجمل فتاة هنا"‬
‫- "سمعت أن (ويلا) هنا"‬

541
00:42:32,280 --> 00:42:34,080
‫- "أتمنى لو كان لدي جسدها"‬
‫- "لا أعرف..."‬

542
00:42:34,200 --> 00:42:36,840
‫"ماذا تريد أن تخبرني (تارا)‬
‫إلاّ إن حصلت على دم (ويلا)"‬

543
00:42:36,960 --> 00:42:38,840
‫"لا أكترث إن طعنتها لأحصل عليه"‬

544
00:42:38,960 --> 00:42:40,320
‫أين (ويلا)؟‬

545
00:42:41,560 --> 00:42:44,120
‫- أين (ويلا)؟‬
‫- من هي (ويلا)؟ ارقصي معي‬

546
00:42:44,240 --> 00:42:46,000
‫لا! (ويلا)؟‬

547
00:42:46,120 --> 00:42:50,520
‫عزيزتي، لقد شربت كثيراً‬
‫لذا، عليك أن تدخلي صلب الموضوع‬

548
00:42:50,640 --> 00:42:53,640
‫حسناً، منذ حررني (أيريك)‬
‫أحتاج إلى وظيفة‬

549
00:42:53,760 --> 00:42:56,840
‫- لذا، كنت أتساءل إن‬
‫أمكنني... - (ليتي ماي)، توقفي!‬

550
00:42:57,520 --> 00:42:58,840
‫ما هذا؟‬

551
00:43:02,000 --> 00:43:05,320
‫- ابتعدوا! ابتعدوا!‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

552
00:43:05,440 --> 00:43:08,720
‫إنها بخير، إنها بخير جميعاً‬
‫أعيدوا أنيابكم لمكانها‬

553
00:43:11,120 --> 00:43:12,960
‫ماذا يحدث هنا؟‬

554
00:43:13,080 --> 00:43:14,960
‫(ليتي ماي) طعنت (ويلا)‬

555
00:43:15,080 --> 00:43:17,560
‫بالطبع فعلت، ماذا تفعلين يا خالتي؟‬

556
00:43:18,080 --> 00:43:20,280
‫(تارا) كانت تحاول الاتصال بي‬
‫من الجانب الآخر‬

557
00:43:20,400 --> 00:43:24,760
‫إنها عالقة، والطريقة الوحيدة لأجدها‬
‫هي بدماء (ويلا)‬

558
00:43:24,880 --> 00:43:27,200
‫تعالي قبل أن تتعرضي للقتل، تعالي‬

559
00:43:27,320 --> 00:43:28,960
‫جميعكم تنظرون إلي كأنني مجنونة!‬

560
00:43:29,080 --> 00:43:32,200
‫لكن هذا لأنه كان لدي مشكلة بالشرب‬
‫لهذا لا يصدقني الناس!‬

561
00:43:32,320 --> 00:43:36,440
‫لقد طعنت أحداً يا خالتي!‬
‫لهذا يعتقد الناس أنك مجنونة، تعالي‬

562
00:43:39,920 --> 00:43:42,440
‫جميعكم مجانين حسب رأيي‬

563
00:43:42,920 --> 00:43:44,600
‫ماذا نفعل هنا؟‬

564
00:43:44,720 --> 00:43:48,920
‫قبل ٣ أيام، مجموعة مصاصي دماء مسعورين‬
‫هاجموا البلدة‬

565
00:43:49,040 --> 00:43:51,560
‫وقتلوا مجموعة أناس وخطفونا، صحيح؟‬

566
00:43:51,680 --> 00:43:55,840
‫أنا و(آرلين) و(جاين) و(هولي)‬
‫كنا مقيدات في زنزانة و...‬

567
00:43:55,960 --> 00:43:57,320
‫لنذهب إلى غرفة أخرى ونتحدث عن هذا‬

568
00:43:57,440 --> 00:43:58,760
‫- لا، لا، لا‬
‫- بلى‬

569
00:43:58,880 --> 00:44:00,480
‫- لا يا (سام)! لا!‬
‫- بلى‬

570
00:44:00,680 --> 00:44:03,200
‫أعرف أنك لا تريد سماع هذا‬
‫لكن يجب قول هذا لأنه حقيقي‬

571
00:44:03,320 --> 00:44:09,160
‫هناك أناس ماتوا، وأناس مصابون بصدمة‬
‫وردة فعلكم لهذا هو إقامة حفلة؟‬

572
00:44:09,960 --> 00:44:11,960
‫هل تمزحون؟‬

573
00:44:12,240 --> 00:44:15,720
‫لا أؤيد طعن الناس‬
‫لكن (ليتي ماي) تفهم الأمر على الأقل‬

574
00:44:15,840 --> 00:44:19,280
‫تباً! أعني أنكم تتصرفون كأن هذا طبيعي‬
‫لكنه ليس كذلك!‬

575
00:44:19,400 --> 00:44:21,480
‫هذه الأمور لا تحدث في بلدات أخرى‬

576
00:44:23,880 --> 00:44:27,360
‫خذني إلى المنزل‬
‫أريد العودة إلى المنزل، أريد العودة‬

577
00:44:27,480 --> 00:44:29,240
‫- خذي سكينك‬
‫- شكراً‬

578
00:44:31,240 --> 00:44:33,840
‫- سأتأكد من وصولهما بأمان‬
‫- شكراً يا (فيوليت)‬

579
00:44:39,000 --> 00:44:41,680
‫لا أعرف، ربما (لافايت) محق‬

580
00:44:41,800 --> 00:44:43,760
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- أنا و(جيمس)...‬

581
00:44:43,880 --> 00:44:45,720
‫ربما لا ننتمي معاً‬

582
00:44:46,120 --> 00:44:48,360
‫لقد قابلته في مخيم سجن يا (جيس)‬

583
00:44:48,480 --> 00:44:50,600
‫احذر... يا (جايسون)‬

584
00:44:50,720 --> 00:44:53,160
‫سكّان البيوت الزجاجية‬
‫لا يقذفون الناس بالحجر‬

585
00:44:53,440 --> 00:44:54,760
‫فهمت قصدك‬

586
00:44:55,800 --> 00:44:57,920
‫نعم، (فيوليت)‬

587
00:45:00,800 --> 00:45:02,360
‫إنها غريبة، صحيح؟‬

588
00:45:03,160 --> 00:45:09,040
‫أعني، إنها قديمة جداً ومثيرة جداً‬
‫لكنها...‬

589
00:45:10,000 --> 00:45:11,680
‫- غريبة؟‬
‫- نعم‬

590
00:45:12,040 --> 00:45:14,760
‫إنها غريبة جداً أحياناً‬

591
00:45:16,360 --> 00:45:18,400
‫هل تعتقدين أن هذا سبب...‬

592
00:45:20,160 --> 00:45:22,160
‫لا، ماذا؟‬

593
00:45:22,960 --> 00:45:25,120
‫يفترض أن نتحدث عنك يا (جيس)‬

594
00:45:25,760 --> 00:45:28,320
‫لا أشعر برغبة بالتفكير بنفسي الآن‬

595
00:45:28,680 --> 00:45:30,560
‫هيا، تكلم‬

596
00:45:31,200 --> 00:45:38,440
‫حسناً، باكراً هذه الليلة، عندما كنا نحاول‬
‫إيجاد خاتم جدتي لإعطائه لـ(آندي)‬

597
00:45:38,560 --> 00:45:43,000
‫(فيوليت) قالت‬
‫"لا أريد خاتماً لأثبت للعالم أنك لي"‬

598
00:45:43,640 --> 00:45:45,680
‫كل ما بقيت أفكر فيه هو...‬

599
00:45:45,840 --> 00:45:52,200
‫"أيها القدر، ضع ذلك الخاتم على إصبع (هولي)‬
‫قبل أن يصبح على إصبع (فيوليت)"‬

600
00:45:52,520 --> 00:45:54,880
‫أعني، كان خاتم جدتي يا (جيس)‬

601
00:45:55,000 --> 00:45:57,280
‫عنى الأمر كثيراً أنها أرادت إعطاءه لي‬

602
00:45:57,400 --> 00:46:00,600
‫كنت أود أن أعطيه لفتاة يوماً ما‬

603
00:46:01,520 --> 00:46:04,480
‫لكن إن كانت تلك الفتاة هي (فيوليت)...‬

604
00:46:06,240 --> 00:46:07,560
‫لا أعرف‬

605
00:46:09,720 --> 00:46:11,880
‫- (جايسون)!‬
‫- ماذا؟‬

606
00:46:12,040 --> 00:46:15,080
‫أعتقد أنك ألطف رجل في العالم‬

607
00:46:35,960 --> 00:46:38,920
‫من بين جميع الأمور الرهيبة‬
‫التي رأيتها خلال آخر ١٠٠ عام‬

608
00:46:39,040 --> 00:46:40,720
‫قد يكون هذا الأكثر فظاعة‬

609
00:46:40,840 --> 00:46:42,160
‫نعم‬

610
00:46:42,400 --> 00:46:43,720
‫هيا‬

611
00:46:43,840 --> 00:46:47,080
‫- هذا ممتع لأننا معاً‬
‫- لا، ليس كذلك‬

612
00:46:47,200 --> 00:46:49,520
‫كيف يبدو والدها وأمها مجدداً؟‬

613
00:46:58,560 --> 00:47:00,320
‫أحدهم يستمتع بوقته‬

614
00:47:00,440 --> 00:47:04,240
‫هل تعتقد أن الأب كان سيستمتع هكذا‬
‫إن تحدثت إليه (سارة) أولاً؟‬

615
00:47:04,760 --> 00:47:08,640
‫سأنفرد به، أنت اختلطي بالناس‬
‫جدي أمها‬

616
00:47:08,920 --> 00:47:11,240
‫كيف؟ كل تلك العاهرات متشابهات‬

617
00:47:19,360 --> 00:47:20,680
‫أمي؟‬

618
00:47:22,320 --> 00:47:25,200
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحباً يا أمي‬

619
00:47:25,320 --> 00:47:28,400
‫(سارة)! ماذا...‬

620
00:47:32,920 --> 00:47:38,280
‫كل العالم يبحث عنك‬
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل فقدت صوابك؟‬

621
00:47:38,400 --> 00:47:41,600
‫يا إلهي! لقد اشتقت إليك كثيراً‬

622
00:47:43,920 --> 00:47:49,040
‫تبدين جميلة في هذه البدلة‬
‫نسيت كم تبدين جميلة‬

623
00:47:49,920 --> 00:47:53,440
‫ماذا تريدين؟ وماذا فعلت بشعرك؟‬

624
00:47:54,200 --> 00:47:55,680
‫أنا في ورطة‬

625
00:47:56,520 --> 00:48:00,640
‫- هذا مؤكد يا عزيزتي‬
‫- لا، أعني ورطة حقيقية‬

626
00:48:01,360 --> 00:48:06,280
‫وأحتاج إلى مساعدة من شخص مسؤول‬
‫شخص له نفوذ، هنا والآن‬

627
00:48:07,400 --> 00:48:09,120
‫هل (لورا بوش) هناك؟‬

628
00:48:10,160 --> 00:48:13,760
‫- لا، ليست هناك‬
‫- هل يمكنك الاتصال بها؟‬

629
00:48:14,040 --> 00:48:18,120
‫(سارة)، (لورا) توقفت عن تلقي اتصالاتي‬
‫عندما صدر ذلك الكتاب...‬

630
00:48:18,240 --> 00:48:24,800
‫الذي يزعم أن ابنتي هي الوحش‬
‫التي خلقت الوحوش التي تخيف نصف البلاد‬

631
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
‫الآن، هل هذا صحيح؟‬

632
00:48:27,400 --> 00:48:28,720
‫نعم‬

633
00:48:29,240 --> 00:48:31,320
‫لكنني لست وحشاً‬

634
00:48:32,400 --> 00:48:35,800
‫- أنا بوذية‬
‫- ماذا؟‬

635
00:48:37,400 --> 00:48:39,920
‫اسمعي، عليك الخروج من هنا‬

636
00:48:40,040 --> 00:48:43,480
‫إن اكتشفت وسائل الإعلام المتحيزة‬
‫أنك في هذا الحدث فلن يتركوك وشأنك‬

637
00:48:43,600 --> 00:48:45,680
‫لا يا أمي! توقفي! اسمعيني جيداً‬

638
00:48:47,120 --> 00:48:49,560
‫المافيا اليابانية تلاحقني‬

639
00:48:52,840 --> 00:48:54,240
‫عزيزتي!‬

640
00:49:42,040 --> 00:49:43,360
‫(بول)؟‬

641
00:49:48,320 --> 00:49:51,000
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫بشأن ابنتك‬

642
00:49:53,760 --> 00:49:55,200
‫هل أتت لرؤيتك؟‬

643
00:50:13,400 --> 00:50:14,880
‫المافيا اليابانية؟‬

644
00:50:15,880 --> 00:50:18,240
‫هيا، تحركوا! اخرجوا!‬

645
00:50:31,560 --> 00:50:33,720
‫- أين ابنتك؟‬
‫- لا أعرف‬

646
00:50:37,960 --> 00:50:39,280
‫هيا!‬

647
00:50:41,560 --> 00:50:43,720
‫هيا! هيا!‬

648
00:50:46,840 --> 00:50:48,960
‫- هيا!‬
‫- اهربي يا عزيزتي‬

649
00:53:01,960 --> 00:53:03,920
‫ماذا تفعلين هنا يا عزيزتي؟‬

650
00:53:05,840 --> 00:53:08,360
‫قريباً سيتم دفنك هنا أيضاً‬

651
00:53:13,680 --> 00:53:15,080
‫لا أريد أن أقاتل‬

652
00:53:16,640 --> 00:53:19,080
‫لكنني لا أرى مخرجاً‬
‫هل ترين أنت؟‬

653
00:53:19,400 --> 00:53:20,720
‫لا‬

654
00:53:24,360 --> 00:53:27,680
‫أحببتك منذ أول مرة رأيتك فيها‬

655
00:53:28,920 --> 00:53:30,600
‫منذ أول ذكرى لك‬

656
00:53:31,600 --> 00:53:36,480
‫أنت حبي الأول الحقيقي‬

657
00:53:38,880 --> 00:53:40,840
‫وأنت لي‬

658
00:53:44,520 --> 00:53:47,080
‫سأنجو من هذه الحرب يا (كارولاين)‬

659
00:53:48,480 --> 00:53:54,480
‫وعندما تنتهي، سأعود إليك وإلى الأطفال‬

660
00:53:56,480 --> 00:53:57,800
‫أعدك‬

661
00:54:34,280 --> 00:54:37,280
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬
