﻿1
00:00:05,960 --> 00:00:08,320
‫هل أتت أختك لزيارتك يا (آمبر)؟‬

2
00:00:09,840 --> 00:00:12,880
‫(آمبر)، أجيبي عن السؤال اللعين!‬

3
00:00:14,960 --> 00:00:17,120
‫لن تخبرنا بشيء‬

4
00:00:17,600 --> 00:00:20,680
‫ربما لأنّك لا تطرح الأسئلة بالشكل الصحيح‬

5
00:00:21,160 --> 00:00:23,480
‫ما بك يا عزيزتي؟‬
‫أتؤلمك هذه السلاسل؟‬

6
00:00:23,600 --> 00:00:27,720
‫عزيزتي! إنّه محق‬
‫لن أخبركم بشيء‬

7
00:00:29,080 --> 00:00:33,360
‫ربّما يطرح كلاكما الأسئلة بصورة خاطئة‬
‫أتسمحان لي؟‬

8
00:00:33,680 --> 00:00:35,000
‫تفضّل‬

9
00:00:37,160 --> 00:00:39,240
‫مرحباً يا (آمبر)‬
‫اسمي السيد (غاس)‬

10
00:00:39,360 --> 00:00:42,560
‫أخبرني السيد (نورثمان)‬
‫والآنسة (ديبوفورت) بأنّ أختك دفعت لك‬

11
00:00:42,680 --> 00:00:46,080
‫لتبقي مختبئة، أهذا صحيح؟‬

12
00:00:46,800 --> 00:00:50,640
‫أيمكنك أن تقولي إنّ النقود‬
‫دافع أساسي بالنسبة إليك؟‬

13
00:00:51,560 --> 00:00:54,000
‫(آمبر)، إذا كنا محقين‬

14
00:00:54,200 --> 00:00:57,880
‫بافتراضنا أنّ لدى أختك مضاد حيوي‬
‫يشفي من هذا الفيروس‬

15
00:00:58,640 --> 00:01:02,480
‫فقد يعني هذا نقوداً كثيرة‬
‫لنا جميعاً‬

16
00:01:03,640 --> 00:01:05,880
‫هل أتت (سارة) لرؤيتك؟‬

17
00:01:06,160 --> 00:01:09,360
‫اسمها ليس (سارة)‬

18
00:01:10,360 --> 00:01:15,560
‫بل (نومي)‬
‫وهي إنسانة طيبة‬

19
00:01:15,760 --> 00:01:20,680
‫إنسانة طيبة صنعت فيروساً‬
‫يقتل كل مصاص دماء على الكوكب‬

20
00:01:20,840 --> 00:01:23,800
‫عدا أنّها العلاج الآن‬

21
00:01:28,880 --> 00:01:32,720
‫هل قلت للتّو إنّ (سارة)‬
‫هي العلاج؟‬

22
00:01:32,840 --> 00:01:35,880
‫ربّما تكون أختك قد عالجتك‬

23
00:01:37,200 --> 00:01:39,120
‫لكنّها تقتلني‬

24
00:01:40,480 --> 00:01:44,320
‫لقد قتلت (جيرمي)‬
‫لقد أحببت (جيرمي)‬

25
00:01:44,800 --> 00:01:47,800
‫- أتسمح لي؟‬
‫- إنّها لك‬

26
00:01:53,240 --> 00:01:56,840
‫وقد أحبك (جيرمي)‬
‫لقد كنتما سعيدين معاً‬

27
00:01:56,960 --> 00:02:01,640
‫لكنّ أختك (سارة) أو (نومي)‬
‫أو مهما أردت أن تسميها‬

28
00:02:01,960 --> 00:02:04,760
‫قد أشعلت النار بهذه السعادة‬

29
00:02:09,240 --> 00:02:13,800
‫- لقد قتلته‬
‫- توقف!‬

30
00:02:15,760 --> 00:02:18,680
‫إنّ الوقت يضيع يا (آمبر)‬
‫أخبرينا بمكانها‬

31
00:02:18,800 --> 00:02:24,400
‫لا يمكنني فعل هذا‬
‫لقد أنقذتني‬

32
00:02:24,840 --> 00:02:27,560
‫إذن، توقفي عن محاولة إنقاذها‬

33
00:02:27,760 --> 00:02:30,840
‫تبّاً لك! إنّها أختي!‬

34
00:02:35,160 --> 00:02:37,480
‫- لا!‬
‫- "اللعنة!"‬

35
00:02:40,000 --> 00:02:41,560
‫(إريك)!‬

36
00:02:50,000 --> 00:02:53,720
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

37
00:02:56,960 --> 00:03:01,920
‫"وامتلأ كلّ ظل بالشك"‬

38
00:03:04,440 --> 00:03:09,720
‫"لا أعرف من تحسبين نفسك‬
‫ولكن، قبل انتهاء الليل"‬

39
00:03:11,920 --> 00:03:15,320
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

40
00:03:18,080 --> 00:03:21,760
‫"أنا أحب الجلوس في غرفتي"‬

41
00:03:25,160 --> 00:03:29,360
‫"مكتئب والحزن  يملأ عينَيّ"‬

42
00:03:32,520 --> 00:03:38,760
‫"لا أعرف ما الذي فعلته بي‬
‫ولكن، هذا ما أعرفه حتى الآن"‬

43
00:03:40,040 --> 00:03:43,800
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

44
00:04:00,840 --> 00:04:06,040
‫"أريد فعل أشياء سيئة جدا ًمعك"‬

45
00:04:11,200 --> 00:04:13,160
‫لا يوجد أحد هنا‬
‫أيمكنك التعرف على الشاحنة؟‬

46
00:04:13,400 --> 00:04:16,160
‫- أجل، إنّها لـ(براين)‬
‫- (براين)! من يكون (براين)؟‬

47
00:04:16,800 --> 00:04:18,840
‫والد (وايد) و(روكي)‬
‫زوجي السابق‬

48
00:04:19,000 --> 00:04:21,480
‫يفترض أن يكونا هنا إذاً‬
‫(أدلين)!‬

49
00:04:21,840 --> 00:04:24,240
‫(وايد)، عزيزي، إن كنت هنا‬
‫أرجوك أن تخرج‬

50
00:04:24,400 --> 00:04:26,400
‫ويداك مرفوعتان حتى أراهما‬

51
00:04:27,760 --> 00:04:30,720
‫ليس عليك أن تكون درامياً هكذا‬
‫فهو لم يخالف أيّ قوانين‬

52
00:04:30,840 --> 00:04:32,160
‫بل فعل بالتأكيد‬

53
00:04:32,280 --> 00:04:35,800
‫إنّهما منحرفان‬
‫ويخرقان منع تجول أقرته الأبرشية‬

54
00:04:37,520 --> 00:04:39,240
‫(وايد)!‬

55
00:04:40,640 --> 00:04:42,920
‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫- سأتصل بها‬

56
00:04:43,320 --> 00:04:48,280
‫حتى لو لم يرغبا بالإجابة‬
‫فللمراهقين رد فعل تلقائي لهاتف خلوي يرن‬

57
00:05:10,080 --> 00:05:12,480
‫لم يحدث هذا بسرعة؟‬

58
00:05:13,720 --> 00:05:17,400
‫- لا أعلم‬
‫- أهذا لأنّي جنية؟‬

59
00:05:18,480 --> 00:05:20,600
‫لا أعلم!‬

60
00:05:24,280 --> 00:05:26,200
‫إنّه هاتفي!‬

61
00:05:28,880 --> 00:05:30,560
‫هل ستردين؟‬

62
00:05:32,720 --> 00:05:35,240
‫لا أدري إن كنتُ أستطيع الوقوف‬

63
00:05:36,560 --> 00:05:38,960
‫- سأجيبه في هذه الحالة‬
‫- لا، سأجيبه أنا‬

64
00:05:39,160 --> 00:05:43,240
‫(سوكي)، أرجوك‬
‫لم أمت بعد‬

65
00:05:56,200 --> 00:05:57,520
‫ألو!‬

66
00:05:57,640 --> 00:05:59,160
‫مصاص الدماء (بيل)‬
‫أنا (آندي)‬

67
00:05:59,280 --> 00:06:02,160
‫- "هل (جيسيكا) موجودة هناك؟"‬
‫- أهذا (آندي)؟‬

68
00:06:02,560 --> 00:06:04,200
‫سأوصلك بها‬

69
00:06:04,840 --> 00:06:08,760
‫(آندي)، أنا آسفة‬
‫لقد نسيت أمركم تماماً‬

70
00:06:09,320 --> 00:06:11,360
‫"لا تقلقي بالأمر يا (جيسيكا)‬
‫فلسنا في المنزل حتى"‬

71
00:06:11,640 --> 00:06:13,400
‫أين أنتم؟‬

72
00:06:14,440 --> 00:06:16,240
‫لقد حظيت (أدلين) بدمك‬
‫أليس كذلك؟‬

73
00:06:17,240 --> 00:06:20,120
‫أجل، ولكن يا (آندي)‬
‫لقد فعلت هذا بسبب...‬

74
00:06:20,480 --> 00:06:26,160
‫كنت لتشعرين بها إن كانت في خطر‬
‫أو إن أصابها مكروه‬

75
00:06:27,640 --> 00:06:31,680
‫- أجل!‬
‫- "إذن، هل شعرت بها؟"‬

76
00:06:32,040 --> 00:06:34,400
‫- لا، لماذا؟‬
‫- لم تفعلي!‬

77
00:06:35,880 --> 00:06:39,360
‫- هذا رائع، رائع!‬
‫- (آندي)، ماذا حدث؟‬

78
00:06:39,480 --> 00:06:42,440
‫- لقد هربت (أدلين) و(وايد) معاً‬
‫- يا إلهي!‬

79
00:06:42,680 --> 00:06:44,200
‫أتحتاج إلى مساعدتي؟‬

80
00:06:44,440 --> 00:06:46,120
‫"لا، نحن هنا نبحث عنهما"‬

81
00:06:46,240 --> 00:06:51,280
‫ولكن، اصنعي لي معروفاً‬
‫عديني بأنّك إن شعرت بها‬

82
00:06:52,280 --> 00:06:54,440
‫اتصلي بي‬
‫حتى لو تحدثت إليها‬

83
00:06:54,560 --> 00:06:56,720
‫- أجل، بالطبع، (آندي)‬
‫- أجل‬

84
00:06:57,120 --> 00:06:59,280
‫إذا وجدتهما‬
‫هلاّ اتصلت بي؟‬

85
00:07:00,880 --> 00:07:02,400
‫لك ذلك‬

86
00:07:05,120 --> 00:07:07,760
‫إذن، الأخبار السارة‬
‫هي أنّهما على قيد الحياة‬

87
00:07:08,240 --> 00:07:10,720
‫ولكن، أين سنبحث الآن؟‬

88
00:07:13,440 --> 00:07:16,880
‫- لدى (براين) بيت قرب البحيرة‬
‫- تبّاً! أهذا هو الأمر؟‬

89
00:07:17,240 --> 00:07:18,560
‫حسناً، هيّا بنا‬

90
00:07:19,920 --> 00:07:21,840
‫أين بيت البحيرة هذا؟‬

91
00:07:22,120 --> 00:07:24,280
‫على بعد نصف ساعة‬
‫إلى الشمال من مدينة (أوكلاهوما)‬

92
00:07:24,600 --> 00:07:26,920
‫- (أوكلاهوما)‬
‫- أعلم!‬

93
00:07:27,120 --> 00:07:30,080
‫عندما أصل إلى هناك‬
‫سأعانقه، ثم سأقتله‬

94
00:07:31,000 --> 00:07:32,920
‫ها هو!‬

95
00:07:35,240 --> 00:07:40,480
‫- لا شيء أفضل من المنزل!‬
‫- يا إلهي! رائع!‬

96
00:07:40,600 --> 00:07:42,680
‫- أيعجبك؟‬
‫- هذا مذهل!‬

97
00:07:43,040 --> 00:07:47,640
‫- أجل، إنّه رائع!‬
‫- يا للهول!‬

98
00:07:50,600 --> 00:07:54,960
‫قلبي مفطور لأنّ والديكما‬
‫لا يساندان حبكما لبعضكما البعض‬

99
00:08:00,800 --> 00:08:06,400
‫على فكرة، عندما كنت في سنكما‬
‫كنت أمارس الجنس‬

100
00:08:06,520 --> 00:08:08,720
‫كثيراً‬

101
00:08:10,640 --> 00:08:12,760
‫من هنا‬

102
00:08:13,960 --> 00:08:20,200
‫حسناً، هناك براد مليء‬
‫بالوجبات الخفيفة‬

103
00:08:20,800 --> 00:08:24,000
‫المقلاع هناك وملاقط الحلمات‬
‫قرب السرير على الطاولة‬

104
00:08:24,120 --> 00:08:26,720
‫مع بعض الزيوت المثيرة‬
‫والأصفاد كذلك‬

105
00:08:26,880 --> 00:08:30,160
‫القضبان الاصطناعية والألعاب‬
‫موجودة على الحائط‬

106
00:08:34,760 --> 00:08:38,680
‫أحضرت هذا القضيب الذي يمكن ارتداؤه‬
‫من (زنجبار) في القرن الـ١٩‬

107
00:08:38,800 --> 00:08:41,320
‫- كان أحد الأوائل من نوعه‬
‫- ما هو؟‬

108
00:08:41,680 --> 00:08:43,000
‫لم يستخدم؟‬

109
00:08:44,280 --> 00:08:48,600
‫أيّها الفتى اللطيف‬
‫إنّ مخيلتك عبارة عن عضلة‬

110
00:08:48,760 --> 00:08:50,720
‫إن لم تستخدمها فستفقدها‬

111
00:08:53,360 --> 00:08:55,520
‫والآن، سأذهب لأنام قليلاً‬

112
00:08:55,680 --> 00:08:58,080
‫ستكونان في أمان هنا‬
‫ويمكنكما البقاء بقدر ما تريدان‬

113
00:08:58,440 --> 00:09:00,440
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

114
00:09:00,920 --> 00:09:04,760
‫و(فايوليت)، شكراً لك‬
‫على كلّ شيء‬

115
00:09:04,920 --> 00:09:08,320
‫- أجل، شكراً‬
‫- ليس عليكما أن تشكراني‬

116
00:09:08,800 --> 00:09:10,520
‫أنا أحب الحب...‬

117
00:09:11,120 --> 00:09:13,880
‫ومراقبة الحب يزدهر‬
‫هو كلّ ما أحتاج إليه‬

118
00:09:28,760 --> 00:09:31,840
‫استمتعا بالمضاجعة‬

119
00:09:42,800 --> 00:09:44,640
‫(بيل)!‬

120
00:09:52,360 --> 00:09:55,440
‫- هذا لا يحدث!‬
‫- بلى يا (سوكي)، إنّه كذلك‬

121
00:09:55,680 --> 00:09:59,600
‫في كتابك، ذكرت علاجاً تجريبياً‬

122
00:10:00,080 --> 00:10:04,360
‫- في... في (الهند)‬
‫- سيتطلب سنوات ليتم‬

123
00:10:04,560 --> 00:10:06,640
‫لا بد من أنّ هناك‬
‫شيء ليبطىء الأمر‬

124
00:10:07,000 --> 00:10:08,960
‫(سوكي)، لا يوجد علاج‬

125
00:10:11,280 --> 00:10:12,920
‫أنا أرفض قبول هذا‬

126
00:10:30,480 --> 00:10:33,320
‫- يا إلهي!‬
‫- لم أقصد إخافتك‬

127
00:10:33,520 --> 00:10:37,280
‫لكنك فعلت‬
‫في الواقع، لقد أخفتني كثيراً‬

128
00:10:37,440 --> 00:10:41,880
‫أعتذر لك، لقد مررت بمعاناة‬
‫كبيرة مؤخراً‬

129
00:10:42,160 --> 00:10:43,880
‫كانّ عليّ معرفة‬
‫أنّه لا ينبغي عليّ التسلل هكذا‬

130
00:10:44,120 --> 00:10:46,120
‫لم فعلت إذاً؟‬

131
00:10:47,080 --> 00:10:50,400
‫لأنّه من الخطر أن تكوني وحدك‬
‫ليلاً يا (آرلين)‬

132
00:10:50,960 --> 00:10:52,680
‫أتيت لأرافقك إلى البيت‬

133
00:10:54,480 --> 00:10:56,640
‫وأقدم لك حمايتي‬

134
00:10:57,400 --> 00:11:02,240
‫المهم ألا تسيء فهم الموقف‬
‫بصراحة يا (كيث)‬

135
00:11:02,760 --> 00:11:05,360
‫هذا أمر سخيف!‬
‫كم عمرك؟ ٢٥ عاماً؟‬

136
00:11:05,840 --> 00:11:10,080
‫- عمري ٥١٥ عاماً‬
‫- اسمع، أنت جذاب جداً‬

137
00:11:10,320 --> 00:11:13,680
‫لكنّي لا أضاجع مصاصي الدماء‬
‫أفهمت؟ أنا أعرف نفسي‬

138
00:11:14,040 --> 00:11:18,440
‫وأن تكون إنسانة مع مصاص دماء‬
‫هذا أمر خاطىء بكلّ بساطة‬

139
00:11:18,680 --> 00:11:21,280
‫أتفهم؟‬

140
00:11:35,440 --> 00:11:37,120
‫أشعرت بأنّ هذا أمر خاطىء؟‬

141
00:11:38,400 --> 00:11:40,800
‫أجل‬

142
00:11:51,080 --> 00:11:52,920
‫ماذا عن هذا؟‬

143
00:11:53,680 --> 00:11:55,960
‫أشعرت بأنّ هذا أمر خاطىء؟‬

144
00:12:06,360 --> 00:12:08,160
‫ماذا تفعل؟‬

145
00:12:44,920 --> 00:12:49,360
‫يا إلهي! لا تتوقف! رباه!‬

146
00:12:51,360 --> 00:12:54,720
‫تبّاً!‬

147
00:13:03,680 --> 00:13:05,440
‫ما كان عليك أن تقتلها‬

148
00:13:06,640 --> 00:13:09,720
‫- ما كانت لتتعاون معنا‬
‫- كانت تتعاون بالفعل‬

149
00:13:09,840 --> 00:13:11,320
‫ماذا تريدينني أن أقول يا (بام)؟‬

150
00:13:11,560 --> 00:13:14,200
‫رأيت (سارة) على تلك الأريكة‬
‫وفقدت صوابي‬

151
00:13:16,960 --> 00:13:20,560
‫- أتريد الموت؟‬
‫- أريد قتل (سارة نيومان)‬

152
00:13:21,520 --> 00:13:23,560
‫- لقد عدنا لهذا، أتذكرين؟‬
‫- لا‬

153
00:13:24,120 --> 00:13:26,120
‫- لا!‬
‫- إنّها اللقاح يا (إريك)‬

154
00:13:26,280 --> 00:13:31,360
‫يمكنها أن تعالجك، لم يعد الأمر‬
‫متعلقاً بالقبض عليها وقتلها‬

155
00:13:31,520 --> 00:13:34,960
‫- بل القبض...‬
‫- القبض والاستغلال‬

156
00:13:37,200 --> 00:13:39,160
‫أنت رأسمالي، أليس كذلك؟‬

157
00:13:40,360 --> 00:13:42,960
‫لديّ عرض عمل لك‬

158
00:13:48,360 --> 00:13:52,840
‫- حسناً، نحن نستمع‬
‫- معاً سنتتبع الآنسة (نيولين)‬

159
00:13:52,960 --> 00:13:54,280
‫ونقبض عليها‬

160
00:13:55,040 --> 00:13:59,920
‫ثم نركب دمها ونعبئه‬
‫ونوزعه حول العالم كمنتج‬

161
00:14:00,520 --> 00:14:03,440
‫- دم جديد‬
‫- مثير للاهتمام!‬

162
00:14:04,080 --> 00:14:07,240
‫شركة (ياكونومو) ستحافظ‬
‫على السيطرة على الفوائد بالطبع‬

163
00:14:07,360 --> 00:14:10,440
‫لكنّكما ستمتلكان ٤٩٪ من الشركة‬

164
00:14:11,240 --> 00:14:13,360
‫أنا أرى مشكلة واحدة فقط‬

165
00:14:13,600 --> 00:14:15,320
‫كيف يفترض بنا أن نجدها؟‬

166
00:14:15,560 --> 00:14:18,480
‫في (اليابان)، تشترك الحكومة‬
‫والشركات معاً‬

167
00:14:18,680 --> 00:14:22,200
‫وعندما تعرف (طوكيو) بقدرات‬
‫الآنسة (نيولين) المحتملة‬

168
00:14:22,640 --> 00:14:26,480
‫سنحصل على دخول فوري‬
‫لجميع المصادر الاستخباراتية لديهم‬

169
00:14:27,280 --> 00:14:30,600
‫- سنجدها‬
‫- أنت لست بحاجة إلى شريك‬

170
00:14:30,800 --> 00:14:35,720
‫المعذرة، أكان هذا سؤالاً؟‬
‫كلمتي لا مجال للشك فيها‬

171
00:14:35,840 --> 00:14:38,920
‫- لم تحتاج إلينا؟‬
‫- الدم الجديد...‬

172
00:14:39,280 --> 00:14:42,640
‫سيخلص الكوكب‬
‫من داء الكبد (في)‬

173
00:14:42,960 --> 00:14:48,040
‫والمشكلة الوحيدة هي أنّ العامة‬
‫قد فقدوا ثقتهم‬

174
00:14:48,200 --> 00:14:49,600
‫في شركة (يوكونومو)‬

175
00:14:49,960 --> 00:14:52,960
‫سيرغبون في دليل بأنّ الدم الجديد‬
‫ناجح وهذا يعني أنّنا بحاجة‬

176
00:14:53,240 --> 00:14:56,280
‫إلى شهادات مصاصي دماء‬
‫من أجل الدعاية‬

177
00:14:56,520 --> 00:14:59,120
‫تريد أن يكون (إريك)‬
‫المتحدث باسمك‬

178
00:14:59,240 --> 00:15:01,400
‫من أجل إعلانات (جيني كرايغ)‬
‫لمصاصي الدماء‬

179
00:15:01,520 --> 00:15:06,080
‫لست مثلي الجنس ولكن...‬
‫عليك الاعتراف بأنّه وغد وسيم‬

180
00:15:10,240 --> 00:15:11,680
‫لا!‬

181
00:15:12,680 --> 00:15:17,000
‫أتعلم كم قيمة ٤٩٪ من شركة‬
‫ربحها السنوي ٣،٥ مليار دولار؟‬

182
00:15:18,480 --> 00:15:19,880
‫اعتقدت ذلك‬

183
00:15:20,800 --> 00:15:23,960
‫وكما قلت... كلمتي لا مجال للشك فيها‬

184
00:15:24,160 --> 00:15:26,280
‫ما قيمة كلمتك؟‬

185
00:15:30,280 --> 00:15:33,000
‫- أعدك!‬
‫- حقاً؟‬

186
00:15:33,520 --> 00:15:36,680
‫اعتقدت أنّي حظيت بالتزامك الليلة‬
‫لكنّك قتلت الأخت‬

187
00:15:36,800 --> 00:15:38,760
‫أنت بحاجة إليّ، أليس كذلك؟‬

188
00:15:40,880 --> 00:15:43,840
‫عليك أن تثق بي إذن‬

189
00:15:52,560 --> 00:15:55,560
‫أعتقد أنّي سأبقى مستيقظة‬
‫أراقبه وهو نائم‬

190
00:15:56,160 --> 00:16:00,800
‫لديّ فكرة أفضل‬
‫لم لا تنضمي إليه؟‬

191
00:16:03,960 --> 00:16:05,280
‫ألا تعتقدين أنّ هذا سيكون غريباً؟‬

192
00:16:05,400 --> 00:16:10,320
‫لا يا عزيزتي، لا أعتقد ذلك‬
‫وأنت بحاجة إلى الراحة، هيّا‬

193
00:16:20,560 --> 00:16:22,600
‫أترين؟ الأمر ليس غريباً‬

194
00:16:25,160 --> 00:16:28,080
‫- (سوكي)‬
‫- أجل‬

195
00:16:31,440 --> 00:16:34,760
‫قلت إنّك ترفضين قبول هذا‬

196
00:16:39,360 --> 00:16:41,040
‫ولكن، ماذا ستفعلين؟‬

197
00:16:44,680 --> 00:16:46,360
‫لا أعرف!‬

198
00:16:46,920 --> 00:16:52,120
‫لكنّي أقابل أشخاصاً كلّ يوم‬
‫يقولون إنّهم لا يؤمنون بالمعجزات‬

199
00:16:52,640 --> 00:16:55,840
‫أحياناً لا يقولون هذا‬
‫لكنّهم يفكرون فيه ولكن...‬

200
00:16:57,000 --> 00:17:01,400
‫عندما أسمع ذلك‬
‫أرغب في هزهم والسبب...‬

201
00:17:02,280 --> 00:17:04,560
‫كيف لا يمكنك الإيمان‬
‫بالمعجزات والسحر؟‬

202
00:17:04,680 --> 00:17:07,200
‫فهي تحدث من حولنا كلّ يوم‬

203
00:17:08,560 --> 00:17:11,120
‫هناك معجزة تنتظر (بيل)‬

204
00:17:12,720 --> 00:17:14,920
‫عليّ أن أخرج لأجدها فقط‬

205
00:17:15,520 --> 00:17:17,400
‫أتمنى فعلاً أن تفعلي‬

206
00:17:19,200 --> 00:17:20,520
‫حسناً‬

207
00:17:25,360 --> 00:17:26,680
‫تصبحين على خير‬

208
00:17:28,080 --> 00:17:32,080
‫- إنّه الصباح‬
‫- إنّه كذلك بالطبع‬

209
00:17:46,000 --> 00:17:47,880
‫"(بون تيمبس)، ١٨٥٥"‬

210
00:17:48,480 --> 00:17:51,120
‫عندما أتزوج يا أبي‬
‫سيكون الحب هو السبب‬

211
00:17:51,240 --> 00:17:54,680
‫آسف يا بني، لكنّك رجل الآن‬
‫حان الوقت لاتخاذك زوجة‬

212
00:17:54,800 --> 00:17:57,800
‫ستتزوج (كارولين شيلبي)‬
‫ابنة جارنا‬

213
00:17:58,200 --> 00:18:00,200
‫لكنّهم انتقلوا إلى هنا للتّو‬
‫ولم أقابلها بعد‬

214
00:18:00,320 --> 00:18:02,040
‫- (ويليام)!‬
‫- كنت سأذهب إلى (كاليفورنيا)‬

215
00:18:02,160 --> 00:18:04,840
‫- أردت أن أرى العالم‬
‫- إنّ عائلة (شيلبي) جيدة‬

216
00:18:04,960 --> 00:18:06,840
‫- وهذا الأمر مهم‬
‫- أبي، أرجوك‬

217
00:18:06,960 --> 00:18:08,800
‫أنا أحتضر يا (ويليام)‬

218
00:18:13,360 --> 00:18:18,800
‫لن تتزوج بـ(كارولين شيلبي)‬
‫من أجلي بل من أجل والدتك‬

219
00:18:20,280 --> 00:18:23,360
‫بهذه الطريقة‬
‫سيتم جمع أراضينا معاً‬

220
00:18:23,640 --> 00:18:26,760
‫ولن تضطر إلى القلق‬
‫بشأن كسب الرزق عندما أرحل‬

221
00:18:30,840 --> 00:18:34,640
‫حسناً سيدي، سأقابلها‬

222
00:18:36,480 --> 00:18:38,640
‫لقد عادت للتّو من مدرسة الإعداد‬

223
00:18:39,200 --> 00:18:41,560
‫أنا واثق من أنّها ستعجبك‬

224
00:18:43,000 --> 00:18:47,840
‫لقد قابلتها يا (ويليام)‬
‫إنّها جميلة جداً‬

225
00:18:55,960 --> 00:18:59,120
‫هذا المكان الوحيد في البلدة‬
‫حيث يمكنك تناول إفطار جيد‬

226
00:19:00,040 --> 00:19:02,600
‫- ألم تقل أنّه يدعى (ميرلوتس)؟‬
‫- إنّه كذلك‬

227
00:19:03,120 --> 00:19:05,640
‫كلا، إنّه ليس كذلك‬
‫انظر!‬

228
00:19:07,720 --> 00:19:10,200
‫هذا عجيب!‬

229
00:19:14,600 --> 00:19:17,440
‫- لدينا زبائن يا (جون) الكبير‬
‫- وأنا مستعد لهم‬

230
00:19:22,240 --> 00:19:24,920
‫تبّاً!‬

231
00:19:26,600 --> 00:19:29,040
‫- مرحباً بكما في (بلفلورز)‬
‫- شكراً لك‬

232
00:19:30,320 --> 00:19:32,960
‫- (هويت)‬
‫- (آرلين)‬

233
00:19:33,440 --> 00:19:34,760
‫عجباً!‬

234
00:19:34,960 --> 00:19:39,920
‫- عزيزي، أنا آسفة لما فقدته‬
‫- شكراً لك‬

235
00:19:40,160 --> 00:19:45,160
‫- وأنا آسف بشأن (تيري)‬
‫- أجل، إنّ الحياة ثمينة‬

236
00:19:45,280 --> 00:19:52,040
‫أجل، إنها كذلك‬
‫(آرلين)، هذه حبيبتي (بريدجيت)‬

237
00:19:52,560 --> 00:19:54,440
‫سررت بالتعرف إليك سيدة (بوردو)‬

238
00:19:54,600 --> 00:19:56,480
‫أنت... أنت لطيفة جداً!‬

239
00:19:56,720 --> 00:20:00,040
‫- لست كذلك في الواقع‬
‫- سررت بالتعرف إليك أيضاً‬

240
00:20:00,160 --> 00:20:01,920
‫لم أعرف أنّك تديرين المكان الآن‬

241
00:20:02,400 --> 00:20:05,960
‫أجل، قبل ٥ أشهر‬
‫أعتقد ذلك‬

242
00:20:06,560 --> 00:20:10,400
‫أجل، كانت الأعمال تزدهر حتى‬
‫مجيء مصاصي الدماء المصابين‬

243
00:20:11,240 --> 00:20:13,640
‫هل واجهتم مشاكل معهم‬
‫في (ألاسكا)؟‬

244
00:20:13,760 --> 00:20:15,960
‫- ليس بعد‬
‫- لم يأتوا إلينا بعد‬

245
00:20:16,080 --> 00:20:18,720
‫لأنّ الليل لا يحل‬
‫في مثل هذا الوقت من العام‬

246
00:20:20,560 --> 00:20:22,320
‫- لم أفكر في هذا‬
‫- أجل‬

247
00:20:22,440 --> 00:20:25,080
‫أجل، (بريدجيت) ذكية جداً‬
‫لقد تقابلنا في العمل‬

248
00:20:25,200 --> 00:20:27,240
‫- إنّها عالمة أحياء مجهرية‬
‫- (هويت)، توقف!‬

249
00:20:27,360 --> 00:20:29,080
‫لكنّها لا تحب أن تحظى بالانتباه‬

250
00:20:29,640 --> 00:20:33,880
‫- اسمعي، أنا أتضور جوعاً‬
‫- بالتأكيد، سأحضر لكما القائمة‬

251
00:20:34,000 --> 00:20:35,800
‫اجلسا حيث تريدان‬

252
00:20:42,400 --> 00:20:45,560
‫هل أحضر لكما ما تحتسيانه‬
‫بينما تتخذان قراركما؟‬

253
00:20:46,080 --> 00:20:49,960
‫القهوة لي‬
‫والشاي الساخن لـ(بريدجيت)‬

254
00:20:50,320 --> 00:20:53,400
‫ونحن على عجلة قليلاً‬
‫عليّ الذهاب إلى قسم الشرطة‬

255
00:20:53,520 --> 00:20:56,280
‫- لأتحدث مع الضابط...‬
‫- (ستاكهاوس)‬

256
00:20:57,840 --> 00:21:00,960
‫- أتعني (جايسون)؟‬
‫- لم أحصل على اسمه الأول‬

257
00:21:01,080 --> 00:21:03,400
‫مجرد (ستاكهاوس)‬

258
00:21:18,160 --> 00:21:19,760
‫أجل، هنا (ستاكهاوس)‬

259
00:21:19,920 --> 00:21:23,160
‫- إنّ (هويت) هنا يا (جايسون)‬
‫- (هويت)، أين هو؟‬

260
00:21:23,280 --> 00:21:26,040
‫في المطعم‬
‫وهو يتصرف كأنّه لا يعرفك‬

261
00:21:26,800 --> 00:21:30,720
‫هذا لأنّه لا يفعل، (آرلين)‬
‫لا تقولي شيئاً له، أفهمت؟‬

262
00:21:30,960 --> 00:21:32,960
‫- أنا في طريقي إليك‬
‫- حسناً‬

263
00:21:39,440 --> 00:21:43,880
‫إذن، هل أستخدم هذا عليك؟‬

264
00:21:44,600 --> 00:21:46,680
‫كم الكمية المذكور استخدامها؟‬

265
00:21:49,720 --> 00:21:51,600
‫هذا غير مذكور‬

266
00:21:51,760 --> 00:21:55,080
‫كلّ ما يذكر هو "أنّ المقدار‬
‫الأساسي هو زهرة (إيبيميديوم)"‬

267
00:21:55,200 --> 00:21:57,960
‫"وهي تنشط الأعصاب الحسية‬
‫وتجدد الغدد الكظرية"‬

268
00:21:58,080 --> 00:22:01,800
‫"وتخفف من الإرهاق‬
‫للتخفيف من التوتر"‬

269
00:22:03,360 --> 00:22:05,160
‫أتريدين تجربة شيء آخر؟‬

270
00:22:14,600 --> 00:22:18,840
‫"حسناً، ابق هادئاً، كن رجلاً‬
‫إنّها تحب هذه الأشياء"‬

271
00:22:18,960 --> 00:22:21,560
‫"عليك فعل ما يتطلبه الأمر‬
‫لإرضاء امرأتك"‬

272
00:22:21,760 --> 00:22:23,920
‫"حتى لو لم تحب أيّاً من هذا‬
‫على الإطلاق"‬

273
00:22:24,120 --> 00:22:26,480
‫- الحمد للرّب‬
‫- ماذا؟‬

274
00:22:26,960 --> 00:22:29,360
‫- أنت لا تحب هذا‬
‫- هل أنت كذلك؟‬

275
00:22:29,680 --> 00:22:32,000
‫- لا‬
‫- يا إلهي! شكراً لك‬

276
00:22:32,280 --> 00:22:35,200
‫لا يا (وايد)، شكراً لك‬
‫أنت لا تعرف كم أسعدتني الآن‬

277
00:22:35,320 --> 00:22:37,080
‫ظننت أنّك تريدين القيام بتجارب‬
‫أو شيء كهذا‬

278
00:22:37,200 --> 00:22:41,560
‫لا، لقد ظننت أنّك أردت هذا‬
‫لأنّ خبرتك تفوق خبرتي‬

279
00:22:41,680 --> 00:22:44,600
‫- تمهلي، ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

280
00:22:44,720 --> 00:22:49,560
‫اسمعي، لست ذا خبرة أكبر‬
‫أعني...‬

281
00:22:49,800 --> 00:22:52,760
‫المرة الأولى لنا‬
‫كانت المرة الأولى لي‬

282
00:22:54,600 --> 00:22:58,240
‫وأنا كذلك‬
‫أنا أحبك كثيراً (وايد كليري)‬

283
00:22:58,360 --> 00:22:59,920
‫أنا أحبك أيضاً‬

284
00:23:13,360 --> 00:23:15,360
‫إنّها حبيبة (هويت)‬

285
00:23:30,800 --> 00:23:33,520
‫- سيد (فورتنبيري)؟‬
‫- أيّها الضابط (ستاكهاوس)‬

286
00:23:33,760 --> 00:23:35,400
‫- أجل سيدي‬
‫- أنا (هويت فورتنبيري)‬

287
00:23:35,520 --> 00:23:37,600
‫- وهذه حبيبتي‬
‫- (بريدجيت)‬

288
00:23:38,560 --> 00:23:41,560
‫سررت بالتعرف إليك أيضاً‬

289
00:23:42,520 --> 00:23:45,800
‫رغم أنّي آسف لهذه الظروف‬

290
00:23:47,400 --> 00:23:52,840
‫في الواقع، لأكون صريحاً‬
‫أحاول ألا أفكر في الأمر‬

291
00:23:54,040 --> 00:23:56,000
‫ما زال الأمر يبدو غير حقيقي‬

292
00:23:56,920 --> 00:23:59,720
‫سيبدو الأمر حقيقياً عندما تذهب لرؤيتها‬

293
00:24:01,160 --> 00:24:04,920
‫أجل، لا أعرف إن كنت مستعداً لهذا بعد‬

294
00:24:05,360 --> 00:24:07,440
‫أتود الانضمام إلينا لتناول الإفطار؟‬

295
00:24:08,920 --> 00:24:10,240
‫أتود الانضمام إلينا لتناول الإفطار؟‬

296
00:24:10,360 --> 00:24:13,840
‫انتهيا من إفطاركما‬
‫وسأنتظركما عند البار‬

297
00:24:13,960 --> 00:24:17,240
‫لا، لا تكن سخيفاً‬
‫لا، أرجوك، نحن مُصرّان‬

298
00:24:30,440 --> 00:24:32,960
‫- لا بأس‬
‫- آسف لهذا‬

299
00:24:58,320 --> 00:25:00,760
‫دكتورة (لودويغ)‬
‫شكراً لقدومك بهذه السرعة‬

300
00:25:00,880 --> 00:25:03,000
‫- أين المريض؟‬
‫- في منزله‬

301
00:25:03,160 --> 00:25:05,680
‫كنت لأجعلك تقابلينني هناك‬
‫ولكن، لأنّه مصاص دماء‬

302
00:25:05,800 --> 00:25:07,120
‫اعتقدت أنّ هذا أكثر أماناً‬

303
00:25:07,320 --> 00:25:10,680
‫وفري نقودك المرة القادمة‬
‫وقابليني حيث يكون المريض‬

304
00:25:10,840 --> 00:25:14,520
‫لا أخاف شيئاً أو أحداً‬
‫وليس لديّ أيّ أعداء‬

305
00:25:15,080 --> 00:25:16,960
‫أين هو إذاً؟‬

306
00:25:17,840 --> 00:25:22,840
‫- في الجهة القابلة من المقبرة‬
‫- مقبرة مخيفة! هلاّ نذهب؟‬

307
00:25:40,360 --> 00:25:42,680
‫- ها هي!‬
‫- أين؟‬

308
00:25:42,880 --> 00:25:44,840
‫هناك مع عائلة (شيلبي)‬

309
00:25:49,440 --> 00:25:51,360
‫- (ويليام)‬
‫- (ستيوارت)‬

310
00:25:51,560 --> 00:25:53,760
‫- (كلير)‬
‫- (مارغريت)‬

311
00:26:04,240 --> 00:26:06,360
‫ولا بد أنّك (كارولين)‬

312
00:26:09,920 --> 00:26:11,280
‫هيّا بنا، لنذهب‬

313
00:26:13,320 --> 00:26:16,520
‫عليّ أن أعترف‬
‫لست كما توقعتك‬

314
00:26:17,720 --> 00:26:19,440
‫ماذا كنت تتوقعين؟‬

315
00:26:20,160 --> 00:26:26,160
‫- والدك، ولكن أصغر سناً و...‬
‫- دائري!‬

316
00:26:28,120 --> 00:26:30,080
‫لا، أنا أشبه والدتي‬

317
00:26:31,360 --> 00:26:34,880
‫لأقول الحقيقة يا (كارولين)‬
‫أنت لست كما توقعتك أيضاً‬

318
00:26:38,280 --> 00:26:40,320
‫وماذا كنت تتوقع؟‬

319
00:26:41,640 --> 00:26:46,440
‫- وصفك والدي بأنّك حسناء‬
‫- الحسناء صفة جيدة‬

320
00:26:46,560 --> 00:26:51,640
‫أعرف ذلك، لكنّها كلمة اعتيادية‬
‫فظننت أنّك ستكونين...‬

321
00:26:51,800 --> 00:26:53,600
‫عجوز بالية؟‬

322
00:26:53,720 --> 00:26:55,600
‫جميلة في السابق، أجل‬

323
00:26:59,120 --> 00:27:01,880
‫أتشعرين بعيونهم تراقبنا بعنف‬
‫كما أشعر بها أنا؟‬

324
00:27:02,400 --> 00:27:05,160
‫بما أنّك ذكرت الأمر الآن‬
‫أشعر بعيونهم الثمانية‬

325
00:27:05,280 --> 00:27:07,920
‫يحدقون مسببين ثقباً في رأسي‬

326
00:27:14,240 --> 00:27:17,640
‫- أتودين المشي معي قليلاً؟‬
‫- أود ذلك‬

327
00:27:20,920 --> 00:27:24,000
‫سيد (كومبتن)، سيد (كومبتن)‬

328
00:27:24,440 --> 00:27:27,040
‫- سيد (كومبتن)‬
‫- احذري، لا يحب أن يتم إيقاظه‬

329
00:27:27,200 --> 00:27:29,600
‫كما قلت، لا أخاف شيئاً‬
‫أو أحداً‬

330
00:27:29,920 --> 00:27:31,560
‫سيد (كومبتن)‬

331
00:27:33,400 --> 00:27:36,720
‫- أتذكرني؟‬
‫- أيّتها الطبيبة‬

332
00:27:37,120 --> 00:27:41,080
‫(لودويغ)، أبعد نابيك يا بني‬
‫وقابلني في الردهة‬

333
00:27:46,600 --> 00:27:49,120
‫مقزز، مقزز، مقزز‬

334
00:27:50,640 --> 00:27:54,080
‫مبارك سيد (كومبتن)‬
‫قالوا إنّه لا يمكن فعل هذا‬

335
00:27:54,200 --> 00:27:57,600
‫- لكنّك تسببت باشمئزازي تماماً‬
‫- أيمكنك مساعدته؟‬

336
00:27:57,880 --> 00:28:00,360
‫كم يوماً قد مر على إصابتك‬
‫بحسب رأيك؟‬

337
00:28:01,440 --> 00:28:03,960
‫لا تنظر إليها‬
‫أنا من طرح عليك السؤال‬

338
00:28:04,560 --> 00:28:07,760
‫عليّ القول دكتورة (لودويغ)‬
‫لديّ فضول حول معاملتك للمرضى‬

339
00:28:08,040 --> 00:28:11,080
‫خبر جديد، قد تحمل العلاقة‬
‫الملتزمة معنى معين‬

340
00:28:11,200 --> 00:28:13,160
‫للشقراوات الرومنسيات جداً‬

341
00:28:13,280 --> 00:28:15,840
‫وتعني شيئاً آخر لمصاصي الدماء‬
‫اللذين يحبونهم‬

342
00:28:16,000 --> 00:28:18,840
‫- لم نعد حبيبين‬
‫- أواثق أنّها تعرف هذا؟‬

343
00:28:18,960 --> 00:28:23,200
‫أصيب بالفيروس عن طريقي‬
‫أصبت به من خدش في ذراعي‬

344
00:28:23,720 --> 00:28:26,040
‫وقد شرب دمي‬
‫ثم مرض مباشرة بعدها‬

345
00:28:26,560 --> 00:28:29,040
‫آسفة، لكنّ الفيروس‬
‫لا يعمل بهذه الطريقة‬

346
00:28:29,160 --> 00:28:31,720
‫هل سيختلف الأمر لو أخبرناك‬
‫بأنّ (سوكي) هجينة؟‬

347
00:28:31,840 --> 00:28:34,320
‫هجينة؟ نصف جنية؟‬

348
00:28:35,080 --> 00:28:38,720
‫قبل بضعة أسابيع استدعيت لبيت‬
‫مصاص دماء مريض في (مونرو)‬

349
00:28:38,840 --> 00:28:41,760
‫كانت لديه نسبة تسارع‬
‫عدوى متباينة‬

350
00:28:41,920 --> 00:28:44,680
‫انتقل من المرحلة الأولى‬
‫إلى الثالثة خلال ١٠ أيام‬

351
00:28:44,960 --> 00:28:47,920
‫كنت منذهلة حتى صارحني‬
‫بأنّ حبيبه‬

352
00:28:48,040 --> 00:28:49,800
‫كان جنياً يحمل وباء الكبد (في)‬

353
00:28:50,280 --> 00:28:52,840
‫ولم يكن هجيناً‬
‫بل كان جنياً حقيقياً‬

354
00:28:53,000 --> 00:28:56,680
‫ورغم هذا، لم يبدُ بمثل سوء‬
‫حالة السيد (كومبتن)‬

355
00:28:57,840 --> 00:29:01,320
‫- أتعرفين اسم سلالتك؟‬
‫- سلالتي؟‬

356
00:29:01,520 --> 00:29:03,960
‫هيّا يا آنستي‬
‫سلالة الجنيات، أسلافك‬

357
00:29:04,160 --> 00:29:08,360
‫لا أعرف، لا أعرف الاسم‬
‫بإمكاني أن أسأل (نيال)‬

358
00:29:09,280 --> 00:29:10,680
‫(نيال برغانت)؟‬

359
00:29:11,720 --> 00:29:14,560
‫- أجل، أتعرفينه؟‬
‫- هل أنت قريبة (نيال برغانت)؟‬

360
00:29:14,680 --> 00:29:18,320
‫أجل، إنّه جد جدي الألف‬
‫لماذا؟‬

361
00:29:19,600 --> 00:29:21,800
‫- سأغادر الآن‬
‫- أيّتها الطبيبة (لودويغ)‬

362
00:29:21,960 --> 00:29:23,600
‫سأخرج بنفسي‬

363
00:29:34,960 --> 00:29:38,000
‫اللعنة يا (ستاكهاوس)!‬
‫أبعد ناظريك عنها‬

364
00:29:38,520 --> 00:29:43,880
‫كان عليّ أن أكون هنا‬
‫فلربّما تمكنت من إنقاذها‬

365
00:29:45,200 --> 00:29:51,040
‫على الأقل لكنت موجوداً‬
‫عند حدوث أيّ شيء...‬

366
00:29:53,080 --> 00:29:54,800
‫لا يمكنك أن تلوم نفسك‬

367
00:29:55,560 --> 00:29:59,600
‫أنا واثقة أنّها لو كانت هنا الآن‬
‫لقالت والدتك الأمر ذاته لك‬

368
00:29:59,800 --> 00:30:03,280
‫لا، بل لو كانت هنا‬
‫كانت لتلومني بشدة‬

369
00:30:03,800 --> 00:30:06,680
‫يا إلهي! كنت لأضحي بأيّ شيء‬
‫لجعلها تشعرني بالذنب مرة أخرى‬

370
00:30:18,960 --> 00:30:20,880
‫"أيمكنك الدخول من فضلك؟"‬

371
00:30:28,760 --> 00:30:32,040
‫مرحباً، هل كنت تعرف‬
‫(ماكسين)؟‬

372
00:30:33,840 --> 00:30:35,480
‫أجل، أجل، قليلاً‬

373
00:30:36,040 --> 00:30:39,760
‫جيد، أعتقد أنّه بحاجة‬
‫إلى التحدث إلى شخص كان يعرفها‬

374
00:30:40,200 --> 00:30:43,200
‫أتعتقد أنّه بإمكانك الذهاب‬
‫والتحدث إليه ربّما؟‬

375
00:30:45,040 --> 00:30:47,800
‫- أجل‬
‫- شكراً لك‬

376
00:30:56,800 --> 00:30:58,480
‫أعرف أنّ الأمر صعب‬
‫سيد (فورتنبيري)‬

377
00:30:58,600 --> 00:30:59,920
‫كيف حدث هذا؟‬

378
00:31:01,800 --> 00:31:03,240
‫كيف ماتت؟‬

379
00:31:05,920 --> 00:31:10,320
‫- أتذكر (فينس ماكنيل)؟‬
‫- طبيب تقويم الأسنان؟‬

380
00:31:10,600 --> 00:31:12,960
‫أجل، إنّه هو‬

381
00:31:17,040 --> 00:31:19,840
‫عندما وقعت المشاكل الأسبوع الماضي‬
‫في مطعم (بي بي آند جي)‬

382
00:31:20,880 --> 00:31:26,040
‫لقد تسبب السيد (ماكنيل)‬
‫بغضب بعض أهالي البلدة‬

383
00:31:26,680 --> 00:31:31,640
‫ومعاً قاموا بتطبيق القانون بأنفسهم‬

384
00:31:32,560 --> 00:31:35,080
‫أكانت والدتي إحداهم؟‬

385
00:31:40,040 --> 00:31:44,120
‫لا، لم تكن كذلك‬

386
00:31:44,960 --> 00:31:49,200
‫كانت إحدى الأشخاص الخيرين‬

387
00:31:51,200 --> 00:31:53,280
‫هل قبضت على الوغد الذي قتلها؟‬

388
00:31:54,880 --> 00:31:56,200
‫أجل‬

389
00:31:57,920 --> 00:31:59,320
‫أجل، لقد فعلت بالتأكيد‬

390
00:32:01,200 --> 00:32:02,600
‫شكراً لك‬

391
00:32:24,440 --> 00:32:26,120
‫"(وليام توماس كومبتن)"‬

392
00:32:36,880 --> 00:32:38,840
‫جدي (نيال)!‬

393
00:32:42,440 --> 00:32:45,520
‫أنت تعرف بأنّي تعرضت‬
‫لمواقف كثيرة مؤخراً‬

394
00:32:45,920 --> 00:32:49,360
‫لديّ أسباب كثيرة لأستدعي عرّاباً جنياً‬

395
00:32:50,360 --> 00:32:52,840
‫ولكنّي لم أفعل‬

396
00:32:56,120 --> 00:33:01,400
‫حتى الآن، لأنّي أحب أن أعتقد‬
‫بأنّي قوية‬

397
00:33:04,000 --> 00:33:06,120
‫لكني لست بتلك القوة‬

398
00:33:07,400 --> 00:33:12,160
‫إذا كنت تستمع إليّ يا جدي (نيال)‬
‫فأريدك أن تظهر‬

399
00:33:12,720 --> 00:33:15,800
‫هنا والآن‬

400
00:33:26,960 --> 00:33:30,200
‫أتعلم؟ تباً لهذا!‬

401
00:33:44,560 --> 00:33:47,840
‫- يا إلهي! (نيال)؟‬
‫- مرحباً‬

402
00:33:48,200 --> 00:33:50,320
‫كيف تعدين تلك المعكرونة‬
‫المذهلة؟‬

403
00:33:50,560 --> 00:33:53,720
‫هذا جيد للغاية!‬

404
00:33:55,480 --> 00:33:59,240
‫- أيمكننا الذهاب الآن؟‬
‫- لا! الطعام أولاً‬

405
00:33:59,560 --> 00:34:02,120
‫على المرء ألا ينسى تغذية نفسه‬

406
00:34:02,240 --> 00:34:04,640
‫أرجوك، لا أعرف كم تبقى له‬
‫من الوقت‬

407
00:34:04,760 --> 00:34:09,280
‫أفهم هذا، ولكن، إن لم تعرف‬
‫الطبيبة العجوز كيف تعالجه‬

408
00:34:09,640 --> 00:34:11,160
‫فماذا عساي أن أفعل؟‬

409
00:34:12,160 --> 00:34:15,840
‫- أكنت تراقب؟‬
‫- أنا أراقبك دائماً‬

410
00:34:16,280 --> 00:34:18,680
‫أتعرف لم كانت تخافك كثيراً إذاً؟‬

411
00:34:18,800 --> 00:34:23,000
‫نحن من العائلات المالكة‬
‫يخافنا الأقزام بطبيعتهم‬

412
00:34:24,000 --> 00:34:27,720
‫ربّما لأنّنا قتلنا العديد‬
‫منهم في الماضي‬

413
00:34:30,560 --> 00:34:34,120
‫أدركت للتّو‬
‫أنّك لو كنت تراقبني دائماً‬

414
00:34:35,560 --> 00:34:40,680
‫أكنت تعلم بأنّي أنقل العدوى‬
‫إلى (بيل) وهو يتغذى مني؟‬

415
00:34:41,320 --> 00:34:42,640
‫أجل‬

416
00:34:44,040 --> 00:34:46,920
‫- ولم تركتني أفعل ذلك؟‬
‫- أنا لا أحبه‬

417
00:34:47,120 --> 00:34:50,320
‫ليس عليك أن تحبه‬
‫أنت تفعل شيئاً من أجلي‬

418
00:34:50,920 --> 00:34:55,160
‫ما عنيته‬
‫هو أنّي لا أحبه لك‬

419
00:34:58,720 --> 00:35:02,560
‫جدي (نيال)‬
‫أنت تقول إنّنا من العائلات المالكة‬

420
00:35:02,680 --> 00:35:06,000
‫ولكن عدا كرة البرق‬
‫التي تقتل مصاصي الدماء‬

421
00:35:06,120 --> 00:35:08,360
‫والتي يمكنني استخدامها مرة واحدة‬
‫على فكرة...‬

422
00:35:09,320 --> 00:35:13,000
‫لا يمكنني التفكير في أفضلية واحدة‬
‫لما نحن عليه‬

423
00:35:13,600 --> 00:35:18,720
‫إذا كنت تقول إنّنا مميزين جداً‬
‫فأنا أطلب منك‬

424
00:35:21,080 --> 00:35:27,440
‫أنا أتوسل إليك أن تثبت الأمر‬
‫استخدم سحرك من أجلي‬

425
00:35:30,200 --> 00:35:33,760
‫حسناً يا (سوكي)، سأحاول‬

426
00:35:44,480 --> 00:35:47,360
‫"معهد (لايت أوف داي)"‬

427
00:35:58,040 --> 00:36:02,640
‫"الرب يحبني‬
‫لذا، الآن أحب نفسي أيضاً"‬

428
00:36:02,760 --> 00:36:05,960
‫"وأنا أدخر نفسي من أجلك"‬

429
00:36:06,240 --> 00:36:10,040
‫- "أنا أدخر..."‬
‫- "نحن محدودون بمجد الشمس"‬

430
00:36:10,160 --> 00:36:13,480
‫"مهمتنا هنا قد بدأت للتّو"‬

431
00:36:13,880 --> 00:36:17,240
‫"لن نتوقف حتى ننهي العمل"‬

432
00:36:17,960 --> 00:36:21,800
‫"سنجتمع معاً كأننا واحد"‬

433
00:36:28,840 --> 00:36:30,440
‫"راقبه"‬

434
00:36:30,560 --> 00:36:32,480
‫"هكذا تمسك بها!"‬

435
00:36:36,560 --> 00:36:38,280
‫ها هي!‬

436
00:36:41,400 --> 00:36:42,800
‫(جايسون)!‬

437
00:36:43,920 --> 00:36:46,400
‫(جايسون)! هنا!‬

438
00:36:47,800 --> 00:36:51,080
‫- مرحباً يا (نومي)‬
‫- كم أنا سعيدة لأنّك هنا!‬

439
00:36:51,680 --> 00:36:53,560
‫أشعر بوحدة شديدة‬

440
00:36:54,800 --> 00:36:57,680
‫- جميعنا نموت وحيدين‬
‫- ماذا؟‬

441
00:36:57,920 --> 00:37:00,960
‫ستموتين الليلة‬
‫إنّ (إريك) قادم من أجلك‬

442
00:37:01,080 --> 00:37:03,000
‫ولا مفر من الأمر‬

443
00:37:03,840 --> 00:37:05,480
‫لكنّي لا أريد الموت‬

444
00:37:06,720 --> 00:37:11,120
‫هذا مؤسف جداً!‬
‫إنّ الموت يواتينا جميعاً‬

445
00:37:11,960 --> 00:37:13,600
‫وقد حان دورك‬

446
00:37:14,680 --> 00:37:18,480
‫لا، أنت لست حقيقياً‬

447
00:37:18,840 --> 00:37:20,760
‫قد لا أكون كذلك‬
‫لكنّ الموت حقيقي‬

448
00:37:22,040 --> 00:37:24,640
‫- اغرب عني!‬
‫- أجل، سأفعل هذا‬

449
00:37:24,760 --> 00:37:27,040
‫سأراك في الجحيم‬
‫عندما أذهب إلى هناك‬

450
00:37:27,280 --> 00:37:29,320
‫ليس هناك جحيم‬

451
00:37:31,160 --> 00:37:35,240
‫- حاولي إقناع نفسك بذلك‬
‫- أنت لا تعرف حتى...‬

452
00:37:41,240 --> 00:37:45,480
‫تماسكي يا (نومي)‬
‫أنت متحدة مع الكون! تماسكي!‬

453
00:37:54,680 --> 00:37:56,440
‫"لقد وجدناها"‬

454
00:38:04,760 --> 00:38:06,640
‫"يمكنك أن تجد مصاص دماء آخر"‬

455
00:38:13,880 --> 00:38:21,720
‫ترين في الأخبار أماكن يصيبها الدمار‬
‫بفعل الأعاصير‬

456
00:38:22,480 --> 00:38:24,880
‫ويكون الأشخاص القاطنين هناك‬
‫دائماً...‬

457
00:38:25,640 --> 00:38:30,760
‫مصرين على إعادة البناء في موقع الكارثة‬
‫ذاته تماماً حيث فقدوا كل شيء؟‬

458
00:38:31,600 --> 00:38:34,600
‫- أجل‬
‫- هل أنا مجنون مثلهم؟‬

459
00:38:36,720 --> 00:38:39,120
‫أعني، هل (نيكول) محقة؟‬
‫هل البلدة مجنونة بأكملها؟‬

460
00:38:40,720 --> 00:38:44,200
‫لأنّي أحبها وأريد أن أكون‬
‫والداً لطفلتي ولكن...‬

461
00:38:46,080 --> 00:38:48,080
‫هذا الإنذار النهائي نال مني‬

462
00:38:51,560 --> 00:38:53,840
‫لماذا لا يمكنني الاقتناع بمغادرة‬
‫هذا المكان؟‬

463
00:38:54,360 --> 00:38:59,160
‫أعني، متى يقوم الرجل‬
‫الذي تضرب الأعاصير بيته باستمرار‬

464
00:38:59,560 --> 00:39:03,440
‫بالاستسلام وأخذ عائلته‬
‫والرحيل إلى مكان آخر؟‬

465
00:39:05,800 --> 00:39:08,040
‫لا يمكنني أن أجيبك عن ذلك، (سام)‬

466
00:39:09,920 --> 00:39:12,280
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

467
00:39:13,760 --> 00:39:15,520
‫من الأفضل أن تسكبي لي كأساً آخر أولاً؟‬

468
00:39:25,920 --> 00:39:27,480
‫أنا أعرفك يا (سام)‬

469
00:39:28,640 --> 00:39:30,760
‫أعرفك أفضل مما تعتقد أنّي أعرفك‬

470
00:39:31,800 --> 00:39:35,720
‫لذا، أنا أعرف أنّك أمضيت حياتك‬
‫بالهرب من الأشياء‬

471
00:39:37,200 --> 00:39:40,720
‫(بون تيمبس) هو المكان الوحيد‬
‫الذي توقفت ومكثت فيه‬

472
00:39:42,760 --> 00:39:44,640
‫لم أسمع سؤالاً بعد؟‬

473
00:39:47,360 --> 00:39:53,280
‫إن رحلت‬
‫أتظن بأنّك ستشعر بأنّك تهرب من شيء‬

474
00:39:53,560 --> 00:39:55,600
‫أم إلى شيء ما؟‬

475
00:39:57,240 --> 00:40:00,080
‫دعني أصوغ هذا بطريقة أخرى‬
‫إذا بقيت...‬

476
00:40:01,440 --> 00:40:04,320
‫أيمكنك أن تكون سعيداً هنا‬
‫من دونهما؟‬

477
00:40:07,280 --> 00:40:10,000
‫أجب عن السؤال وستعلم ما‬
‫عليك فعله‬

478
00:40:14,280 --> 00:40:16,240
‫هل أنت سعيدة هنا يا (آرلين)؟‬

479
00:40:17,640 --> 00:40:22,360
‫- أعني، مع كلّ ما يحدث‬
‫- أنا أتظاهر بالأمر‬

480
00:40:24,640 --> 00:40:27,520
‫أنا آمل بأنّه كلّما تظاهرت بالأمر‬
‫صدقته أكثر‬

481
00:40:28,160 --> 00:40:30,280
‫حتى تصبح السعادة حقيقية‬

482
00:40:31,360 --> 00:40:33,320
‫لكن لا يا (سام)‬
‫أنا لست سعيدة‬

483
00:40:34,800 --> 00:40:38,320
‫ولكن، يستحيل أن أتوقف‬
‫عن المحاولة لأكون كذلك‬

484
00:40:40,440 --> 00:40:42,720
‫لقد قضيت حياتي‬
‫في (بون تيمبس)‬

485
00:40:44,640 --> 00:40:47,600
‫كلّ من أعرفه وأحبه هنا‬

486
00:40:57,920 --> 00:41:00,840
‫(أدلين)، إنّه والدك‬
‫(وايد)‬

487
00:41:01,040 --> 00:41:03,480
‫خذ، أعتقد أنّ لديّ مفاتيح‬
‫في مكان ما هنا‬

488
00:41:04,480 --> 00:41:07,160
‫- ألم يغيّر الأقفال يوماً؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

489
00:41:07,320 --> 00:41:10,840
‫فرغم أنّه يكرهني‬
‫فهو كسول جداً‬

490
00:41:12,640 --> 00:41:14,240
‫ألم أقل لك؟‬

491
00:41:14,480 --> 00:41:17,360
‫أيّها الطفلان، إن كنتما عاريين‬
‫فمن الأفضل لكما أن تلبسا‬

492
00:41:17,480 --> 00:41:18,840
‫لأننا قادمان‬

493
00:41:19,520 --> 00:41:21,200
‫عزيزي (وايد)‬

494
00:41:22,800 --> 00:41:24,240
‫(وايد)‬

495
00:41:27,040 --> 00:41:29,240
‫(أدلين)‬

496
00:41:40,160 --> 00:41:42,160
‫تبّاً!‬

497
00:41:45,560 --> 00:41:49,840
‫أين هما؟‬
‫ليست لديهما أماكن كثيرة يقصدانها؟‬

498
00:41:50,000 --> 00:41:53,320
‫ألدى (أدلين) أيّ أصدقاء‬
‫أو أقارب من عائلة والدتها؟‬

499
00:41:53,440 --> 00:41:54,960
‫أمكنها الذهاب إليهم؟‬
‫لا أعلم‬

500
00:41:55,200 --> 00:41:58,320
‫مكان لتسكع الجنيات‬
‫أو شيء كهذا!‬

501
00:42:02,600 --> 00:42:07,520
‫(آندي)، عزيزي!‬
‫هل تبكي يا عزيزي؟‬

502
00:42:08,680 --> 00:42:11,000
‫البحيرة مسالمة جداً، درجة أنّي تأثرت‬

503
00:42:11,720 --> 00:42:16,280
‫مقارنة مع الواقع‬
‫المختل الذي نعيشه، لا أعلم...‬

504
00:42:17,760 --> 00:42:23,520
‫حسناً، تنفس بعمق فحسب‬
‫تنفس فحسب، عزيزي!‬

505
00:42:26,880 --> 00:42:29,600
‫أولاً أنت، ثم ابنتي الصغيرة‬
‫وأنا...‬

506
00:42:30,640 --> 00:42:35,160
‫أحاول التجول لحمايتكما‬
‫ولا يمكنني فعل هذا بعد الآن‬

507
00:42:35,280 --> 00:42:36,920
‫وأنا آسف!‬

508
00:42:37,560 --> 00:42:40,960
‫لا يا عزيزي‬
‫بالطبع لا يمكنك فعل ذلك‬

509
00:42:41,080 --> 00:42:43,160
‫أنت مجرد شخص عادي‬

510
00:42:45,400 --> 00:42:47,080
‫كان من السيىء كفاية...‬

511
00:42:48,200 --> 00:42:50,600
‫أنّي لم أكن موجوداً ليلة أخذوك‬
‫والآن هذا...‬

512
00:42:50,720 --> 00:42:54,640
‫كلّ هذا بسببي، أجل‬
‫لقد هربت (أدلين)‬

513
00:42:55,200 --> 00:42:59,160
‫- وكلّ هذا بسببي‬
‫- اسمع، اسمع، هذا غير صحيح‬

514
00:42:59,400 --> 00:43:03,960
‫فهمت؟ وسنستعيدها‬
‫أنا أعلم هذا‬

515
00:43:04,560 --> 00:43:05,880
‫كيف؟‬

516
00:43:06,880 --> 00:43:08,760
‫اسمع يا (آندي)‬
‫أعرف أنّك تحبني‬

517
00:43:09,120 --> 00:43:12,640
‫لأسباب كثيرة وأعرف أنّ كوني‬
‫من ديانة (ويكا)...‬

518
00:43:12,880 --> 00:43:15,120
‫ليس على رأس القائمة ولكن...‬

519
00:43:15,640 --> 00:43:18,320
‫أتؤمن بأنّي إنسانة ذات حدس؟‬

520
00:43:19,720 --> 00:43:22,640
‫- أجل‬
‫- إذن، استمع إليّ أيّها الشريف‬

521
00:43:23,760 --> 00:43:27,000
‫سيكون لهذه القصة‬
‫نهاية سعيدة لنا، حسناً؟‬

522
00:43:27,840 --> 00:43:29,480
‫أنا أعرف هذا‬

523
00:43:29,800 --> 00:43:31,920
‫أعدك بهذا‬

524
00:43:50,640 --> 00:43:54,320
‫أتمازحني؟ جدي!‬

525
00:43:59,400 --> 00:44:00,880
‫ماذا هناك؟‬

526
00:44:03,520 --> 00:44:08,000
‫علينا إعادة تحويل ذاكرة‬
‫الطبيعة هنا‬

527
00:44:08,160 --> 00:44:11,040
‫هل لي بالسؤال، وما الهدف؟‬

528
00:44:11,280 --> 00:44:15,120
‫(بيل) في المنزل فكيف ستساعده‬
‫إعادة تحويل ذاكرة الطبيعة؟‬

529
00:44:15,440 --> 00:44:18,920
‫إنّ التاريخ يعلمنا دروساً عظيمة‬
‫لذا، علينا النظر فيه‬

530
00:44:19,080 --> 00:44:20,640
‫من أجل إيجاد الإجابات‬

531
00:44:22,160 --> 00:44:23,480
‫أعطيني يديك‬

532
00:44:36,040 --> 00:44:38,400
‫ستنجو يا (ويليام)‬

533
00:44:42,720 --> 00:44:45,400
‫سيد (كومبتن)‬
‫أرجوك أن تدخل‬

534
00:44:47,640 --> 00:44:52,120
‫- مبارك سيد (كومبتن)!‬
‫- كم هي صغيرة ولطيفة!‬

535
00:44:52,240 --> 00:44:53,880
‫إنّها مثالية!‬

536
00:44:55,360 --> 00:44:58,520
‫- رائع...‬
‫- ما الرائع؟‬

537
00:45:00,080 --> 00:45:02,320
‫ألا تعتقدين أنّ ذلك مذهل؟‬

538
00:45:02,560 --> 00:45:08,880
‫أعتقد ذلك‬
‫لقد أنجبت زوجة (بيل)‬

539
00:45:09,040 --> 00:45:11,600
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

540
00:45:12,920 --> 00:45:15,200
‫ألم أوضح نفسي من قبل؟‬

541
00:45:16,560 --> 00:45:22,080
‫ظننت أنّي أوضحت نفسي تماماً‬
‫بقولي إنّي أبحث عن معجزة‬

542
00:45:22,320 --> 00:45:25,360
‫- كانت تلك معجزة‬
‫- يولد الأطفال طوال الوقت‬

543
00:45:25,520 --> 00:45:27,960
‫هذا لا يجعل الأمر أقل إعجازاً‬

544
00:45:28,480 --> 00:45:31,160
‫هناك سحر في الأمور العادية‬
‫يا (سوكي)‬

545
00:45:31,320 --> 00:45:33,720
‫هناك سحر في الأشياء‬
‫التي يمكننا رؤيتها‬

546
00:45:33,840 --> 00:45:37,000
‫إنّ الولادة معجزة‬
‫والحب معجزة‬

547
00:45:37,680 --> 00:45:40,240
‫الموت معجزة‬

548
00:45:41,080 --> 00:45:48,080
‫المغفرة معجزة وخاصة إن تعلمت‬
‫أن تغفري لنفسك‬

549
00:45:53,200 --> 00:46:00,200
‫هل أحضرتني إلى منزل (بيل)‬
‫كي تخدعني؟‬

550
00:46:00,520 --> 00:46:04,880
‫لا يا يتيمتي العزيزة‬
‫بل أحضرتك إلى هنا...‬

551
00:46:05,000 --> 00:46:08,320
‫لأنّي أردت أن أعطيك‬
‫بعض النصائح‬

552
00:46:08,440 --> 00:46:12,000
‫هناك أشياء يمكننا إصلاحها بالسحر‬

553
00:46:13,600 --> 00:46:18,160
‫لكنّ صديقك مصاص الدماء‬
‫ليس أحدها‬

554
00:46:18,400 --> 00:46:20,320
‫أنا آسف‬

555
00:46:27,240 --> 00:46:29,360
‫شكراً لك على درس الحياة هذا‬

556
00:46:31,840 --> 00:46:34,400
‫أيمكنك الذهاب الآن من فضلك؟‬

557
00:47:09,240 --> 00:47:10,840
‫أمي!‬

558
00:47:26,680 --> 00:47:28,360
‫(آرلين)!‬

559
00:47:39,280 --> 00:47:41,520
‫- هل أحلم؟‬
‫- لا!‬

560
00:47:42,080 --> 00:47:44,440
‫- كيف وجدت...‬
‫- لقد شعرت بألمك‬

561
00:48:03,440 --> 00:48:05,760
‫أتيت حالما غربت الشمس‬

562
00:48:08,080 --> 00:48:09,800
‫بحسب ما وصفت (سوكي) الأمر‬

563
00:48:10,440 --> 00:48:13,800
‫ظننت أنّ بإمكان مصاصي الدماء‬
‫الشعور بك خلال الخطر فقط؟‬

564
00:48:16,200 --> 00:48:21,360
‫(آرلين)، الألم الذي تشعرين به‬
‫إنّه خطر بالفعل‬

565
00:48:22,720 --> 00:48:27,080
‫هل عمرك ٥١٥ عاماً بالفعل؟‬

566
00:48:28,760 --> 00:48:31,880
‫أجل، أنا كذلك‬

567
00:48:41,920 --> 00:48:45,800
‫(كيث)، لا!‬

568
00:48:46,400 --> 00:48:52,440
‫عليك أن تعلم...‬
‫بأنّي مصابة بوباء الكبد (في)‬

569
00:48:53,200 --> 00:48:58,480
‫وأعرف أنّكم يا مصاصي الدماء‬
‫جنسيون للغاية وكلّ هذا لكن...‬

570
00:48:59,640 --> 00:49:02,200
‫لا يمكننا ممارسة الجنس‬

571
00:49:04,000 --> 00:49:06,960
‫لنرقص فحسب إذاً‬

572
00:49:24,440 --> 00:49:27,680
‫"حانة ومطعم شواء (بيليفلور)"‬

573
00:49:40,760 --> 00:49:43,640
‫- (فيوليت)‬
‫- مرحباً أيّها العاشقان‬

574
00:49:44,040 --> 00:49:47,480
‫- كيف كان نومك؟‬
‫- لقد نمت بعمق كالأطفال‬

575
00:49:49,080 --> 00:49:52,760
‫أتمنى ألاّ تمانعي الأمر‬
‫لكننا لم نرغب باستخدام ألعابك‬

576
00:49:52,960 --> 00:49:56,440
‫لا بأس بهذا‬
‫لأنّنا سنستخدمها الآن‬

577
00:50:03,280 --> 00:50:04,960
‫تبّاً!‬

578
00:50:07,280 --> 00:50:08,800
‫(جيسيكا)!‬

579
00:50:10,920 --> 00:50:14,840
‫(بام)، (بام)‬

580
00:50:15,200 --> 00:50:17,720
‫لقد استغرقنا في النوم‬

581
00:50:23,400 --> 00:50:29,200
‫- اللعنة!‬
‫- لم يفعل!‬

582
00:50:35,640 --> 00:50:37,800
‫أنذهب لجني بعض النقود؟‬

583
00:50:58,480 --> 00:51:03,200
‫لن أتركك‬
‫سأبقى معك حتى النهاية، حسناً؟‬

584
00:51:04,520 --> 00:51:06,160
‫حسناً‬

585
00:51:13,760 --> 00:51:18,320
‫أنا لا أصدر الأحكام، استمع‬
‫عليك بالحكم، عليك الحكم بهذا‬

586
00:51:18,440 --> 00:51:20,960
‫أنت وحدك ساعدني‬
‫عليك أن تشعرني بأنّي هنا‬

587
00:51:21,080 --> 00:51:24,240
‫لقد ملأت قلبي بهذا الطريق‬
‫وضوءه، ضوء الحب‬

588
00:51:24,400 --> 00:51:28,040
‫ضوء الرب، أرجوك‬
‫لقد عشت حياة مستقيمة‬

589
00:51:28,160 --> 00:51:31,600
‫لم أكن كثيرة العلاقات‬
‫لذا... أرجوك أن تغادر‬

590
00:51:33,160 --> 00:51:36,720
‫هيّا يا (سارة)‬
‫لا تعامليني كالغبي‬

591
00:51:37,280 --> 00:51:40,320
‫كلانا يعرف أنّك ضاجعت‬
‫(جايسون ستاكهاوس)‬

592
00:51:40,440 --> 00:51:43,160
‫على شرفة الكنيسة‬
‫التي بنيناها معاً‬

593
00:51:43,880 --> 00:51:46,800
‫وأنا لست غبياً أيضاً‬
‫يا (سارة)‬

594
00:51:46,960 --> 00:51:49,560
‫لقد كذبت عليّ‬
‫لقد ضللتني‬

595
00:51:49,920 --> 00:51:55,200
‫- لقد فقدت رأسي بسببك‬
‫- هذا مضحك، وهو أيضاً‬

596
00:51:56,680 --> 00:51:58,880
‫- يا إلهي!‬
‫- هيّا يا (سارة)‬

597
00:51:59,120 --> 00:52:03,360
‫لقد ضاجعته أيضاً، أليس كذلك؟‬
‫أصبح العدد ٤‬

598
00:52:03,920 --> 00:52:05,640
‫لم أنت هنا؟‬

599
00:52:07,120 --> 00:52:11,080
‫أنا هنا لأنّك ستموتين الليلة‬
‫يا (سارة)‬

600
00:52:11,520 --> 00:52:16,960
‫أنا هنا لأمنحك خياراً‬
‫بين النعيم والجحيم‬

601
00:52:17,560 --> 00:52:20,200
‫فما زال هناك وقت لإنقاذ روحك‬

602
00:52:20,840 --> 00:52:25,640
‫ليس هناك فردوس يا (نومي)‬
‫هناك الحاضر فقط‬

603
00:52:26,240 --> 00:52:30,400
‫- والعدم أيضاً‬
‫- العدم! ما هو العدم؟‬

604
00:52:30,520 --> 00:52:31,840
‫لا أعرف ما هو العدم؟‬

605
00:52:32,200 --> 00:52:35,040
‫ولهذا، فإنّ اختيار المسيحية أفضل‬

606
00:52:35,800 --> 00:52:37,480
‫إذا اخترتها...‬

607
00:52:37,680 --> 00:52:41,280
‫فسيكون لقاؤك مع إلهنا في السماء...‬

608
00:52:41,600 --> 00:52:44,520
‫عن طريق الروح القدس...‬
‫سيكون بانتظارك‬

609
00:52:45,360 --> 00:52:49,400
‫اتبعي الطريق يا (نومي)‬
‫موتي بوذية العقيدة‬

610
00:52:50,200 --> 00:52:52,520
‫تبّاً للطريق يا (سارة)!‬
‫موتي مسيحية‬

611
00:52:52,640 --> 00:52:54,680
‫- بوذية‬
‫- مسيحية‬

612
00:52:54,960 --> 00:52:57,120
‫لا أختار أيّ منهما‬
‫بل أختار نفسي‬

613
00:52:57,320 --> 00:53:00,880
‫أنا العلاج، أنا المُخلصة‬
‫أختار نفسي‬

614
00:53:02,360 --> 00:53:07,560
‫هذا اختيار سيىء يا (سارة)‬
‫لم تكوني يوماً صامدة وحدك‬

615
00:53:10,640 --> 00:53:12,240
‫ما كان هذا؟‬

616
00:53:14,000 --> 00:53:17,240
‫ماذا؟ أتريدينني أن أوضح الأمر لك؟‬

617
00:53:17,720 --> 00:53:19,680
‫ذلك هو الموت قادم إليك‬

618
00:54:44,000 --> 00:54:47,000
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

619
00:54:47,760 --> 00:54:51,920
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

620
00:54:52,040 --> 00:54:56,080
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

621
00:54:56,200 --> 00:55:00,240
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

622
00:55:00,360 --> 00:55:04,400
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة‬
‫التي نسير فيها معاً"‬

623
00:55:04,520 --> 00:55:07,000
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

624
00:55:07,120 --> 00:55:08,560
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا أعرف"‬

625
00:55:08,680 --> 00:55:12,640
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة‬
‫التي نسير فيها معاً"‬

626
00:55:12,760 --> 00:55:15,240
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

627
00:55:15,360 --> 00:55:16,680
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا أعرف"‬

628
00:55:16,800 --> 00:55:18,880
‫- "قد تكون هذه..."‬
‫- "قد تكون هذه..."‬

629
00:55:19,000 --> 00:55:20,880
‫"المرة الأخيرة"‬

630
00:55:21,040 --> 00:55:23,000
‫- "قد تكون هذه..."‬
‫- "قد تكون هذه..."‬

631
00:55:23,120 --> 00:55:25,080
‫"المرة الأخيرة"‬

632
00:55:25,200 --> 00:55:27,200
‫- "قد تكون هذه..."‬
‫- "قد تكون هذه..."‬

633
00:55:27,320 --> 00:55:29,280
‫"المرة الأخيرة"‬

634
00:55:29,400 --> 00:55:31,840
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

635
00:55:31,960 --> 00:55:33,280
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا أعرف"‬

636
00:55:33,400 --> 00:55:37,560
‫"قد تكون هذه المرة الأخيرة‬
‫التي نغني فيها معاً"‬

637
00:55:37,680 --> 00:55:40,120
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

638
00:55:40,240 --> 00:55:41,640
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا أعرف"‬

639
00:55:41,760 --> 00:55:44,160
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬
‫- "قد تكون هذه المرة الأخيرة"‬

640
00:55:44,280 --> 00:55:45,760
‫- "لا أعرف"‬
‫- "لا أعرف"‬
