﻿1
00:00:08,280 --> 00:00:11,120
‫ماذا تعني بقولك إنّك لا تريدها؟‬

2
00:00:11,400 --> 00:00:13,680
‫- (جيسيكا)‬
‫- لماذا يا (بيل)؟‬

3
00:00:14,240 --> 00:00:18,440
‫- إنّك لا تعلم حقاً، صحيح؟‬
‫- لا أعلم كيف أشرح موقفي‬

4
00:00:19,160 --> 00:00:23,400
‫- سوى بأن أقول إنّني تقبلت مصيري‬
‫- وذلك جيد لو كنت مضطراً‬

5
00:00:23,520 --> 00:00:26,960
‫لكنّك لست كذلك‬
‫كلّ ما عليك فعله هو شرب دماء هذه الساقطة‬

6
00:00:27,080 --> 00:00:28,400
‫وينتهي كل هذا‬

7
00:00:29,960 --> 00:00:34,160
‫رغم تقديري لقصة درامية مثيرة‬
‫عصابة الـ(ياكوزا) في الأعلى‬

8
00:00:34,280 --> 00:00:38,360
‫هل علي تذكيركم بخفض أصواتكم؟‬

9
00:00:38,480 --> 00:00:44,240
‫مهما كان هذا ومهما كان ما تفعله‬
‫لا يحق لك الاختباء خلف كلمة "المصير"‬

10
00:00:44,800 --> 00:00:46,600
‫العلاج أمامك‬

11
00:00:47,160 --> 00:00:49,600
‫انظر إليها، إنّها مصيرك‬

12
00:00:49,760 --> 00:00:51,680
‫إنّها قدرك‬

13
00:00:52,800 --> 00:00:54,560
‫إن لم تشرب دمها‬

14
00:00:55,160 --> 00:00:57,000
‫فأنت تتخذ خياراً يا (بيل)‬

15
00:00:57,520 --> 00:01:01,400
‫خيار لن تضطر إلى تحمل عواقبه‬
‫بل نحن سنفعل‬

16
00:01:01,520 --> 00:01:03,200
‫أنا و(جيسيكا)‬

17
00:01:05,200 --> 00:01:06,520
‫أنت محقة‬

18
00:01:07,360 --> 00:01:10,440
‫- حمداً للرب!‬
‫- إنّني أقوم بالاختيار‬

19
00:01:13,120 --> 00:01:16,000
‫أختار الموت الخالص‬

20
00:01:19,320 --> 00:01:20,840
‫تباً لك يا (بيل)!‬

21
00:01:21,000 --> 00:01:22,320
‫(جيسيكا)!‬

22
00:01:27,640 --> 00:01:30,960
‫لا تنظر إلي هكذا، أنا أوافقها الرأي‬

23
00:01:31,280 --> 00:01:32,960
‫أريد معرفة السبب‬

24
00:01:33,280 --> 00:01:34,600
‫لا أستطيع‬

25
00:01:37,280 --> 00:01:38,760
‫حاول‬

26
00:01:40,280 --> 00:01:41,760
‫ليس هناك كلمات‬

27
00:01:46,880 --> 00:01:48,200
‫يجدر بك أن تغادر‬

28
00:01:49,640 --> 00:01:52,560
‫ولا تتفوه بكلمة لأحد بشأن (سارة)‬

29
00:01:52,680 --> 00:01:54,000
‫أتفهم الأمر‬

30
00:02:00,760 --> 00:02:02,080
‫(بيل)‬

31
00:02:04,200 --> 00:02:06,560
‫- أريد منك أن تحررني‬
‫- (جيسيكا)؟‬

32
00:02:06,680 --> 00:02:08,000
‫نفذ الأمر‬

33
00:02:19,960 --> 00:02:21,280
‫(جيسيكا هابي)‬

34
00:02:23,040 --> 00:02:24,680
‫تعلمين مثلي تماماً‬

35
00:02:26,520 --> 00:02:28,760
‫أنّني لم أرد قط جعلك مصاصة دماء‬

36
00:02:29,680 --> 00:02:34,400
‫كان تحويلك عقاباً‬
‫لأنّك قتلت فرداً منا‬

37
00:02:38,200 --> 00:02:43,520
‫أنا فخور جداً بمصاصة الدماء‬
‫التي أصبحت عليها‬

38
00:02:44,480 --> 00:02:47,720
‫وأعلم أنّك ستصمدين وتبرزين لوحدك‬

39
00:02:48,960 --> 00:02:52,480
‫وبالروعة نفسها عندما أرحل‬

40
00:02:55,760 --> 00:02:58,960
‫"أفض روابط الدم بيننا"‬

41
00:03:00,360 --> 00:03:03,400
‫"وسيطرتي عليك بصفتك تلميذتي"‬

42
00:03:06,200 --> 00:03:08,320
‫"بصفتي صانعك يا (جيسيكا)"‬

43
00:03:10,000 --> 00:03:11,320
‫"أحررك"‬

44
00:03:32,520 --> 00:03:35,520
‫إن بكيت على سترتي‬
‫فستدفعين ثمنها يا عزيزتي‬

45
00:03:37,520 --> 00:03:38,840
‫آسف يا (سوكي)‬

46
00:03:50,000 --> 00:03:53,920
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

47
00:03:56,960 --> 00:04:01,960
‫"وامتلأ كل ظل بالشك"‬

48
00:04:04,440 --> 00:04:06,680
‫"لا أعلم مَن تظن نفسك"‬

49
00:04:06,800 --> 00:04:09,840
‫"ولكن، قبل انتهاء الليل"‬

50
00:04:11,920 --> 00:04:14,800
‫"أريد أن أقوم بأفعال سيئة معك"‬

51
00:04:18,080 --> 00:04:22,200
‫"أنا من النوع الذي يجلس في الغرفة"‬

52
00:04:25,200 --> 00:04:29,120
‫"قلبي مريض وعيني يملؤهما الحزن"‬

53
00:04:32,520 --> 00:04:34,800
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي"‬

54
00:04:34,920 --> 00:04:38,240
‫"لكنّني أعلم أنّ هذا صحيح"‬

55
00:04:40,040 --> 00:04:43,080
‫"أريد ارتكاب أفعال سيئة معك"‬

56
00:05:00,720 --> 00:05:04,960
‫"أريد ارتكاب أفعال سيئة معك"‬

57
00:05:24,800 --> 00:05:27,080
‫المكان آمن، يمكنك الخروج‬

58
00:05:27,240 --> 00:05:28,560
‫شكراً‬

59
00:05:38,960 --> 00:05:41,440
‫- أين ذهبت يا (سام)؟‬
‫- (سوكي)‬

60
00:05:45,760 --> 00:05:47,080
‫"(سوكي)"‬

61
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
‫أتريدين أن أنتظر في الخارج؟‬

62
00:05:58,000 --> 00:06:00,240
‫في الحقيقة، لا أريد أن أبقى لوحدي‬

63
00:06:07,560 --> 00:06:09,080
‫"عزيزتي (سوكي)"‬

64
00:06:09,360 --> 00:06:13,320
‫"إن كنت تقرئين هذه الرسالة‬
‫فعلى الأرجح أنّك اكتشفت رحيلي"‬

65
00:06:13,880 --> 00:06:17,400
‫"أدرك أنّك لم تنس ثورة غضب (نيكول)‬
‫التي حدثت تلك الليلة"‬

66
00:06:17,600 --> 00:06:21,680
‫"الحقيقة يا (سوكي) أنّني لست متأكداً‬
‫إن كانت محقة أم مخطئة بشأن بلدتنا"‬

67
00:06:21,800 --> 00:06:23,560
‫- شكراً يا عزيزتي‬
‫- على الرحب والسعة‬

68
00:06:23,680 --> 00:06:26,040
‫- الجنين يتحرك بحماس‬
‫- نعم‬

69
00:06:26,160 --> 00:06:30,120
‫"تقول إنّنا مجانين جميعاً‬
‫أعتقد أنّنا قد نكون مرنين"‬

70
00:06:30,240 --> 00:06:33,960
‫"في كلا الحالتين‬
‫هناك أمران أنا متأكد منهما"‬

71
00:06:34,080 --> 00:06:36,680
‫"الأول هو أنّني أحب (نيكول) كثيراً"‬

72
00:06:36,800 --> 00:06:38,440
‫مهلاً، مستحيل‬

73
00:06:38,560 --> 00:06:40,360
‫- سأتولى الأمر‬
‫- لا تحمليه‬

74
00:06:40,480 --> 00:06:42,640
‫- كدت أنجح بحمله‬
‫- نعم، كدت تفعلين‬

75
00:06:42,760 --> 00:06:44,480
‫- يا إلهي!‬
‫- ما زلت قوية‬

76
00:06:44,600 --> 00:06:47,800
‫أعلم أنّك قوية، ولكن، يجب أن تسترخي‬
‫لمَ لا تذهبين وتجلسين؟‬

77
00:06:47,920 --> 00:06:51,720
‫"والثاني أنّني أرفض‬
‫أن تفوتني رؤية ابني يكبر"‬

78
00:06:52,000 --> 00:06:55,480
‫"وأرى أنّنا نعيش حياتين على الأرض‬
‫يا (سوكي)"‬

79
00:06:56,160 --> 00:06:58,520
‫"الحياة الأولى لأجلنا"‬

80
00:06:59,000 --> 00:07:00,680
‫"والحياة الثانية لأطفالنا"‬

81
00:07:01,160 --> 00:07:04,320
‫"ويجب أن نعلمهم ما نعلمه وما تعلمناه"‬

82
00:07:04,600 --> 00:07:07,120
‫"لا تسيئي فهمي يا (سوكي)‬
‫هذا وداع"‬

83
00:07:07,640 --> 00:07:12,440
‫"وكلما كبرت في العمر‬
‫أدركت أنّ العالم ليس كبيراً كما ظننت"‬

84
00:07:13,120 --> 00:07:17,000
‫"وأنا ذاهب إلى (شيكاغو)‬
‫وليست بعيدة عن هنا"‬

85
00:07:17,480 --> 00:07:20,960
‫"سيسرني و(نيكول) استقبالك‬
‫بعد ولادة الطفل"‬

86
00:07:21,400 --> 00:07:23,160
‫"فكري في الأمر، اتفقنا؟"‬

87
00:07:23,720 --> 00:07:26,000
‫شكراً لأنّك تفعل هذا يا عزيزي‬

88
00:07:27,280 --> 00:07:32,960
‫- أعلم عمّ تتخلى‬
‫- سأحصل على أكثر ممّا أفقده بكثير‬

89
00:07:34,840 --> 00:07:36,160
‫حسناً‬

90
00:07:37,960 --> 00:07:41,920
‫"أريد أن تعلمي‬
‫بعد كل ما خضناه يا (سوكي)"‬

91
00:07:42,120 --> 00:07:43,600
‫"أنّني أحبك"‬

92
00:07:44,480 --> 00:07:45,800
‫"أراك لاحقاً"‬

93
00:07:54,440 --> 00:07:56,200
‫(آرلين)، مرحباً‬

94
00:07:56,360 --> 00:07:58,200
‫(سوكي)! هل تلك أنت؟‬

95
00:07:58,320 --> 00:08:00,440
‫نعم، لم أرد مفاجأتك‬

96
00:08:00,560 --> 00:08:02,880
‫- أحضرت معي (جيسيكا)‬
‫- مرحى‬

97
00:08:05,040 --> 00:08:06,720
‫لن يكون هذا غريباً على الإطلاق‬

98
00:08:07,760 --> 00:08:09,640
‫- مرحباً يا ذات الشعر الأحمر‬
‫- مرحباً‬

99
00:08:09,760 --> 00:08:11,920
‫ماذا يحدث هنا؟‬

100
00:08:12,160 --> 00:08:14,000
‫- هل رأيت (فيونا دريمز)؟‬
‫- لا‬

101
00:08:14,120 --> 00:08:17,600
‫- قلها يا (بيغ جون)‬
‫- "إن بنيتها فسيأتون"‬

102
00:08:17,720 --> 00:08:19,480
‫نعم، سيفعلون‬

103
00:08:19,720 --> 00:08:23,320
‫- لم أفهم‬
‫- أرى أنّ الوضع مزر حالياً‬

104
00:08:23,440 --> 00:08:27,240
‫ولكنّه لن يتحسن أبداً‬
‫ما لم نفتح المحل‬

105
00:08:27,360 --> 00:08:31,520
‫لذلك، قررت أن نأتي للعمل جميعاً‬
‫ابتداءً من الليلة‬

106
00:08:31,640 --> 00:08:34,640
‫ثمّ ننتظر حتى يبدأ الزبائن بالعودة‬

107
00:08:34,760 --> 00:08:38,360
‫ولكن، في الوقت الحالي‬
‫سيكون الاحتفال خاص بنا فقط‬

108
00:08:38,480 --> 00:08:39,920
‫نعم‬

109
00:08:40,720 --> 00:08:45,200
‫- إذن، أيمكنني أن أحضر لك شراباً؟‬
‫- لا، شكراً، ليس الآن‬

110
00:08:48,200 --> 00:08:51,720
‫- هل أنت بخير يا (سوكي)؟‬
‫- لقد رحل (سام)‬

111
00:08:52,360 --> 00:08:54,560
‫- ماذا؟‬
‫- لقد رحل‬

112
00:08:55,200 --> 00:08:56,960
‫أيمكنني التحدث إليك لحظة؟‬

113
00:09:09,080 --> 00:09:10,400
‫ماذا يحدث؟‬

114
00:09:11,680 --> 00:09:14,280
‫ترك رسالة لكل منا‬

115
00:09:14,600 --> 00:09:16,040
‫وجدتهما في مقطورته‬

116
00:09:16,560 --> 00:09:18,640
‫- حسناً‬
‫- كانت رسالتي مؤثرة جداً‬

117
00:09:18,760 --> 00:09:22,840
‫ففكرت في أنّك قد لا ترغب في قراءتها‬
‫أمام مجموعة أشخاص‬

118
00:09:23,000 --> 00:09:27,640
‫نعم، على الأرجح أنّ هذا ملائم أكثر‬
‫نظراً للظروف، شكراً لك‬

119
00:09:27,760 --> 00:09:30,760
‫- أتود البقاء لوحدك؟‬
‫- لا يا عزيزتي، يمكنك البقاء‬

120
00:09:39,760 --> 00:09:41,080
‫أهناك خطب ما؟‬

121
00:09:41,360 --> 00:09:43,880
‫"عزيزي الشريف (بيلفلر)، أنا مستقيل"‬

122
00:09:44,000 --> 00:09:45,840
‫"تحياتي الصادقة، (سام ميرلوت)"‬

123
00:09:46,560 --> 00:09:48,000
‫- أذلك كل شيء؟‬
‫- ذلك كل شيء‬

124
00:09:48,120 --> 00:09:52,720
‫- إذن، مسألة إغلاق الباب‬
‫- لم تكن ضرورية مطلقاً‬

125
00:09:54,200 --> 00:09:56,600
‫المشكلة أن هناك الكثير...‬

126
00:09:56,720 --> 00:10:00,080
‫لكن يا (آرلين)‬
‫أهو من الستانلس ستيل...‬

127
00:10:01,560 --> 00:10:06,640
‫مرحباً يا (جيس)، اسمعيني‬
‫آسف بشأن ما آلت إليه الأمور‬

128
00:10:11,120 --> 00:10:13,640
‫لا أعلم الكثير عنك‬

129
00:10:15,680 --> 00:10:17,080
‫عمّ تتحدثين؟‬

130
00:10:18,840 --> 00:10:20,920
‫تلك الليلة في منزل (سوكي)‬

131
00:10:21,360 --> 00:10:22,680
‫بعد مغادرتك‬

132
00:10:24,080 --> 00:10:27,200
‫قال (لافايت) لي أمراً منطقياً جداً‬

133
00:10:27,880 --> 00:10:32,200
‫قال إنّه علم عنك أموراً أجلها‬

134
00:10:33,360 --> 00:10:36,680
‫قال إنّني لا أعلمها‬
‫لأنّني لم أهتم بما يكفي لأسألك عنها‬

135
00:10:38,840 --> 00:10:40,160
‫أنا آسفة‬

136
00:10:41,560 --> 00:10:43,240
‫لأنّني لم أسألك قط‬

137
00:10:44,600 --> 00:10:45,920
‫لا بأس‬

138
00:10:49,000 --> 00:10:50,840
‫هل أنتما سعيدان معاً؟‬

139
00:10:51,800 --> 00:10:55,000
‫نعم، أعتقد أنّنا سنكون كذلك‬

140
00:10:57,080 --> 00:10:58,800
‫إذن، فأنا سعيدة لأجلكما‬

141
00:11:01,800 --> 00:11:03,120
‫شكراً لك‬

142
00:11:04,640 --> 00:11:06,560
‫هلاّ تسدي لي صنيعاً‬

143
00:11:06,680 --> 00:11:08,240
‫نعم، أي شيء تريدينه‬

144
00:11:08,800 --> 00:11:11,720
‫احرص على أن تعود (سوكي)‬
‫إلى منزلها بأمان‬

145
00:11:11,880 --> 00:11:13,200
‫بالطبع‬

146
00:11:14,080 --> 00:11:15,480
‫أين تذهبين؟‬

147
00:11:16,440 --> 00:11:17,760
‫(جيس)؟‬

148
00:11:35,520 --> 00:11:39,960
‫أنا فخورة حقاً بك لأنّك كنت بطلاً‬
‫لكنّني أعتقد أنّ عليك التحدث إلي‬

149
00:11:40,080 --> 00:11:43,480
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن ماذا؟ بشأن الأمس يا (هويت)‬

150
00:11:44,120 --> 00:11:46,160
‫بشأن عدم رغبتك في الإنجاب‬

151
00:11:46,320 --> 00:11:49,800
‫أنت مدين لي بشرح للأمر‬
‫ألا تعتقد أنّني أستحق ذلك؟‬

152
00:11:50,400 --> 00:11:51,960
‫أحبّك يا (بريجيت)‬

153
00:11:52,160 --> 00:11:53,880
‫لو أردت إنجاب أطفال‬

154
00:11:54,960 --> 00:11:58,240
‫فأريد إنجابهم معك‬

155
00:11:58,640 --> 00:12:00,360
‫لكنّني لا أعلم إن كنت أريدهم الآن‬

156
00:12:01,680 --> 00:12:03,560
‫ذلك كل شيء‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

157
00:12:12,080 --> 00:12:14,200
‫مَن كانت ذات الشعر الأحمر تلك أمس؟‬

158
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
‫أية حمراء شعر؟‬

159
00:12:17,520 --> 00:12:21,560
‫مصاصة الدماء، التي لمعت عيناها‬
‫بعد أن أنقذت حياتها‬

160
00:12:21,720 --> 00:12:24,920
‫ذات الطابع الجنوبي والرموش الطويلة جداً‬

161
00:12:25,520 --> 00:12:27,960
‫(بريجيت)، لم أرها سابقاً‬
‫قبل ليلة أمس‬

162
00:12:28,080 --> 00:12:30,560
‫لم أرَ مصاصة دماء ذات شعر أحمر سابقاً‬

163
00:12:30,680 --> 00:12:33,240
‫- لكنّك تعرفها الآن، صحيح؟‬
‫- تباً!‬

164
00:12:33,360 --> 00:12:36,920
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكننا التحدث من دون أن تعنفيني؟‬

165
00:12:37,080 --> 00:12:42,960
‫أين كنت اليوم؟ بينما بقيت أوضب المنزل‬
‫حتى لا تواجه العبء العاطفي لكل ذلك‬

166
00:12:43,080 --> 00:12:44,400
‫أين كنت؟‬

167
00:12:44,760 --> 00:12:48,080
‫- كنت مع الضابط (ستاكهاوس)‬
‫- كنت برفقة (جيسون)‬

168
00:12:48,680 --> 00:12:50,000
‫طوال اليوم؟‬

169
00:12:50,200 --> 00:12:53,080
‫ألم تذهب إلى أي مكان آخر؟‬
‫ألم تفعل شيئاً آخر؟‬

170
00:12:54,280 --> 00:12:55,600
‫حسناً‬

171
00:12:58,360 --> 00:12:59,760
‫حسناً، رأيتها‬

172
00:12:59,880 --> 00:13:01,800
‫- تباً يا (هويت)!‬
‫- لا يا (بريجيت)‬

173
00:13:01,920 --> 00:13:05,720
‫اسمعيني يا عزيزتي، لم أرها سابقاً قط‬
‫لا فكرة لدي مَن تكون، تلك الحقيقة‬

174
00:13:05,840 --> 00:13:12,440
‫لا أعلم، كنت جالساً مع (جيسون)‬
‫في (ميرلوت) أو (بيلفور) كما يدعونه الآن‬

175
00:13:12,560 --> 00:13:14,320
‫وأخبرني بأنّ صانعها يموت‬
‫من التهاب الكبد الوبائي‬

176
00:13:14,440 --> 00:13:16,920
‫حسناً، أنت لا تعرفها لكنّك تعرف صانعها‬

177
00:13:17,040 --> 00:13:20,280
‫نعم، إنّه أول مصاص دماء قابلته في حياتي‬

178
00:13:20,400 --> 00:13:24,400
‫ولطالما أحسن معاملتي‬
‫وكانت حياته مثيرة، إنّه يحتضر‬

179
00:13:24,560 --> 00:13:25,880
‫أردت مساعدته‬

180
00:13:26,240 --> 00:13:30,280
‫فذهبت إلى العيادة وتبرعت بدمي‬
‫وأخذته إليه ليشربه، تلك هي الحقيقة‬

181
00:13:30,400 --> 00:13:33,600
‫- وذلك كل شيء‬
‫- أتقسم بأنّك لا تكذب علي يا (هويت)؟‬

182
00:13:33,720 --> 00:13:35,760
‫أقسم بأنّني لا أكذب عليك‬

183
00:13:39,760 --> 00:13:42,120
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

184
00:13:42,440 --> 00:13:43,880
‫لا، ليس صحيحاً‬

185
00:13:44,200 --> 00:13:45,640
‫أعرفك جيداً‬

186
00:13:46,720 --> 00:13:48,880
‫لكنّني لا أعرف تاريخك هنا‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

187
00:13:49,000 --> 00:13:50,320
‫عزيزتي‬

188
00:13:50,880 --> 00:13:52,200
‫لا بأس‬

189
00:13:53,840 --> 00:13:56,640
‫سأعد لنا عشاءً وسننسى كل ذلك‬

190
00:13:56,920 --> 00:13:58,240
‫(هويت)؟‬

191
00:14:00,800 --> 00:14:04,480
‫(هويت)، أيمكنك أن تفتح الباب، رجاءً؟‬
‫أحتاج إلى التحدث إليك حقاً‬

192
00:14:04,680 --> 00:14:06,920
‫- مَن تلك؟‬
‫- لا أعلم يا عزيزتي‬

193
00:14:13,840 --> 00:14:15,160
‫ماذا تريدين؟‬

194
00:14:15,280 --> 00:14:18,920
‫- أنا آسفة حقاً يا (هويت)‬
‫- يا إلهي! ما الأمر يا (جيس)؟‬

195
00:14:20,200 --> 00:14:24,120
‫- إذن، فأنت تعرفها‬
‫- أعلم أنّه لا يجدر بي المجيئ‬

196
00:14:24,240 --> 00:14:27,280
‫ولكن، أيمكنني الدخول؟ أرجوك‬

197
00:14:27,400 --> 00:14:29,520
‫لا، لا يمكنك الدخول‬
‫أنت كاذب لعين يا (هويت)!‬

198
00:14:29,640 --> 00:14:31,040
‫إنّه لا يكذب‬

199
00:14:32,360 --> 00:14:35,720
‫لم يكذب، أعرفه ولكنّه لا يعرفني‬

200
00:14:35,840 --> 00:14:38,160
‫- ليس ذلك ممكناً‬
‫- بل ممكن‬

201
00:14:38,440 --> 00:14:39,760
‫صدقيني‬

202
00:14:40,760 --> 00:14:44,400
‫ذلك ما جئت إلى هنا لأجله‬
‫جئت لأخبره، لأخبرك‬

203
00:14:45,760 --> 00:14:47,080
‫لتخبريني بماذا؟‬

204
00:14:47,240 --> 00:14:48,560
‫بشأننا‬

205
00:14:50,360 --> 00:14:54,880
‫(هويت)، لقد كنا قديماً معاً‬

206
00:14:56,520 --> 00:14:58,960
‫- ماذا؟‬
‫- كنا نعيش معاً‬

207
00:15:00,400 --> 00:15:02,160
‫وكنا سعيدَين جداً‬

208
00:15:04,240 --> 00:15:06,560
‫ثمّ أفسدت أنا كل شيء‬

209
00:15:06,680 --> 00:15:08,040
‫يجب أن تغادري‬

210
00:15:08,200 --> 00:15:10,280
‫- انتظري لحظة‬
‫- لا، لن أنتظر لحظة‬

211
00:15:10,960 --> 00:15:14,080
‫أنا مشوشة جداً الآن‬
‫ولا أعلم ماذا يحدث‬

212
00:15:14,200 --> 00:15:17,640
‫ولكنّني أعلم أنّني لا أريد الاستماع إليها‬

213
00:15:18,280 --> 00:15:19,600
‫لا أستطيع‬

214
00:15:19,960 --> 00:15:23,520
‫إن أردت الاستماع إليها فلك الحرية‬
‫ولكن، افعل ذلك في الخارج‬

215
00:15:24,440 --> 00:15:28,080
‫واخرج متأكداً بأنّك إن تركتني الآن‬
‫فعلاقتنا منتهية‬

216
00:15:29,280 --> 00:15:30,600
‫هل تفهم ذلك؟‬

217
00:15:41,840 --> 00:15:43,160
‫آسف يا (بريجيت)‬

218
00:15:55,920 --> 00:15:57,240
‫(جيسي)!‬

219
00:15:58,520 --> 00:16:00,360
‫أتودين إخباري بما يحدث؟‬

220
00:16:03,520 --> 00:16:05,760
‫حررني (بيل) الليلة‬

221
00:16:07,240 --> 00:16:09,920
‫يا إلهي! أنا آسف‬

222
00:16:10,080 --> 00:16:11,400
‫لماذا؟‬

223
00:16:11,920 --> 00:16:13,960
‫هنالك علاج‬

224
00:16:15,360 --> 00:16:16,960
‫لكنّه رفض شربه‬

225
00:16:18,480 --> 00:16:21,280
‫- أنا مشوش‬
‫- وأنا كذلك‬

226
00:16:22,880 --> 00:16:25,120
‫لأنّه كان أمامه‬

227
00:16:26,120 --> 00:16:30,360
‫كان الخلاص أمامه‬
‫ورفض أخذه‬

228
00:16:32,240 --> 00:16:34,400
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم‬

229
00:16:34,960 --> 00:16:38,480
‫ولا أعتقد أنّه يعلم‬
‫ولكنّني قد أتفهم الأمر‬

230
00:16:39,480 --> 00:16:44,920
‫أتفهم تقبّل شخص لمصيره إن كان مضطراً‬
‫أمّا إن لم يكن كذلك‬

231
00:16:45,520 --> 00:16:47,560
‫ذلك ما لا أفهمه‬

232
00:16:49,560 --> 00:16:51,800
‫وظننت أنّني قد أفهمه‬

233
00:16:53,320 --> 00:16:55,680
‫ظننت أنّك ستفهمني‬

234
00:16:58,840 --> 00:17:01,480
‫كنت أوّل رجل أحببته بحق‬

235
00:17:04,000 --> 00:17:07,040
‫آسفة حقاً لأنّني أفسدت علاقتك بحبيبتك‬

236
00:17:07,160 --> 00:17:11,960
‫أعني، تبدو لطيفة جداً‬
‫ولكنّني علمت أنّك هنا‬

237
00:17:13,040 --> 00:17:17,680
‫ولم أفكر في أن أكون مع غيرك‬
‫في ليلة كهذه‬

238
00:17:20,640 --> 00:17:23,120
‫وذلك أكثر تصرف أناني شهدته في حياتي‬

239
00:17:23,360 --> 00:17:25,200
‫ربّما يكون كذلك‬

240
00:17:27,760 --> 00:17:31,560
‫ولكن، مهما كان السبب‬
‫فهل له أية أهمية الآن؟‬

241
00:17:35,600 --> 00:17:38,640
‫أريد منك أن تحاولي التنفس بعمق‬

242
00:17:42,440 --> 00:17:45,640
‫وفور أن تهدئي‬
‫أريد منك إخباري بقصتنا‬

243
00:17:52,000 --> 00:17:53,720
‫حسناً، حسناً‬

244
00:18:16,680 --> 00:18:18,000
‫(ستاكهاوس)‬

245
00:18:18,520 --> 00:18:19,880
‫مرحباً‬

246
00:18:20,160 --> 00:18:24,680
‫آسفة جداً لإزعاجك، ولكنّك الشخص الوحيد‬
‫الذي أعرفه في هذه البلدة‬

247
00:18:24,800 --> 00:18:26,480
‫"أتستطيع أن تأتي وتأخذني؟"‬

248
00:18:26,600 --> 00:18:28,680
‫بالطبع، ولكن، مَن أنت؟‬

249
00:18:29,040 --> 00:18:31,080
‫أنا (بريجيت)‬

250
00:18:31,640 --> 00:18:33,520
‫أأنت (بريجيت) حبيبة (هويت)؟‬

251
00:18:34,240 --> 00:18:37,720
‫- لم أعد كذلك‬
‫- تباً! ماذا حدث؟‬

252
00:18:37,880 --> 00:18:40,360
‫جاءت مصاصة الدماء ذات الشعر الأحمر‬

253
00:18:40,480 --> 00:18:42,800
‫- مهلاً، (جيسيكا)؟‬
‫- نعم‬

254
00:18:42,960 --> 00:18:46,480
‫ثمّ بدأت تتحدث‬
‫عن علاقتها القديمة بـ(هويت)‬

255
00:18:46,640 --> 00:18:49,920
‫ولا أعلم، أصبح الوضع سيئاً‬

256
00:18:50,280 --> 00:18:54,720
‫حسناً، استعدي يا (بريجيت)‬
‫لأنّ الوضع سيزيد سوءاً عندما أصل‬

257
00:18:55,240 --> 00:18:56,640
‫أنا في طريقي إليك‬

258
00:19:00,400 --> 00:19:03,440
‫- ماذا سنأكل؟‬
‫- المحار والأرز المتبل‬

259
00:19:03,760 --> 00:19:06,160
‫- لا أحبّ الأرز بالتوابل‬
‫- اصمت، بل تحبه‬

260
00:19:06,280 --> 00:19:09,200
‫(بيغ جون)، لمَ لا تجلس وتأكل؟‬
‫(لافايت) يتولى شؤون المطبخ‬

261
00:19:09,320 --> 00:19:11,160
‫- يسرني ذلك يا مديرتي‬
‫- حسناً‬

262
00:19:11,280 --> 00:19:16,240
‫- أنت مديرة لطيفة‬
‫- يعلم (بيغ جون) ما يفعله‬

263
00:19:17,120 --> 00:19:19,160
‫"ألن تجلسي معنا يا (سوكي)؟"‬

264
00:19:19,720 --> 00:19:21,840
‫"لا أعتقد ذلك يا عزيزتي"‬

265
00:19:22,560 --> 00:19:24,000
‫عزيزتي‬

266
00:19:24,280 --> 00:19:25,800
‫هل هي بخير؟‬

267
00:19:28,320 --> 00:19:29,640
‫سأعود فوراً‬

268
00:19:33,240 --> 00:19:35,760
‫(سوكي)، ألست جائعة؟‬

269
00:19:37,000 --> 00:19:39,720
‫أتريدين أن أطلب لك طبقاً لتأخذيه معك؟‬

270
00:19:43,960 --> 00:19:45,760
‫أأنت و(كيث) معاً؟‬

271
00:19:46,480 --> 00:19:48,600
‫نعم، أفترض ذلك‬

272
00:19:49,880 --> 00:19:56,080
‫أعني، إنّنا نتقدم ببطء في علاقتنا‬
‫لأنّنا لا نستطيع أن نتضاجع لأنّ ذلك سيقتله‬

273
00:19:56,440 --> 00:19:58,840
‫نعم، إنّه يعجبني‬

274
00:19:59,080 --> 00:20:02,200
‫مَن كان يظن أنّ (آرلين)‬
‫ستحب مصاص دماء؟‬

275
00:20:02,320 --> 00:20:05,120
‫ليس عليك إخباري بغرابة الوضع‬

276
00:20:06,360 --> 00:20:09,760
‫- ألديك نصيحة لأجلي؟‬
‫- لا تريدين نصيحة مني‬

277
00:20:10,080 --> 00:20:12,560
‫ليس فيما يتعلق بمواعدة مصاصي الدماء‬

278
00:20:16,520 --> 00:20:18,680
‫- (بيل) يحتضر‬
‫- ماذا؟‬

279
00:20:18,800 --> 00:20:21,360
‫نقلت له المرض، التهاب الكبد الوبائي‬

280
00:20:21,680 --> 00:20:25,080
‫عزيزتي، لم أعلم أنّك مصابة به‬

281
00:20:25,680 --> 00:20:27,120
‫وأنا كذلك‬

282
00:20:27,760 --> 00:20:31,640
‫فغذيته قبل أن نذهب إلى (فانتيجيا)‬
‫تلك الليلة‬

283
00:20:31,760 --> 00:20:33,840
‫وهل أصيب بالمرض بسرعة هكذا؟‬

284
00:20:33,960 --> 00:20:38,720
‫بسبب حقيقتي وبسبب دمي‬

285
00:20:40,640 --> 00:20:42,280
‫إنّه يذوي بسرعة‬

286
00:20:43,240 --> 00:20:44,760
‫تباً!‬

287
00:20:45,400 --> 00:20:48,240
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

288
00:20:48,840 --> 00:20:50,400
‫مواصلة التقدم‬

289
00:20:51,440 --> 00:20:55,520
‫بدأت مجدداً مرات كثيرة جداً‬
‫فكيف فعلت ذلك؟‬

290
00:20:55,920 --> 00:21:01,920
‫حسناً، رؤيتك لزوجك السابق في الحلم‬
‫ليخبرك بمواصلة حياتك ستساعدك‬

291
00:21:02,200 --> 00:21:04,640
‫ولكن، من دون ذلك‬

292
00:21:05,280 --> 00:21:09,600
‫أوّل ما عليك فعله‬
‫هو الاقتناع برغبتك في الأمر‬

293
00:21:10,640 --> 00:21:15,840
‫أبعدت نفسي عن (ألسيد)‬
‫لأنّني لم أنس (بيل) بحق، أليس كذلك؟‬

294
00:21:16,840 --> 00:21:19,040
‫أعتقد ذلك يا عزيزتي‬

295
00:21:19,200 --> 00:21:23,480
‫لم أكن منصفة في حقه‬
‫لا أريد فعل ذلك بأحد آخر مجدداً‬

296
00:21:23,640 --> 00:21:27,200
‫إذن، فهناك ما ينبؤني بأنّك لن تفعلي‬

297
00:21:28,160 --> 00:21:29,480
‫أحبّك‬

298
00:21:30,880 --> 00:21:32,520
‫أحبّك أيضاً‬

299
00:21:33,880 --> 00:21:37,360
‫- والآن، رافقيني، فلنحضر لك طعاماً‬
‫- لا أحبّ الأرز بالتوابل أيضاً‬

300
00:21:37,480 --> 00:21:42,600
‫حسناً، ضعي القليل في طبقك وكلي ما حوله‬
‫حسناً، حان وقت الأكل‬

301
00:21:42,720 --> 00:21:45,080
‫(لافايت)، حان وقت الأكل‬

302
00:21:45,200 --> 00:21:47,040
‫- تعال إلى هنا‬
‫- تعال إلى هنا‬

303
00:21:47,160 --> 00:21:49,160
‫أنا قادم يا عزيزتي‬

304
00:22:07,880 --> 00:22:09,320
‫(إريك)؟‬

305
00:22:10,600 --> 00:22:11,920
‫ادخل‬

306
00:22:13,720 --> 00:22:17,040
‫عندما وجدتني (بام) في (فرنسا)‬
‫شعرت بما تشعر به الآن‬

307
00:22:17,440 --> 00:22:20,800
‫منهك ومستعد للموت‬

308
00:22:21,840 --> 00:22:24,120
‫أردت أن أموت‬

309
00:22:25,000 --> 00:22:28,520
‫- لا يدمر هذا المرض الجسد فحسب‬
‫- ليس المرض السبب يا (إيريك)‬

310
00:22:28,640 --> 00:22:33,040
‫لا أحد يتكلم عن الأمر‬
‫لكنّه يدمر النفسية‬

311
00:22:33,160 --> 00:22:36,040
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬
‫- جئت لأجل (سوكي)‬

312
00:22:36,920 --> 00:22:40,920
‫- ما تفعله بها غير معقول‬
‫- إنّني أفعل هذا لأجل (سوكي)‬

313
00:22:41,560 --> 00:22:45,360
‫- كلّ ما أفعله أفعله لأجلها‬
‫- إذن، حاول أن تسمعها‬

314
00:22:45,480 --> 00:22:48,600
‫- لأنّ هذا ليس ما تريده‬
‫- إنّه ما تحتاج إليه‬

315
00:22:49,400 --> 00:22:52,640
‫- إنّها تحبك‬
‫- ستتعلم أن تحب غيري‬

316
00:22:54,440 --> 00:22:56,440
‫ولكن، ليس وأنا على قيد الحياة‬

317
00:22:57,600 --> 00:22:59,520
‫تخطى كبرياءك يا (بيل)‬

318
00:22:59,760 --> 00:23:04,360
‫لو لم تكن جنية‬
‫لما انجذبت إلينا‬

319
00:23:05,240 --> 00:23:07,320
‫ولما انجذبنا إليها‬

320
00:23:08,200 --> 00:23:10,200
‫يجب أن تعترف في النهاية‬

321
00:23:11,520 --> 00:23:14,280
‫إنّ نورها هو ما يجرفنا نحوها‬

322
00:23:14,400 --> 00:23:16,880
‫كما تنجرف هي إلى ظلمتنا‬

323
00:23:19,560 --> 00:23:23,920
‫أوصلت في مرضك إلى مرحلة أحلام الحمّى؟‬

324
00:23:24,680 --> 00:23:26,160
‫انتابتني بضعة أحلام‬

325
00:23:27,600 --> 00:23:30,360
‫قبل أن أذهب إلى (فانتيجيا) الليلة‬

326
00:23:30,800 --> 00:23:34,640
‫حلمت أنّ (سوكي) كانت تهز طفلاً لينام‬

327
00:23:35,000 --> 00:23:37,040
‫أفترض أنّه طفلنا‬

328
00:23:37,280 --> 00:23:41,160
‫كانت تغني تهويدة‬
‫وتضع الطفل في المهد‬

329
00:23:41,840 --> 00:23:46,200
‫وجئت من خلفها‬
‫ليس للمشاركة وإنّما لأشهد ما يحدث‬

330
00:23:47,640 --> 00:23:51,320
‫ونظرت من فوق كتفها فرأيت طفلنا أخيراً‬

331
00:23:52,560 --> 00:23:54,560
‫وكان عبارة عن فراغ‬

332
00:23:55,840 --> 00:23:57,720
‫فراغاً أسود‬

333
00:23:58,640 --> 00:24:01,160
‫كانت (سوكي) قد أنجبت الموت‬

334
00:24:02,120 --> 00:24:03,440
‫تباً!‬

335
00:24:04,080 --> 00:24:06,640
‫تلك هي حقيقتنا يا (إريك)‬

336
00:24:07,000 --> 00:24:08,960
‫ذلك كل ما يمكننا أن نقدمه لها‬

337
00:24:09,560 --> 00:24:12,280
‫كذبت عليها وهددتها‬

338
00:24:12,400 --> 00:24:14,240
‫وكدت أغتصبها‬

339
00:24:14,600 --> 00:24:17,760
‫ولكنّها تعود إلي دائماً‬

340
00:24:18,720 --> 00:24:20,160
‫ترفض أن تدعني‬

341
00:24:21,640 --> 00:24:23,320
‫أريد أن أحررها‬

342
00:24:29,800 --> 00:24:31,320
‫هلاّ تتحدث إليها لأجلي‬

343
00:24:31,760 --> 00:24:33,080
‫ماذا؟‬

344
00:24:33,400 --> 00:24:36,280
‫اسألها إن كنت أستطيع زيارتها الليلة‬

345
00:24:37,280 --> 00:24:40,200
‫يجب أن تتفهم قراري هذا‬

346
00:24:40,480 --> 00:24:42,200
‫تستحق معرفة السبب‬

347
00:24:42,920 --> 00:24:45,920
‫لكنّني لن أستطيع أن أشرحه لها‬
‫إن لم تمنحني الفرصة‬

348
00:24:47,560 --> 00:24:48,880
‫أرجوك‬

349
00:24:49,760 --> 00:24:52,120
‫عمري تعدى ألف عام يا (بيل)‬

350
00:24:52,280 --> 00:24:57,040
‫لو أردت تقديم استشارة نفسية للمتزوجين‬
‫فألا تعتقد أنّني كنت سأفهم ذلك؟‬

351
00:24:57,200 --> 00:25:00,440
‫ستكون آخر خدمة أطلبها منك يا (نورثمان)‬

352
00:25:00,880 --> 00:25:02,560
‫يجب أن تعدني‬

353
00:25:06,880 --> 00:25:08,240
‫سأتحدث إليها‬

354
00:25:10,120 --> 00:25:11,440
‫سأرافقك إلى الباب‬

355
00:25:12,400 --> 00:25:13,720
‫لا‬

356
00:25:14,120 --> 00:25:15,560
‫وفر طاقتك‬

357
00:25:30,920 --> 00:25:32,600
‫وجب علي إخبارك‬

358
00:25:33,120 --> 00:25:34,440
‫انتظري لحظة‬

359
00:25:35,720 --> 00:25:37,040
‫سحقاً!‬

360
00:25:37,400 --> 00:25:39,120
‫- (جيسون)! ماذا تفعل؟‬
‫- تباً له!‬

361
00:25:39,240 --> 00:25:42,880
‫اتصلت بي (بريجيت)‬
‫اسمع، أعلم أنّ (جيسيكا) أخبرتك‬

362
00:25:43,120 --> 00:25:44,440
‫(هويت)!‬

363
00:25:48,400 --> 00:25:49,720
‫(جيسون)‬

364
00:25:50,560 --> 00:25:51,880
‫مرحباً‬

365
00:25:52,240 --> 00:25:54,000
‫(جيسون)، استيقظ‬

366
00:25:55,960 --> 00:25:57,280
‫أتسمعني؟‬

367
00:26:00,240 --> 00:26:02,120
‫- آسفة‬
‫- مهلاً‬

368
00:26:03,600 --> 00:26:04,920
‫تباً!‬

369
00:26:05,040 --> 00:26:07,960
‫لا يفترض أن أدع أحداً يقود‬
‫سيارة دورية الشرطة‬

370
00:26:09,040 --> 00:26:10,360
‫أين نذهب؟‬

371
00:26:10,680 --> 00:26:12,400
‫يجب أن نصطحبك إلى المستشفى‬

372
00:26:12,520 --> 00:26:14,720
‫مستحيل أنّك لم تصب بارتجاج‬
‫بعد ارتطامك بالأرض بتلك القوة‬

373
00:26:14,840 --> 00:26:18,040
‫انتظري لحظة، أصبت بارتجاجات كثيرة‬
‫كم طال فقداني للوعي؟‬

374
00:26:18,160 --> 00:26:19,760
‫خمس دقائق تقريباً‬

375
00:26:21,240 --> 00:26:26,080
‫ليس ذلك خطراً، كما أنّهم‬
‫لا يعملون ليلاً في المستشفى حالياً‬

376
00:26:28,520 --> 00:26:30,120
‫فلنذهب إلى منزلي‬

377
00:26:31,160 --> 00:26:33,080
‫أمتأكد من أنّني لن أزعجك؟‬

378
00:26:33,480 --> 00:26:34,800
‫لا، بالطبع‬

379
00:26:42,920 --> 00:26:44,440
‫اسمعي يا (بريجيت)‬

380
00:26:45,080 --> 00:26:48,880
‫هناك أمر يجب أن أخبرك به‬
‫قبل أن نذهب إلى منزلي‬

381
00:26:50,120 --> 00:26:51,440
‫حسناً‬

382
00:26:53,320 --> 00:26:55,520
‫لن نتضاجع الليلة‬

383
00:26:56,160 --> 00:26:59,160
‫حسناً، آمل أن تتفهمي الأمر‬

384
00:27:02,320 --> 00:27:05,360
‫(جيسون)، انفصلت للتّو عن (هويت)‬

385
00:27:07,360 --> 00:27:08,760
‫أنا حزينة‬

386
00:27:11,040 --> 00:27:15,720
‫ماذا يدفعك للاعتقاد‬
‫بأنّني قد أريد مضاجعتك الليلة؟‬

387
00:27:16,560 --> 00:27:19,960
‫ثقي بي يا (بريجيت)‬
‫كان قول ذلك لازماً‬

388
00:28:09,920 --> 00:28:12,120
‫سأعيدك شقراء‬

389
00:28:14,800 --> 00:28:20,000
‫لا، لم يمت أحد، ولكنّ ذلك ما سيحدث‬
‫إن قضيت ليلة أخرى في (لويزيانا)‬

390
00:28:21,160 --> 00:28:23,400
‫لا، أنا آسفة‬

391
00:28:23,520 --> 00:28:26,760
‫أرجوك، لا تحوليني إلى مشرفك‬
‫لم أكن أهددك‬

392
00:28:27,200 --> 00:28:31,800
‫كلّ ما أقوله‬
‫إنّ عودتي إلى (أنكريج) غداً ضرورية‬

393
00:28:32,440 --> 00:28:35,040
‫- أيرفضون القيام بالأمر؟‬
‫- انتظري لحظة‬

394
00:28:35,680 --> 00:28:39,920
‫لا، ستكلفني التذكرة ١٢٠٠ دولاراً‬
‫ما لم يكن السفر بسبب حالة وفاة‬

395
00:28:40,040 --> 00:28:42,480
‫هل المتكلم رجل أم امرأة؟‬

396
00:28:43,280 --> 00:28:45,000
‫امرأة‬

397
00:28:45,320 --> 00:28:46,880
‫سأتولى الأمر‬

398
00:28:50,160 --> 00:28:52,720
‫يريد صديقي التحدث إليك بسرعة‬

399
00:28:57,000 --> 00:29:02,440
‫مرحباً، أنا (جيسون دبليو ستاكهاوس)‬
‫مفوض في قسم شرطة (ريناوت)‬

400
00:29:02,560 --> 00:29:04,160
‫مَن المتكلم؟‬

401
00:29:04,360 --> 00:29:05,760
‫(مارليس)؟‬

402
00:29:05,880 --> 00:29:09,280
‫اسمك جميل يا (مارليس)‬

403
00:29:09,480 --> 00:29:13,880
‫يمكنني أن أقوله طوال اليوم‬
‫(مارليس)، (مارليس)‬

404
00:29:14,360 --> 00:29:20,160
‫على أية حال يا (مارليس)‬
‫لا أعلم إن كنت تدركين أنّ بلدتنا (بونتوم)‬

405
00:29:21,280 --> 00:29:23,840
‫تعرضت إلى هجوم الأسبوع الماضي‬

406
00:29:24,360 --> 00:29:26,680
‫نعم، لم يكن ذلك جيداً‬

407
00:29:26,800 --> 00:29:28,680
‫وصديقتي (بريجيت) هذه‬

408
00:29:28,800 --> 00:29:33,320
‫تعاني من اضطراب ما بعد الصدمة‬

409
00:29:33,480 --> 00:29:38,400
‫بصفتي رجل قانون‬
‫فوظيفتي هي إيصالها إلى مكان آمن‬

410
00:29:38,640 --> 00:29:41,320
‫أتستطيعين مساعدتي في تنفيذ عملي؟‬

411
00:29:42,440 --> 00:29:44,280
‫بالطبع، تستطيعين‬

412
00:29:44,440 --> 00:29:46,840
‫ألست تجلسين أمام كمبيوترك الآن؟‬

413
00:29:48,280 --> 00:29:51,840
‫إذن، كل ما عليك فعله يا (مارليس)‬
‫هو ضغط الزر‬

414
00:29:52,640 --> 00:29:53,960
‫هل تفعلين ذلك؟‬

415
00:29:55,160 --> 00:29:56,920
‫بربّك! انقري الزر‬

416
00:29:57,200 --> 00:29:59,840
‫ستشعرين بالرضى، أعدك بذلك‬

417
00:30:01,240 --> 00:30:02,920
‫أحسنت يا (مارليس)‬

418
00:30:03,600 --> 00:30:04,920
‫سأخبرها بذلك‬

419
00:30:05,800 --> 00:30:08,160
‫نعم، وأنت كذلك يا عزيزتي، وداعاً‬

420
00:30:08,520 --> 00:30:12,520
‫قالت إنّها ترسل إليك التأكيد عبر رسالة‬
‫إلكترونية وتشكرك لاختيارك (دلتا)‬

421
00:30:12,640 --> 00:30:14,320
‫شكراً لك يا (جيسون)‬

422
00:30:14,600 --> 00:30:18,200
‫- نعم، ليست مسألة مهمة‬
‫- إنّها مهمة بالنسبة إلي‬

423
00:30:18,320 --> 00:30:19,880
‫لذلك، شكراً لك‬

424
00:30:20,440 --> 00:30:21,760
‫نعم‬

425
00:30:25,400 --> 00:30:26,720
‫تصبحين على خير‬

426
00:30:27,120 --> 00:30:28,440
‫تصبح على خير‬

427
00:30:44,120 --> 00:30:48,640
‫لن تعود إلى الداخل‬
‫ستنام فحسب‬

428
00:30:50,960 --> 00:30:52,840
‫وأنت كذلك‬

429
00:31:07,720 --> 00:31:10,200
‫ينبغي عليك أن تدعني أعالجك‬

430
00:31:13,200 --> 00:31:15,640
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع‬

431
00:31:16,120 --> 00:31:18,960
‫قلت عندما كنّا في الخارج قبل قليل‬

432
00:31:20,240 --> 00:31:23,600
‫أنّ سبب افتراقنا‬
‫هو أنّك لم تكوني مستعدة‬

433
00:31:24,880 --> 00:31:26,320
‫لم أكن مستعدة‬

434
00:31:27,560 --> 00:31:29,760
‫إذن، إن لم تكوني مستعدة عندئذٍ‬

435
00:31:32,400 --> 00:31:33,800
‫كنت يافعة‬

436
00:31:35,000 --> 00:31:38,040
‫وغير ناضجة‬

437
00:31:39,320 --> 00:31:45,080
‫أعني، كنت فتاة عمرها ١٧ عاماً‬
‫تلقت تعليماً منزلياً‬

438
00:31:45,200 --> 00:31:48,480
‫أصبحت مصاصة دماء فجاًة‬

439
00:31:48,840 --> 00:31:54,480
‫وقبل أن أحظى بفرصة‬
‫لاستكشاف ذلك الجانب المظلم‬

440
00:31:54,600 --> 00:32:00,400
‫أو اكتشاف حقيقتي أو ما أردته‬

441
00:32:02,680 --> 00:32:04,000
‫التقيت بك‬

442
00:32:04,400 --> 00:32:06,280
‫قلت إنّني علمت ماذا أريد‬

443
00:32:07,840 --> 00:32:11,760
‫- نعم‬
‫- وهل استكشفت جانبك المظلم؟‬

444
00:32:13,200 --> 00:32:16,800
‫- فعلت‬
‫- والنتيجة؟‬

445
00:32:18,040 --> 00:32:20,040
‫عندما أرديت (فيوليت)‬

446
00:32:22,800 --> 00:32:25,200
‫أنقذت حياتي مرتين‬

447
00:32:27,240 --> 00:32:30,080
‫لأنّ جلوسي هنا معك الآن‬

448
00:32:31,400 --> 00:32:34,520
‫يجعلني أرى مستقبلاً لنفسي للمرة الأولى‬

449
00:32:34,640 --> 00:32:38,400
‫منذ وقت طويل جداً‬

450
00:32:43,280 --> 00:32:46,680
‫يمكنك شفائي الآن إن أردت ذلك‬

451
00:33:20,720 --> 00:33:22,280
‫تباً!‬

452
00:33:22,600 --> 00:33:25,080
‫يجب أن أزيل كمامتها‬
‫أذلك مقبول؟‬

453
00:33:26,360 --> 00:33:29,400
‫الكمامة، يجب أن أزيلها‬

454
00:33:32,080 --> 00:33:33,440
‫تباً لذلك!‬

455
00:33:40,520 --> 00:33:42,240
‫اسمعي أيّتها الثرثارة‬

456
00:33:42,360 --> 00:33:46,400
‫سأزيل كمامتك لأنّها تعيق وصول‬
‫ورق القصدير إلى أجزاء معينة‬

457
00:33:46,520 --> 00:33:49,640
‫ولكن، أرجوك‬
‫لا تخطئي باعتباره لطفاً‬

458
00:33:49,760 --> 00:33:51,760
‫أو سماحاً لك بالصراخ‬

459
00:33:51,880 --> 00:33:56,520
‫لأنّك إن فعلت ذلك‬
‫فعلى الأرجح أنّ هؤلاء الرجال سيقتلونني‬

460
00:33:56,720 --> 00:34:02,040
‫وإن مت أنا‬
‫فلا أحد يعلم ماذا سيفعلون بك‬

461
00:34:03,080 --> 00:34:05,240
‫هل تفهمينني؟‬

462
00:34:07,560 --> 00:34:08,920
‫فتاة جيدة‬

463
00:34:16,800 --> 00:34:18,240
‫- شكراً لك‬
‫- احني رأسك‬

464
00:34:18,360 --> 00:34:22,920
‫- أيمكنني شرب كأس من الماء؟‬
‫- قلت لك احني رأسك‬

465
00:34:23,320 --> 00:34:27,280
‫- ماذا سيحدث لي؟‬
‫- تذكرينني بـ(ماري)‬

466
00:34:27,640 --> 00:34:29,240
‫(ماري بيثاني)؟‬

467
00:34:29,360 --> 00:34:31,520
‫من دار البغاء الذي كنت أديره‬

468
00:34:31,640 --> 00:34:33,280
‫"دار بغاء"‬

469
00:34:34,240 --> 00:34:37,840
‫نعم، يفهمون معنى "دار بغاء" بالطبع‬

470
00:34:38,640 --> 00:34:42,680
‫لجأت إلي (ماري) عندما كانت أصغر منك عمراً‬
‫ربّما بعمر ١٦ أو ١٧ عاماً‬

471
00:34:42,800 --> 00:34:45,760
‫كانت أجمل بكثير منك‬

472
00:34:45,880 --> 00:34:48,800
‫ولكن، سأخبرك بوجه الشبه‬

473
00:34:49,240 --> 00:34:54,480
‫ظنّت أنّها كانت أفضل من أن تعمل باغية‬
‫لم تفهم أنّها ولدت لتصبح باغية‬

474
00:34:54,600 --> 00:34:57,800
‫وذلك كل ما ستفعله‬

475
00:34:57,920 --> 00:34:59,240
‫والآن‬

476
00:35:00,080 --> 00:35:01,880
‫ألا يبدو ذلك مثل حالتك؟‬

477
00:35:02,240 --> 00:35:05,880
‫- هل ستبيعينني؟‬
‫- سنبيعك بكل تأكيد‬

478
00:35:06,280 --> 00:35:09,040
‫ولكن، سيصبح هناك دم جديد، لماذا؟‬

479
00:35:09,160 --> 00:35:13,320
‫ليس الدم الجديد حلاً دائماً يا (سارة)‬
‫أمّا أنت فالحل الحقيقي‬

480
00:35:13,440 --> 00:35:16,600
‫رشفة واحدة منك‬
‫ويستعيد مصاص الدماء عافيته‬

481
00:35:16,760 --> 00:35:19,440
‫وإن أحسنت التصرف‬

482
00:35:19,720 --> 00:35:24,360
‫فقد تصبحين أغلى باغية في التاريخ‬

483
00:35:35,040 --> 00:35:36,360
‫مرحباً‬

484
00:35:38,080 --> 00:35:39,400
‫مرحباً‬

485
00:35:42,480 --> 00:35:45,880
‫- ألم تنامي؟‬
‫- لا، أشعر بالدوار‬

486
00:35:47,080 --> 00:35:49,520
‫- كما أنّني جائعة‬
‫- حسناً‬

487
00:35:50,040 --> 00:35:54,600
‫كل ما لدي هو الجعة‬
‫وهذه البازيلاء‬

488
00:35:56,600 --> 00:35:58,320
‫ستكون الجعة جيدة‬

489
00:35:58,760 --> 00:36:01,440
‫- أتمانعين إحضار قارورة لي؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

490
00:36:01,720 --> 00:36:03,040
‫ماذا تشاهد؟‬

491
00:36:03,840 --> 00:36:06,000
‫إنّها إعلانات‬

492
00:36:07,080 --> 00:36:13,040
‫يوشك العالم على نهايته و(سندي كروفرد)‬
‫وطبيبها يروجان لمستحضرات العناية بالبشرة‬

493
00:36:13,840 --> 00:36:15,320
‫ذلك غريب‬

494
00:36:16,560 --> 00:36:18,080
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

495
00:36:25,560 --> 00:36:28,800
‫- ماذا لو كان ذلك رجلاً؟‬
‫- ماذا؟‬

496
00:36:29,080 --> 00:36:34,120
‫المكالمة الهاتفية مع شركة الطيران‬
‫ماذا لو كان المتكلم رجلاً؟‬

497
00:36:35,080 --> 00:36:37,320
‫كنت سأحاول رغم ذلك‬

498
00:36:37,560 --> 00:36:41,400
‫ولكنّني أشك في أنّني كنت سأساعدك‬

499
00:36:41,520 --> 00:36:45,080
‫إذن، ما السر؟‬
‫ألديك أسلوب مقنع للنساء؟‬

500
00:36:47,480 --> 00:36:51,640
‫كل الأشخاص مختلفين‬
‫البعض صعب المراس والآخر سلس‬

501
00:36:51,760 --> 00:36:55,000
‫الرياضيات صعبة بالنسبة إلي‬
‫بعكس الفتيات‬

502
00:36:56,120 --> 00:36:59,520
‫إنّ لطافتك وعطفك هما السبب‬

503
00:37:00,120 --> 00:37:02,200
‫لا علاقة لذلك بشكلك‬

504
00:37:02,320 --> 00:37:05,760
‫وإن أقنعت نفسك بذلك‬
‫فأنت تقلل من قيمة نفسك‬

505
00:37:05,920 --> 00:37:08,920
‫(بريجيت)، لو كنت لطيفاً وعطوفاً‬
‫لما حدث أيّ من هذا‬

506
00:37:09,080 --> 00:37:10,560
‫أي من ماذا؟‬

507
00:37:11,360 --> 00:37:15,360
‫- فيمَ أقحمت نفسي هنا؟‬
‫- أمتأكدة من أنّك تريدين الإجابة؟‬

508
00:37:17,200 --> 00:37:18,520
‫نعم‬

509
00:37:20,040 --> 00:37:22,360
‫أنا و(هويت) كنّا أفضل صديقين‬

510
00:37:23,200 --> 00:37:24,520
‫"ترعرعنا معاً"‬

511
00:37:25,120 --> 00:37:29,080
‫"لعبنا كرة القدم معاً في المرحلة‬
‫التمهيدية والأساسية والثانوية"‬

512
00:37:29,200 --> 00:37:33,480
‫فعلنا كل شيء معاً، الأمر المختلف آنذاك‬
‫كان علاقتنا بالفتيات‬

513
00:37:33,960 --> 00:37:35,960
‫عندما كنّا نخرج معاً‬

514
00:37:36,080 --> 00:37:41,080
‫كنت أعود في نهاية السهرة إلى منزلي‬
‫مع فتاة قابلتها للتو أو أعرفها‬

515
00:37:41,200 --> 00:37:43,720
‫أمّا (هويت) فكان يعود إلى منزله لوحده‬

516
00:37:44,600 --> 00:37:47,920
‫إلى أن دخلت (جيسيكا) إلى حانة (ميرلوك)‬
‫إحدى الليالي‬

517
00:37:48,080 --> 00:37:51,280
‫وكما قال (هويت)‬
‫كان حباً من النظرة الأولى‬

518
00:37:55,000 --> 00:37:56,360
‫تباً!‬

519
00:37:57,280 --> 00:37:58,840
‫آسف، سأتوقف الآن‬

520
00:37:59,000 --> 00:38:00,880
‫لا، أرجوك، لا تفعل‬

521
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
‫أرجوك‬

522
00:38:06,440 --> 00:38:08,760
‫كانا مذهلين معاً‬

523
00:38:09,320 --> 00:38:12,760
‫طريقة معاملتهما لبعضهما‬
‫وملاءمتهما لبعضهما‬

524
00:38:12,880 --> 00:38:14,960
‫وقمت بإفساد كل شيء‬

525
00:38:15,760 --> 00:38:19,680
‫والأسوأ أنّني حاولت تبرير الموقف‬
‫كأنّني لم أكن مذنباً‬

526
00:38:19,800 --> 00:38:24,280
‫لأنّني شربت دماءها سابقاً‬
‫ولكنّني لم أستطع منع نفسي عن مضاجعتها‬

527
00:38:24,480 --> 00:38:29,040
‫يفعل الناس ذلك طوال الوقت‬
‫لا يضاجعون مَن لا يجب مضاجعته‬

528
00:38:29,640 --> 00:38:31,000
‫ولكنّني لست كذلك‬

529
00:38:31,160 --> 00:38:35,120
‫لم أتحمل الأمر‬
‫فذهبت إلى (هويت) وأخبرته‬

530
00:38:35,760 --> 00:38:38,360
‫"أبرحني ضرباً وتركته يفعل"‬

531
00:38:38,480 --> 00:38:42,040
‫"لأنّه استحق أن يفوز بعد ما فعلته به"‬

532
00:38:42,160 --> 00:38:44,680
‫وبعد أن انتهى من ضربي‬

533
00:38:45,320 --> 00:38:49,720
‫وقف وقال لي‬
‫أمراً لن أنساه أبداً‬

534
00:38:50,840 --> 00:38:55,400
‫قال إنّ علاقته بـ(جيسيكا) حقيقية‬
‫ولن أحصل على مثلها أبداً‬

535
00:38:55,520 --> 00:38:57,960
‫ليس معها أو مع غيرها‬

536
00:38:58,240 --> 00:39:01,760
‫لأنّ هناك ما هو مفقود في داخلي‬

537
00:39:02,600 --> 00:39:04,280
‫لم يكن ذلك منصفاً‬

538
00:39:04,600 --> 00:39:07,720
‫بل كان كذلك حتماً‬
‫أستحق كل ما قاله‬

539
00:39:07,840 --> 00:39:09,480
‫وأستحق أسوأ منه‬

540
00:39:10,200 --> 00:39:13,320
‫على أية حال‬
‫قبل رحيل (هويت) إلى (ألاسكا)‬

541
00:39:13,440 --> 00:39:15,880
‫"طلب من (جيسيكا) محي ذاكرته"‬

542
00:39:16,000 --> 00:39:20,920
‫"قال إنّه لا يريد تذكرها أو تذكري‬
‫ولذلك السبب تتذكره"‬

543
00:39:21,040 --> 00:39:26,040
‫بينما لا يتذكرها، لم يكذب عليك أحد‬
‫ولم تختاري الرجل الخطأ‬

544
00:39:27,000 --> 00:39:31,800
‫لكنّك اخترت رجلاً‬
‫قابل الفتاة التي ستكون قدره‬

545
00:39:32,240 --> 00:39:34,000
‫لكنّه لا يتذكرها فقط‬

546
00:39:36,080 --> 00:39:38,360
‫"لكنّهما كذلك يا (بريجيت)"‬

547
00:39:44,560 --> 00:39:46,920
‫"(هويت) و(جيسيكا) مقدران لبعضهما"‬

548
00:39:58,760 --> 00:40:00,400
‫هيّا! فلنذهب‬

549
00:40:01,520 --> 00:40:04,120
‫- أين نذهب؟‬
‫- للنوم‬

550
00:40:04,280 --> 00:40:06,920
‫- قلت لك يا (بريجيت)...‬
‫- بربّك يا (جيسون)!‬

551
00:40:07,160 --> 00:40:10,080
‫سأعلمك كيف لا تضاجع‬

552
00:40:16,120 --> 00:40:18,160
‫تصبحون على خير جميعاً‬
‫عودوا إلى منازلكم مباشرة‬

553
00:40:18,480 --> 00:40:20,360
‫- تصبحون على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

554
00:40:20,480 --> 00:40:22,560
‫- ليلة لطيفة‬
‫- نعم، كانت كذلك‬

555
00:40:27,320 --> 00:40:28,640
‫(سوكي)‬

556
00:40:30,680 --> 00:40:32,000
‫(إريك)؟‬

557
00:40:33,160 --> 00:40:36,320
‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- لا بأس، يمكنكما الذهاب‬

558
00:40:37,400 --> 00:40:38,920
‫أمتأكدة؟‬

559
00:40:47,840 --> 00:40:50,320
‫- ذهبت إلى منزل (بيل) الليلة‬
‫- أفعلت؟‬

560
00:40:51,280 --> 00:40:54,880
‫- تبدين متفاجئة‬
‫- لم أعلم أنّك مهتم بالأمر‬

561
00:40:55,000 --> 00:40:58,120
‫أهتم لأمر أفراد أقلاء جداً‬

562
00:40:58,640 --> 00:41:01,200
‫مجموعة صغيرة من مصاصي الدماء‬

563
00:41:01,840 --> 00:41:03,160
‫وأنت‬

564
00:41:05,160 --> 00:41:06,600
‫ماذا قال؟‬

565
00:41:07,520 --> 00:41:09,440
‫هل أخبرك بالسبب؟‬

566
00:41:10,280 --> 00:41:12,480
‫هل قال شيئاً؟‬

567
00:41:13,280 --> 00:41:17,600
‫لأنّني أقسم بأنّ التحدث إليه الليلة‬
‫كان عديم الجدوى‬

568
00:41:17,720 --> 00:41:19,280
‫لم يعد كذلك‬

569
00:41:20,240 --> 00:41:23,840
‫يعلم ما يفعله والسبب الذي يدفع لفعله‬

570
00:41:24,600 --> 00:41:26,480
‫ينبغي عليك التحدث إليه‬

571
00:41:26,680 --> 00:41:28,000
‫لا‬

572
00:41:28,920 --> 00:41:31,760
‫- لا؟‬
‫- تباً له إن أراد الموت!‬

573
00:41:31,880 --> 00:41:34,040
‫مَن العنيد الآن؟‬

574
00:41:35,640 --> 00:41:36,960
‫أنا خائفة‬

575
00:41:37,760 --> 00:41:39,680
‫الموت مخيف‬

576
00:41:40,960 --> 00:41:43,640
‫أتهرب منه منذ ألف عام‬

577
00:41:45,120 --> 00:41:47,360
‫كم من الوقت بقي لديه؟‬

578
00:41:48,000 --> 00:41:49,320
‫لا أعلم‬

579
00:41:51,000 --> 00:41:53,200
‫ولكنّه يريد زيارتك الليلة‬

580
00:41:55,280 --> 00:41:58,640
‫- ماذا سيقول؟‬
‫- إنّه يفعل هذا لأجلك‬

581
00:41:59,360 --> 00:42:00,800
‫تلك سخافة‬

582
00:42:02,520 --> 00:42:03,840
‫لا‬

583
00:42:04,840 --> 00:42:07,040
‫ليست كذلك إن سمعت ما لديه‬

584
00:42:12,560 --> 00:42:14,440
‫أيمكنني إيصالك إلى منزلك؟‬

585
00:42:15,040 --> 00:42:16,880
‫ليس لديك سيارة‬

586
00:42:17,960 --> 00:42:19,680
‫أدرك ذلك‬

587
00:42:36,280 --> 00:42:37,600
‫بمَ تشعر؟‬

588
00:42:40,280 --> 00:42:44,240
‫- الشعور غريب‬
‫- أهو جيد؟‬

589
00:42:46,200 --> 00:42:50,560
‫إنّه غريب جداً‬
‫ولكن، نعم‬

590
00:42:50,680 --> 00:42:52,960
‫- نعم‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

591
00:42:58,200 --> 00:43:00,040
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

592
00:43:02,280 --> 00:43:05,760
‫أخبرني أمراً عن نفسك‬
‫لم تخبره لأحد سابقاً‬

593
00:43:07,160 --> 00:43:10,200
‫- أي شيء؟‬
‫- أي شيء يخطر لك‬

594
00:43:16,840 --> 00:43:18,840
‫أسيساعدك تحدثي أولاً؟‬

595
00:43:19,320 --> 00:43:20,640
‫نعم، قد يساعدني‬

596
00:43:23,280 --> 00:43:24,840
‫حسناً‬

597
00:43:26,800 --> 00:43:28,120
‫تذكرت‬

598
00:43:29,240 --> 00:43:33,720
‫- غششت في امتحان ذات مرة‬
‫- لا، أنت مجرمة متلبدة الأحاسيس‬

599
00:43:33,840 --> 00:43:37,400
‫في الحقيقة، سمحت لشخص بالغش من ورقتي‬
‫ولكنّه يبقى غشاً‬

600
00:43:37,520 --> 00:43:40,040
‫سمحت لشخص بالغش منك‬
‫كنت أغش دائماً‬

601
00:43:40,160 --> 00:43:43,400
‫- لا تغظني‬
‫- طلبت مني عدم تخطي هذا الخط‬

602
00:43:43,520 --> 00:43:46,840
‫- ولكنّك لم تقولي شيئاً عن إغاظتك‬
‫- كان الأمر مهماً بالنسبة إلي‬

603
00:43:46,960 --> 00:43:49,360
‫ولم أخبر أحداً به قط‬

604
00:43:50,360 --> 00:43:51,680
‫حان دورك الآن‬

605
00:43:52,480 --> 00:43:53,800
‫نعم‬

606
00:43:54,680 --> 00:43:56,000
‫حسناً‬

607
00:44:06,040 --> 00:44:07,560
‫يعجبني اللون الوردي‬

608
00:44:08,680 --> 00:44:11,200
‫- اللون الوردي؟‬
‫- نعم‬

609
00:44:14,760 --> 00:44:16,760
‫جيد، كان ذلك جيداً‬

610
00:44:19,320 --> 00:44:23,520
‫هل هناك أمر آخر؟‬
‫ربّما مسألة أكثر تعمقاً‬

611
00:44:31,120 --> 00:44:36,080
‫أتتذكرين شجارك مع (هويت) أمس‬
‫بشأن عدم رغبته بالإنجاب؟‬

612
00:44:36,200 --> 00:44:38,800
‫نعم، لن أنسى ذلك قريباً‬

613
00:44:39,720 --> 00:44:43,200
‫أنا أريد أطفالاً يا (بريجيت)‬
‫أعني، أريد الإنجاب حقاً‬

614
00:44:43,400 --> 00:44:44,880
‫ولكن‬

615
00:44:46,680 --> 00:44:48,560
‫ماذا لو أنجبت فتاة؟‬

616
00:44:49,440 --> 00:44:50,840
‫ماذا لو فعلت؟‬

617
00:44:51,640 --> 00:44:54,560
‫ماذا لو قابلت شاباً مثلي؟‬

618
00:44:55,680 --> 00:44:57,200
‫شاباً مثلك؟‬

619
00:44:59,160 --> 00:45:01,080
‫كان (هويت) مخطئاً بشأنك يا (جيسون)‬

620
00:45:01,840 --> 00:45:03,320
‫فيمَ أخطأ؟‬

621
00:45:07,280 --> 00:45:10,280
‫ليس هناك شيء مفقود داخلك‬

622
00:45:10,440 --> 00:45:14,840
‫لديك كل ما يُفترض في الرجل‬

623
00:45:14,960 --> 00:45:19,160
‫أؤكد لك، ابنتك ستكون محظوظة‬
‫إن قابلت شاباً مثلك‬

624
00:45:30,720 --> 00:45:32,360
‫شكراً على التوصيلة‬

625
00:45:33,160 --> 00:45:36,080
‫لم أر (بون توم) من الأعلى سابقاً‬

626
00:45:37,360 --> 00:45:38,880
‫هاتفك يرن‬

627
00:45:39,480 --> 00:45:40,800
‫سيكون ذلك (بيل)‬

628
00:45:50,080 --> 00:45:52,120
‫تستطيع الدخول إن أردت‬

629
00:45:54,800 --> 00:45:56,480
‫تصبحين على خير‬

630
00:46:07,120 --> 00:46:10,080
‫- مرحباً‬
‫- هل تحدثت إلى (إريك)؟‬

631
00:46:10,240 --> 00:46:13,160
‫لقد أوصلني إلى المنزل للتّو‬

632
00:46:13,600 --> 00:46:17,160
‫- أيمكنني زيارتك؟‬
‫- هل من الأفضل أن أحضر إليك؟‬

633
00:46:17,280 --> 00:46:18,720
‫لا، لا‬

634
00:46:19,920 --> 00:46:21,480
‫أنا قادم إليك‬

635
00:46:36,000 --> 00:46:38,200
‫"(كارولين كومبتون)"‬

636
00:46:38,320 --> 00:46:41,200
‫"زوجة وأم محبوبة"‬

637
00:46:45,400 --> 00:46:46,760
‫"(توماس تشارلز كومبتون)"‬

638
00:46:47,200 --> 00:46:49,080
‫"(سارة كومبتون)"‬

639
00:46:57,880 --> 00:47:02,000
‫أكنت ستخبرني بأنّك لست تحتضر‬
‫أم أنّك غير مكترث لي البتة؟‬

640
00:47:02,120 --> 00:47:04,680
‫- (جينجر)!‬
‫- ماذا؟‬

641
00:47:06,600 --> 00:47:12,920
‫قضيت الليلة بطولها أتنقل‬
‫لأعالج مشاكل علاقات الآخرين‬

642
00:47:13,440 --> 00:47:16,880
‫- هل يبدو ذلك من شيمي؟‬
‫- لا، ليس كذلك‬

643
00:47:17,040 --> 00:47:23,240
‫لا، فإن شعرت بالإهمال‬
‫لأنّك لست أول شخص ذهبت إليه عندما شفيت‬

644
00:47:23,920 --> 00:47:25,640
‫فأنا أعتذر‬

645
00:47:29,560 --> 00:47:33,240
‫وأود تعويضك بمضاجعتك‬

646
00:47:35,840 --> 00:47:37,640
‫ألم تسمعينني يا (جينجر)؟‬

647
00:47:38,720 --> 00:47:41,360
‫أنا وأنت سنتضاجع أخيراً‬

648
00:47:45,040 --> 00:47:46,360
‫حقاً؟‬

649
00:47:50,800 --> 00:47:52,880
‫هل سنتضاجع حقاً؟‬

650
00:47:53,040 --> 00:47:55,400
‫فلنفعل هذا يا عزيزتي‬

651
00:47:57,080 --> 00:47:58,640
‫أين تخيلت حدوثه؟‬

652
00:47:59,960 --> 00:48:02,280
‫أين تخيلت أننا نتضاجع؟‬

653
00:48:04,080 --> 00:48:05,960
‫على العرش‬

654
00:48:07,480 --> 00:48:09,360
‫إذن، فليكن على العرش‬

655
00:48:28,400 --> 00:48:30,040
‫ماذا يحدث تالياً؟‬

656
00:48:30,600 --> 00:48:34,880
‫أمتطيك‬

657
00:48:36,600 --> 00:48:38,680
‫إذن، افعلي ذلك يا (جينجر)‬

658
00:48:50,400 --> 00:48:52,400
‫ماذا بشأن إصابتي بالتهاب الكبد؟‬

659
00:48:52,520 --> 00:48:53,840
‫لدي مناعة ضده‬

660
00:49:31,920 --> 00:49:33,240
‫(جينجر)؟‬

661
00:49:39,760 --> 00:49:42,880
‫ذلك رائع جداً‬

662
00:49:43,760 --> 00:49:45,080
‫شكراً لك‬

663
00:49:48,800 --> 00:49:50,520
‫هل ستكونين بخير؟‬

664
00:50:08,240 --> 00:50:09,640
‫تصبحين على خير يا (جينجر)‬

665
00:50:16,280 --> 00:50:17,600
‫(باميلا)‬

666
00:50:24,920 --> 00:50:26,240
‫(بام)!‬

667
00:50:38,160 --> 00:50:39,520
‫(إريك)‬

668
00:50:49,920 --> 00:50:51,560
‫أين كنت الليلة؟‬

669
00:50:52,440 --> 00:50:53,880
‫قابلت بعض الأصدقاء‬

670
00:50:54,920 --> 00:50:58,040
‫أتعني عاشقة مصاص الدماء‬
‫من الليلة الماضية؟ (سوكي ستاكهاوس)؟‬

671
00:50:58,480 --> 00:50:59,800
‫لا‬

672
00:50:59,920 --> 00:51:04,680
‫عار عليك يا سيد (نورثمان)‬
‫أقدم إليك العالم‬

673
00:51:04,800 --> 00:51:09,240
‫وكل ما تقدمه لي مقابل ذلك‬
‫هو الأكاذيب‬

674
00:51:18,120 --> 00:51:21,040
‫أتعلم (سوكي ستاكهاوس) بأمر (سارة)؟‬

675
00:51:23,080 --> 00:51:24,400
‫أتفعل؟‬

676
00:51:25,360 --> 00:51:28,720
‫إن آذيتها فسأغادر‬

677
00:51:29,040 --> 00:51:30,440
‫وأنت بحاجة إلي‬

678
00:51:30,600 --> 00:51:36,760
‫الميزة التي تعتقد أنّها لديك‬
‫منوطة بمقدار صبري عليك‬

679
00:51:37,160 --> 00:51:39,720
‫وصبري بدأ ينفد يا سيد (نورثمان)‬

680
00:51:53,000 --> 00:51:54,560
‫بقي حبل واحد أخير‬

681
00:52:06,440 --> 00:52:07,880
‫تصبحين على خير‬

682
00:52:10,160 --> 00:52:11,480
‫توقفوا‬

683
00:52:24,440 --> 00:52:25,920
‫إنّها تعلم‬

684
00:52:29,480 --> 00:52:30,840
‫أخيراً‬

685
00:52:32,600 --> 00:52:34,080
‫إجابة صادقة‬

686
00:52:41,680 --> 00:52:43,840
‫ما عنوان الآنسة (ستاكهاوس)؟‬

687
00:53:18,200 --> 00:53:21,200
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬
