﻿1
00:00:09,240 --> 00:00:12,640
‫أردتَ التحدث؟ تحدث‬

2
00:00:13,120 --> 00:00:17,080
‫هذه الغرفة‬
‫إنها حيث توددت إليك أول مرة‬

3
00:00:17,760 --> 00:00:19,600
‫حيث قابلت جدتك وأخيك‬

4
00:00:19,720 --> 00:00:24,280
‫إن كنت تحن للذكريات يا (بيل)‬
‫فعلي أن أسأل، ما خطبك؟‬

5
00:00:24,400 --> 00:00:29,040
‫لأنه بالنسبة إلي‬
‫الحنين للذكريات والانتحار لا يختلطان‬

6
00:00:30,760 --> 00:00:34,440
‫أنت تستحقين كل شيء يا (سوكي)‬
‫تستحقين العالم‬

7
00:00:34,560 --> 00:00:38,520
‫ماذا لو كان كل ما أردته الآن‬
‫هو رؤيتك تعيش؟‬

8
00:00:38,640 --> 00:00:40,320
‫عليك أن تنظري إلى مستقبلك‬

9
00:00:41,560 --> 00:00:43,400
‫كيف يبدو وأنا فيه؟‬

10
00:00:43,520 --> 00:00:46,360
‫لا أريد خوض هذا النقاش‬
‫لقد خضنا هذا مسبقاً‬

11
00:00:46,480 --> 00:00:49,600
‫هذا لأنه بالنسبة إلينا‬
‫كل الطرق تقود إلى هذا الطريق‬

12
00:00:49,720 --> 00:00:51,400
‫كم مرة أقسمتِ بالابتعاد عني؟‬

13
00:00:51,520 --> 00:00:54,400
‫كم مرة وعدت نفسك‬
‫ألاّ تقيمي علاقة مع مصاص دماء؟‬

14
00:00:54,520 --> 00:00:56,080
‫ورغم هذا، تكرر الأمر‬

15
00:00:56,200 --> 00:01:00,440
‫أنت تختار الموت‬
‫لأنه ليس لدي احترام لذاتي؟‬

16
00:01:01,040 --> 00:01:03,080
‫- هذا منطقي جداً‬
‫- هذا ليس ما أعنيه‬

17
00:01:03,200 --> 00:01:08,400
‫ماذا تعني إذن؟ لأنني أقسم لك‬
‫أني خائفة أنك ستسقط ميتاً بأية لحظة‬

18
00:01:08,520 --> 00:01:10,960
‫ولن أعرف لماذا تفعل هذا‬

19
00:01:12,280 --> 00:01:16,240
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- هذا المرض يا (سوكي)...‬

20
00:01:17,920 --> 00:01:20,720
‫لقد جعلني أشعر أنني بشري‬
‫أكثر مما شعرت مسبقاً‬

21
00:01:21,120 --> 00:01:22,920
‫حتى عندما كنت بشرياً‬

22
00:01:23,800 --> 00:01:27,240
‫في الطريق إلى هنا الليلة‬
‫توقفت لزيارة قبور عائلتي‬

23
00:01:27,560 --> 00:01:31,040
‫(كارولاين)، (سارة)، (توماس)، وقبري أنا‬

24
00:01:32,840 --> 00:01:36,160
‫قبري هو كذبة، يجب أن أكون معهم‬

25
00:01:36,960 --> 00:01:39,160
‫- إنه حيث أنتمي‬
‫- لا‬

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,600
‫(سوكي)‬

27
00:01:42,080 --> 00:01:47,000
‫نحن نولد ثم ننمو ونتعلم‬
‫وننجب الأطفال و...‬

28
00:01:47,880 --> 00:01:54,360
‫ربما يتسنى لنا لقاء أحفادنا‬
‫لكن... نموت بعدها، وهذه هي الحياة!‬

29
00:01:56,600 --> 00:02:00,360
‫إن بقينا معاً‬
‫فسأحرمك من أفضل الأجزاء من هذا‬

30
00:02:01,360 --> 00:02:04,760
‫هل تفهمين؟ حتى ولو قليلاً؟‬

31
00:02:10,480 --> 00:02:15,280
‫لقد رأيتك حول الأطفال‬
‫رأيت كيف تغمرك السعادة حولهم‬

32
00:02:17,160 --> 00:02:20,680
‫سأكره ألاّ تعرفي ذلك الشعور‬
‫أن تحظي بأطفال لك‬

33
00:02:24,240 --> 00:02:27,360
‫لماذا لا تنفصل عني فقط؟‬

34
00:02:28,640 --> 00:02:31,720
‫إن لم أستطع أنا الابتعاد عنك‬
‫فلماذا لا تبتعد أنت عني؟‬

35
00:02:31,880 --> 00:02:33,240
‫لأنني لا أستطيع‬

36
00:02:35,080 --> 00:02:36,960
‫لأنني أحبك كثيراً‬

37
00:02:41,920 --> 00:02:43,480
‫أريدك أن تساعديني‬

38
00:02:46,120 --> 00:02:47,600
‫أساعدك؟‬

39
00:02:48,480 --> 00:02:50,480
‫ماذا تسميه الجنيات؟‬

40
00:02:51,360 --> 00:02:52,880
‫"أعظم عمل لطيف"‬

41
00:02:55,280 --> 00:02:56,600
‫ماذا؟‬

42
00:03:00,440 --> 00:03:03,760
‫تريدني أن أقتلك؟ هل أنت جاد؟‬

43
00:03:03,880 --> 00:03:07,320
‫استخدمي ضوئك علي‬
‫وستنتهين من مصاصي الدماء للأبد‬

44
00:03:08,720 --> 00:03:13,880
‫إن لم تفعلي فسيكون هناك مصاصي دماء‬
‫كثيرين يحاولون الحصول عليك‬

45
00:03:14,880 --> 00:03:16,760
‫هل تدرك ماذا تطلب مني أن أفعل؟‬

46
00:03:16,880 --> 00:03:20,640
‫(سوكي)، أنت فريدة‬

47
00:03:20,760 --> 00:03:22,440
‫لكن أيضاً أن تصبحي بشرية‬

48
00:03:22,680 --> 00:03:27,920
‫أطلب منك فقط السؤال ذاته‬
‫الذي سألته لنفسك كل يوم منذ لقائنا‬

49
00:03:28,040 --> 00:03:29,760
‫هذا ما أردتِه دائماً‬

50
00:03:30,840 --> 00:03:32,440
‫حياة طبيعية‬

51
00:03:34,840 --> 00:03:40,320
‫أريني الموت الحقيقي... وستحررين كلينا‬

52
00:03:41,760 --> 00:03:43,200
‫- أعتقد أن عليك الذهاب‬
‫- عزيزتي...‬

53
00:03:43,320 --> 00:03:45,480
‫أرجوك، لا تدعني ألغي دعوتك‬

54
00:03:56,560 --> 00:03:58,040
‫هل ستفكرين بهذا على الأقل؟‬

55
00:03:58,160 --> 00:04:01,640
‫صدقني، أنا أفكر في هذا‬

56
00:04:24,720 --> 00:04:28,440
‫"عندما أتيت اختفى الهواء"‬

57
00:04:31,640 --> 00:04:36,440
‫"وكل شخص امتلأ بالشك"‬

58
00:04:39,080 --> 00:04:44,360
‫"لا أعرف من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل أن ينتهي الليل..."‬

59
00:04:46,560 --> 00:04:49,600
‫"أريد فعل أمور سيئة معك"‬

60
00:04:52,720 --> 00:04:56,480
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

61
00:04:59,920 --> 00:05:03,720
‫"قلبه مجروح وعيناه مغمورتان بالدموع"‬

62
00:05:07,160 --> 00:05:13,200
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف التالي..."‬

63
00:05:14,680 --> 00:05:17,720
‫"أريد فعل أمور سيئة معك"‬

64
00:05:35,400 --> 00:05:39,640
‫"أريد فعل أمور سيئة حقاً معك"‬

65
00:05:58,960 --> 00:06:00,680
‫آسفة جداً يا (إيريك)‬

66
00:06:04,160 --> 00:06:05,480
‫(إيريك)؟‬

67
00:06:06,720 --> 00:06:08,560
‫- فكي قيدها‬
‫- ماذا؟‬

68
00:06:08,680 --> 00:06:10,680
‫فكي قيدها يا (باميلا)‬

69
00:06:11,080 --> 00:06:13,800
‫هل تقوم بالارتجال‬
‫أم لديك خطة؟‬

70
00:06:14,040 --> 00:06:15,920
‫- سأطلق سراحها‬
‫- ماذا؟‬

71
00:06:16,040 --> 00:06:17,360
‫حقاً؟‬

72
00:06:18,160 --> 00:06:20,440
‫إن لم تريدي فعل هذا‬
‫فسأفعل هذا بنفسي‬

73
00:06:23,880 --> 00:06:27,760
‫لا تشعري بالإثارة يا عزيزتي، سنلحقك‬

74
00:06:31,040 --> 00:06:33,840
‫في حال نسيت يا (إيريك)‬
‫كل العالم يبحث عنها‬

75
00:06:33,960 --> 00:06:36,320
‫إن كان (غاس) لا يعرف عن النفق‬
‫فلماذا لا نهرب منه معها؟‬

76
00:06:36,440 --> 00:06:42,000
‫لأنه يا (باميلا سوينفورد ديبوفور)‬
‫سنقتل السيد (غاس)‬

77
00:06:42,520 --> 00:06:44,720
‫وسنسرق تركيبة (نيو بلاد) منه‬

78
00:06:44,840 --> 00:06:48,400
‫لقد حاولت الوثوق وحاولت المشاركة‬

79
00:06:48,880 --> 00:06:51,240
‫وهذا لا يناسبني‬

80
00:06:52,560 --> 00:06:57,720
‫- هل أنت معي أم لا؟‬
‫- أنا معك بالتأكيد‬

81
00:06:58,080 --> 00:06:59,640
‫ظنتك قد تكونين‬

82
00:07:03,400 --> 00:07:07,560
‫سأنزع الكمامة عن فمك‬
‫ولن تصدري أي صوت، مفهوم؟‬

83
00:07:10,640 --> 00:07:11,960
‫أحسنت‬

84
00:07:17,680 --> 00:07:22,040
‫(بام) ستعطيك بعض دمها الآن‬
‫افتحي فمك‬

85
00:07:27,480 --> 00:07:31,200
‫مع دمائها بداخلك‬
‫يمكنها دائماً إيجادك‬

86
00:07:31,320 --> 00:07:32,920
‫ما دمت خائفة‬

87
00:07:37,120 --> 00:07:38,520
‫هل أنت خائفة؟‬

88
00:07:40,240 --> 00:07:42,960
‫جيد، ينبغي عليك ذلك‬

89
00:07:43,080 --> 00:07:50,800
‫"لأنه أينما ذهبت وأياً من تتحدثين إليه‬
‫ومهما فعلت، الجميع يريدك ميتة"‬

90
00:07:53,840 --> 00:08:00,080
‫"ما يعني أنه رغم كرهي لك أنا و(بام)‬
‫نحن أفضل صديقين لك"‬

91
00:08:00,720 --> 00:08:04,520
‫"لذا، لا تتحدثي إلى أحد‬
‫وجدي مكاناً آمناً"‬

92
00:08:05,200 --> 00:08:06,960
‫"وانتظريها حتى تجدك"‬

93
00:08:10,600 --> 00:08:12,360
‫- "سيد (غاس)؟"‬
‫- "النجدة!"‬

94
00:08:12,480 --> 00:08:15,080
‫- "هربت (سارة)"‬
‫- "ساعدنا"‬

95
00:08:22,320 --> 00:08:25,000
‫- كيف هربت من هنا؟‬
‫- هناك نفق‬

96
00:08:37,000 --> 00:08:39,880
‫- تركتماها تهرب؟‬
‫- فعلنا بالتأكيد‬

97
00:08:40,000 --> 00:08:41,320
‫اقتلوهما!‬

98
00:08:45,320 --> 00:08:47,560
‫- دعيه يذهب‬
‫- ظننتك ستقتله؟‬

99
00:08:49,800 --> 00:08:51,240
‫البشر بطيئون‬

100
00:09:20,880 --> 00:09:22,680
‫"تعازيّ يا رفاق"‬

101
00:10:11,080 --> 00:10:15,560
‫ها أنت! (سارة نولان) تأكل القمامة‬

102
00:10:16,000 --> 00:10:17,560
‫من كان ليظن هذا؟‬

103
00:10:22,360 --> 00:10:23,880
‫هل تريدين معرفة لماذا أنا هنا؟‬

104
00:10:24,520 --> 00:10:27,400
‫حسناً، سأسأل، لماذا أنت هنا؟‬

105
00:10:27,520 --> 00:10:29,600
‫هنا قام (إيريك) بتحويل (ويلا)‬

106
00:10:30,840 --> 00:10:34,040
‫سؤال، إن لم أعرف هذا‬
‫فكيف تعرفين أنت؟‬

107
00:10:34,160 --> 00:10:36,160
‫كان هذا في كتاب (بيل كومبتن)‬

108
00:10:36,520 --> 00:10:38,840
‫حقاً؟‬
‫لا بد أنني فوّت ذلك الفصل‬

109
00:10:39,120 --> 00:10:43,360
‫بصراحة، تصفحت الكتاب بسرعة‬
‫وأنا أبحث عن الأجزاء المتعلقة بي‬

110
00:10:48,240 --> 00:10:50,360
‫أنا إنسانة فظيعة، أليس كذلك؟‬

111
00:10:51,720 --> 00:10:53,960
‫نعم يا عزيزتي، أنت كذلك‬

112
00:10:56,080 --> 00:10:59,440
‫لهذا أعتقد أنني سأكون...‬

113
00:11:00,080 --> 00:11:04,000
‫مصاصة دماء رائعة، ألا تظنين هذا؟‬

114
00:11:05,520 --> 00:11:08,080
‫- أنت جادة؟‬
‫- بالتأكيد‬

115
00:11:09,320 --> 00:11:10,840
‫هلاّ تحوليني؟‬

116
00:11:12,400 --> 00:11:14,840
‫بالتأكيد لا‬

117
00:11:14,960 --> 00:11:17,000
‫لكنني سأبذل كل جهدي من أجلك‬

118
00:11:17,120 --> 00:11:21,800
‫لقد أمضيت طوال حياتي‬
‫أحاول أن أكون أفضل امرأة وراء الرجل‬

119
00:11:21,920 --> 00:11:24,120
‫وربما المشكلة طوال الوقت...‬

120
00:11:24,240 --> 00:11:28,920
‫هو أنه يفترض أن أكون المرأة وراء المرأة‬

121
00:11:32,640 --> 00:11:34,880
‫ستصبحين مثلية الآن؟‬

122
00:11:36,640 --> 00:11:39,480
‫إن حولتني لمصاصة دماء، نعم‬

123
00:11:40,360 --> 00:11:47,280
‫سأفعل أموراً من أجلك‬
‫أو يمكنك فعل أمور بي‬

124
00:11:48,520 --> 00:11:50,200
‫كما تريدين‬

125
00:11:53,000 --> 00:11:55,320
‫فكرت أنه حيث إن (تارا) ماتت...‬

126
00:11:55,520 --> 00:12:00,360
‫لا تجرؤي على التحدث إلي بشأن (تارا)‬
‫هل تفهمينني؟‬

127
00:12:07,720 --> 00:12:12,520
‫لن أدعك تمارسين الجنس الفموي لي‬
‫ولو مقابل مليار دولار‬

128
00:12:13,400 --> 00:12:19,760
‫وبالنسبة إلى قيامي بالجنس الفموي لك‬
‫ليس هناك نقود كافية في العالم لهذا‬

129
00:12:20,320 --> 00:12:23,480
‫لكن هناك شيء واحد أريده منك‬

130
00:12:24,280 --> 00:12:25,600
‫ماذا؟‬

131
00:12:26,200 --> 00:12:27,680
‫دماؤك‬

132
00:12:30,400 --> 00:12:33,400
‫لم يتم تلقيحي بعد‬

133
00:12:50,000 --> 00:12:51,320
‫(جيسيكا)‬

134
00:13:11,200 --> 00:13:12,760
‫مرحباً يا مصاص الدماء (بيل)‬

135
00:13:12,920 --> 00:13:16,200
‫(هويت فورتنبيري)‬
‫ظننتك انتقلت إلى (ألاسكا)‬

136
00:13:17,720 --> 00:13:20,840
‫نعم، لكني عدت من أجل جنازة أمي‬

137
00:13:21,040 --> 00:13:23,360
‫- أعرف‬
‫- أعتقد أنني سأبقى هنا‬

138
00:13:24,040 --> 00:13:28,040
‫- حسناً، أنا مسرور لسماع هذا‬
‫- نعم‬

139
00:13:28,520 --> 00:13:30,320
‫هل تلقيت كيس الدم الذي تركته لك؟‬

140
00:13:30,440 --> 00:13:33,160
‫لقد وجدت كيس دم‬
‫لكنني لم أعرف أنه منك‬

141
00:13:33,280 --> 00:13:38,560
‫لا أريدك أن تموت يا (بيل)‬
‫هذا ما أتيت لقوله‬

142
00:13:39,960 --> 00:13:42,080
‫- أعرف أنك لا تريدين يا عزيزتي‬
‫- لكن أيضاً...‬

143
00:13:45,920 --> 00:13:48,240
‫أردت أن أقول أني سأكون بخير‬

144
00:13:49,760 --> 00:13:52,720
‫في طريقي إلى هنا‬
‫فكرت في الأمر، و...‬

145
00:13:54,360 --> 00:13:59,160
‫هذا ما أريد سماعه من نفسي...‬
‫لو كنت مكانك‬

146
00:14:02,200 --> 00:14:03,800
‫لذا، هذا ما فكرت به‬

147
00:14:08,040 --> 00:14:14,280
‫لن أفهم أبداً لماذا تفعل هذا‬
‫لكن بطريقة ما سأجد طريقة لقبول هذا‬

148
00:14:16,680 --> 00:14:20,440
‫وسأفعل يا (بيل)، سأكون بخير‬

149
00:14:24,600 --> 00:14:29,120
‫شكراً يا (جيس)‬
‫هذا بالضبط ما أردت سماعه‬

150
00:14:34,480 --> 00:14:37,320
‫- أنت دافىء‬
‫- نعم، أعرف‬

151
00:14:40,800 --> 00:14:43,120
‫- شكراً لإحضارها إلى المنزل‬
‫- نعم يا سيدي‬

152
00:14:43,240 --> 00:14:45,440
‫وإن كان هناك شيء يمكنني فعله لك...‬

153
00:14:48,640 --> 00:14:54,840
‫قرارك بالبقاء... أفترض أن (جيسيكا)‬
‫هي جزء من السبب؟‬

154
00:14:56,920 --> 00:14:58,600
‫إنها كل السبب‬

155
00:15:02,120 --> 00:15:06,640
‫أعتذر مسبقاً لكوني أفترض الأمور مسبقاً‬
‫لكن كرجل يحتضر...‬

156
00:15:07,360 --> 00:15:09,600
‫يمكنني التمتع ببعض الحريات‬

157
00:15:11,800 --> 00:15:16,200
‫هل تعتقد أنك يوماً ما...‬

158
00:15:16,880 --> 00:15:18,640
‫ستطلب يد (جيسيكا) للزواج؟‬

159
00:15:19,120 --> 00:15:23,960
‫(بيل)! يا إلهي يا (هويت)!‬
‫أنا آسفة جداً‬

160
00:15:24,080 --> 00:15:26,320
‫لا، من المبكر جداً إجراء هذا الحديث‬

161
00:15:26,440 --> 00:15:27,760
‫نعم يا سيدي، سأفعل‬

162
00:15:33,280 --> 00:15:34,680
‫ما رأيك يا (جيس)؟‬

163
00:15:35,840 --> 00:15:38,040
‫هل تريدين أن تجعليني رجلاً متزوجاً‬
‫يوماً ما؟‬

164
00:15:39,040 --> 00:15:42,320
‫(هويت)، هل يمكنني الانفراد لحظة‬
‫مع (بيل)؟‬

165
00:15:45,400 --> 00:15:46,720
‫علينا التحدث‬

166
00:15:55,520 --> 00:15:57,800
‫- (جيس)، أنا آسف، لكن...‬
‫- اصمت‬

167
00:15:59,640 --> 00:16:02,800
‫اسمعني، حسناً؟‬

168
00:16:04,640 --> 00:16:09,760
‫أتمنى لو أنني لم أمضي فترة طويلة‬
‫محرجة من طفولتي وأنا أحلم بيوم زفافي‬

169
00:16:09,880 --> 00:16:12,600
‫أتمنى لو أنني لا أهتم بهذا‬
‫لكنني لست كذلك‬

170
00:16:14,200 --> 00:16:18,560
‫قد أكون مصاصة دماء يا (بيل)‬
‫لكنني فتاة أيضاً‬

171
00:16:20,720 --> 00:16:25,600
‫وما حدث في الأسفل‬
‫ليس كما حلمت به‬

172
00:16:27,960 --> 00:16:30,400
‫- (جيس)، إنه يحبك‬
‫- إنه لا يعرفني‬

173
00:16:31,360 --> 00:16:33,520
‫ذكرياته لي بدأت البارحة‬

174
00:16:33,640 --> 00:16:36,440
‫هذا أكثر من كافي‬
‫للوقوع في حب أحدهم‬

175
00:16:37,360 --> 00:16:39,840
‫عندما يكون الحب حقيقياً‬
‫قد يحدث في لحظة‬

176
00:16:48,240 --> 00:16:49,960
‫هل يمكنني أن أشرح نفسي؟‬

177
00:16:52,120 --> 00:16:53,440
‫يمكنك المحاولة‬

178
00:17:03,400 --> 00:17:09,200
‫تم تحويلي لمصاص دماء‬
‫قبل أن تتزوج ابنتي البشرية (سارة)‬

179
00:17:11,360 --> 00:17:15,720
‫لذا فمن البديهي أني لم أحظى بفرصة‬
‫أن أهبها لعريسها‬

180
00:17:17,440 --> 00:17:19,560
‫حتى أنني لم أقابل الرجل الذي تزوجته‬

181
00:17:22,600 --> 00:17:26,760
‫لا أعرف كم بقي لدي من الوقت‬
‫يا (جيس)‬

182
00:17:29,040 --> 00:17:31,000
‫لكنه لن يكون طويلاً جداً‬

183
00:17:32,720 --> 00:17:34,040
‫أعتقد أنني...‬

184
00:17:36,000 --> 00:17:41,480
‫أردت أن أعرف أنك مخطوبة‬
‫قبل أن أترك هذا العالم‬

185
00:17:48,440 --> 00:17:50,160
‫هل يمكنني الحصول على عناق؟‬

186
00:17:51,040 --> 00:17:52,360
‫بالطبع‬

187
00:18:00,880 --> 00:18:02,200
‫(بيل)؟‬

188
00:18:04,880 --> 00:18:11,200
‫هل يمكنك الانتظار هنا‬
‫بينما أتحدث أنا و(هويت)؟‬

189
00:18:13,000 --> 00:18:14,680
‫ماذا ستقولين له؟‬

190
00:18:18,040 --> 00:18:21,680
‫أنه إن أراد حقاً الزواج بي...‬

191
00:18:25,360 --> 00:18:27,320
‫أتساءل إن أمكنه فعل هذا اليوم‬

192
00:18:58,120 --> 00:19:00,520
‫- "(تارا)، انتظري"‬
‫- "لا أستطيع"‬

193
00:19:00,640 --> 00:19:04,000
‫- لماذا لا تسرعي أنت؟‬
‫- لأن الأرض زلقة جداً‬

194
00:19:06,880 --> 00:19:08,760
‫انتظري! أنت سريعة جداً‬

195
00:19:10,680 --> 00:19:14,080
‫إن فعل المطر لشعرك ما يفعله بشعري‬
‫فستكونين سريعة أيضاً‬

196
00:19:23,480 --> 00:19:26,120
‫"يا إلهي! اجلسا"‬

197
00:19:26,640 --> 00:19:31,440
‫كم مرة أخبرتكما أنه عندما تعلقان‬
‫في المطر...‬

198
00:19:31,560 --> 00:19:33,960
‫اتصلا بي وسآتي لأحضركما‬

199
00:19:34,080 --> 00:19:35,880
‫أرجوك يا جدتي، كان هذا ممتعاً‬

200
00:19:36,000 --> 00:19:38,520
‫كما أننا نحصل على شوكولاتة ساخنة هكذا‬

201
00:19:39,720 --> 00:19:42,000
‫تعرفانني جيداً؟‬

202
00:19:44,200 --> 00:19:46,160
‫شكراً يا سيدة (ستاكهاوس)‬

203
00:19:47,080 --> 00:19:49,680
‫- على الرحب والسعة كلاكما‬
‫- شكراً يا جدتي‬

204
00:19:50,600 --> 00:19:53,640
‫سأحضر لكما بعض الثياب‬
‫سأعود بعد قليل‬

205
00:19:58,040 --> 00:20:00,440
‫"أتساءل متى سيعود (جايسن) إلى المنزل"‬

206
00:20:01,000 --> 00:20:03,920
‫"أرجو أن السيدة (ستاكهاوس)‬
‫ستختار ثوباً ظريفاً لي"‬

207
00:20:04,040 --> 00:20:07,840
‫- أنت معجبة بـ(جايسن)؟‬
‫- اخرجي من رأسي يا (سوكي ستاكهاوس)!‬

208
00:20:07,960 --> 00:20:09,880
‫آسفة، لا يمكنني منع نفسي‬

209
00:20:10,000 --> 00:20:13,080
‫- هذا ليس عادلاً‬
‫- قلت إنني آسفة‬

210
00:20:13,840 --> 00:20:16,640
‫- بمن أنت معجبة؟‬
‫- لست معجبة بأحد‬

211
00:20:16,760 --> 00:20:19,920
‫أنت تعرفين سري‬
‫عليك إخباري بسرك‬

212
00:20:20,040 --> 00:20:22,320
‫إن كنت معجبة بأحد فسأفعل‬
‫لكن...‬

213
00:20:23,760 --> 00:20:26,800
‫الفتيان قذرون، لديهم أفكار قذرة‬

214
00:20:26,920 --> 00:20:29,880
‫إذن، لا تريدين الزواج أبداً‬
‫وتأسيس عائلة؟‬

215
00:20:30,000 --> 00:20:32,720
‫بالطبع أريد، لكنني لا أعرف‬
‫كيف سأفعل هذا‬

216
00:20:32,840 --> 00:20:36,120
‫توقفي! لا أريد سماعك تتحدثين هكذا‬

217
00:20:36,240 --> 00:20:38,480
‫يمكنك أن تحظي بأي حياة تريدين‬

218
00:20:38,600 --> 00:20:42,720
‫يمكنك المثابرة للحصول‬
‫على أي شيء تريدينه يا (سوكي)‬

219
00:20:42,840 --> 00:20:49,560
‫أنت تستحقين هذا، ليس هناك حدود عليك‬
‫إن لم تضعيها لنفسك‬

220
00:20:51,680 --> 00:20:55,480
‫أريد أن أعرف أنك تفهمينني‬

221
00:20:57,280 --> 00:20:58,600
‫أفهم‬

222
00:21:01,240 --> 00:21:04,800
‫إن لم أكن موجودة‬
‫اجعليها تلتزم بهذا يا (تارا)‬

223
00:21:04,920 --> 00:21:06,480
‫هل ستفعلين هذا من أجلي؟‬

224
00:21:06,600 --> 00:21:08,240
‫نعم يا سيدة (ستاكهاوس)‬

225
00:21:29,880 --> 00:21:33,080
‫مرحباً، هل (جايسن) هنا؟‬
‫أنا أخته (سوكي)‬

226
00:21:34,000 --> 00:21:37,600
‫- أنا (بريجيت)، سررت بلقائك‬
‫- أنا أيضاً‬

227
00:21:37,720 --> 00:21:40,760
‫(جايسن) ما زال نائماً، لكن... تفضلي‬

228
00:21:40,880 --> 00:21:42,200
‫شكراً‬

229
00:21:46,320 --> 00:21:50,360
‫آسفة إن كان هذا محرجاً‬
‫لكنني أريد التحدث إليه‬

230
00:21:51,240 --> 00:21:55,480
‫- لماذا يكون هذا محرجاً؟‬
‫- لأنك ترتدين ملابسه الداخلية‬

231
00:21:57,200 --> 00:22:00,200
‫- لم نضاجع بعضنا‬
‫- حقاً؟‬

232
00:22:00,320 --> 00:22:02,920
‫"انفصلت عن (هويت) الليلة الماضية‬
‫لا أصدق أنها تعتقد..."‬

233
00:22:03,040 --> 00:22:04,440
‫- "أنني سأفعل شيئاً كهذا"‬
‫- هل تعرفين (هويت)؟‬

234
00:22:04,560 --> 00:22:08,480
‫"رغم أن (جايسن) ألطف شخص قابلته"‬

235
00:22:08,960 --> 00:22:12,320
‫أنت حبيبة (هويت) من (ألاسكا)؟‬

236
00:22:14,040 --> 00:22:15,960
‫كنت حتى الليلة الماضية، نعم‬

237
00:22:17,200 --> 00:22:18,720
‫هل يجب ألاّ أسأل؟‬

238
00:22:21,400 --> 00:22:23,040
‫هل تريدين إيقاظه أم أنا؟‬

239
00:22:23,160 --> 00:22:25,120
‫لا يجب أن توقظي (جايسن)‬
‫من دون قهوة‬

240
00:22:25,240 --> 00:22:27,840
‫فتشت في الخزائن‬
‫لكنني وجدت قهوة فورية فقط‬

241
00:22:28,160 --> 00:22:30,160
‫هذا لأنه مقرف‬

242
00:22:35,000 --> 00:22:37,880
‫(جايسن)؟ استيقظ‬

243
00:22:38,360 --> 00:22:39,720
‫لدي قهوة‬

244
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
‫- احذر، إنها ساخنة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

245
00:22:50,560 --> 00:22:55,000
‫إنه (بيل)، طلب مني أن أقتله‬
‫بكُرَة الضوء لدي‬

246
00:22:56,960 --> 00:22:58,400
‫ماذا؟‬

247
00:22:58,520 --> 00:23:00,920
‫يقول أنه يريدني‬
‫أن أحظى بحياة طبيعية مع...‬

248
00:23:01,840 --> 00:23:03,680
‫أطفال وما شابه‬

249
00:23:05,040 --> 00:23:07,080
‫وأني لن أحظى بهذا إن كان هو حياً‬

250
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
‫- بماذا تفكرين؟‬
‫- لا أعرف بماذا أفكر‬

251
00:23:13,240 --> 00:23:17,720
‫إنه يبدو مريضاً جداً‬
‫وأنا أشعر بالاستياء جداً‬

252
00:23:18,640 --> 00:23:20,880
‫أعني أنه يستحق أن يتخلص من عذابه‬

253
00:23:21,280 --> 00:23:25,920
‫وأنا فكرت بهذا كثيراً‬
‫بحيث لا يمكنني التذكر‬

254
00:23:26,640 --> 00:23:31,360
‫هل كوني على ما أنا عليه‬
‫لعنة أم نعمة؟‬

255
00:23:31,920 --> 00:23:34,840
‫لكن الآن حيث إن أحدهم يطلب مني‬
‫التخلي عن هذا...‬

256
00:23:37,320 --> 00:23:39,160
‫لست واثقة أنني أريد هذا‬

257
00:23:39,440 --> 00:23:44,280
‫ولو أردت، فلست واثقة أني أستطيع‬

258
00:23:45,280 --> 00:23:47,600
‫حتى لو عرفت أني أريد هذا‬

259
00:23:50,880 --> 00:23:53,320
‫- (سوك)، هل أنت...‬
‫- ماذا؟‬

260
00:23:54,880 --> 00:23:58,080
‫هل تطلبين نصيحة مني؟‬

261
00:23:58,200 --> 00:24:00,080
‫لا، ليس فعلاً‬

262
00:24:00,200 --> 00:24:03,400
‫جيد، لأنني لا أعرف‬
‫ماذا أقول لك أن تفعلي‬

263
00:24:03,880 --> 00:24:08,280
‫لكن يمكنني أن أعدك بهذا‬
‫سأحبك بكلتا الحالتين‬

264
00:24:08,600 --> 00:24:10,120
‫أحبك أيضاً‬

265
00:24:11,680 --> 00:24:13,720
‫- هذا هاتفي‬
‫- "أنا سأجيب"‬

266
00:24:19,320 --> 00:24:21,480
‫- الوغد!‬
‫- هذه (بريجيت)‬

267
00:24:21,600 --> 00:24:22,920
‫نعم، لقد التقينا‬

268
00:24:24,160 --> 00:24:26,040
‫(جايسن)، إنه (هويت)‬

269
00:24:26,720 --> 00:24:28,040
‫شكراً‬

270
00:24:32,880 --> 00:24:35,720
‫- ماذا؟‬
‫- "اسمع، لدي طلب غريب لك"‬

271
00:24:35,840 --> 00:24:38,480
‫نظراً لكيفية انتهاء الأمور الليلة الماضية‬

272
00:24:38,600 --> 00:24:40,600
‫- "قالت (جيسيكا) إننا..."‬
‫- "(سوك)؟"‬

273
00:24:40,720 --> 00:24:42,960
‫- (جيسيكا)؟‬
‫- "هل يتكلم (جايسن) مع (هويت)؟"‬

274
00:24:43,080 --> 00:24:44,760
‫- نعم‬
‫- لا تقلق بشأن هذا‬

275
00:24:46,560 --> 00:24:48,200
‫هلاّ تكون إشبيني؟‬

276
00:24:49,480 --> 00:24:51,000
‫إشبينك؟‬

277
00:24:51,440 --> 00:24:54,720
‫هل لديك فستان ملائم ليكون...‬

278
00:24:54,840 --> 00:24:56,440
‫فستان زفاف؟‬

279
00:24:57,120 --> 00:24:59,960
‫ماذا حدث الليلة الماضية؟‬

280
00:25:08,520 --> 00:25:10,640
‫- هل أنت مستعد أيها البستاني؟‬
‫- نعم‬

281
00:25:11,480 --> 00:25:13,680
‫لحظة، اسمحي لي‬
‫سأساعدك بالنزول‬

282
00:25:13,800 --> 00:25:15,840
‫- شكراً‬
‫- هل أرمي هذا في الصندوق؟‬

283
00:25:15,960 --> 00:25:17,280
‫بل المقعد الخلفي‬

284
00:25:22,240 --> 00:25:23,560
‫(سوك)، اسمعي...‬

285
00:25:24,400 --> 00:25:29,200
‫أعرف أن اليوم... سيكون صعباً‬
‫للذهاب إلى زفاف‬

286
00:25:30,720 --> 00:25:33,560
‫لا يهم، إن أرادت (جيسيكا)‬
‫فعل هذا لـ(بيل)...‬

287
00:25:33,680 --> 00:25:36,440
‫فسأحضَر من أجلهما‬

288
00:25:38,760 --> 00:25:40,400
‫هل يمكنك حمل هذه؟‬

289
00:26:07,760 --> 00:26:10,480
‫لم أذهب إلى زفاف مصاصي دماء مسبقاً‬

290
00:26:10,600 --> 00:26:12,400
‫هناك مرة أولى لكل شيء‬

291
00:26:12,880 --> 00:26:15,120
‫- هل قالا لماذا سيتزوجان بسرعة؟‬
‫- لا‬

292
00:26:15,240 --> 00:26:18,400
‫سألا إن أمكنني القيام بالمراسم‬
‫وأن آتي إلى هنا‬

293
00:26:18,680 --> 00:26:21,800
‫- قد تكون حاملاً، صحيح؟‬
‫- لا أظن هذا‬

294
00:26:21,920 --> 00:26:23,560
‫لكن ألن يكون رائعاً لو كانت؟‬

295
00:26:23,680 --> 00:26:26,000
‫- طفل مصاص دماء ظريف‬
‫- له أسنان صغيرة‬

296
00:26:26,120 --> 00:26:28,120
‫- الإرضاع سيكون مؤلماً جداً‬
‫- نعم‬

297
00:26:28,520 --> 00:26:31,440
‫- "أيها الشريف (بيلفلور)"‬
‫- نعم يا مصاص الدماء (بيل)؟‬

298
00:26:31,560 --> 00:26:33,120
‫"هل الباب الأمامي مغلق؟"‬

299
00:26:36,400 --> 00:26:38,360
‫إنه كذلك الآن‬

300
00:26:38,480 --> 00:26:40,680
‫هل يمكنك التحدث إلي في مكتبي؟‬

301
00:26:41,520 --> 00:26:44,280
‫بالطبع، لن يستغرق هذا طويلاً‬

302
00:26:44,400 --> 00:26:47,560
‫- لا تقلق بشأننا‬
‫- لا، سنختلس نظرة على المكان‬

303
00:26:51,320 --> 00:26:54,240
‫أحب فخامة المكان‬

304
00:26:54,560 --> 00:26:55,880
‫اجلس‬

305
00:27:00,440 --> 00:27:03,960
‫سمعت أنك مريض‬
‫لكني لم أتوقع أن الوضع بهذا السوء‬

306
00:27:04,080 --> 00:27:05,400
‫تفضل‬

307
00:27:11,400 --> 00:27:13,000
‫أريد أن أطلب منك خدمة‬

308
00:27:13,760 --> 00:27:15,080
‫حسناً‬

309
00:27:16,160 --> 00:27:21,200
‫كما قلت، هناك تاريخ كبير بيننا‬
‫وليس كله جيد‬

310
00:27:21,760 --> 00:27:24,800
‫قانونياً، مع كون جدتك‬
‫ليست بكامل قواها العقلية قانونياً...‬

311
00:27:25,960 --> 00:27:27,840
‫أنت أكبر وريث متبقي لدي‬

312
00:27:29,360 --> 00:27:32,480
‫أنت من العائلة، هل تذكر؟ أنا وأنت‬

313
00:27:32,600 --> 00:27:33,920
‫أذكر‬

314
00:27:35,000 --> 00:27:37,600
‫عندما اكتشفت أنني لست بخير‬
‫ذهبت لرؤية محامية‬

315
00:27:38,760 --> 00:27:41,560
‫لأرى إن أمكنني ترك المنزل‬
‫في وصيتي إلى (جيسيكا)‬

316
00:27:42,640 --> 00:27:45,040
‫إنها قصة طويلة‬
‫لكن اتضح أنني لا أستطيع‬

317
00:27:46,000 --> 00:27:50,040
‫ما يعني أنه عندما أموت‬
‫هذا المنزل سيصبح باسمك‬

318
00:27:52,240 --> 00:27:56,440
‫لا يمكنني قبول هذا المنزل‬
‫لأسباب مختلفة‬

319
00:27:57,440 --> 00:28:03,600
‫أطلب منك أن تؤجره لـ(جيسيكا) و(هويت)‬
‫مقابل دولار واحد في الشهر‬

320
00:28:05,560 --> 00:28:11,800
‫وإن نسيا أن يدفعا لسبب ما‬
‫ربما يمكنك أن تغض الطرف‬

321
00:28:14,120 --> 00:28:19,240
‫فهمت يا مصاص الدماء (بيل)‬
‫اعتبر الأمر منتهياً‬

322
00:28:30,480 --> 00:28:32,200
‫- على هذا الجانب‬
‫- نعم‬

323
00:28:34,760 --> 00:28:36,080
‫هكذا؟‬

324
00:28:38,720 --> 00:28:40,200
‫هل ما زالت (بريجيت) في منزلك؟‬

325
00:28:42,440 --> 00:28:43,760
‫نعم‬

326
00:28:45,160 --> 00:28:48,000
‫سترحل الليلة‬

327
00:28:50,040 --> 00:28:52,000
‫عندما أتيت إلى هنا‬
‫هل أخبرتها أين ستذهب؟‬

328
00:28:57,200 --> 00:28:58,520
‫أعني...‬

329
00:29:00,480 --> 00:29:03,640
‫أشعر بالاستياء لهذا‬
‫هل تعتقد أن علي الاتصال بها وقول...‬

330
00:29:03,760 --> 00:29:07,000
‫هذه فكرة سيئة جداً‬

331
00:29:08,280 --> 00:29:10,600
‫- آسف بشأن عينك‬
‫- وأنا آسف بشأن ربطة عنقك‬

332
00:29:10,720 --> 00:29:12,040
‫تعال إلى هنا‬

333
00:29:17,200 --> 00:29:22,120
‫إن كان تلقي لكمة قوية هو الثمن‬
‫الذي علي دفعه لتعود لحياتي...‬

334
00:29:23,040 --> 00:29:26,520
‫فأنا مستعد لتلقي لكمة كل يوم طوال أسبوع‬
‫ومرتين يوم الأحد‬

335
00:29:28,840 --> 00:29:30,160
‫هكذا‬

336
00:29:35,040 --> 00:29:38,080
‫أنا... بدأت أصاب بالذعر قليلاً‬

337
00:29:38,200 --> 00:29:41,960
‫إن كان هذا يشعرك بتحسن‬
‫فأنا واثق أن مراسم الزفاف ليست قانونية‬

338
00:29:45,160 --> 00:29:48,480
‫شاهدت فيلماً قديماً‬
‫(ريغاردينغ هنري)‬

339
00:29:48,800 --> 00:29:50,120
‫و...‬

340
00:29:50,680 --> 00:29:54,080
‫(هاريسون فورد) يؤدي دور محامي مشهور‬
‫في المدينة يدعى (هنري)‬

341
00:29:54,720 --> 00:29:58,320
‫وعندما يتعرض لحادثة ما‬
‫لا أذكر ما هي‬

342
00:29:58,440 --> 00:30:04,680
‫لكنه يصاب بفقدان الذاكرة...‬
‫ويضطر لإعادة تعلم كل شيء‬

343
00:30:04,880 --> 00:30:06,720
‫حتى أنه لا يعرف الناس في حياته‬

344
00:30:07,680 --> 00:30:09,440
‫أنا أشعر مثل (هنري) تماماً‬

345
00:30:11,840 --> 00:30:14,640
‫- تعرض لإطلاق النار؟‬
‫- من؟‬

346
00:30:14,760 --> 00:30:16,680
‫- (هنري)‬
‫- شاهدته أيضاً؟‬

347
00:30:17,320 --> 00:30:19,400
‫قمنا باستئجاره معاً‬

348
00:30:21,440 --> 00:30:22,760
‫أترى؟‬

349
00:30:23,480 --> 00:30:25,400
‫أريدك أن تصغي إلي يا (هويت)‬

350
00:30:26,520 --> 00:30:29,760
‫لقد كان أسبوعاً طويلاً لعيناً‬
‫وكان أسبوعاً غريباً‬

351
00:30:29,880 --> 00:30:31,960
‫لكنني اكتشفت شيئاً خلاله‬

352
00:30:33,040 --> 00:30:36,280
‫علينا أن نعيش كل يوم‬
‫كأنه يومنا الأخير‬

353
00:30:36,720 --> 00:30:40,960
‫وإن فعلنا هذا، فهذا يجعل كل شيء‬
‫في المنظور الصحيح لنا‬

354
00:30:42,640 --> 00:30:46,120
‫إن كنت سأخبرك أن العالم سينتهي غداً‬

355
00:30:47,640 --> 00:30:49,360
‫فمن تريد أن تستيقظ بجانبه يومها؟‬

356
00:30:50,200 --> 00:30:51,520
‫(جيسيكا)‬

357
00:30:53,120 --> 00:30:55,440
‫ألا يخبرك هذا كل ما تريد معرفته؟‬

358
00:30:56,240 --> 00:30:58,880
‫- نعم‬
‫- اذهب إلى هناك يا رجل‬

359
00:30:59,280 --> 00:31:01,200
‫لنذهب إلى هناك ونقوم بذكريات جديدة‬

360
00:31:02,600 --> 00:31:04,040
‫دعني أساعدك‬

361
00:31:04,840 --> 00:31:08,440
‫لنقم بهذا يا صديقي، لنقم بهذا!‬

362
00:31:09,120 --> 00:31:10,440
‫لنفعل هذا!‬

363
00:31:22,440 --> 00:31:24,680
‫مذهل!‬

364
00:31:34,640 --> 00:31:38,240
‫- "ماذا؟"‬
‫- أرسلوني لأرى إن كنت مستعدة‬

365
00:31:39,440 --> 00:31:42,480
‫أنا أقوم بالتفاصيل الأخيرة لها‬
‫نحتاج لدقيقتين‬

366
00:31:42,600 --> 00:31:44,960
‫- هل يمكنني أن أرى؟‬
‫- "أحتاج إلى رأي ثاني"‬

367
00:31:45,080 --> 00:31:47,280
‫- ألا تثقين بي؟‬
‫- "لا، أثق بك، لكن..."‬

368
00:31:47,400 --> 00:31:48,720
‫أمزح معك‬

369
00:31:49,960 --> 00:31:55,720
‫يا فتاة! لا تحتاجين لدقيقة أخرى‬
‫أنت مثالية‬

370
00:31:57,360 --> 00:31:59,800
‫- نعم‬
‫- ها هما قادمتان!‬

371
00:32:08,000 --> 00:32:09,320
‫هل الأمور بخير؟‬

372
00:32:10,080 --> 00:32:13,160
‫(جيسيكا) كانت تتساءل‬
‫إن أمكنك مرافقتها نحو المذبح‬

373
00:32:13,760 --> 00:32:16,600
‫- بالطبع‬
‫- إنها في الردهة‬

374
00:32:27,760 --> 00:32:29,080
‫(جيس)!‬

375
00:32:36,160 --> 00:32:38,400
‫تبدين جميلة جداً‬

376
00:33:00,600 --> 00:33:01,920
‫يمكنك ذلك‬

377
00:33:10,880 --> 00:33:13,480
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير، أشعر بالروعة‬

378
00:33:20,440 --> 00:33:22,240
‫(آرلين)، هل يمكنك خفض صوت الموسيقى؟‬

379
00:33:22,360 --> 00:33:24,240
‫تباً! لقد نسيت‬

380
00:33:29,760 --> 00:33:32,120
‫أنا آسفة جداً، تابعوا‬

381
00:33:35,120 --> 00:33:39,440
‫أحضرت بعض الملاحظات كي لا أفسد هذا‬
‫أرجو ألاّ تمانعوا‬

382
00:33:43,720 --> 00:33:45,080
‫اجلسوا رجاءً‬

383
00:33:48,200 --> 00:33:54,440
‫جميعنا مجتمعون هنا اليوم للاحتفال بعلاقة‬
‫(جيسيكا هامبي) و(هويت فورتنبيري)‬

384
00:33:55,920 --> 00:34:00,680
‫ولنكون شهوداً وداعمين‬
‫للالتزام الذي يتشاركانه مع بعضهما‬

385
00:34:00,800 --> 00:34:04,040
‫معاً، نحن مجموعة من أهم الناس في حياتهما‬

386
00:34:04,160 --> 00:34:08,280
‫وقاموا بدعوتنا للاقرار علناً‬
‫بأننا جميعاً قمنا بدور خاص...‬

387
00:34:08,400 --> 00:34:10,160
‫في الحب الذي يتشاركان به اليوم‬

388
00:34:12,800 --> 00:34:15,960
‫من سيهب (جيسيكا) كزوج لهذا الرجل؟‬

389
00:34:16,440 --> 00:34:17,760
‫أنا‬

390
00:34:27,560 --> 00:34:30,080
‫- لا، لا تذهب‬
‫- سأجلس هنا‬

391
00:34:30,480 --> 00:34:31,920
‫أنا خلفك مباشرة‬

392
00:34:33,240 --> 00:34:35,760
‫العلاقة بين الآباء والبنات أمر جميل‬

393
00:34:35,880 --> 00:34:38,240
‫"سعيد جداً، لكني أتألم كثيراً"‬

394
00:34:38,720 --> 00:34:40,240
‫"لا تدعهم يرون هذا"‬

395
00:34:40,760 --> 00:34:45,120
‫"كن هنا، كن حاضراً، سعيداً جداً"‬

396
00:34:46,520 --> 00:34:48,720
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيىء‬

397
00:34:49,520 --> 00:34:50,840
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:34:51,680 --> 00:34:53,000
‫أنا بخير‬

399
00:34:54,800 --> 00:34:59,280
‫"أحبك يا (سوكي ستاكهاوس)‬
‫أحبك من أعماق قلبي"‬

400
00:34:59,400 --> 00:35:01,760
‫من سيهب (هويت) ليتزوج بهذه المرأة؟‬

401
00:35:02,160 --> 00:35:07,280
‫أنا، لكن أنا و(هويت) تعانقنا سابقاً‬
‫لذا، تابع أيها الكاهن‬

402
00:35:08,280 --> 00:35:11,360
‫قبل أن ننتقل إلى عهود الزواج‬
‫أريد قول أمر واحد‬

403
00:35:11,800 --> 00:35:15,040
‫ولاية (لويزيانا)‬
‫و(الولايات المتحدة الأمريكية)...‬

404
00:35:15,160 --> 00:35:16,800
‫قد لا تعترفان بهذا الاتحاد‬

405
00:35:17,520 --> 00:35:21,680
‫لكن بالنسبة لي‬
‫لا شك لدي أن الرب يعترف به‬

406
00:35:22,720 --> 00:35:28,080
‫الحب الذي تتشاركانه جميل‬
‫والحب يبقى حباً‬

407
00:35:28,640 --> 00:35:31,720
‫- الأمر بهذه البساطة‬
‫- آمين‬

408
00:35:32,360 --> 00:35:35,640
‫هل كتبتما أي أفكار‬
‫تريدان أن تشاركاها مع بعضكما؟‬

409
00:35:36,440 --> 00:35:38,520
‫المشكلة أنه لم يكن هناك وقت‬

410
00:35:38,640 --> 00:35:40,720
‫لا، لا بأس‬
‫لم أكتب شيئاً أيضاً‬

411
00:35:40,840 --> 00:35:43,920
‫- حمداً للرب!‬
‫- ماذا عن الخاتمين؟ هل هناك؟‬

412
00:35:44,680 --> 00:35:48,120
‫- ليس لدي خاتم‬
‫- لا بأس، سنرتجل‬

413
00:35:50,240 --> 00:35:54,400
‫(هويت)، أمسك بيد (جيسيكا) رجاء‬
‫وكرر من ورائي‬

414
00:35:54,880 --> 00:35:58,960
‫"أمنحك قلبي كرمز لحبنا"‬

415
00:36:01,040 --> 00:36:04,640
‫أمنحك قلبي كرمز لحبنا‬

416
00:36:04,760 --> 00:36:07,560
‫"لليوم والغد وكل الأيام القادمة"‬

417
00:36:07,680 --> 00:36:09,840
‫لليوم والغد وكل الأيام القادمة‬

418
00:36:09,960 --> 00:36:14,600
‫"أريد هذا لك بشدة‬
‫أن تحظي بهذا بشدة"‬

419
00:36:14,720 --> 00:36:17,280
‫- الحب حاضر‬
‫"أرجوك يا (سوكي)"‬

420
00:36:18,040 --> 00:36:20,680
‫- "حرري نفسك"‬
‫- (جيسيكا)، رددي من ورائي‬

421
00:36:21,200 --> 00:36:24,000
‫"أمنحك قلبي كرمز لحبنا"‬

422
00:36:24,120 --> 00:36:27,600
‫أمنحك قلبي كرمز لحبنا‬

423
00:36:27,720 --> 00:36:30,720
‫- "لليوم..."‬
‫- لليوم والغد وليلة الغد‬

424
00:36:30,840 --> 00:36:35,280
‫وكل الليالي، يستحسن أن نسرع‬
‫لأن المناديل تكاد تنفد مني‬

425
00:36:35,400 --> 00:36:36,720
‫سأحضر المزيد‬

426
00:36:37,840 --> 00:36:39,160
‫شكراً‬

427
00:36:39,440 --> 00:36:42,480
‫"واعرف أن حبي حاضر‬
‫حتى عندما لا أكون موجودة"‬

428
00:36:42,600 --> 00:36:46,080
‫واعرف أن حبي حاضر‬
‫حتى عندما لا أكون موجودة‬

429
00:36:46,200 --> 00:36:48,520
‫حسناً، جيد‬
‫كدتما تصبحان متزوجين‬

430
00:36:49,400 --> 00:36:51,600
‫(جيسيكا)، هل تقبلين بهذا الرجل كزوجك؟‬

431
00:36:51,720 --> 00:36:57,800
‫هل تعدين أن تحبيه وتحترميه وتحافظي عليه‬
‫في المرض والصحة وتتخلي عن الآخرين...‬

432
00:36:57,920 --> 00:37:02,120
‫- وتكوني مخلصة له طالما حييتما؟‬
‫- نعم‬

433
00:37:02,240 --> 00:37:04,480
‫(هويت)، هل تأخذ هذه المرأة كزوجتك؟‬

434
00:37:04,600 --> 00:37:08,760
‫هل تعد أن تحبها وتحترمها‬
‫وتحافظ عليها في المرض والصحة‬

435
00:37:08,880 --> 00:37:12,840
‫وتتخلى عن كل الآخرين‬
‫وتكون مخلصاً لها طالما حييتما؟‬

436
00:37:12,960 --> 00:37:14,600
‫- نعم‬
‫- ممتاز‬

437
00:37:14,960 --> 00:37:20,280
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬
‫يمكنك تقبيل عروسك مصاصة الدماء‬

438
00:37:22,680 --> 00:37:24,600
‫- "رائع"‬
‫- "تهانيّ"‬

439
00:37:35,920 --> 00:37:39,160
‫(سوك)... هل أنت بخير؟‬

440
00:37:39,280 --> 00:37:43,400
‫لأنك... لم تقولي ولا كلمة‬
‫منذ غادرنا منزل (بيل)‬

441
00:37:44,080 --> 00:37:46,040
‫أمكنني سماع أفكار (بيل)‬

442
00:37:47,840 --> 00:37:49,360
‫أمكنني سماعه يا (جايسن)‬

443
00:37:50,640 --> 00:37:52,040
‫أمكنني سماعه يفكر‬

444
00:37:52,480 --> 00:37:56,280
‫ماذا؟ ظننت أن هذا مستحيل‬

445
00:37:56,400 --> 00:37:58,880
‫كذلك أنا، لكن الليلة الماضية كان يقول...‬

446
00:37:59,000 --> 00:38:03,840
‫أن هذا المرض يجعله يشعر أنه بشري‬
‫أكثر مما شعر مسبقاً‬

447
00:38:04,680 --> 00:38:06,560
‫أعتقد أنه لم يعرف لأي درجة هو محق‬

448
00:38:10,560 --> 00:38:13,920
‫حسناً، بماذا كان يفكر؟‬

449
00:38:15,320 --> 00:38:20,840
‫كل الأمور الصحيحة‬
‫كل ما تريد لشخص يحبك أن يفكر فيها‬

450
00:38:22,160 --> 00:38:24,160
‫باستثناء الجزء الذي يرغب فيه‬
‫أن يموت على يديك‬

451
00:38:24,280 --> 00:38:25,680
‫نعم، باستثناء هذا‬

452
00:38:27,040 --> 00:38:30,080
‫- هل يمكنك منحنا لحظة؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

453
00:38:30,200 --> 00:38:31,520
‫شكراً‬

454
00:38:31,960 --> 00:38:33,800
‫إنها معجبة بك‬

455
00:38:34,880 --> 00:38:37,480
‫- لا، لا، ليست كذلك‬
‫- كنت أصغي إليها هذا الصباح‬

456
00:38:37,600 --> 00:38:39,760
‫(سوك)... لا أريد سماع هذا‬

457
00:38:39,880 --> 00:38:43,440
‫هل يمكنني قول شيء واحد‬
‫ثم سأصمت؟ أقسم لك‬

458
00:38:43,720 --> 00:38:45,040
‫تكلمي‬

459
00:38:46,480 --> 00:38:51,440
‫أفهم أن لديك قصة نمو شخصي‬
‫في ذهنك بشأن كل هذا‬

460
00:38:51,560 --> 00:38:56,360
‫لكن إن انتهى بك الأمر بمضاجعتها‬
‫في الطريق إلى المطار...‬

461
00:38:56,480 --> 00:38:58,680
‫مستحيل!‬

462
00:38:59,240 --> 00:39:01,480
‫سأضعها على الطائرة فقط!‬

463
00:39:02,080 --> 00:39:07,080
‫أقول فقط، إن فعلت هذا‬
‫فأنا أوافق على هذا‬

464
00:39:08,560 --> 00:39:10,680
‫أنا معجبة بها، وأظنك كذلك أيضاً‬

465
00:39:13,240 --> 00:39:15,680
‫لن أضاجع حبيبات أصدقائي مجدداً‬

466
00:39:16,480 --> 00:39:17,800
‫أفهم هذا‬

467
00:39:18,720 --> 00:39:20,040
‫لكن...‬

468
00:39:20,640 --> 00:39:24,680
‫أتينا للتو من زفاف (هويت)‬
‫لم تعد حبيبته‬

469
00:39:26,880 --> 00:39:29,400
‫- سررت بلقائك‬
‫- أنت أيضاً يا (سوكي)‬

470
00:39:31,400 --> 00:39:32,720
‫وداعاً يا (بريجيت)‬

471
00:39:34,000 --> 00:39:35,320
‫شكراً لك‬

472
00:39:39,640 --> 00:39:40,960
‫مستعد؟‬

473
00:39:42,920 --> 00:39:44,240
‫نعم، ضعي الحزام‬

474
00:40:12,400 --> 00:40:13,920
‫أيها الكاهن (دانيلز)؟‬

475
00:40:16,160 --> 00:40:17,520
‫آنسة (ستاكهاوس)؟‬

476
00:40:18,000 --> 00:40:21,880
‫- هل يمكنني الدخل؟‬
‫- بالطبع يا عزيزتي‬

477
00:40:26,240 --> 00:40:28,760
‫- ماذا تكتب؟‬
‫- عظة هذا الأسبوع‬

478
00:40:29,760 --> 00:40:32,760
‫- هل تكتب دائماً في الكنيسة؟‬
‫- ليس دائماً‬

479
00:40:33,720 --> 00:40:36,680
‫لكن عندما ينقصني الإلهام‬
‫آتي إلى هنا للتفكير‬

480
00:40:37,360 --> 00:40:40,840
‫هذا يجعلني أشعر... أقرب إلى الرب‬

481
00:40:42,520 --> 00:40:45,240
‫- هل يتحدث إليك؟‬
‫- ولا مرة‬

482
00:40:45,360 --> 00:40:46,680
‫هذا مؤسف‬

483
00:40:47,320 --> 00:40:50,240
‫لأنني أحتاج إلى نصيحته الآن‬

484
00:40:52,840 --> 00:40:56,280
‫حسناً، عندما ركبت سيارتك وأتيت إلى هنا‬

485
00:40:56,400 --> 00:40:58,960
‫لم تتوقعي أن تجدي الرب جالساً هنا، صحيح؟‬

486
00:40:59,720 --> 00:41:01,840
‫أفترض أنك أتيت للتحدث إلي‬

487
00:41:19,720 --> 00:41:22,040
‫العالم كان أكثر بساطة، صحيح؟‬

488
00:41:23,960 --> 00:41:27,680
‫حتى قبل بضعة أعوام‬
‫ظننا أنه ليس هناك مصاصي دماء‬

489
00:41:29,280 --> 00:41:33,480
‫أو مستذئبين أو متحولين لنمور‬
‫أو متحولي أشكال أو ما شابه‬

490
00:41:34,840 --> 00:41:37,920
‫لماذا تعتقدين أن عظاتي‬
‫أصبحت أصعب لكتابتها؟‬

491
00:41:38,160 --> 00:41:39,560
‫أنت تعرف ماذا أكون، صحيح؟‬

492
00:41:39,960 --> 00:41:42,320
‫- أنت قارئة أفكار‬
‫- أنا جنية‬

493
00:41:43,080 --> 00:41:45,120
‫- حقاً؟‬
‫- أنا جادة‬

494
00:41:47,640 --> 00:41:49,080
‫مذهل!‬

495
00:41:50,880 --> 00:41:56,640
‫هل تؤمن أن الرب خلقنا جميعاً‬
‫كما يفترض أن نكون أم...‬

496
00:41:58,800 --> 00:42:03,160
‫هل تعتقد أن بعضنا... أخطاء؟‬

497
00:42:05,840 --> 00:42:09,200
‫سمعت بشأن كل ما فعلته لهذه البلدة‬

498
00:42:09,320 --> 00:42:10,840
‫صدقي هذا أم لا يا (سوكي)‬

499
00:42:10,960 --> 00:42:14,600
‫لكن يقول معظم الناس‬
‫إننا لم نكن لنكون أحياء من دونك‬

500
00:42:15,960 --> 00:42:19,480
‫كيف يمكنك التفكير ولو للحظة‬
‫أنك خطأ؟‬

501
00:42:20,240 --> 00:42:23,400
‫لكن ماذا لو أردت حياة طبيعية؟‬

502
00:42:24,400 --> 00:42:26,960
‫ماذا لو سئمت من كوني ما أنا عليه؟‬

503
00:42:27,160 --> 00:42:30,280
‫هل أنا خاطئة أمام الرب‬
‫إن قررت ألاّ أصبح كذلك؟‬

504
00:42:30,400 --> 00:42:34,600
‫لحظة، هل تقولين إنك تستطيعين‬
‫ألاّ تصبحي جنية؟‬

505
00:42:36,360 --> 00:42:38,480
‫هذه مسألة أخرى إذن‬

506
00:42:38,600 --> 00:42:42,640
‫لأنه نعم، أؤمن أن الرب خلقنا كما يفترض‬

507
00:42:42,760 --> 00:42:46,080
‫لكنني أؤمن أيضاً‬
‫أنه ليس مضطراً ليقود حياتنا‬

508
00:42:46,200 --> 00:42:48,720
‫وهو ليس مضطراً للمرور بما نمر به‬

509
00:42:50,000 --> 00:42:54,200
‫قصدي هو إن الرب لم يكن ليعطينا‬
‫هذه العقول المذهلة...‬

510
00:42:54,320 --> 00:42:59,400
‫إن لم يتوقع أنه في مرحلة ما‬
‫سنبدأ باستخدامها ونتخذ قراراتنا الخاصة‬

511
00:42:59,520 --> 00:43:01,720
‫أن نمارس إرادتنا الحرة‬

512
00:43:05,520 --> 00:43:08,840
‫- هل يساعد هذا؟‬
‫- أظن هذا‬

513
00:43:09,760 --> 00:43:13,880
‫- أرجو هذا‬
‫- شكراً أيها الكاهن (دانيلز)‬

514
00:43:14,240 --> 00:43:15,560
‫على الرحب والسعة‬

515
00:43:21,640 --> 00:43:25,680
‫أعرف أنه ليس شأني‬
‫لكن هل تريد نصيحة حول العظة؟‬

516
00:43:26,320 --> 00:43:28,760
‫عزيزتي، سأسمع النصائح من أي مصدر‬

517
00:43:29,000 --> 00:43:34,480
‫أخبرهم أن المساعدة في طريقها‬
‫أخبرهم أن كل شيء سينتهي قريباً‬

518
00:43:36,360 --> 00:43:39,840
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- أنا أعرف‬

519
00:43:50,960 --> 00:43:52,280
‫مرحباً؟‬

520
00:43:53,440 --> 00:43:56,000
‫قمت بكل الترتيبات في المقبرة‬

521
00:43:57,720 --> 00:43:59,440
‫سأقابلك هناك عند غروب الشمس‬

522
00:45:45,680 --> 00:45:47,000
‫(سوكي)؟‬

523
00:45:49,440 --> 00:45:52,880
‫كنت أقف هنا منذ فترة و...‬

524
00:45:54,120 --> 00:45:59,160
‫كل ما أمكنني التفكير به هو...‬
‫لماذا لديك تابوت؟‬

525
00:45:59,680 --> 00:46:06,840
‫كان هناك جنود كثيرون منا‬
‫لم تعد جثثهم إلى وطنهم‬

526
00:46:09,560 --> 00:46:13,400
‫أعتقد أنهم اعتقدوا أن التوابيت‬
‫ستكون أسهل على العائلات‬

527
00:46:14,560 --> 00:46:17,960
‫- لا أريد فعل هذا‬
‫- أعرف أنك لا تريدين‬

528
00:46:31,120 --> 00:46:33,040
‫لا يمكنني التخلي عنك‬

529
00:46:40,480 --> 00:46:41,920
‫حان الوقت‬

530
00:47:07,720 --> 00:47:09,040
‫شكراً لك‬

531
00:48:02,920 --> 00:48:05,840
‫- ما هذا؟‬
‫- صورة‬

532
00:48:07,320 --> 00:48:11,680
‫أنا وابنتي، لقد أعطيتها إياها‬
‫قبل رحيلي إلى الحرب‬

533
00:48:15,160 --> 00:48:17,800
‫ربما عليك دخول التابوت‬
‫قبل أن أفقد جرأتي‬

534
00:48:37,800 --> 00:48:39,120
‫أنا مستعد‬

535
00:48:42,800 --> 00:48:44,880
‫- (بيل)؟‬
‫- ماذا؟‬

536
00:48:48,200 --> 00:48:49,960
‫لن أنساك أبداً‬

537
00:48:51,240 --> 00:48:54,520
‫أتمنى لو أستطيع قول الأمر ذاته‬
‫لكنني لا أعرف ماذا يحدث بعد هذا‬

538
00:49:34,800 --> 00:49:36,120
‫(سوكي)؟‬

539
00:49:37,160 --> 00:49:42,440
‫عندما سألتك هذا الصباح‬
‫إن كنت تدرك ما تطلب مني التخلي عنه‬

540
00:49:43,120 --> 00:49:44,440
‫نعم؟‬

541
00:49:46,880 --> 00:49:49,800
‫لا أعتقد أنني فهمت جسامة الأمر‬

542
00:49:53,880 --> 00:49:58,080
‫هذا ما أنا عليه‬
‫هذا جزء من حقيقتي‬

543
00:49:58,480 --> 00:50:03,240
‫كما أن (جايسن) أخي‬
‫ووالداي هما والداي‬

544
00:50:05,280 --> 00:50:06,760
‫إنهم جزء مني‬

545
00:50:09,160 --> 00:50:10,760
‫سواء أعجبني هذا أم لا‬

546
00:50:12,000 --> 00:50:13,320
‫و...‬

547
00:50:14,360 --> 00:50:15,720
‫أنت يا (بيل)...‬

548
00:50:18,080 --> 00:50:19,800
‫أنت جزء مني أيضاً‬

549
00:50:22,040 --> 00:50:23,840
‫وستبقى كذلك دائماً‬

550
00:50:26,720 --> 00:50:30,560
‫لكنني لا أستطيع فعل هذا لك‬
‫أنا آسفة‬

551
00:50:43,880 --> 00:50:45,880
‫هل ما زلت تريد الموت؟‬

552
00:50:48,440 --> 00:50:49,760
‫أرجوك‬

553
00:51:35,240 --> 00:51:36,760
‫هل أنت واثق الآن؟‬

554
00:51:39,080 --> 00:51:40,400
‫أنا واثق‬

555
00:51:41,320 --> 00:51:43,320
‫أحبك يا (بيل كومبتن)‬

556
00:51:46,360 --> 00:51:47,720
‫أحبك أيضاً‬

557
00:54:41,360 --> 00:54:44,240
‫- هل أنت مرهق؟ ومصاب بعروق‬
‫- "بعد عام تقريباً"‬

558
00:54:44,360 --> 00:54:46,680
‫ولديك رغبات لا يمكن السيطرة عليها؟‬

559
00:54:47,320 --> 00:54:49,320
‫هل تخاف من الموت الحقيقي؟‬

560
00:54:50,160 --> 00:54:53,040
‫مرحباً، اسمي (إيريك نورثمان)‬

561
00:54:53,160 --> 00:54:57,560
‫أنا مصاص دماء عمره ألف عام‬
‫والرئيس التنفيذي ومالك (نيو بلاد)‬

562
00:54:59,360 --> 00:55:02,400
‫لكن قبل فترة ليست طويلة‬
‫كنت مثلكم تماماً‬

563
00:55:02,800 --> 00:55:06,840
‫مريض، ويائس، وأنتظر الموت‬

564
00:55:07,280 --> 00:55:09,840
‫لكن حينها تعقبتني الآنسة (ديبوفور)‬

565
00:55:09,960 --> 00:55:13,680
‫ووجدتني في قبو نبيذ مهجور‬
‫في جنوب (فرنسا)‬

566
00:55:13,800 --> 00:55:17,120
‫- (باميلا)‬
‫- عندما وجدت السيد (نورثمان)‬

567
00:55:17,240 --> 00:55:19,080
‫بالكاد تعرفت عليه‬

568
00:55:19,200 --> 00:55:22,760
‫لم يعد مصاص الدماء الفايكنغ‬
‫الذي لا يقهر‬

569
00:55:22,880 --> 00:55:27,720
‫الذي حولني قبل ١٠٠ عام‬
‫لقد استسلم لكنني لم أفعل‬

570
00:55:27,840 --> 00:55:31,040
‫لأنه كان لدي حدس أن هناك علاجاً‬

571
00:55:31,160 --> 00:55:35,280
‫داخل جسد (سارة نولن)‬

572
00:55:36,560 --> 00:55:39,040
‫جميعنا نذكر الآنسة (نولن)‬

573
00:55:39,160 --> 00:55:40,800
‫كانت زوجة مبشر إنجيلي تلفزيوني‬

574
00:55:40,920 --> 00:55:45,360
‫والتي كان لديها مهنة ثانية‬
‫كقاتلة جماعية دولية، قبل اختفائها‬

575
00:55:45,600 --> 00:55:50,560
‫لكن ليس قبل ابتلاع الترياق لداء‬
‫التهاب الكبد الوبائي (في)، كل الترياق‬

576
00:55:50,680 --> 00:55:54,760
‫معاً، أنا و(إيريك)‬
‫انطلقنا لتعقب الآنسة (نولن)‬

577
00:55:54,880 --> 00:55:59,000
‫لم نمسك بالآنسة (نولن)‬
‫لقد هربت من قبضتنا بصعوبة‬

578
00:55:59,120 --> 00:56:01,920
‫بالقفز من النافذة الخلفية‬
‫لمنزل كانت تختبىء به‬

579
00:56:02,440 --> 00:56:06,400
‫لكننا وجدنا بضع قطرات من دمها‬
‫على شظية زجاج‬

580
00:56:06,880 --> 00:56:10,400
‫لذا، أسرعنا بأخذ دماء الآنسة (نولن)‬
‫لفريقنا من العلماء الخبراء...‬

581
00:56:10,520 --> 00:56:11,920
‫في (ستوكهولم)، (السويد)‬

582
00:56:12,040 --> 00:56:18,040
‫وحدس الآنسة (ديبوفور) كان صحيحاً‬
‫عندما استنسخوا دمها إلى هذا‬

583
00:56:19,880 --> 00:56:21,200
‫(نيو بلاد)‬

584
00:56:22,440 --> 00:56:25,560
‫"بعد ٣ أعوام من ذلك الوقت"‬

585
00:56:38,840 --> 00:56:41,640
‫"عيد الشكر التالي"‬

586
00:56:51,480 --> 00:56:53,720
‫- "الديك الرومي يتم قليه"‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

587
00:57:00,680 --> 00:57:02,160
‫أمسكتك يا أبي!‬

588
00:57:03,000 --> 00:57:05,080
‫- أمسكتني مجدداً‬
‫- "عزيزي؟"‬

589
00:57:05,640 --> 00:57:08,600
‫- حسناً، حان وقت الذهاب‬
‫- حان وقت الذهاب‬

590
00:57:09,320 --> 00:57:10,720
‫والدك جائع يا صغيرتي‬

591
00:57:11,440 --> 00:57:12,760
‫- (جايسن)‬
‫- ماذا؟‬

592
00:57:13,080 --> 00:57:15,360
‫- يمكنك مساعدتي‬
‫- نعم...‬

593
00:57:15,480 --> 00:57:16,960
‫- هل يمكنك الإمساك بهذا؟‬
‫- أعطني هذا، شكراً‬

594
00:57:17,440 --> 00:57:20,360
‫هل تريدين القدوم مع والدك؟‬
‫نعم! هيا يا عزيزتي‬

595
00:57:21,680 --> 00:57:23,000
‫"سأرميها بعيداً"‬

596
00:57:25,280 --> 00:57:27,160
‫- هيا يا (فيكتوريا)‬
‫- "هل ترى؟"‬

597
00:57:27,280 --> 00:57:29,400
‫- "هل رأيت تلك الرمية؟"‬
‫- نعم‬

598
00:57:29,520 --> 00:57:30,960
‫- (سام)!‬
‫- كان هذا جيداً‬

599
00:57:31,080 --> 00:57:32,880
‫- مرحباً يا (سوكي)‬
‫- مرحباً‬

600
00:57:33,000 --> 00:57:34,320
‫أعرف‬

601
00:57:34,600 --> 00:57:35,920
‫"عزيزتي"‬

602
00:57:41,040 --> 00:57:42,560
‫"أريني نهديك"‬

603
00:57:44,600 --> 00:57:47,680
‫٥٨، ٥٩، ٦٠‬

604
00:57:48,600 --> 00:57:51,960
‫سررت بالتعامل معك يا (موريس)‬
‫لكن انتهى وقتك‬

605
00:57:52,080 --> 00:57:53,920
‫هل يمكنني أن أحظى بدقيقة أخرى؟‬

606
00:57:57,200 --> 00:58:00,200
‫١٠٠ ألف دولار لدقيقة معها‬
‫هذا كان الاتفاق‬

607
00:58:00,320 --> 00:58:03,880
‫- هل تأخذين بطاقة ائتمان؟‬
‫- نقداً فقط، اخرج من هنا!‬

608
00:58:08,520 --> 00:58:09,840
‫وداعاً‬

609
00:58:23,840 --> 00:58:26,240
‫لا تنظر إلى هكذا‬

610
00:58:28,160 --> 00:58:29,480
‫اذهب!‬

611
00:58:30,800 --> 00:58:34,760
‫- اتركني وشأني!‬
‫- أرجوك يا (سارة)‬

612
00:58:35,440 --> 00:58:37,480
‫إنه عيد الشكر‬

613
00:58:39,240 --> 00:58:41,560
‫لنذكر ما نحن شاكرون عليه‬

614
00:58:42,560 --> 00:58:47,160
‫شخصياً، أنا شاكر أنك تفقدين صوابك‬

615
00:58:48,480 --> 00:58:56,160
‫ما يعني، كوني جزءاً من مخيلتك‬
‫لن أختفي أبداً‬

616
00:58:56,800 --> 00:59:03,240
‫يمكنني أن أكون هنا لأطاردك‬
‫كل يوم طوال حياتك‬

617
00:59:05,840 --> 00:59:08,440
‫وربما حتى بعد هذا‬

618
00:59:10,720 --> 00:59:12,080
‫إنه دورك الآن‬

619
00:59:13,360 --> 00:59:15,800
‫على ماذا أنت شاكرة يا (سارة)؟‬

620
00:59:19,520 --> 00:59:20,840
‫لا شيء‬

621
00:59:29,880 --> 00:59:33,640
‫"إن رفضت الشمس أن تشرق"‬

622
00:59:35,920 --> 00:59:39,240
‫"سأبقى أحبك"‬

623
00:59:41,320 --> 00:59:45,400
‫"عندما تنهار الجبال في المحيط"‬

624
00:59:47,960 --> 00:59:50,960
‫"سيبقى هناك أنا وأنت"‬

625
00:59:56,520 --> 01:00:00,200
‫"أيتها المرأة اللطيفة‬
‫أعطيك كل ما لدي"‬

626
01:00:02,280 --> 01:00:06,240
‫"أيتها المرأة اللطيفة‬
‫لا شيء أكثر"‬

627
01:00:07,800 --> 01:00:12,680
‫"قطرات صغيرة من المطر‬
‫تهمس بالألم"‬

628
01:00:12,800 --> 01:00:16,960
‫"ضاعت دموع الحب في الأيام التي مرت"‬

629
01:00:19,720 --> 01:00:24,200
‫"حبي قوي، معك ليس هناك خطأ"‬

630
01:00:24,320 --> 01:00:28,360
‫"معاً سنذهب حتى نموت"‬

631
01:00:31,040 --> 01:00:35,880
‫"أنت الإلهام بالنسبة إلي"‬

632
01:00:37,000 --> 01:00:41,360
‫"الإلهام، انظري"‬

633
01:01:01,080 --> 01:01:05,920
‫"وهكذا، عالمي يبتسم اليوم"‬

634
01:01:07,480 --> 01:01:11,920
‫"يدك في يدي، نمشي الأميال"‬

635
01:01:12,880 --> 01:01:17,120
‫"بفضلك سيتم هذا"‬

636
01:01:18,360 --> 01:01:23,760
‫"لأنه بالنسبة إليك، أنت الوحيدة"‬

637
01:01:24,840 --> 01:01:26,640
‫"حسناً"‬

638
01:01:27,560 --> 01:01:31,960
‫"السعادة، لم يعد هناك حزن"‬

639
01:01:33,200 --> 01:01:38,600
‫"السعادة، أنا مسرور"‬

640
01:01:38,720 --> 01:01:41,720
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬
