﻿1
00:01:19,636 --> 00:01:23,390
{\pos(192,160)}‫"الكنيسة الملكية‬
‫(لندن)، عام ١٥٣٦"‬

2
00:01:42,534 --> 00:01:45,245
‫- (جين)‬
‫- جلالة الملك‬

3
00:01:47,330 --> 00:01:52,586
{\pos(192,200)}‫أتينا إلى هنا اليوم‬
‫أمام الرب وهؤلاء الشهود...‬

4
00:01:52,794 --> 00:01:58,508
{\pos(192,200)}‫لنجمع في رباطٍ مقدس بين (هنري)‬
‫الثامن، ملك (إنجلترا) و(فرنسا)‬

5
00:01:58,758 --> 00:02:05,682
{\pos(192,200)}‫حامي الإيمان والرأس الأعظم‬
‫لكنيسة (إنجلترا) والليدي (جين سيمور)‬

6
00:02:05,807 --> 00:02:11,938
{\pos(192,200)}‫وإن كان هناك أحد من بينكم‬
‫يرى أي سبب يمنع الزواج بينهما...‬

7
00:02:12,063 --> 00:02:17,694
‫فليتحدّث الآن أو ليصمت إلى الأبد‬

8
00:02:39,257 --> 00:02:42,344
{\pos(192,200)}‫شكراً على هديتك لي،‬
‫إنها جميلة للغاية‬

9
00:02:42,469 --> 00:02:44,679
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنني قريباً سأشكرك على هديتك لي‬

10
00:02:49,893 --> 00:02:52,062
‫هلاّ ننضم إليهم في الرقص‬

11
00:03:11,331 --> 00:03:12,916
‫ابدؤوا الموسيقى‬

12
00:03:25,053 --> 00:03:27,222
‫شكراً لكما...‬
‫آمل أن تكون قد أعجبتكما‬

13
00:03:27,389 --> 00:03:29,724
‫- أشعر بالذنب‬
‫- لماذا؟‬

14
00:03:29,849 --> 00:03:32,477
‫لأنني أحياناً أنسى أن أخبرك‬
‫كم أنت جميلة‬

15
00:03:38,692 --> 00:03:43,655
‫- أعتقد أنها ستسعده‬
‫- بعون الرب، سنكون كلنا سعداء الآن‬

16
00:04:02,173 --> 00:04:05,593
‫لا أعرفك يا سيدتي،‬
‫هل أنت حديثة الانضمام للبلاط الملكي؟‬

17
00:04:05,719 --> 00:04:09,305
‫أجل يا سيدي، أنا وصيفة جلالتها‬

18
00:04:09,514 --> 00:04:13,059
‫- ما اسمك؟‬
‫- الليدي (أورسلا ميسلدون)‬

19
00:04:13,560 --> 00:04:18,314
‫- أتعرفين مَن أكون؟‬
‫- أنت السير (فرانسيس براين)، سمعت بك‬

20
00:04:18,732 --> 00:04:23,361
‫- وماذا سمعت؟‬
‫- أنك تحب معاشرة زوجات الرجال الآخرين‬

21
00:04:23,862 --> 00:04:27,866
‫أثق أنني سأراك كثيراً‬
‫يا ليدي (ميسلدون)‬

22
00:04:36,499 --> 00:04:41,296
‫بما أنه تم الإعلان عن عدم شرعية‬
‫أو صلاحية أي من ابنتي الملك للحكم...‬

23
00:04:41,421 --> 00:04:44,090
‫فعلينا التأكد من أن الملكة‬
‫ستحمل بطفل بأسرع وقت‬

24
00:04:44,215 --> 00:04:49,054
‫ما زلت أخشى أنه مع موت (آن)‬
‫فقدنا صديقة جيدة وداعمة قوية‬

25
00:04:49,179 --> 00:04:53,016
‫إن فضّلت الملكة الجديدة‬
‫المذهب الكاثوليكي كما يشاع...‬

26
00:04:53,141 --> 00:04:57,812
‫- فكل عملية الإصلاح أصبحت في خطر‬
‫- يدهشني أن إيمانك بالملك ضعيف هكذا‬

27
00:04:57,937 --> 00:05:03,401
‫علينا البدء بالضغط‬
‫لحل المواخير ومذابح الضمير‬

28
00:05:04,527 --> 00:05:06,404
‫أعني الأديرة‬

29
00:05:20,710 --> 00:05:24,589
‫- باسم الأب المقدّس والابن...‬
‫- إلهنا القدير...‬

30
00:05:24,714 --> 00:05:29,719
‫امنحنا زيادة في الإيمان والأمل والعطاء‬

31
00:05:29,844 --> 00:05:36,643
‫وأن نصل إلى ما وعدتنا به،‬
‫وامنحنا الحب الذي تأمر به...‬

32
00:05:36,768 --> 00:05:39,604
‫- بواسطة سيدنا (يسوع) المسيح‬
‫- آمين‬

33
00:05:43,358 --> 00:05:49,364
‫سيدتي، إن سمحت لي،‬
‫لديّ هدية زواج لجلالتك‬

34
00:05:50,949 --> 00:05:55,537
‫إنها تعود للملكة (كاثرين)‬

35
00:05:55,870 --> 00:05:59,582
‫- شكراً لك‬
‫- جلالة الملك‬

36
00:06:11,845 --> 00:06:15,723
‫- زوجتي‬
‫- زوجي‬

37
00:06:16,516 --> 00:06:20,019
‫لا أعتقد أننا سنتم زواجنا أمام الأعين،‬
‫ليس هذه المرة‬

38
00:06:23,898 --> 00:06:26,025
‫- جلالة الملك‬
‫- جلالة الملك‬

39
00:06:51,759 --> 00:06:56,556
‫"(يوركشير)، شمالي (إنجلترا)"‬

40
00:07:00,059 --> 00:07:01,853
‫"أفسحوا الطريق"‬

41
00:07:10,111 --> 00:07:13,656
‫"دير (سولي)"‬

42
00:07:16,159 --> 00:07:18,870
‫أفسحوا الطريق لمفوضي الملك‬

43
00:07:21,456 --> 00:07:23,791
‫- تأكّد من أنهم سيحاسَبون على كل شيء ‬
‫- أمرك يا د.(فرانكيش)‬

44
00:07:23,917 --> 00:07:26,836
‫د.(فرانكيش)، هذا تمثال لـ(مادونا) الغنية‬

45
00:07:29,589 --> 00:07:31,132
‫انظر لهذا الرداء الأنيق!‬

46
00:07:31,466 --> 00:07:35,803
‫إنه من الحرير ومرصع بالجواهر،‬
‫مقتنيات ثمينة‬

47
00:07:36,137 --> 00:07:39,974
‫حسناً أيتها السيدة... ‬
‫ها أنت الآن مُجردة من كل شيء!‬

48
00:07:51,778 --> 00:07:53,488
‫سيد (آسك)‬

49
00:07:59,244 --> 00:08:03,081
‫انظر إلى ما فعلوه يا (جون)... انظر‬

50
00:08:03,915 --> 00:08:09,504
‫هذا كله من أفعال (كرومويل)،‬
‫هو وجماعته المهرطقون من (لندن)‬

51
00:08:09,629 --> 00:08:11,756
‫هؤلاء الأوغاد‬

52
00:08:11,881 --> 00:08:16,469
‫أؤكد لك هذا،‬
‫لم يعد الناس مستعدين ليروا عقيدتهم...‬

53
00:08:16,594 --> 00:08:19,847
‫وكل شيء يجلونه يؤخذ منهم‬

54
00:08:20,056 --> 00:08:24,477
‫سمعت بالأمس أن اثنين من مفوضي‬
‫(كرومويل) تعرّضا لهجوم في (لينكنشير)‬

55
00:08:24,602 --> 00:08:28,773
‫وهنا أيضاً في (يوركشير)،‬
‫وقف رجل من العامة يدافع عن كنيسته...‬

56
00:08:28,898 --> 00:08:36,030
‫وقال "سنتبع الصلبان أينما ذهبت لأنها‬
‫لو أخذت منها فلن نستطيع اتباعها"‬

57
00:08:39,993 --> 00:08:42,120
‫ماذا علي أن أفعل يا (جون)؟‬

58
00:08:44,289 --> 00:08:48,543
‫العامة هنا‬
‫وفي (لينكنشير) وفي كل مكان...‬

59
00:08:49,752 --> 00:08:53,381
‫مستعدون للقتال لحماية ما يحبونه‬

60
00:08:53,715 --> 00:08:59,429
‫لكنهم بحاجة لقادة،‬
‫بحاجة لرجال أذكياء ومتعلمين لقيادتهم‬

61
00:09:04,392 --> 00:09:07,353
‫- لست بقائد يا (جون)‬
‫- لا تقرّر الآن‬

62
00:09:07,478 --> 00:09:11,107
‫سنعقد اجتماعاً... ولتقرّر حينها‬

63
00:09:16,738 --> 00:09:18,865
‫من أجل الرب‬

64
00:09:25,952 --> 00:09:27,537
‫انظر إلى هذا‬

65
00:09:29,513 --> 00:09:32,725
‫وجده مفوضونا بدير (سولي)‬

66
00:09:37,855 --> 00:09:41,442
‫- كيف يعمل؟‬
‫- انظر بنفسك‬

67
00:09:44,612 --> 00:09:49,450
‫يعتقد الناس أن رفات القديسين حية‬
‫ويمكنها منحهم البركة‬

68
00:09:49,867 --> 00:09:52,912
‫هذا إن دفعوا مبلغاً صغيراً للكنيسة‬

69
00:09:54,705 --> 00:09:57,249
‫ولـ(روما)،‬
‫كيف حال عمليتنا الإصلاحية؟‬

70
00:09:57,541 --> 00:10:02,171
‫كما تعلم يا مولاي، صوّت البرلمان‬
‫لصالح إغلاق كل الأديرة الصغيرة‬

71
00:10:02,296 --> 00:10:07,426
‫ومفوضونا يقومون بعملهم‬
‫في كل إقليم بـ(إنجلترا) تقريباً‬

72
00:10:07,551 --> 00:10:11,180
‫- أهناك اعتراضات كثيرة؟‬
‫- ليست بقدر ما توقعنا‬

73
00:10:12,473 --> 00:10:14,600
‫ولمَ علينا أن نتوقعها؟‬

74
00:10:16,936 --> 00:10:22,066
‫يمكن للناس أن يروا بأنفسهم أن كل تلك‬
‫الأديرة يجب أن تدان لخطاياها الواضحة‬

75
00:10:22,191 --> 00:10:26,529
‫وطريقة معيشتهم الشهوانية والمشينة،‬
‫سمعت حكاية من بين العديد مثلها...‬

76
00:10:26,737 --> 00:10:29,073
‫أنه حين ذهب المفوضون إلى دير‬
‫"الرهبان المباركين" بـ(لندن)‬

77
00:10:29,198 --> 00:10:33,536
‫وجدوا رئيس الدير نفسه بالفراش‬
‫مع عشيقته وكانا كلاهما عاريين تماماً‬

78
00:10:34,161 --> 00:10:36,580
‫عرض عليهم رشوة ليرحلوا‬

79
00:10:37,915 --> 00:10:42,086
‫صحيح أن العامة‬
‫يطمعون في تلك الأديرة حين نغلقها‬

80
00:10:42,211 --> 00:10:44,755
‫ينهبونها ليل نهار عن آخرها‬

81
00:10:44,880 --> 00:10:49,510
‫حتى أنهم يأخذون الكتب‬
‫ليستعملوها في المراحيض‬

82
00:10:54,181 --> 00:10:59,645
‫- ماذا عن الواردات للخزانة الملكية؟‬
‫- حسبما أعرف فقد ضاعفنا دخل الملك‬

83
00:10:59,770 --> 00:11:04,233
‫وصادرنا أراضٍ تابعة للأديرة‬
‫تساوي ملايين الجنيهات‬

84
00:11:05,735 --> 00:11:09,363
‫- ملايين؟‬
‫- أجل يا سيدي الوزير‬

85
00:11:16,120 --> 00:11:18,414
‫السير (إدوارد سيمور)‬

86
00:11:24,128 --> 00:11:29,175
‫سير (إدوارد)، بما أنك أخ لـ(جين)‬
‫زوجة الملك المحبوبة...‬

87
00:11:29,467 --> 00:11:34,555
‫فمن دواعي سرور جلالته تنصيبك الفيكونت‬
‫(بيتشوم) على (هاش) بـ(سومرسيت)‬

88
00:11:34,889 --> 00:11:40,144
‫وسيعينك أيضاً حاكماً لـ(جيرسي)‬
‫ومستشاراً لشمال (ويلز)‬

89
00:11:41,979 --> 00:11:44,648
‫هذا شرف عظيم يا مولاي‬

90
00:11:44,899 --> 00:11:50,112
‫وأؤكد لك أنني سأعمل‬
‫بلا كلل لمصلحة مولاي‬

91
00:11:50,237 --> 00:11:54,533
‫على أمل أن أرد قدراً من ثقتك العظيمة‬
‫التي منحتها لي‬

92
00:11:59,246 --> 00:12:03,334
‫سيدي، ها هي أوراق اعتمادك‬

93
00:12:04,835 --> 00:12:08,756
‫- أهنئك على الترقية‬
‫- سيدي الوزير‬

94
00:12:10,257 --> 00:12:15,262
‫(توماس)،‬
‫ما الأعمال الأخرى التي أمامنا؟‬

95
00:12:15,554 --> 00:12:20,351
‫تلقيت جلالتك رسالة من الإمبراطور‬
‫يهنئك فيها على زواجك‬

96
00:12:20,476 --> 00:12:24,772
‫بما أنه لا يرى أي عوائق حالية فهو‬
‫يريد بشدة أن يصل معك إلى تسوية جديدة‬

97
00:12:25,064 --> 00:12:27,066
‫جيد، ماذا أيضاً؟‬

98
00:12:27,191 --> 00:12:32,530
‫- الليدي (ماري) كتبت لك خطاباً كذلك‬
‫- ما الذي تريده؟‬

99
00:12:32,655 --> 00:12:38,786
‫تقول إنه حان الوقت لننسى الماضي‬
‫المؤلم وتتوسل لتمنحها عفوك‬

100
00:12:38,911 --> 00:12:45,209
‫وتتضرع إليك بتواضع أن تتذكر أنها‬
‫ما هي إلاّ امرأة وابنتك بنفس الوقت‬

101
00:12:45,334 --> 00:12:52,341
‫لن أسامحها أبداً ليس إلا بعد أن تقبل برأيي‬
‫حيال زواجي بأمها ومشكلة السيادة‬

102
00:12:55,803 --> 00:13:01,934
‫أرسل لها تفويضاً، إن أرادت حقاً أن‬
‫ننسى الماضي المؤلم فعليها التبرؤ منه‬

103
00:13:02,935 --> 00:13:05,396
‫- أمرك يا مولاي‬
‫- (غروم)‬

104
00:13:09,900 --> 00:13:13,946
‫سير (فرانسيس)،‬
‫لديّ أخبار جيدة من أجلك‬

105
00:13:14,071 --> 00:13:18,117
‫جلالته وافق على تعيينك‬
‫كأحد نبلاء الغرفة الخاصة‬

106
00:13:18,242 --> 00:13:21,620
‫أعرف مَن يجب علي شكره على هذا‬

107
00:13:21,745 --> 00:13:24,582
‫ربما يكون عندي مهمة صغيرة لك قريباً‬

108
00:13:26,375 --> 00:13:29,295
‫- سعادة السفير، تعالَ معي‬
‫- جلالة الملك‬

109
00:13:29,420 --> 00:13:31,589
‫هناك مَن أودّ تقديمك له‬

110
00:13:34,592 --> 00:13:39,430
‫الملكة (جين)، أعرفك بـ(إيوستس تشابويس)‬

111
00:13:39,555 --> 00:13:42,183
‫سفير إمبراطور (إسبانيا)،‬
‫(تشارلز) الخامس‬

112
00:13:43,893 --> 00:13:48,063
‫- سعادة السفير‬
‫- سأترككما لتتحدّثا وحدكما‬

113
00:13:52,443 --> 00:13:58,115
‫جلالة الملكة، أودّ تهنئتك على الزواج‬
‫وأتمنى لك صحة جيدة ورخاءً‬

114
00:13:58,991 --> 00:14:04,955
‫رغم أن شعار المرأة التي سبقتك للعرش‬
‫كان "الأكثر سعادة"...‬

115
00:14:05,080 --> 00:14:09,752
‫فليس لديّ شك أنك أنت‬
‫مَن ستحصلين على هذا اللقب‬

116
00:14:09,877 --> 00:14:12,129
‫شكراً لك يا سعادة السفير‬

117
00:14:12,421 --> 00:14:19,220
‫أعرف أن الإمبراطور سيسعد‬
‫لأن ملكة فاضلة ولطيفة تعتلي العرش‬

118
00:14:19,345 --> 00:14:24,225
‫وأؤكد لك أنه لا يمكنني أن أبالغ‬
‫في الشعور بالسعادة والبهجة...‬

119
00:14:24,350 --> 00:14:29,563
‫التي يبديها كل رجل إنجليزي قابلته‬
‫لسماعه بزواجك‬

120
00:14:30,064 --> 00:14:34,151
‫خاصة أنه يقال إنك صانعة سلام‬

121
00:14:34,276 --> 00:14:39,156
‫وإنك تستمرين في حث جلالته‬
‫على إعادته لابنته (ماري)‬

122
00:14:39,281 --> 00:14:43,702
‫أعدك يا سعادة السفير‬
‫بأن أستمر في التعاطف مع الليدي (ماري)‬

123
00:14:43,827 --> 00:14:49,291
‫وأن أفعل ما بوسعي لأستحق لقب‬
‫صانعة السلام الذي منحتني إياه بكرمك‬

124
00:14:49,416 --> 00:14:56,423
‫إن فعلت هذا فستجدين أنه بدون الحاجة‬
‫لآلام الحمل والوضع...‬

125
00:14:56,548 --> 00:15:02,805
‫ستحصلين على ابنة تقدّرك والتي‬
‫ربما تسعدك أكثر من أبنائك من الملك‬

126
00:15:05,182 --> 00:15:07,601
‫لا يمكنني إلاّ أن أكرّر‬
‫يا سعادة السفير...‬

127
00:15:07,726 --> 00:15:11,522
‫أنني سأبذل جهدي لإعادة السلام‬
‫بين الملك وابنته الكبرى‬

128
00:15:13,148 --> 00:15:15,818
‫- سعادة السفير‬
‫- سيدتي‬

129
00:15:17,903 --> 00:15:19,780
‫سيدتي‬

130
00:15:28,080 --> 00:15:32,710
‫أنت أول سفير تلتقي به فهي غير معتادة‬
‫بعد على هذا النوع من الحضور‬

131
00:15:32,835 --> 00:15:38,841
‫لكن ما يقولونه حقيقي، فهي طيبة‬
‫ولطيفة وتميل إلى السلام كثيراً‬

132
00:15:38,966 --> 00:15:43,929
‫على سبيل المثال، أقسم إنها ستبذل جهدها‬
‫لتمنعني من المشاركة بحرب بالخارج‬

133
00:15:44,054 --> 00:15:46,724
‫فقط لتتجنّب خوف وألم مفارقتي‬

134
00:15:48,058 --> 00:15:52,813
‫- حرب بالخارج يا مولاي؟ ضد مَن؟‬
‫- كنت أتحدّث مجازاً‬

135
00:15:54,982 --> 00:15:57,276
‫من المؤكد أنك تفعل أنت هذا أيضاً‬
‫يا سعادة السفير‬

136
00:16:05,784 --> 00:16:09,872
‫"(يوركشير)، شمالي (إنجلترا)"‬

137
00:16:17,646 --> 00:16:19,189
‫شكراً لقدومك‬

138
00:16:21,108 --> 00:16:22,609
‫شكراً لك‬

139
00:16:23,902 --> 00:16:27,281
‫يا أصدقائي...‬

140
00:16:27,406 --> 00:16:31,869
‫أتينا إلى هنا لنستمع ونتحدّث إلى...‬
‫هذا الرجل الفاضل...‬

141
00:16:31,994 --> 00:16:33,912
‫- السيد (روبرت آسك)‬
‫- أجل‬

142
00:16:34,037 --> 00:16:37,458
‫بعضكم يعرفه‬
‫بصفته دوق (نورثامبرلاند) وقاضيه‬

143
00:16:38,750 --> 00:16:43,672
‫كان دوماً أميناً وعادلاً في تعاملاته‬
‫مع العامة لذا...‬

144
00:16:43,797 --> 00:16:45,966
‫سيتحدّث السيد (آسك) بنفسه‬

145
00:16:48,302 --> 00:16:50,846
‫- طاب مساؤكم يا سادة‬
‫- طاب مساؤك‬

146
00:16:51,555 --> 00:16:56,518
‫- الآن، أخبروني بما تريدون جميعاً‬
‫- سيد (آسك)...‬

147
00:16:56,977 --> 00:17:00,981
‫- كل أعيادنا تم إلغاؤها‬
‫- أجل‬

148
00:17:01,106 --> 00:17:04,610
‫هل يمكن لجلالة الملك أن يعيد لنا أعيادنا؟‬

149
00:17:04,735 --> 00:17:10,991
‫نريد استعادة الأديرة،‬
‫ونطالب بأن تتوقف أعمال الهرطقة تلك‬

150
00:17:11,116 --> 00:17:14,495
‫نريد أن ينفى هؤلاء الأساقفة المهرطقون‬
‫مثل (كرينمر)‬

151
00:17:14,620 --> 00:17:19,917
‫- أجل‬
‫- وأن يستبدل هو و(كرومويل) بنبلاء‬

152
00:17:20,042 --> 00:17:21,835
‫أجل‬

153
00:17:25,130 --> 00:17:29,635
‫سمعنا شائعاتٍ يا سيد (آسك)‬
‫أن هناك ضرائب جديدة ستفرض علينا‬

154
00:17:29,760 --> 00:17:34,723
‫على مواشينا وعلى تعميدنا...‬
‫وعلى زيجاتنا ومولدنا‬

155
00:17:34,848 --> 00:17:40,896
‫سيد (آسك)، سيحطّمون‬
‫حتى كنائس أبرشيتنا ويسرقون كنوزها‬

156
00:17:42,773 --> 00:17:44,858
‫حسناً يا سادة‬

157
00:17:45,192 --> 00:17:47,444
‫وماذا يمكننا أن نفعل لإيقافهم‬
‫باعتقادكم؟‬

158
00:17:47,569 --> 00:17:49,321
‫سيد (آسك)...‬

159
00:17:51,198 --> 00:17:57,079
‫قبل أن تسلب منّا أراضينا وبضائعنا‬
‫ومنازلنا بواسطة مفوضي الكنيسة...‬

160
00:17:57,204 --> 00:18:03,835
‫سنقاتل وسنموت...‬
‫هذه إجابتنا الكاملة يا سيد (آسك)‬

161
00:18:07,256 --> 00:18:13,220
‫أعرف أنكم غاضبون...‬
‫فتدمير الأديرة أمر إجرامي وشنيع‬

162
00:18:13,345 --> 00:18:18,517
‫حيث إن مجرد وجودها‬
‫يعد مثالاً مجيداً لنا جميعاً‬

163
00:18:19,184 --> 00:18:24,606
‫لكن يا سادة،‬
‫الدعوة للقتال والثورة ضد الملك...‬

164
00:18:24,731 --> 00:18:29,278
‫- هي شيء لا يمكن لضميري قبوله‬
‫- هراء!‬

165
00:18:30,904 --> 00:18:33,865
‫بما أن الملك يمثّل دولتنا وإيماننا...‬

166
00:18:33,991 --> 00:18:39,538
‫فإن محاربته هي محاربة رابطتنا‬
‫ومحاربة الرب نفسه‬

167
00:18:40,330 --> 00:18:44,293
‫هل سمعتم هذا يا رجال؟‬
‫الطبقة العليا لا تهتم بنا‬

168
00:18:45,711 --> 00:18:49,673
‫(المسيح) مات من أجل الفقراء،‬
‫تذكر ذلك يا سيد (آسك)‬

169
00:18:55,512 --> 00:18:59,391
‫- الليدي (أورسلا ميسلدون) يا مولاتي‬
‫- ليدي (ميسلدون)‬

170
00:19:00,225 --> 00:19:04,605
‫- مولاتي‬
‫- قومي بواجباتك بشرفٍ واستقامة‬

171
00:19:04,730 --> 00:19:08,650
‫وتذكّري أننا جميعاً‬
‫ملزمات بالخدمة والطاعة‬

172
00:19:09,151 --> 00:19:10,986
‫ليدي (روتشفورد)‬

173
00:19:12,362 --> 00:19:15,657
‫- مولاتي‬
‫- تعالي من فضلك‬

174
00:19:18,327 --> 00:19:25,667
‫طلبت رؤيتك، أعلم أن الأمور لا تسير‬
‫بشكلٍ جيد معك منذ إعدام زوجك‬

175
00:19:27,002 --> 00:19:34,301
‫تم تجاهلي بشكلٍ تام،‬
‫أشعر بأنني مدانة بسبب ما فعله (جورج)‬

176
00:19:34,426 --> 00:19:37,679
‫حتى السيد (كرومويل)‬
‫يرفض الرد على رسائلي‬

177
00:19:37,804 --> 00:19:42,601
‫لم يكن أي من هذا خطأك،‬
‫(جورج بولين) كان مسؤولاً عن أفعاله‬

178
00:19:44,353 --> 00:19:50,609
‫أريدك أن تعودي للبلاط...‬
‫وأودّ تعيينك وصيفتي الخاصة‬

179
00:19:53,278 --> 00:19:55,656
‫آمل أن تقبلي بهذا المنصب‬

180
00:19:56,531 --> 00:20:01,203
‫- شكراً لك يا مولاتي‬
‫- هوّني عليك يا ليدي (روتشفورد)‬

181
00:20:01,328 --> 00:20:06,041
‫كل شيء سيعود على ما يرام،‬
‫كل شيء سيتحسّن‬

182
00:20:17,741 --> 00:20:19,868
‫السير (فرانسيس براين) يا سيدتي‬

183
00:20:22,704 --> 00:20:28,001
‫- الليدي (ماري)‬
‫- سيدي، سررت أنك أتيت لرؤيتي‬

184
00:20:28,226 --> 00:20:31,188
‫كتبت خطاباً أهنّىء فيه الملك‬
‫على زواجه‬

185
00:20:31,313 --> 00:20:37,903
‫وأرجوه للرحيل لأعاون الملكة (جين)‬
‫أو أن أقوم لها بأية خدمة تأمرني بها‬

186
00:20:38,028 --> 00:20:41,698
‫أخشى أنني لست هنا‬
‫لأناقش الأمور السارة‬

187
00:20:41,823 --> 00:20:46,286
‫- فجلالته يحثك على التوقيع على هذه‬
‫- ما هي؟‬

188
00:20:46,411 --> 00:20:50,248
‫قائمة من الشروط...‬
‫أن تعترفي بالملك رأساً للكنيسة‬

189
00:20:50,373 --> 00:20:53,835
‫وأن زواج أمك‬
‫يعد سفاح قربى وغير قانوني‬

190
00:20:54,085 --> 00:20:58,757
‫وعليك أيضاً أن تتبرئي من (روما)‬
‫وتعترفي بنفسك بعدم شرعيتك لتولي العرش‬

191
00:21:00,091 --> 00:21:06,348
‫إن لم توقعي على هذا فأخشى أن الوزير‬
‫(كرومويل) لن يضمن سلامتك‬

192
00:21:14,606 --> 00:21:21,363
‫بالرغم من شدة حبي لوالدي...‬
‫وأنني لأفعل أي شيء لإرضائه...‬

193
00:21:21,488 --> 00:21:26,701
‫فلا يمكنني أن أخاطر بروحي‬
‫من أجل ملك من البشر‬

194
00:21:26,826 --> 00:21:30,497
‫أنت ابنة عاقة‬

195
00:21:32,874 --> 00:21:38,338
‫بما أنك لن تخضعي لوالدك‬
‫فربما يتهمك بالخيانة‬

196
00:21:39,130 --> 00:21:42,634
‫كلاّ، لن يفعل‬

197
00:21:43,593 --> 00:21:47,597
‫- لا أصدّق هذا‬
‫- اسمعيني...‬

198
00:21:47,722 --> 00:21:55,647
‫أؤكد لك أنك لو كنت ابنتي لضربت رأسك‬
‫بالجدار حتى تصبح طرية كتفاحة مسلوقة‬

199
00:21:56,231 --> 00:21:58,316
‫أتفهمين؟‬

200
00:22:00,777 --> 00:22:02,529
‫ليدي (ماري)‬

201
00:22:12,814 --> 00:22:16,151
‫كنت أناقش خطط تتويجك‬
‫مع السيد (هولباين)‬

202
00:22:17,235 --> 00:22:21,114
‫- أسمعت عن الـ(بوسنتر) من (فينيسا)؟‬
‫- كلاّ يا مولاي‬

203
00:22:21,239 --> 00:22:27,537
‫إنها سفينة ويسافر عليها القاضي الأول‬
‫كل عام لتجديد عهود رباطه مع البحر‬

204
00:22:27,662 --> 00:22:33,460
‫إنها سفينة رائعة، مزيّنة بتماثيل من‬
‫الذهب والبرونز لـ(نبتون) وأسود البحر‬

205
00:22:33,585 --> 00:22:36,254
‫ومخلوقات بحرية رائعة أخرى‬

206
00:22:37,005 --> 00:22:43,053
‫وسأصنعها... وستسافرين عليها‬
‫من (غرينتش) إلى المدينة‬

207
00:22:43,178 --> 00:22:46,723
‫بينما تتوجين‬
‫كالملكة (جين) ملكة (إنجلترا)‬

208
00:22:47,557 --> 00:22:52,354
‫- مولاي، لا أدري ماذا أقول‬
‫- ليس عليك أن تقولي أي شيء‬

209
00:22:52,479 --> 00:23:00,028
‫سيكون أروع تتويج حصلت عليه‬
‫ملكة إنجليزية، أعدك بهذا‬

210
00:23:02,781 --> 00:23:08,703
‫مولاي، سامحني، لكنني سمعت‬
‫أنك ستباشر باتهام الليدي (ماري)‬

211
00:23:08,828 --> 00:23:12,332
‫أرجوك من كل قلبي ألاّ تفعل‬

212
00:23:26,096 --> 00:23:28,598
‫هل فقدت عقلك؟‬

213
00:23:30,100 --> 00:23:33,186
‫لا تتحدّثي في مثل هذه الأمور مرة أخرى‬

214
00:23:47,075 --> 00:23:51,246
‫(جين)،‬
‫لديّ هدية زفاف أخرى من أجلك‬

215
00:23:52,580 --> 00:23:54,457
‫أرجو أن يعجبك‬

216
00:24:10,557 --> 00:24:16,313
‫أشكرك يا مولاي،‬
‫يعجبني كثيراً، إنه جميل جداً‬

217
00:24:43,798 --> 00:24:47,135
‫- ليدي (ميسلدون)‬
‫- سير (فرانسيس)‬

218
00:24:50,680 --> 00:24:53,391
‫- لعلي لم أفزعك‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

219
00:24:53,516 --> 00:24:57,979
‫- تركت لي رسالة بأنك تودّ رؤيتي‬
‫- أجل‬

220
00:24:58,980 --> 00:25:05,362
‫- لماذا؟‬
‫- كنت أتساءل إن أردت أن تكوني عشيقتي‬

221
00:25:06,237 --> 00:25:10,325
‫سيدي، أنا مخطوبة وسأتزوّج‬

222
00:25:11,910 --> 00:25:17,165
‫- ممّن؟‬
‫- السير (روبرت تافستوك)‬

223
00:25:17,290 --> 00:25:21,544
‫هل يمكنه أن يشتري لك هدايا كهذه؟‬

224
00:25:30,678 --> 00:25:37,060
‫لم أظن ذلك، لكن إن كان يهمك‬
‫أن تحتفظي بعذريتك فافعلي‬

225
00:25:37,185 --> 00:25:42,440
‫وأقسم إنني لن أزعجك‬
‫أو أزعج ضميرك مرة أخرى‬

226
00:25:44,776 --> 00:25:47,028
‫لم أقرّر بعد‬

227
00:25:49,114 --> 00:25:52,117
‫كيف يمكنني التبرؤ من (روما)‬
‫أو من زواج أمي...‬

228
00:25:52,242 --> 00:25:55,370
‫- بعد كل ما عانته أمي؟‬
‫- أتفهم ذلك‬

229
00:25:55,495 --> 00:26:02,836
‫لكنني أقترح أنه يمكنك توقيع الوثائق،‬
‫ثم افعلي ما يدعى بـ"التحلل من الفعل"‬

230
00:26:02,961 --> 00:26:07,048
‫وهو أنك تتبرئين من قسمك سرياً‬
‫أمام شهود‬

231
00:26:07,173 --> 00:26:11,928
‫ألا يعد هذا نفاقاً؟ بالتأكيد سيعارض‬
‫الإمبراطور توقيعي على هذه الوثائق‬

232
00:26:12,053 --> 00:26:14,097
‫والبابا كذلك‬

233
00:26:19,769 --> 00:26:23,022
‫ليدي (ماري)،‬
‫يجب أن أخبرك صراحة...‬

234
00:26:23,148 --> 00:26:30,447
‫أن الإمبراطور لم يعد يميل إلى التدخل‬
‫في هذا الأمر‬

235
00:26:30,572 --> 00:26:37,912
‫فأنت لست من رعاياه، وبما أنه يسعى‬
‫إلى تحالفٍ جديد مع الملك...‬

236
00:26:38,037 --> 00:26:41,875
‫فسيكون متردّداً في إهانته بأي شكل‬

237
00:26:43,084 --> 00:26:47,630
‫إذن فأنا وحدي؟‬

238
00:26:55,555 --> 00:26:58,057
‫ماذا إن لم أوقعها؟‬

239
00:26:58,850 --> 00:27:02,061
‫هناك احتمال كبير بأن الملك سيقتلك‬

240
00:27:12,530 --> 00:27:14,616
‫حسناً‬

241
00:27:15,408 --> 00:27:18,578
‫- ألا تريدين أن تقرأيها أولاً؟‬
‫- كلاّ‬

242
00:27:20,413 --> 00:27:24,584
‫أطلب منك أن تحصل لي‬
‫على غفران باباوي على ما فعلته‬

243
00:27:34,677 --> 00:27:38,765
‫فطالما حييت لن أغفر لنفسي أبداً‬

244
00:27:39,974 --> 00:27:42,644
‫"قلعة (غاندولفو)،‬
‫مقر إقامة البابا الصيفي بـ(إيطاليا)"‬

245
00:27:46,105 --> 00:27:49,776
‫- أيها الأب (بول)؟‬
‫- أجل سموّك‬

246
00:27:50,944 --> 00:27:53,696
‫أنا الكاردينال (فون فالدبورك)‬

247
00:27:53,821 --> 00:27:57,909
‫منذ متى وأنت بالمعهد اللاهوتي هنا‬
‫بـ(روما)؟‬

248
00:27:58,034 --> 00:28:01,788
‫منذ عامٍ تقريباً،‬
‫تركت (إنجلترا) عندما أصبح من الواضح...‬

249
00:28:01,913 --> 00:28:06,376
‫أن الملك مُصِرّ على التحلل من طاعته‬
‫لسلطة (روما) وللبابا‬

250
00:28:06,501 --> 00:28:10,004
‫ربما كان موت العاهرة (آن بولين)‬
‫نعمة إلهية‬

251
00:28:10,129 --> 00:28:16,386
‫وقداسته يصلّي أن يقتنص الملك (هنري)‬
‫تلك الفرصة لتسوية الأمور‬

252
00:28:16,511 --> 00:28:20,848
‫إن أظهر فقط أية إشارة لطاعته‬
‫لسلطة (روما) مهما كانت بسيطة...‬

253
00:28:20,974 --> 00:28:24,102
‫فسيجنّبه هذا التهديد بالحرمان الكنسي‬

254
00:28:24,227 --> 00:28:29,857
‫صدّقني،‬
‫هذا ما يصلي مؤمنو (إنجلترا) من أجله‬

255
00:28:29,983 --> 00:28:33,695
‫أمّي الليدي (سالزبري) كتبت خطاباً لي‬

256
00:28:33,820 --> 00:28:38,074
‫تعبّر فيه عن أملها بأن تكون الملكة‬
‫الجديدة مخلصة للكاثوليكية في قلبها‬

257
00:28:38,199 --> 00:28:41,411
‫ربما يمكن لأمك أن تفعل أكثر‬
‫من مجرد الأمل‬

258
00:28:41,536 --> 00:28:46,499
‫وربما يمكنك أنت أيضاً أيها الأب (بول)‬
‫أن تفكّر في العودة لـ(إنجلترا)‬

259
00:28:46,624 --> 00:28:50,044
‫حتى تتمكّن من التأثير في الأحداث هناك‬

260
00:28:51,879 --> 00:28:57,176
‫أتعرف أيها الأب (بول)؟‬
‫أنا أعرف مَن تكون حقاً‬

261
00:29:01,347 --> 00:29:05,643
‫"هنا توجد (ديناي) الحقيقية..."‬

262
00:29:06,936 --> 00:29:10,982
‫"ستشعِل رغبتك أكثر"‬

263
00:29:12,150 --> 00:29:19,282
‫"بلمسةٍ واحدة...‬
‫مجرد لمسة واحدة من جسدها"‬

264
00:29:19,991 --> 00:29:24,621
‫"وستذوب أطرافك في النار"‬

265
00:29:28,666 --> 00:29:32,670
‫القلادة تناسبك... كنت أعرف ذلك‬

266
00:29:47,018 --> 00:29:51,898
‫"(يوركشير)"‬

267
00:29:54,108 --> 00:29:57,654
‫"يجب أن تغسل يديك أولاً، هيّا"‬

268
00:30:05,745 --> 00:30:08,748
‫باسم الأب والابن والروح القدس،‬
‫آمين‬

269
00:30:10,833 --> 00:30:14,671
‫سلام عليك يا (مريم) يا ممتلئة النعم،‬
‫الرب معك...‬

270
00:30:15,046 --> 00:30:17,840
‫تلقى مولاي رسالة من الليدي (براين)‬

271
00:30:17,965 --> 00:30:22,178
‫مربية الأطفال لليدي (إليزابيث)، يبدو‬
‫أن الطفلة أصبحت أكبر حجماً من ملابسها‬

272
00:30:22,303 --> 00:30:26,766
‫والليدي (براين) تسأل‬
‫إن كنت تسمح لها بشراء ملابس جديدة‬

273
00:30:26,891 --> 00:30:30,061
‫ولمَ أفعل؟‬
‫أنا لا أؤمن بأنها ابنتي حتى‬

274
00:30:30,186 --> 00:30:33,439
‫العالم كله يعلم أن أباها هو الخائن‬
‫(هنري نوريس) وأن أمها عاهرة‬

275
00:30:33,564 --> 00:30:35,149
‫ماذا لديك أيضاً؟‬

276
00:30:36,359 --> 00:30:43,324
‫هناك هذا،‬
‫خطاب إذعان الليدي (ماري)‬

277
00:30:51,416 --> 00:30:56,713
‫رتّب لي وللملكة لنلتقي بها،‬
‫ليس هنا وليس بمكانٍ عام‬

278
00:30:56,838 --> 00:30:58,923
‫سنذهب إلى منزلها‬

279
00:30:59,924 --> 00:31:04,595
‫هناك شائعات بانتشار الطاعون بالمدينة،‬
‫علينا تأجيل حفل التتويج‬

280
00:31:06,389 --> 00:31:08,015
‫مولاي‬

281
00:31:09,016 --> 00:31:10,727
‫(توماس)‬

282
00:31:11,477 --> 00:31:16,399
‫أراني السيد (ريتش) الأرقام،‬
‫أنا مسرور منك للغاية يا (توم)‬

283
00:31:16,524 --> 00:31:18,609
‫وسأثبت ذلك قريباً‬

284
00:31:37,670 --> 00:31:39,297
‫ليدي (روتشفورد)‬

285
00:31:42,592 --> 00:31:44,302
‫أجل يا مولاتي‬

286
00:31:44,552 --> 00:31:49,140
‫خذي هذا لليدي (براين)، وأخبريها‬
‫أن تشتري ملابس لليدي (إليزابيث)‬

287
00:31:49,265 --> 00:31:51,100
‫حسناً يا سيدتي‬

288
00:31:51,517 --> 00:31:56,606
‫وعلينا التفكير في هدية لليدي (ماري)،‬
‫فأنا أتطلع بشدة للقائها‬

289
00:31:56,731 --> 00:31:59,275
‫مولاتي أنت طيبة للغاية‬

290
00:32:01,861 --> 00:32:05,990
‫ليدي (روتشفورد)،‬
‫ليس خطؤك أن زوجك خانك‬

291
00:32:06,115 --> 00:32:10,036
‫وليس خطأ (ماري) أو (إليزابيث)‬
‫أن يكون أبوهما ملكاً‬

292
00:32:10,161 --> 00:32:15,708
‫النساء مغلوبات على أمرهن في هذا‬
‫العالم وأرغب بقدر إمكاني بعرض مطالبهن‬

293
00:32:16,751 --> 00:32:22,840
‫يجب أن أفعل هذا بسرية لكنني سأفعله‬
‫على أية حال، وأثق بأنك ستساعدينني‬

294
00:32:23,883 --> 00:32:25,760
‫أجل يا مولاتي‬

295
00:32:35,333 --> 00:32:37,001
‫تقدّموا للانضمام للجيش‬

296
00:32:37,627 --> 00:32:42,173
‫- ما اسمك يا فتى؟‬
‫- (تشارلي) يا سيدي، (تشارلي رو)‬

297
00:32:42,298 --> 00:32:45,260
‫- ما حرفتك؟‬
‫- راعٍ‬

298
00:32:46,636 --> 00:32:49,097
‫الوزير (كرومويل)‬

299
00:32:58,690 --> 00:33:00,233
‫اركع‬

300
00:33:02,068 --> 00:33:06,114
‫- أتعرف ما سنقدم عليه يا (تشارلي)؟‬
‫- أجل أيها القائد (آسك)‬

301
00:33:06,239 --> 00:33:12,495
‫نحن لسنا ثواراً نحن حجاج،‬
‫ونحن على وشك الذهاب للحج‬

302
00:33:12,620 --> 00:33:17,083
‫إن أردت أن تنضم إلينا فعليك أن تقسم‬
‫أن تكون مخلصاً للرب العلي‬

303
00:33:17,208 --> 00:33:22,213
‫ولكنيسة (يسوع) الكاثوليكية‬
‫ولمليكنا الحاكم علينا‬

304
00:33:22,338 --> 00:33:27,302
‫ولعامة هذا الشعب‬
‫وليكن الرب في عونك‬

305
00:33:27,427 --> 00:33:29,220
‫أقسم يا سيدي‬

306
00:33:30,555 --> 00:33:35,185
‫ارتدِ هذه الشارة،‬
‫إنها تمثّل جراح المسيح الخمس‬

307
00:33:35,310 --> 00:33:38,813
‫ولتثبت أن العامة‬
‫سيقاتلون من أجل المسيح‬

308
00:33:40,982 --> 00:33:42,984
‫أجل يا سيدي‬

309
00:33:43,318 --> 00:33:46,112
‫- بارك الرب فيك يا (تشارلي)‬
‫- سيدي‬

310
00:33:52,952 --> 00:33:59,834
‫أعلنك سير (توماس كرومويل)‬
‫وأيضاً بارون (كرومويل) لـ(ويمبلدون)‬

311
00:33:59,959 --> 00:34:05,048
‫ومن هذا اليوم‬
‫أنت أمين خاتم الملك‬

312
00:34:13,848 --> 00:34:15,934
‫مولاي‬

313
00:34:38,206 --> 00:34:39,999
‫حسناً يا بني‬

314
00:34:47,465 --> 00:34:48,925
‫حظاً طيباً‬

315
00:34:49,509 --> 00:34:53,930
‫- أنت كريمة للغاية يا مولاتي‬
‫- (ماري)، الهدايا مثل هذه تعد بسيطة‬

316
00:34:54,055 --> 00:35:00,520
‫بالمقارنة مع هدايا القلب، يسعدني‬
‫للغاية أن أراك تتصالحين مع أبيك‬

317
00:35:19,831 --> 00:35:22,834
‫- (ماري)‬
‫- مولاي‬

318
00:35:43,897 --> 00:35:49,444
‫إليك مرسوماً بألف كراون، إن احتجت‬
‫أي شيء آخر فاطلبي على الفور‬

319
00:35:51,446 --> 00:35:53,531
‫شكراً لك يا مولاي‬

320
00:35:56,618 --> 00:35:58,703
‫بل قولي أبي‬

321
00:36:01,998 --> 00:36:04,375
‫أجل يا أبي‬

322
00:36:34,113 --> 00:36:38,409
‫كانت (ماري) لطيفة للغاية ورقيقة،‬
‫إنها كل ما كنت أتمنى أن تكون عليه‬

323
00:36:39,285 --> 00:36:44,999
‫يبدو لي أنه لا عجب أنها محبوبة‬
‫لعفافها وطيبتها بين الناس‬

324
00:36:46,042 --> 00:36:49,462
‫عليك أن تدعوها إلى البلاط يا مولاي‬
‫وتظهرها أمام الناس‬

325
00:36:54,884 --> 00:37:01,432
‫- مولاي، لمَ لا تتحدّث إلي؟‬
‫- لأن ظني خاب بك‬

326
00:37:02,934 --> 00:37:08,481
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك لم تحملي بطفلٍ بعد‬

327
00:37:20,493 --> 00:37:22,578
‫سيدي‬

328
00:37:24,163 --> 00:37:25,873
‫سيدي‬

329
00:37:27,750 --> 00:37:32,005
‫أتينا على عجل لنخبرك أن قسماً كبيراً‬
‫من الشمال وأجزاءً من (لينكنشير)...‬

330
00:37:32,130 --> 00:37:34,924
‫قد قاموا بثورةٍ مفاجئة‬
‫ضد مولاي الملك‬

331
00:37:39,637 --> 00:37:45,268
‫هناك حشود من العامة بكل مكان ونيران‬
‫الثورة تشتعل طوال الليل بالتلال‬

332
00:37:45,393 --> 00:37:51,107
‫منذ ٤ أيام بينما نجمع الضرائب‬
‫في (هيكسام) واجهنا عصبة غاضبة‬

333
00:37:51,232 --> 00:37:53,860
‫وأمسكوا أحد المفوضين اسمه‬
‫(نيكولاس بيلو)‬

334
00:37:53,985 --> 00:37:58,239
‫جذبوه من على جواده‬
‫وضربوه حتى الموت بعصيهم‬

335
00:37:58,364 --> 00:38:01,200
‫وبين هذه العصبة يا مولاي‬
‫رأينا قساوسة مسلحين‬

336
00:38:01,325 --> 00:38:04,328
‫ويحثون هؤلاء الحثالة الغاضبين‬
‫بقولهم "اقتلوهم"‬

337
00:38:04,454 --> 00:38:08,833
‫ثم سمعنا عن رجلٍ آخر يدعى (وليام ليتش)‬
‫والذي عُرف بعمله لديك يا سيدي‬

338
00:38:08,958 --> 00:38:11,210
‫أنه تم شنقه من على شجرة‬

339
00:38:12,628 --> 00:38:15,923
‫وماذا يريد هؤلاء الثوار؟‬

340
00:38:16,049 --> 00:38:20,178
‫حتى الآن على ما أعرف‬
‫أنهم يريدون الاحتفاظ بأعيادهم الدينية‬

341
00:38:20,303 --> 00:38:26,309
‫يريدون إعادة الأديرة وعدم التعدي‬
‫على الكنائس ولا مزيد من الضرائب‬

342
00:38:27,685 --> 00:38:32,857
‫سمعت أنهم إن نجحوا في مسعاهم‬
‫فسيقتلونك يا سيدي‬

343
00:38:32,982 --> 00:38:37,236
‫وقتل ٤ أو ٥ أساقفة‬
‫والمستشار (ريتش)‬

344
00:38:37,361 --> 00:38:41,115
‫بأنكم متآمرون للاستيلاء‬
‫على كنوز الكنيسة وتدمير الكنائس‬

345
00:38:41,240 --> 00:38:45,244
‫لمَ لا يتدخل الحكام المحليون‬
‫ويقمعون هؤلاء الخونة؟‬

346
00:38:45,369 --> 00:38:47,663
‫فبالتأكيد هم يريدون حماية أراضيهم‬
‫وممتلكاتهم‬

347
00:38:47,789 --> 00:38:52,418
‫حاولوا ذلك لكن الثوار عادوا‬
‫بأعدادٍ أكبر‬

348
00:38:52,627 --> 00:38:59,717
‫يقول البعض إن الآلاف وليس المئات‬
‫ثاروا ضد مصلحي الكنيسة‬

349
00:38:59,842 --> 00:39:04,347
‫كيف لم تعرف؟ من المفترض‬
‫أنك تعرف بكل ما يجري هنا‬

350
00:39:04,472 --> 00:39:12,063
‫أخبرتني أن المعارضين قلة، بل أخبرتني‬
‫أن معظم الناس سعداء لحل هذه الأماكن‬

351
00:39:12,188 --> 00:39:15,983
‫كنت مخطئاً،‬
‫لم تكن تعرف أي شيء‬

352
00:39:16,109 --> 00:39:17,985
‫مخادع‬

353
00:39:19,529 --> 00:39:21,948
‫اجلس واكتب هذا‬

354
00:39:30,623 --> 00:39:37,505
‫"لن نتسامح أبداً إن قام عامة شعبنا‬
‫بالثورة علينا بدون أي أساس..."‬

355
00:39:37,630 --> 00:39:41,509
‫"بالنسبة لمصادرة أملاك الكنيسة‬
‫فلم يكن هذا عن قصد أبداً..."‬

356
00:39:41,634 --> 00:39:48,599
‫"وحتى لو كان بقصد فالمواطنون الصالحون‬
‫ما كانوا ليتعاملوا مع ملكهم بعنف..."‬

357
00:39:48,724 --> 00:39:52,395
‫"لكن كانوا سيلجؤون إلي‬
‫لهذا الغرض..."‬

358
00:39:52,520 --> 00:39:58,651
‫"الآن آمر الثوار بالعودة لمنازلهم‬
‫والصمت..."‬

359
00:39:58,776 --> 00:40:05,408
‫"وتذكروا ولاءكم، فأنتم ملزمون‬
‫بأن تطيعوني أنا ملككم..."‬

360
00:40:05,533 --> 00:40:11,789
‫"وهذا بأمر من الرب وبالقانون الطبيعي"‬

361
00:40:18,671 --> 00:40:22,425
‫- "(لينكنشير)"‬
‫- أيها العامة، ترابطوا‬

362
00:40:22,550 --> 00:40:27,388
‫حان الوقت للثورة أو لن نفعل أبداً‬

363
00:40:27,513 --> 00:40:34,520
‫لذا فلنتقدم إلى (يورك)،‬
‫لنتقدم تحت ألم الموت‬

364
00:40:34,645 --> 00:40:39,066
‫لنتقدم باسم الرب، لنتقدم‬

365
00:40:41,861 --> 00:40:44,780
‫أنا أكتب إلى حكام (يوركشير)‬

366
00:40:45,531 --> 00:40:49,160
‫أذكّرهم بأن واجبهم‬
‫هو قمع هؤلاء الخونة‬

367
00:40:50,411 --> 00:40:52,788
‫وعواقب عدم فعلهم هذا‬

368
00:40:55,041 --> 00:41:02,298
‫هل يمكن أن نوقف عمل مفوضي الكنيسة‬
‫حتى يقوم الثوار...‬

369
00:41:02,423 --> 00:41:04,091
‫كلاّ‬

370
00:41:08,012 --> 00:41:13,059
‫الطريقة الوحيدة لفرض سلطة الملك‬
‫على رجال الشمال الوضيعين...‬

371
00:41:13,184 --> 00:41:18,940
‫هو أن نريهم أن الملك ينوي الاستمرار‬
‫بإصلاح العقيدة مهما كان رأيهم‬

372
00:41:24,987 --> 00:41:26,906
‫ومهما فعلوا‬

373
00:41:33,579 --> 00:41:39,085
‫- أجل‬
‫- سيدي، استولى الثوار على (لينكن)‬

374
00:41:39,543 --> 00:41:47,218
‫علم ثورتهم يرفرف على أبوابها،‬
‫والكثير منهم الآن يتقدمون إلى (يورك)‬

375
00:41:50,388 --> 00:41:52,556
‫ساعدنا يا إلهي‬

376
00:41:55,935 --> 00:42:00,481
‫عندما كنت بالخامسة كنت أنا وأمي‬
‫نعبر (لندن) حتى البرج‬

377
00:42:01,190 --> 00:42:03,651
‫كانت هناك ثورة ضد أبي‬

378
00:42:04,318 --> 00:42:07,321
‫الثوار الكورنليون‬
‫كانوا أمام جدران المدينة‬

379
00:42:07,780 --> 00:42:12,118
‫وبالداخل كان الفزع يعم المكان‬
‫والخوف كذلك‬

380
00:42:12,827 --> 00:42:15,288
‫لكن لم يصلنا أي خبر‬
‫عن الجيش الملكي أو عن أبي‬

381
00:42:19,417 --> 00:42:21,877
‫حاولت أمي أن تبقى هادئة‬

382
00:42:23,587 --> 00:42:29,135
‫كانت مرتاعة، وأنا كذلك‬

383
00:42:32,471 --> 00:42:35,474
‫كنت متأكداً من أن كلينا سنقتل‬

384
00:42:42,023 --> 00:42:48,154
‫أعينك قائداً للقوات الملكية،‬
‫ستذهب إلى الشمال بأقرب وقت‬

385
00:42:48,279 --> 00:42:51,407
‫ستجد النظام والأسلحة بانتظارك‬
‫في (هانغرفورد)، لكن لا تتلكأ هناك‬

386
00:42:51,532 --> 00:42:56,245
‫كلاّ يا سيدي،‬
‫سأنفذ كل أوامرك وأكثر من ذلك‬

387
00:42:58,414 --> 00:43:02,960
‫هؤلاء الثوار خونة يا (تشارلز)‬
‫وتملؤهم النية الحقيرة والشريرة‬

388
00:43:04,795 --> 00:43:11,677
‫يجب أن يعاقبوا لخطيئتهم المقيتة‬
‫وغير العادية بثورتهم على ملكهم‬

389
00:43:13,137 --> 00:43:17,141
‫كما فعل أبي بمعاقبة الكورنوليين‬

390
00:43:18,017 --> 00:43:20,311
‫- ماذا يحدث يا (تشارلز)؟‬
‫- اتركنا‬

391
00:43:20,436 --> 00:43:22,104
‫حسناً يا سيدي‬

392
00:43:25,816 --> 00:43:30,237
‫جلالته أوكلني بقيادة جيشه‬
‫ضد ثوار الشمال‬

393
00:43:31,322 --> 00:43:38,496
‫لا تقلقي، فسيكون ورائي ما يكفي‬
‫من الرجال والأسلحة لقمعهم بسهولة‬

394
00:43:38,621 --> 00:43:40,915
‫لديّ وعد من جلالته بهذا‬

395
00:43:41,374 --> 00:43:47,922
‫- آمل أن يحافظ على وعده‬
‫- أنا سعيد بقبول هذه المهمة‬

396
00:43:48,047 --> 00:43:51,467
‫(كرومويل) يتعرّض للوم على كل شيء‬

397
00:43:51,592 --> 00:43:58,224
‫والثوار يطالبون برأسه وبعون من الرب‬
‫سأتمكّن من إعطائها لهم‬

398
00:44:36,053 --> 00:44:38,139
‫أمين خاتم الملك‬

399
00:45:01,245 --> 00:45:04,540
‫أرسلت (سافلوك) مع الجيش الملكي‬

400
00:45:04,665 --> 00:45:08,669
‫إن كانت هناك حاجة‬
‫فسأرسل جيشاً آخر لتدمير الثوار‬

401
00:45:08,794 --> 00:45:10,838
‫حسناً يا مولاي‬

402
00:45:12,673 --> 00:45:16,719
‫إن لم يتفرّقوا‬
‫ويرسلوا ١٠٠ من قادتهم...‬

403
00:45:16,844 --> 00:45:20,764
‫إلى دوق (سوفولك) مغللين من أعناقهم...‬

404
00:45:23,476 --> 00:45:28,981
‫فلديه إذن مني لتدمير ممتلكاتهم وحرقها‬

405
00:45:29,106 --> 00:45:32,359
‫وجعلهم مثالاً مخيفاً لباقي رعايانا‬

406
00:45:34,195 --> 00:45:35,863
‫حسناً يا مولاي‬

407
00:45:40,743 --> 00:45:44,580
‫إن لم يستسلموا يا سيد (كرومويل)‬

408
00:45:44,705 --> 00:45:49,960
‫فأقسم بأن أدمرهم تماماً‬
‫هم وزوجاتهم وأطفالهم‬

409
00:45:51,086 --> 00:45:53,047
‫هل تفهمني؟‬

410
00:45:54,006 --> 00:45:56,133
‫سأدمرهم جميعاً‬

411
00:45:57,593 --> 00:46:01,514
‫ثم سأدمرك يا (كرومويل)‬

412
00:46:25,811 --> 00:46:29,811
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

