﻿1
00:00:11,911 --> 00:00:18,501
‫أعلِنَ زواج (إدوارد) ملك (إنجلترا)‬
‫و(كاثرين) أميرة (أراغون) لاغياً وباطلاً‬

2
00:00:19,502 --> 00:00:24,048
‫- "فيما سبق"‬
‫- أريد تقديمك كزوجتي القادمة‬

3
00:00:24,173 --> 00:00:25,967
‫"وكملكة مستقبلية لـ(إنجلترا)"‬

4
00:00:26,092 --> 00:00:31,556
‫اجتمعنا هنا معاً لنجمع في رباطٍ مقدس‬
‫هذا الرجل وتلك المرأة‬

5
00:00:32,098 --> 00:00:36,978
‫والآن يا حبيبي،‬
‫اجعلني أحمل وسيكون لنا ولد‬

6
00:00:37,103 --> 00:00:41,232
‫- نخب آل (بولين)‬
‫- "ملكة (إنجلترا) الجديدة"‬

7
00:00:44,152 --> 00:00:47,738
‫- ماذا عن تلك الفتاة، عاهرة الملك؟‬
‫- (آن بولين)‬

8
00:00:47,864 --> 00:00:50,450
‫"لمَ لا يتخلص منها أحد؟"‬

9
00:00:50,575 --> 00:00:52,660
‫لن أوافق أبداً‬
‫على أن يحاكمني البابا في هذا الأمر‬

10
00:00:52,785 --> 00:00:56,080
‫يمكنه فعل ما يشاء في (روما)‬
‫وسأفعل ما يحلو لي هنا‬

11
00:00:57,498 --> 00:01:01,586
‫هذا هو رمز طاعة الكهنة لإرادة الملك‬

12
00:01:02,378 --> 00:01:08,468
‫- أصبحت رأس كنيسة (إنجلترا)‬
‫- أخيراً نلت حقك ويمكنك فعل ما تشاء‬

13
00:01:09,635 --> 00:01:13,347
‫"سيد (كرومويل)،‬
‫عينتك نائب الحاكم في الأمور الدينية"‬

14
00:01:13,473 --> 00:01:19,729
‫لم أهتم قط بإصلاح الكنيسة الكاثوليكية،‬
‫همي الوحيد هو تدميرها‬

15
00:01:19,854 --> 00:01:24,358
‫"حقّقنا نجاحاً عظيماً‬
‫بالقسم على الولاء لك كرئيس للكنيسة"‬

16
00:01:24,484 --> 00:01:27,445
‫لكن لا يمكننا إقناع‬
‫(توماس مور) بأن يقسم‬

17
00:01:27,570 --> 00:01:31,616
‫- لن تكون هناك تنازلات‬
‫- أرجوكم أن تصلوا من أجل الملك‬

18
00:01:31,741 --> 00:01:35,745
‫"وأخبروه أنني مت وأنا خادمه المخلص‬
‫لكنني خادم الرب قبل كل شيء"‬

19
00:01:38,331 --> 00:01:41,459
‫ماذا عن ابنتي (ماري)؟‬
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

20
00:01:41,584 --> 00:01:45,046
‫أنت ممنوعة من الاتصال بأمك‬
‫بأية طريقة منذ اليوم فصاعداً‬

21
00:01:45,171 --> 00:01:49,842
‫لن أصلح بينك وبين أبيك‬
‫إلاّ عندما تقبليني كملكة‬

22
00:01:49,967 --> 00:01:52,762
‫لن أعترف بأية ملكة غير أمي‬

23
00:01:53,763 --> 00:01:58,851
‫- "جلالتك أنجبت فتاة"‬
‫- أميرة (إنجلترا)، (إليزابيث)‬

24
00:01:58,976 --> 00:02:02,939
‫- أنا في غاية الأسف‬
‫- برحمة من الرب، ستتبعينها بأولاد‬

25
00:02:03,105 --> 00:02:06,776
‫"من الآن علينا أن نكون حذرين‬
‫من أن نخسر حب الملك"‬

26
00:02:06,901 --> 00:02:09,737
‫وإلاّ فسنخسر كل شيء‬

27
00:02:11,739 --> 00:02:14,575
‫لحظة مماتي تقترب بسرعة‬

28
00:02:14,700 --> 00:02:19,997
‫"وأوصيك بابنتنا (ماري)،‬
‫أتضرع إليك لتكون أباً صالحاً"‬

29
00:02:20,122 --> 00:02:23,584
‫طالما كانت (ماري) حية‬
‫فيمكنها أن تصبح ملكة‬

30
00:02:23,793 --> 00:02:27,672
‫"ابنتك (إليزابيث)‬
‫ستعلن وريثةً للعرش"‬

31
00:02:27,797 --> 00:02:31,008
‫أنت رجل سعيد بزواجك يا (تشارلز)،‬
‫أنا أحسدك‬

32
00:02:31,133 --> 00:02:33,886
‫علي الحضور أمام الملك‬
‫وساقطته في حفل تتويجها‬

33
00:02:34,011 --> 00:02:39,058
‫- ألا يمكنك التغيب بدعوى المرض؟‬
‫- عندها سيقطع الملك رأسي وسأغيب حقاً‬

34
00:02:39,725 --> 00:02:43,980
‫أختك شابة جميلة للغاية‬
‫لكن ليست جميلة كأخيها‬

35
00:02:44,105 --> 00:02:46,816
‫"أتيت لتوك من فراش امرأة أخرى،‬
‫لا تنكر هذا"‬

36
00:02:46,941 --> 00:02:49,860
‫حسناً، لن أنكره‬

37
00:02:50,528 --> 00:02:54,115
‫جلالة الملك،‬
‫أقدّم لك ابنتي، الليدي (جين سيمور)‬

38
00:02:54,323 --> 00:02:59,328
‫- (جين)‬
‫- "تخيل ما سيعنيه لنا أن يحبها بالفعل"‬

39
00:02:59,579 --> 00:03:03,249
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة لأبعد بها‬
‫عشيقته (سيمور) من بين حاشيتي‬

40
00:03:03,374 --> 00:03:09,171
‫"إن منحت الملك أكثر ما يرغب به‬
‫فسيمكنك أن تفعلي بها ما تشائين"‬

41
00:03:09,297 --> 00:03:13,426
‫أنا أحمل ابن الملك‬

42
00:03:13,968 --> 00:03:17,138
‫"أرغب في بداية جديدة، أرغب بنهضة"‬

43
00:03:17,346 --> 00:03:19,515
‫"أتسمحين لي بتقبيلك يا (جين)؟"‬

44
00:03:21,142 --> 00:03:27,815
‫يا إلهي! ما هذا؟ بينما أنا حامل بابنك‬
‫أجدك تعاشر عشيقتك‬

45
00:03:27,940 --> 00:03:30,860
‫- كلاّ‬
‫- فقدت ابني‬

46
00:03:30,985 --> 00:03:33,904
‫لا تلم أحداً إلاّ نفسك على هذا‬

47
00:03:34,030 --> 00:03:37,074
‫عرفت من مصدر موثوق‬
‫أنها و(توماس وايت) كانا عشيقين من قبل‬

48
00:03:37,199 --> 00:03:39,910
‫هذا صحيح،‬
‫كان بعض الرجال يأتون إلى حجرة الملكة‬

49
00:03:40,036 --> 00:03:44,915
‫- لا بأس، أنا أحبك‬
‫- رأيتها تعانق وتقبّل أخاها‬

50
00:03:45,041 --> 00:03:48,002
‫أنتما رهن الاعتقال‬
‫لعلاقتكما الجنسية بالملكة‬

51
00:03:48,127 --> 00:03:52,298
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مرسوم اعتقالك، أنت متهمة بالزنا‬

52
00:03:52,423 --> 00:03:55,801
‫أريدها أن تموت،‬
‫أريد الانتهاء من هذا الأمر تماماً‬

53
00:03:56,844 --> 00:03:59,639
‫"أخبرني يا (بولين)،‬
‫هل شاهدت ابنك وهو يموت؟"‬

54
00:03:59,764 --> 00:04:02,475
‫ماذا عن ابنتك؟‬
‫هل كان الأمر يستحق؟‬

55
00:04:02,600 --> 00:04:08,439
‫أعدك بأنني سأقوم بعملية إصلاح‬
‫بهذه المملكة ستجعل ذكراي خالدة‬

56
00:04:10,274 --> 00:04:16,197
‫ليس لديّ شك على الإطلاق‬
‫أن عهد جلالتك سيذكر للأبد‬

57
00:04:16,322 --> 00:04:19,617
‫"أؤمن بكل قلبي..."‬

58
00:04:20,326 --> 00:04:22,703
‫أنني سأتخذ لنفسي زوجة أخرى‬

59
00:04:22,828 --> 00:04:26,165
‫- أيمكنني أن أقبّلك يا (جين)؟‬
‫- ألست ملك (إنجلترا)؟‬

60
00:05:45,536 --> 00:05:49,290
{\pos(192,160)}‫"الكنيسة الملكية‬
‫(لندن)، عام ١٥٣٦"‬

61
00:06:08,434 --> 00:06:11,145
‫- (جين)‬
‫- جلالة الملك‬

62
00:06:13,230 --> 00:06:18,486
{\pos(192,200)}‫أتينا إلى هنا اليوم‬
‫أمام الرب وهؤلاء الشهود...‬

63
00:06:18,694 --> 00:06:24,408
{\pos(192,200)}‫لنجمع في رباطٍ مقدس بين (هنري)‬
‫الثامن، ملك (إنجلترا) و(فرنسا)‬

64
00:06:24,658 --> 00:06:31,582
{\pos(192,200)}‫حامي الإيمان والرأس الأعظم‬
‫لكنيسة (إنجلترا) والليدي (جين سيمور)‬

65
00:06:31,707 --> 00:06:37,838
{\pos(192,200)}‫وإن كان هناك أحد من بينكم‬
‫يرى أي سبب يمنع الزواج بينهما...‬

66
00:06:37,963 --> 00:06:43,594
‫فليتحدّث الآن أو ليصمت إلى الأبد‬

67
00:07:05,157 --> 00:07:08,244
{\pos(192,200)}‫شكراً على هديتك لي،‬
‫إنها جميلة للغاية‬

68
00:07:08,369 --> 00:07:10,579
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنني قريباً سأشكرك على هديتك لي‬

69
00:07:15,793 --> 00:07:17,962
‫هلاّ ننضم إليهم في الرقص‬

70
00:07:37,231 --> 00:07:38,816
‫ابدؤوا الموسيقى‬

71
00:07:50,953 --> 00:07:53,122
‫شكراً لكما...‬
‫آمل أن تكون قد أعجبتكما‬

72
00:07:53,289 --> 00:07:55,624
‫- أشعر بالذنب‬
‫- لماذا؟‬

73
00:07:55,749 --> 00:07:58,377
‫لأنني أحياناً أنسى أن أخبرك‬
‫كم أنت جميلة‬

74
00:08:04,592 --> 00:08:09,555
‫- أعتقد أنها ستسعده‬
‫- بعون الرب، سنكون كلنا سعداء الآن‬

75
00:08:28,073 --> 00:08:31,493
‫لا أعرفك يا سيدتي،‬
‫هل أنت حديثة الانضمام للبلاط الملكي؟‬

76
00:08:31,619 --> 00:08:35,205
‫أجل يا سيدي، أنا وصيفة جلالتها‬

77
00:08:35,414 --> 00:08:38,959
‫- ما اسمك؟‬
‫- الليدي (أورسلا ميسلدون)‬

78
00:08:39,460 --> 00:08:44,214
‫- أتعرفين مَن أكون؟‬
‫- أنت السير (فرانسيس براين)، سمعت بك‬

79
00:08:44,632 --> 00:08:49,261
‫- وماذا سمعت؟‬
‫- أنك تحب معاشرة زوجات الرجال الآخرين‬

80
00:08:49,762 --> 00:08:53,766
‫أثق أنني سأراك كثيراً‬
‫يا ليدي (ميسلدون)‬

81
00:09:02,399 --> 00:09:07,196
‫بما أنه تم الإعلان عن عدم شرعية‬
‫أو صلاحية أي من ابنتي الملك للحكم...‬

82
00:09:07,321 --> 00:09:09,990
‫فعلينا التأكد من أن الملكة‬
‫ستحمل بطفل بأسرع وقت‬

83
00:09:10,115 --> 00:09:14,954
‫ما زلت أخشى أنه مع موت (آن)‬
‫فقدنا صديقة جيدة وداعمة قوية‬

84
00:09:15,079 --> 00:09:18,916
‫إن فضّلت الملكة الجديدة‬
‫المذهب الكاثوليكي كما يشاع...‬

85
00:09:19,041 --> 00:09:23,712
‫- فكل عملية الإصلاح أصبحت في خطر‬
‫- يدهشني أن إيمانك بالملك ضعيف هكذا‬

86
00:09:23,837 --> 00:09:29,301
‫علينا البدء بالضغط‬
‫لحل المواخير ومذابح الضمير‬

87
00:09:30,427 --> 00:09:32,304
‫أعني الأديرة‬

88
00:09:46,610 --> 00:09:50,489
‫- باسم الأب المقدّس والابن...‬
‫- إلهنا القدير...‬

89
00:09:50,614 --> 00:09:55,619
‫امنحنا زيادة في الإيمان والأمل والعطاء‬

90
00:09:55,744 --> 00:10:02,543
‫وأن نصل إلى ما وعدتنا به،‬
‫وامنحنا الحب الذي تأمر به...‬

91
00:10:02,668 --> 00:10:05,504
‫- بواسطة سيدنا (يسوع) المسيح‬
‫- آمين‬

92
00:10:09,258 --> 00:10:15,264
‫سيدتي، إن سمحت لي،‬
‫لديّ هدية زواج لجلالتك‬

93
00:10:16,849 --> 00:10:21,437
‫إنها تعود للملكة (كاثرين)‬

94
00:10:21,770 --> 00:10:25,482
‫- شكراً لك‬
‫- جلالة الملك‬

95
00:10:37,745 --> 00:10:41,623
‫- زوجتي‬
‫- زوجي‬

96
00:10:42,416 --> 00:10:45,919
‫لا أعتقد أننا سنتم زواجنا أمام الأعين،‬
‫ليس هذه المرة‬

97
00:10:49,798 --> 00:10:51,925
‫- جلالة الملك‬
‫- جلالة الملك‬

98
00:11:17,659 --> 00:11:22,456
‫"(يوركشير)، شمالي (إنجلترا)"‬

99
00:11:25,959 --> 00:11:27,753
‫"أفسحوا الطريق"‬

100
00:11:36,011 --> 00:11:39,556
‫"دير (سولي)"‬

101
00:11:42,059 --> 00:11:44,770
‫أفسحوا الطريق لمفوضي الملك‬

102
00:11:47,356 --> 00:11:49,691
‫- تأكّد من أنهم سيحاسَبون على كل شيء ‬
‫- أمرك يا د.(فرانكيش)‬

103
00:11:49,817 --> 00:11:52,736
‫د.(فرانكيش)، هذا تمثال لـ(مادونا) الغنية‬

104
00:11:55,489 --> 00:11:57,032
‫انظر لهذا الرداء الأنيق!‬

105
00:11:57,366 --> 00:12:01,703
‫إنه من الحرير ومرصع بالجواهر،‬
‫مقتنيات ثمينة‬

106
00:12:02,037 --> 00:12:05,874
‫حسناً أيتها السيدة... ‬
‫ها أنت الآن مُجردة من كل شيء!‬

107
00:12:17,678 --> 00:12:19,388
‫سيد (آسك)‬

108
00:12:25,144 --> 00:12:28,981
‫انظر إلى ما فعلوه يا (جون)... انظر‬

109
00:12:29,815 --> 00:12:35,404
‫هذا كله من أفعال (كرومويل)،‬
‫هو وجماعته المهرطقون من (لندن)‬

110
00:12:35,529 --> 00:12:37,656
‫هؤلاء الأوغاد‬

111
00:12:37,781 --> 00:12:42,369
‫أؤكد لك هذا،‬
‫لم يعد الناس مستعدين ليروا عقيدتهم...‬

112
00:12:42,494 --> 00:12:45,747
‫وكل شيء يجلونه يؤخذ منهم‬

113
00:12:45,956 --> 00:12:50,377
‫سمعت بالأمس أن اثنين من مفوضي‬
‫(كرومويل) تعرّضا لهجوم في (لينكنشير)‬

114
00:12:50,502 --> 00:12:54,673
‫وهنا أيضاً في (يوركشير)،‬
‫وقف رجل من العامة يدافع عن كنيسته...‬

115
00:12:54,798 --> 00:13:01,930
‫وقال "سنتبع الصلبان أينما ذهبت لأنها‬
‫لو أخذت منها فلن نستطيع اتباعها"‬

116
00:13:05,893 --> 00:13:08,020
‫ماذا علي أن أفعل يا (جون)؟‬

117
00:13:10,189 --> 00:13:14,443
‫العامة هنا‬
‫وفي (لينكنشير) وفي كل مكان...‬

118
00:13:15,652 --> 00:13:19,281
‫مستعدون للقتال لحماية ما يحبونه‬

119
00:13:19,615 --> 00:13:25,329
‫لكنهم بحاجة لقادة،‬
‫بحاجة لرجال أذكياء ومتعلمين لقيادتهم‬

120
00:13:30,292 --> 00:13:33,253
‫- لست بقائد يا (جون)‬
‫- لا تقرّر الآن‬

121
00:13:33,378 --> 00:13:37,007
‫سنعقد اجتماعاً... ولتقرّر حينها‬

122
00:13:42,638 --> 00:13:44,765
‫من أجل الرب‬

123
00:13:51,852 --> 00:13:53,437
‫انظر إلى هذا‬

124
00:13:55,413 --> 00:13:58,625
‫وجده مفوضونا بدير (سولي)‬

125
00:14:03,755 --> 00:14:07,342
‫- كيف يعمل؟‬
‫- انظر بنفسك‬

126
00:14:10,512 --> 00:14:15,350
‫يعتقد الناس أن رفات القديسين حية‬
‫ويمكنها منحهم البركة‬

127
00:14:15,767 --> 00:14:18,812
‫هذا إن دفعوا مبلغاً صغيراً للكنيسة‬

128
00:14:20,605 --> 00:14:23,149
‫ولـ(روما)،‬
‫كيف حال عمليتنا الإصلاحية؟‬

129
00:14:23,441 --> 00:14:28,071
‫كما تعلم يا مولاي، صوّت البرلمان‬
‫لصالح إغلاق كل الأديرة الصغيرة‬

130
00:14:28,196 --> 00:14:33,326
‫ومفوضونا يقومون بعملهم‬
‫في كل إقليم بـ(إنجلترا) تقريباً‬

131
00:14:33,451 --> 00:14:37,080
‫- أهناك اعتراضات كثيرة؟‬
‫- ليست بقدر ما توقعنا‬

132
00:14:38,373 --> 00:14:40,500
‫ولمَ علينا أن نتوقعها؟‬

133
00:14:42,836 --> 00:14:47,966
‫يمكن للناس أن يروا بأنفسهم أن كل تلك‬
‫الأديرة يجب أن تدان لخطاياها الواضحة‬

134
00:14:48,091 --> 00:14:52,429
‫وطريقة معيشتهم الشهوانية والمشينة،‬
‫سمعت حكاية من بين العديد مثلها...‬

135
00:14:52,637 --> 00:14:54,973
‫أنه حين ذهب المفوضون إلى دير‬
‫"الرهبان المباركين" بـ(لندن)‬

136
00:14:55,098 --> 00:14:59,436
‫وجدوا رئيس الدير نفسه بالفراش‬
‫مع عشيقته وكانا كلاهما عاريين تماماً‬

137
00:15:00,061 --> 00:15:02,480
‫عرض عليهم رشوة ليرحلوا‬

138
00:15:03,815 --> 00:15:07,986
‫صحيح أن العامة‬
‫يطمعون في تلك الأديرة حين نغلقها‬

139
00:15:08,111 --> 00:15:10,655
‫ينهبونها ليل نهار عن آخرها‬

140
00:15:10,780 --> 00:15:15,410
‫حتى أنهم يأخذون الكتب‬
‫ليستعملوها في المراحيض‬

141
00:15:20,081 --> 00:15:25,545
‫- ماذا عن الواردات للخزانة الملكية؟‬
‫- حسبما أعرف فقد ضاعفنا دخل الملك‬

142
00:15:25,670 --> 00:15:30,133
‫وصادرنا أراضٍ تابعة للأديرة‬
‫تساوي ملايين الجنيهات‬

143
00:15:31,635 --> 00:15:35,263
‫- ملايين؟‬
‫- أجل يا سيدي الوزير‬

144
00:15:42,020 --> 00:15:44,314
‫السير (إدوارد سيمور)‬

145
00:15:50,028 --> 00:15:55,075
‫سير (إدوارد)، بما أنك أخ لـ(جين)‬
‫زوجة الملك المحبوبة...‬

146
00:15:55,367 --> 00:16:00,455
‫فمن دواعي سرور جلالته تنصيبك الفيكونت‬
‫(بيتشوم) على (هاش) بـ(سومرسيت)‬

147
00:16:00,789 --> 00:16:06,044
‫وسيعينك أيضاً حاكماً لـ(جيرسي)‬
‫ومستشاراً لشمال (ويلز)‬

148
00:16:07,879 --> 00:16:10,548
‫هذا شرف عظيم يا مولاي‬

149
00:16:10,799 --> 00:16:16,012
‫وأؤكد لك أنني سأعمل‬
‫بلا كلل لمصلحة مولاي‬

150
00:16:16,137 --> 00:16:20,433
‫على أمل أن أرد قدراً من ثقتك العظيمة‬
‫التي منحتها لي‬

151
00:16:25,146 --> 00:16:29,234
‫سيدي، ها هي أوراق اعتمادك‬

152
00:16:30,735 --> 00:16:34,656
‫- أهنئك على الترقية‬
‫- سيدي الوزير‬

153
00:16:36,157 --> 00:16:41,162
‫(توماس)،‬
‫ما الأعمال الأخرى التي أمامنا؟‬

154
00:16:41,454 --> 00:16:46,251
‫تلقيت جلالتك رسالة من الإمبراطور‬
‫يهنئك فيها على زواجك‬

155
00:16:46,376 --> 00:16:50,672
‫بما أنه لا يرى أي عوائق حالية فهو‬
‫يريد بشدة أن يصل معك إلى تسوية جديدة‬

156
00:16:50,964 --> 00:16:52,966
‫جيد، ماذا أيضاً؟‬

157
00:16:53,091 --> 00:16:58,430
‫- الليدي (ماري) كتبت لك خطاباً كذلك‬
‫- ما الذي تريده؟‬

158
00:16:58,555 --> 00:17:04,686
‫تقول إنه حان الوقت لننسى الماضي‬
‫المؤلم وتتوسل لتمنحها عفوك‬

159
00:17:04,811 --> 00:17:11,109
‫وتتضرع إليك بتواضع أن تتذكر أنها‬
‫ما هي إلاّ امرأة وابنتك بنفس الوقت‬

160
00:17:11,234 --> 00:17:18,241
‫لن أسامحها أبداً ليس إلا بعد أن تقبل برأيي‬
‫حيال زواجي بأمها ومشكلة السيادة‬

161
00:17:21,703 --> 00:17:27,834
‫أرسل لها تفويضاً، إن أرادت حقاً أن‬
‫ننسى الماضي المؤلم فعليها التبرؤ منه‬

162
00:17:28,835 --> 00:17:31,296
‫- أمرك يا مولاي‬
‫- (غروم)‬

163
00:17:35,800 --> 00:17:39,846
‫سير (فرانسيس)،‬
‫لديّ أخبار جيدة من أجلك‬

164
00:17:39,971 --> 00:17:44,017
‫جلالته وافق على تعيينك‬
‫كأحد نبلاء الغرفة الخاصة‬

165
00:17:44,142 --> 00:17:47,520
‫أعرف مَن يجب علي شكره على هذا‬

166
00:17:47,645 --> 00:17:50,482
‫ربما يكون عندي مهمة صغيرة لك قريباً‬

167
00:17:52,275 --> 00:17:55,195
‫- سعادة السفير، تعالَ معي‬
‫- جلالة الملك‬

168
00:17:55,320 --> 00:17:57,489
‫هناك مَن أودّ تقديمك له‬

169
00:18:00,492 --> 00:18:05,330
‫الملكة (جين)، أعرفك بـ(إيوستس تشابويس)‬

170
00:18:05,455 --> 00:18:08,083
‫سفير إمبراطور (إسبانيا)،‬
‫(تشارلز) الخامس‬

171
00:18:09,793 --> 00:18:13,963
‫- سعادة السفير‬
‫- سأترككما لتتحدّثا وحدكما‬

172
00:18:18,343 --> 00:18:24,015
‫جلالة الملكة، أودّ تهنئتك على الزواج‬
‫وأتمنى لك صحة جيدة ورخاءً‬

173
00:18:24,891 --> 00:18:30,855
‫رغم أن شعار المرأة التي سبقتك للعرش‬
‫كان "الأكثر سعادة"...‬

174
00:18:30,980 --> 00:18:35,652
‫فليس لديّ شك أنك أنت‬
‫مَن ستحصلين على هذا اللقب‬

175
00:18:35,777 --> 00:18:38,029
‫شكراً لك يا سعادة السفير‬

176
00:18:38,321 --> 00:18:45,120
‫أعرف أن الإمبراطور سيسعد‬
‫لأن ملكة فاضلة ولطيفة تعتلي العرش‬

177
00:18:45,245 --> 00:18:50,125
‫وأؤكد لك أنه لا يمكنني أن أبالغ‬
‫في الشعور بالسعادة والبهجة...‬

178
00:18:50,250 --> 00:18:55,463
‫التي يبديها كل رجل إنجليزي قابلته‬
‫لسماعه بزواجك‬

179
00:18:55,964 --> 00:19:00,051
‫خاصة أنه يقال إنك صانعة سلام‬

180
00:19:00,176 --> 00:19:05,056
‫وإنك تستمرين في حث جلالته‬
‫على إعادته لابنته (ماري)‬

181
00:19:05,181 --> 00:19:09,602
‫أعدك يا سعادة السفير‬
‫بأن أستمر في التعاطف مع الليدي (ماري)‬

182
00:19:09,727 --> 00:19:15,191
‫وأن أفعل ما بوسعي لأستحق لقب‬
‫صانعة السلام الذي منحتني إياه بكرمك‬

183
00:19:15,316 --> 00:19:22,323
‫إن فعلت هذا فستجدين أنه بدون الحاجة‬
‫لآلام الحمل والوضع...‬

184
00:19:22,448 --> 00:19:28,705
‫ستحصلين على ابنة تقدّرك والتي‬
‫ربما تسعدك أكثر من أبنائك من الملك‬

185
00:19:31,082 --> 00:19:33,501
‫لا يمكنني إلاّ أن أكرّر‬
‫يا سعادة السفير...‬

186
00:19:33,626 --> 00:19:37,422
‫أنني سأبذل جهدي لإعادة السلام‬
‫بين الملك وابنته الكبرى‬

187
00:19:39,048 --> 00:19:41,718
‫- سعادة السفير‬
‫- سيدتي‬

188
00:19:43,803 --> 00:19:45,680
‫سيدتي‬

189
00:19:53,980 --> 00:19:58,610
‫أنت أول سفير تلتقي به فهي غير معتادة‬
‫بعد على هذا النوع من الحضور‬

190
00:19:58,735 --> 00:20:04,741
‫لكن ما يقولونه حقيقي، فهي طيبة‬
‫ولطيفة وتميل إلى السلام كثيراً‬

191
00:20:04,866 --> 00:20:09,829
‫على سبيل المثال، أقسم إنها ستبذل جهدها‬
‫لتمنعني من المشاركة بحرب بالخارج‬

192
00:20:09,954 --> 00:20:12,624
‫فقط لتتجنّب خوف وألم مفارقتي‬

193
00:20:13,958 --> 00:20:18,713
‫- حرب بالخارج يا مولاي؟ ضد مَن؟‬
‫- كنت أتحدّث مجازاً‬

194
00:20:20,882 --> 00:20:23,176
‫من المؤكد أنك تفعل أنت هذا أيضاً‬
‫يا سعادة السفير‬

195
00:20:31,684 --> 00:20:35,772
‫"(يوركشير)، شمالي (إنجلترا)"‬

196
00:20:43,546 --> 00:20:45,089
‫شكراً لقدومك‬

197
00:20:47,008 --> 00:20:48,509
‫شكراً لك‬

198
00:20:49,802 --> 00:20:53,181
‫يا أصدقائي...‬

199
00:20:53,306 --> 00:20:57,769
‫أتينا إلى هنا لنستمع ونتحدّث إلى...‬
‫هذا الرجل الفاضل...‬

200
00:20:57,894 --> 00:20:59,812
‫- السيد (روبرت آسك)‬
‫- أجل‬

201
00:20:59,937 --> 00:21:03,358
‫بعضكم يعرفه‬
‫بصفته دوق (نورثامبرلاند) وقاضيه‬

202
00:21:04,650 --> 00:21:09,572
‫كان دوماً أميناً وعادلاً في تعاملاته‬
‫مع العامة لذا...‬

203
00:21:09,697 --> 00:21:11,866
‫سيتحدّث السيد (آسك) بنفسه‬

204
00:21:14,202 --> 00:21:16,746
‫- طاب مساؤكم يا سادة‬
‫- طاب مساؤك‬

205
00:21:17,455 --> 00:21:22,418
‫- الآن، أخبروني بما تريدون جميعاً‬
‫- سيد (آسك)...‬

206
00:21:22,877 --> 00:21:26,881
‫- كل أعيادنا تم إلغاؤها‬
‫- أجل‬

207
00:21:27,006 --> 00:21:30,510
‫هل يمكن لجلالة الملك أن يعيد لنا أعيادنا؟‬

208
00:21:30,635 --> 00:21:36,891
‫نريد استعادة الأديرة،‬
‫ونطالب بأن تتوقف أعمال الهرطقة تلك‬

209
00:21:37,016 --> 00:21:40,395
‫نريد أن ينفى هؤلاء الأساقفة المهرطقون‬
‫مثل (كرينمر)‬

210
00:21:40,520 --> 00:21:45,817
‫- أجل‬
‫- وأن يستبدل هو و(كرومويل) بنبلاء‬

211
00:21:45,942 --> 00:21:47,735
‫أجل‬

212
00:21:51,030 --> 00:21:55,535
‫سمعنا شائعاتٍ يا سيد (آسك)‬
‫أن هناك ضرائب جديدة ستفرض علينا‬

213
00:21:55,660 --> 00:22:00,623
‫على مواشينا وعلى تعميدنا...‬
‫وعلى زيجاتنا ومولدنا‬

214
00:22:00,748 --> 00:22:06,796
‫سيد (آسك)، سيحطّمون‬
‫حتى كنائس أبرشيتنا ويسرقون كنوزها‬

215
00:22:08,673 --> 00:22:10,758
‫حسناً يا سادة‬

216
00:22:11,092 --> 00:22:13,344
‫وماذا يمكننا أن نفعل لإيقافهم‬
‫باعتقادكم؟‬

217
00:22:13,469 --> 00:22:15,221
‫سيد (آسك)...‬

218
00:22:17,098 --> 00:22:22,979
‫قبل أن تسلب منّا أراضينا وبضائعنا‬
‫ومنازلنا بواسطة مفوضي الكنيسة...‬

219
00:22:23,104 --> 00:22:29,735
‫سنقاتل وسنموت...‬
‫هذه إجابتنا الكاملة يا سيد (آسك)‬

220
00:22:33,156 --> 00:22:39,120
‫أعرف أنكم غاضبون...‬
‫فتدمير الأديرة أمر إجرامي وشنيع‬

221
00:22:39,245 --> 00:22:44,417
‫حيث إن مجرد وجودها‬
‫يعد مثالاً مجيداً لنا جميعاً‬

222
00:22:45,084 --> 00:22:50,506
‫لكن يا سادة،‬
‫الدعوة للقتال والثورة ضد الملك...‬

223
00:22:50,631 --> 00:22:55,178
‫- هي شيء لا يمكن لضميري قبوله‬
‫- هراء!‬

224
00:22:56,804 --> 00:22:59,765
‫بما أن الملك يمثّل دولتنا وإيماننا...‬

225
00:22:59,891 --> 00:23:05,438
‫فإن محاربته هي محاربة رابطتنا‬
‫ومحاربة الرب نفسه‬

226
00:23:06,230 --> 00:23:10,193
‫هل سمعتم هذا يا رجال؟‬
‫الطبقة العليا لا تهتم بنا‬

227
00:23:11,611 --> 00:23:15,573
‫(المسيح) مات من أجل الفقراء،‬
‫تذكر ذلك يا سيد (آسك)‬

228
00:23:21,412 --> 00:23:25,291
‫- الليدي (أورسلا ميسلدون) يا مولاتي‬
‫- ليدي (ميسلدون)‬

229
00:23:26,125 --> 00:23:30,505
‫- مولاتي‬
‫- قومي بواجباتك بشرفٍ واستقامة‬

230
00:23:30,630 --> 00:23:34,550
‫وتذكّري أننا جميعاً‬
‫ملزمات بالخدمة والطاعة‬

231
00:23:35,051 --> 00:23:36,886
‫ليدي (روتشفورد)‬

232
00:23:38,262 --> 00:23:41,557
‫- مولاتي‬
‫- تعالي من فضلك‬

233
00:23:44,227 --> 00:23:51,567
‫طلبت رؤيتك، أعلم أن الأمور لا تسير‬
‫بشكلٍ جيد معك منذ إعدام زوجك‬

234
00:23:52,902 --> 00:24:00,201
‫تم تجاهلي بشكلٍ تام،‬
‫أشعر بأنني مدانة بسبب ما فعله (جورج)‬

235
00:24:00,326 --> 00:24:03,579
‫حتى السيد (كرومويل)‬
‫يرفض الرد على رسائلي‬

236
00:24:03,704 --> 00:24:08,501
‫لم يكن أي من هذا خطأك،‬
‫(جورج بولين) كان مسؤولاً عن أفعاله‬

237
00:24:10,253 --> 00:24:16,509
‫أريدك أن تعودي للبلاط...‬
‫وأودّ تعيينك وصيفتي الخاصة‬

238
00:24:19,178 --> 00:24:21,556
‫آمل أن تقبلي بهذا المنصب‬

239
00:24:22,431 --> 00:24:27,103
‫- شكراً لك يا مولاتي‬
‫- هوّني عليك يا ليدي (روتشفورد)‬

240
00:24:27,228 --> 00:24:31,941
‫كل شيء سيعود على ما يرام،‬
‫كل شيء سيتحسّن‬

241
00:24:43,641 --> 00:24:45,768
‫السير (فرانسيس براين) يا سيدتي‬

242
00:24:48,604 --> 00:24:53,901
‫- الليدي (ماري)‬
‫- سيدي، سررت أنك أتيت لرؤيتي‬

243
00:24:54,126 --> 00:24:57,088
‫كتبت خطاباً أهنّىء فيه الملك‬
‫على زواجه‬

244
00:24:57,213 --> 00:25:03,803
‫وأرجوه للرحيل لأعاون الملكة (جين)‬
‫أو أن أقوم لها بأية خدمة تأمرني بها‬

245
00:25:03,928 --> 00:25:07,598
‫أخشى أنني لست هنا‬
‫لأناقش الأمور السارة‬

246
00:25:07,723 --> 00:25:12,186
‫- فجلالته يحثك على التوقيع على هذه‬
‫- ما هي؟‬

247
00:25:12,311 --> 00:25:16,148
‫قائمة من الشروط...‬
‫أن تعترفي بالملك رأساً للكنيسة‬

248
00:25:16,273 --> 00:25:19,735
‫وأن زواج أمك‬
‫يعد سفاح قربى وغير قانوني‬

249
00:25:19,985 --> 00:25:24,657
‫وعليك أيضاً أن تتبرئي من (روما)‬
‫وتعترفي بنفسك بعدم شرعيتك لتولي العرش‬

250
00:25:25,991 --> 00:25:32,248
‫إن لم توقعي على هذا فأخشى أن الوزير‬
‫(كرومويل) لن يضمن سلامتك‬

251
00:25:40,506 --> 00:25:47,263
‫بالرغم من شدة حبي لوالدي...‬
‫وأنني لأفعل أي شيء لإرضائه...‬

252
00:25:47,388 --> 00:25:52,601
‫فلا يمكنني أن أخاطر بروحي‬
‫من أجل ملك من البشر‬

253
00:25:52,726 --> 00:25:56,397
‫أنت ابنة عاقة‬

254
00:25:58,774 --> 00:26:04,238
‫بما أنك لن تخضعي لوالدك‬
‫فربما يتهمك بالخيانة‬

255
00:26:05,030 --> 00:26:08,534
‫كلاّ، لن يفعل‬

256
00:26:09,493 --> 00:26:13,497
‫- لا أصدّق هذا‬
‫- اسمعيني...‬

257
00:26:13,622 --> 00:26:21,547
‫أؤكد لك أنك لو كنت ابنتي لضربت رأسك‬
‫بالجدار حتى تصبح طرية كتفاحة مسلوقة‬

258
00:26:22,131 --> 00:26:24,216
‫أتفهمين؟‬

259
00:26:26,677 --> 00:26:28,429
‫ليدي (ماري)‬

260
00:26:38,714 --> 00:26:42,051
‫كنت أناقش خطط تتويجك‬
‫مع السيد (هولباين)‬

261
00:26:43,135 --> 00:26:47,014
‫- أسمعت عن الـ(بوسنتر) من (فينيسا)؟‬
‫- كلاّ يا مولاي‬

262
00:26:47,139 --> 00:26:53,437
‫إنها سفينة ويسافر عليها القاضي الأول‬
‫كل عام لتجديد عهود رباطه مع البحر‬

263
00:26:53,562 --> 00:26:59,360
‫إنها سفينة رائعة، مزيّنة بتماثيل من‬
‫الذهب والبرونز لـ(نبتون) وأسود البحر‬

264
00:26:59,485 --> 00:27:02,154
‫ومخلوقات بحرية رائعة أخرى‬

265
00:27:02,905 --> 00:27:08,953
‫وسأصنعها... وستسافرين عليها‬
‫من (غرينتش) إلى المدينة‬

266
00:27:09,078 --> 00:27:12,623
‫بينما تتوجين‬
‫كالملكة (جين) ملكة (إنجلترا)‬

267
00:27:13,457 --> 00:27:18,254
‫- مولاي، لا أدري ماذا أقول‬
‫- ليس عليك أن تقولي أي شيء‬

268
00:27:18,379 --> 00:27:25,928
‫سيكون أروع تتويج حصلت عليه‬
‫ملكة إنجليزية، أعدك بهذا‬

269
00:27:28,681 --> 00:27:34,603
‫مولاي، سامحني، لكنني سمعت‬
‫أنك ستباشر باتهام الليدي (ماري)‬

270
00:27:34,728 --> 00:27:38,232
‫أرجوك من كل قلبي ألاّ تفعل‬

271
00:27:51,996 --> 00:27:54,498
‫هل فقدت عقلك؟‬

272
00:27:56,000 --> 00:27:59,086
‫لا تتحدّثي في مثل هذه الأمور مرة أخرى‬

273
00:28:12,975 --> 00:28:17,146
‫(جين)،‬
‫لديّ هدية زفاف أخرى من أجلك‬

274
00:28:18,480 --> 00:28:20,357
‫أرجو أن يعجبك‬

275
00:28:36,457 --> 00:28:42,213
‫أشكرك يا مولاي،‬
‫يعجبني كثيراً، إنه جميل جداً‬

276
00:29:09,698 --> 00:29:13,035
‫- ليدي (ميسلدون)‬
‫- سير (فرانسيس)‬

277
00:29:16,580 --> 00:29:19,291
‫- لعلي لم أفزعك‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

278
00:29:19,416 --> 00:29:23,879
‫- تركت لي رسالة بأنك تودّ رؤيتي‬
‫- أجل‬

279
00:29:24,880 --> 00:29:31,262
‫- لماذا؟‬
‫- كنت أتساءل إن أردت أن تكوني عشيقتي‬

280
00:29:32,137 --> 00:29:36,225
‫سيدي، أنا مخطوبة وسأتزوّج‬

281
00:29:37,810 --> 00:29:43,065
‫- ممّن؟‬
‫- السير (روبرت تافستوك)‬

282
00:29:43,190 --> 00:29:47,444
‫هل يمكنه أن يشتري لك هدايا كهذه؟‬

283
00:29:56,578 --> 00:30:02,960
‫لم أظن ذلك، لكن إن كان يهمك‬
‫أن تحتفظي بعذريتك فافعلي‬

284
00:30:03,085 --> 00:30:08,340
‫وأقسم إنني لن أزعجك‬
‫أو أزعج ضميرك مرة أخرى‬

285
00:30:10,676 --> 00:30:12,928
‫لم أقرّر بعد‬

286
00:30:15,014 --> 00:30:18,017
‫كيف يمكنني التبرؤ من (روما)‬
‫أو من زواج أمي...‬

287
00:30:18,142 --> 00:30:21,270
‫- بعد كل ما عانته أمي؟‬
‫- أتفهم ذلك‬

288
00:30:21,395 --> 00:30:28,736
‫لكنني أقترح أنه يمكنك توقيع الوثائق،‬
‫ثم افعلي ما يدعى بـ"التحلل من الفعل"‬

289
00:30:28,861 --> 00:30:32,948
‫وهو أنك تتبرئين من قسمك سرياً‬
‫أمام شهود‬

290
00:30:33,073 --> 00:30:37,828
‫ألا يعد هذا نفاقاً؟ بالتأكيد سيعارض‬
‫الإمبراطور توقيعي على هذه الوثائق‬

291
00:30:37,953 --> 00:30:39,997
‫والبابا كذلك‬

292
00:30:45,669 --> 00:30:48,922
‫ليدي (ماري)،‬
‫يجب أن أخبرك صراحة...‬

293
00:30:49,048 --> 00:30:56,347
‫أن الإمبراطور لم يعد يميل إلى التدخل‬
‫في هذا الأمر‬

294
00:30:56,472 --> 00:31:03,812
‫فأنت لست من رعاياه، وبما أنه يسعى‬
‫إلى تحالفٍ جديد مع الملك...‬

295
00:31:03,937 --> 00:31:07,775
‫فسيكون متردّداً في إهانته بأي شكل‬

296
00:31:08,984 --> 00:31:13,530
‫إذن فأنا وحدي؟‬

297
00:31:21,455 --> 00:31:23,957
‫ماذا إن لم أوقعها؟‬

298
00:31:24,750 --> 00:31:27,961
‫هناك احتمال كبير بأن الملك سيقتلك‬

299
00:31:38,430 --> 00:31:40,516
‫حسناً‬

300
00:31:41,308 --> 00:31:44,478
‫- ألا تريدين أن تقرأيها أولاً؟‬
‫- كلاّ‬

301
00:31:46,313 --> 00:31:50,484
‫أطلب منك أن تحصل لي‬
‫على غفران باباوي على ما فعلته‬

302
00:32:00,577 --> 00:32:04,665
‫فطالما حييت لن أغفر لنفسي أبداً‬

303
00:32:05,874 --> 00:32:08,544
‫"قلعة (غاندولفو)،‬
‫مقر إقامة البابا الصيفي بـ(إيطاليا)"‬

304
00:32:12,005 --> 00:32:15,676
‫- أيها الأب (بول)؟‬
‫- أجل سموّك‬

305
00:32:16,844 --> 00:32:19,596
‫أنا الكاردينال (فون فالدبورك)‬

306
00:32:19,721 --> 00:32:23,809
‫منذ متى وأنت بالمعهد اللاهوتي هنا‬
‫بـ(روما)؟‬

307
00:32:23,934 --> 00:32:27,688
‫منذ عامٍ تقريباً،‬
‫تركت (إنجلترا) عندما أصبح من الواضح...‬

308
00:32:27,813 --> 00:32:32,276
‫أن الملك مُصِرّ على التحلل من طاعته‬
‫لسلطة (روما) وللبابا‬

309
00:32:32,401 --> 00:32:35,904
‫ربما كان موت العاهرة (آن بولين)‬
‫نعمة إلهية‬

310
00:32:36,029 --> 00:32:42,286
‫وقداسته يصلّي أن يقتنص الملك (هنري)‬
‫تلك الفرصة لتسوية الأمور‬

311
00:32:42,411 --> 00:32:46,748
‫إن أظهر فقط أية إشارة لطاعته‬
‫لسلطة (روما) مهما كانت بسيطة...‬

312
00:32:46,874 --> 00:32:50,002
‫فسيجنّبه هذا التهديد بالحرمان الكنسي‬

313
00:32:50,127 --> 00:32:55,757
‫صدّقني،‬
‫هذا ما يصلي مؤمنو (إنجلترا) من أجله‬

314
00:32:55,883 --> 00:32:59,595
‫أمّي الليدي (سالزبري) كتبت خطاباً لي‬

315
00:32:59,720 --> 00:33:03,974
‫تعبّر فيه عن أملها بأن تكون الملكة‬
‫الجديدة مخلصة للكاثوليكية في قلبها‬

316
00:33:04,099 --> 00:33:07,311
‫ربما يمكن لأمك أن تفعل أكثر‬
‫من مجرد الأمل‬

317
00:33:07,436 --> 00:33:12,399
‫وربما يمكنك أنت أيضاً أيها الأب (بول)‬
‫أن تفكّر في العودة لـ(إنجلترا)‬

318
00:33:12,524 --> 00:33:15,944
‫حتى تتمكّن من التأثير في الأحداث هناك‬

319
00:33:17,779 --> 00:33:23,076
‫أتعرف أيها الأب (بول)؟‬
‫أنا أعرف مَن تكون حقاً‬

320
00:33:27,247 --> 00:33:31,543
‫"هنا توجد (ديناي) الحقيقية..."‬

321
00:33:32,836 --> 00:33:36,882
‫"ستشعِل رغبتك أكثر"‬

322
00:33:38,050 --> 00:33:45,182
‫"بلمسةٍ واحدة...‬
‫مجرد لمسة واحدة من جسدها"‬

323
00:33:45,891 --> 00:33:50,521
‫"وستذوب أطرافك في النار"‬

324
00:33:54,566 --> 00:33:58,570
‫القلادة تناسبك... كنت أعرف ذلك‬

325
00:34:12,918 --> 00:34:17,798
‫"(يوركشير)"‬

326
00:34:20,008 --> 00:34:23,554
‫"يجب أن تغسل يديك أولاً، هيّا"‬

327
00:34:31,645 --> 00:34:34,648
‫باسم الأب والابن والروح القدس،‬
‫آمين‬

328
00:34:36,733 --> 00:34:40,571
‫سلام عليك يا (مريم) يا ممتلئة النعم،‬
‫الرب معك...‬

329
00:34:40,946 --> 00:34:43,740
‫تلقى مولاي رسالة من الليدي (براين)‬

330
00:34:43,865 --> 00:34:48,078
‫مربية الأطفال لليدي (إليزابيث)، يبدو‬
‫أن الطفلة أصبحت أكبر حجماً من ملابسها‬

331
00:34:48,203 --> 00:34:52,666
‫والليدي (براين) تسأل‬
‫إن كنت تسمح لها بشراء ملابس جديدة‬

332
00:34:52,791 --> 00:34:55,961
‫ولمَ أفعل؟‬
‫أنا لا أؤمن بأنها ابنتي حتى‬

333
00:34:56,086 --> 00:34:59,339
‫العالم كله يعلم أن أباها هو الخائن‬
‫(هنري نوريس) وأن أمها عاهرة‬

334
00:34:59,464 --> 00:35:01,049
‫ماذا لديك أيضاً؟‬

335
00:35:02,259 --> 00:35:09,224
‫هناك هذا،‬
‫خطاب إذعان الليدي (ماري)‬

336
00:35:17,316 --> 00:35:22,613
‫رتّب لي وللملكة لنلتقي بها،‬
‫ليس هنا وليس بمكانٍ عام‬

337
00:35:22,738 --> 00:35:24,823
‫سنذهب إلى منزلها‬

338
00:35:25,824 --> 00:35:30,495
‫هناك شائعات بانتشار الطاعون بالمدينة،‬
‫علينا تأجيل حفل التتويج‬

339
00:35:32,289 --> 00:35:33,915
‫مولاي‬

340
00:35:34,916 --> 00:35:36,627
‫(توماس)‬

341
00:35:37,377 --> 00:35:42,299
‫أراني السيد (ريتش) الأرقام،‬
‫أنا مسرور منك للغاية يا (توم)‬

342
00:35:42,424 --> 00:35:44,509
‫وسأثبت ذلك قريباً‬

343
00:36:03,570 --> 00:36:05,197
‫ليدي (روتشفورد)‬

344
00:36:08,492 --> 00:36:10,202
‫أجل يا مولاتي‬

345
00:36:10,452 --> 00:36:15,040
‫خذي هذا لليدي (براين)، وأخبريها‬
‫أن تشتري ملابس لليدي (إليزابيث)‬

346
00:36:15,165 --> 00:36:17,000
‫حسناً يا سيدتي‬

347
00:36:17,417 --> 00:36:22,506
‫وعلينا التفكير في هدية لليدي (ماري)،‬
‫فأنا أتطلع بشدة للقائها‬

348
00:36:22,631 --> 00:36:25,175
‫مولاتي أنت طيبة للغاية‬

349
00:36:27,761 --> 00:36:31,890
‫ليدي (روتشفورد)،‬
‫ليس خطؤك أن زوجك خانك‬

350
00:36:32,015 --> 00:36:35,936
‫وليس خطأ (ماري) أو (إليزابيث)‬
‫أن يكون أبوهما ملكاً‬

351
00:36:36,061 --> 00:36:41,608
‫النساء مغلوبات على أمرهن في هذا‬
‫العالم وأرغب بقدر إمكاني بعرض مطالبهن‬

352
00:36:42,651 --> 00:36:48,740
‫يجب أن أفعل هذا بسرية لكنني سأفعله‬
‫على أية حال، وأثق بأنك ستساعدينني‬

353
00:36:49,783 --> 00:36:51,660
‫أجل يا مولاتي‬

354
00:37:01,233 --> 00:37:02,901
‫تقدّموا للانضمام للجيش‬

355
00:37:03,527 --> 00:37:08,073
‫- ما اسمك يا فتى؟‬
‫- (تشارلي) يا سيدي، (تشارلي رو)‬

356
00:37:08,198 --> 00:37:11,160
‫- ما حرفتك؟‬
‫- راعٍ‬

357
00:37:12,536 --> 00:37:14,997
‫الوزير (كرومويل)‬

358
00:37:24,590 --> 00:37:26,133
‫اركع‬

359
00:37:27,968 --> 00:37:32,014
‫- أتعرف ما سنقدم عليه يا (تشارلي)؟‬
‫- أجل أيها القائد (آسك)‬

360
00:37:32,139 --> 00:37:38,395
‫نحن لسنا ثواراً نحن حجاج،‬
‫ونحن على وشك الذهاب للحج‬

361
00:37:38,520 --> 00:37:42,983
‫إن أردت أن تنضم إلينا فعليك أن تقسم‬
‫أن تكون مخلصاً للرب العلي‬

362
00:37:43,108 --> 00:37:48,113
‫ولكنيسة (يسوع) الكاثوليكية‬
‫ولمليكنا الحاكم علينا‬

363
00:37:48,238 --> 00:37:53,202
‫ولعامة هذا الشعب‬
‫وليكن الرب في عونك‬

364
00:37:53,327 --> 00:37:55,120
‫أقسم يا سيدي‬

365
00:37:56,455 --> 00:38:01,085
‫ارتدِ هذه الشارة،‬
‫إنها تمثّل جراح المسيح الخمس‬

366
00:38:01,210 --> 00:38:04,713
‫ولتثبت أن العامة‬
‫سيقاتلون من أجل المسيح‬

367
00:38:06,882 --> 00:38:08,884
‫أجل يا سيدي‬

368
00:38:09,218 --> 00:38:12,012
‫- بارك الرب فيك يا (تشارلي)‬
‫- سيدي‬

369
00:38:18,852 --> 00:38:25,734
‫أعلنك سير (توماس كرومويل)‬
‫وأيضاً بارون (كرومويل) لـ(ويمبلدون)‬

370
00:38:25,859 --> 00:38:30,948
‫ومن هذا اليوم‬
‫أنت أمين خاتم الملك‬

371
00:38:39,748 --> 00:38:41,834
‫مولاي‬

372
00:39:04,106 --> 00:39:05,899
‫حسناً يا بني‬

373
00:39:13,365 --> 00:39:14,825
‫حظاً طيباً‬

374
00:39:15,409 --> 00:39:19,830
‫- أنت كريمة للغاية يا مولاتي‬
‫- (ماري)، الهدايا مثل هذه تعد بسيطة‬

375
00:39:19,955 --> 00:39:26,420
‫بالمقارنة مع هدايا القلب، يسعدني‬
‫للغاية أن أراك تتصالحين مع أبيك‬

376
00:39:45,731 --> 00:39:48,734
‫- (ماري)‬
‫- مولاي‬

377
00:40:09,797 --> 00:40:15,344
‫إليك مرسوماً بألف كراون، إن احتجت‬
‫أي شيء آخر فاطلبي على الفور‬

378
00:40:17,346 --> 00:40:19,431
‫شكراً لك يا مولاي‬

379
00:40:22,518 --> 00:40:24,603
‫بل قولي أبي‬

380
00:40:27,898 --> 00:40:30,275
‫أجل يا أبي‬

381
00:41:00,013 --> 00:41:04,309
‫كانت (ماري) لطيفة للغاية ورقيقة،‬
‫إنها كل ما كنت أتمنى أن تكون عليه‬

382
00:41:05,185 --> 00:41:10,899
‫يبدو لي أنه لا عجب أنها محبوبة‬
‫لعفافها وطيبتها بين الناس‬

383
00:41:11,942 --> 00:41:15,362
‫عليك أن تدعوها إلى البلاط يا مولاي‬
‫وتظهرها أمام الناس‬

384
00:41:20,784 --> 00:41:27,332
‫- مولاي، لمَ لا تتحدّث إلي؟‬
‫- لأن ظني خاب بك‬

385
00:41:28,834 --> 00:41:34,381
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك لم تحملي بطفلٍ بعد‬

386
00:41:46,393 --> 00:41:48,478
‫سيدي‬

387
00:41:50,063 --> 00:41:51,773
‫سيدي‬

388
00:41:53,650 --> 00:41:57,905
‫أتينا على عجل لنخبرك أن قسماً كبيراً‬
‫من الشمال وأجزاءً من (لينكنشير)...‬

389
00:41:58,030 --> 00:42:00,824
‫قد قاموا بثورةٍ مفاجئة‬
‫ضد مولاي الملك‬

390
00:42:05,537 --> 00:42:11,168
‫هناك حشود من العامة بكل مكان ونيران‬
‫الثورة تشتعل طوال الليل بالتلال‬

391
00:42:11,293 --> 00:42:17,007
‫منذ ٤ أيام بينما نجمع الضرائب‬
‫في (هيكسام) واجهنا عصبة غاضبة‬

392
00:42:17,132 --> 00:42:19,760
‫وأمسكوا أحد المفوضين اسمه‬
‫(نيكولاس بيلو)‬

393
00:42:19,885 --> 00:42:24,139
‫جذبوه من على جواده‬
‫وضربوه حتى الموت بعصيهم‬

394
00:42:24,264 --> 00:42:27,100
‫وبين هذه العصبة يا مولاي‬
‫رأينا قساوسة مسلحين‬

395
00:42:27,225 --> 00:42:30,228
‫ويحثون هؤلاء الحثالة الغاضبين‬
‫بقولهم "اقتلوهم"‬

396
00:42:30,354 --> 00:42:34,733
‫ثم سمعنا عن رجلٍ آخر يدعى (وليام ليتش)‬
‫والذي عُرف بعمله لديك يا سيدي‬

397
00:42:34,858 --> 00:42:37,110
‫أنه تم شنقه من على شجرة‬

398
00:42:38,528 --> 00:42:41,823
‫وماذا يريد هؤلاء الثوار؟‬

399
00:42:41,949 --> 00:42:46,078
‫حتى الآن على ما أعرف‬
‫أنهم يريدون الاحتفاظ بأعيادهم الدينية‬

400
00:42:46,203 --> 00:42:52,209
‫يريدون إعادة الأديرة وعدم التعدي‬
‫على الكنائس ولا مزيد من الضرائب‬

401
00:42:53,585 --> 00:42:58,757
‫سمعت أنهم إن نجحوا في مسعاهم‬
‫فسيقتلونك يا سيدي‬

402
00:42:58,882 --> 00:43:03,136
‫وقتل ٤ أو ٥ أساقفة‬
‫والمستشار (ريتش)‬

403
00:43:03,261 --> 00:43:07,015
‫بأنكم متآمرون للاستيلاء‬
‫على كنوز الكنيسة وتدمير الكنائس‬

404
00:43:07,140 --> 00:43:11,144
‫لمَ لا يتدخل الحكام المحليون‬
‫ويقمعون هؤلاء الخونة؟‬

405
00:43:11,269 --> 00:43:13,563
‫فبالتأكيد هم يريدون حماية أراضيهم‬
‫وممتلكاتهم‬

406
00:43:13,689 --> 00:43:18,318
‫حاولوا ذلك لكن الثوار عادوا‬
‫بأعدادٍ أكبر‬

407
00:43:18,527 --> 00:43:25,617
‫يقول البعض إن الآلاف وليس المئات‬
‫ثاروا ضد مصلحي الكنيسة‬

408
00:43:25,742 --> 00:43:30,247
‫كيف لم تعرف؟ من المفترض‬
‫أنك تعرف بكل ما يجري هنا‬

409
00:43:30,372 --> 00:43:37,963
‫أخبرتني أن المعارضين قلة، بل أخبرتني‬
‫أن معظم الناس سعداء لحل هذه الأماكن‬

410
00:43:38,088 --> 00:43:41,883
‫كنت مخطئاً،‬
‫لم تكن تعرف أي شيء‬

411
00:43:42,009 --> 00:43:43,885
‫مخادع‬

412
00:43:45,429 --> 00:43:47,848
‫اجلس واكتب هذا‬

413
00:43:56,523 --> 00:44:03,405
‫"لن نتسامح أبداً إن قام عامة شعبنا‬
‫بالثورة علينا بدون أي أساس..."‬

414
00:44:03,530 --> 00:44:07,409
‫"بالنسبة لمصادرة أملاك الكنيسة‬
‫فلم يكن هذا عن قصد أبداً..."‬

415
00:44:07,534 --> 00:44:14,499
‫"وحتى لو كان بقصد فالمواطنون الصالحون‬
‫ما كانوا ليتعاملوا مع ملكهم بعنف..."‬

416
00:44:14,624 --> 00:44:18,295
‫"لكن كانوا سيلجؤون إلي‬
‫لهذا الغرض..."‬

417
00:44:18,420 --> 00:44:24,551
‫"الآن آمر الثوار بالعودة لمنازلهم‬
‫والصمت..."‬

418
00:44:24,676 --> 00:44:31,308
‫"وتذكروا ولاءكم، فأنتم ملزمون‬
‫بأن تطيعوني أنا ملككم..."‬

419
00:44:31,433 --> 00:44:37,689
‫"وهذا بأمر من الرب وبالقانون الطبيعي"‬

420
00:44:44,571 --> 00:44:48,325
‫- "(لينكنشير)"‬
‫- أيها العامة، ترابطوا‬

421
00:44:48,450 --> 00:44:53,288
‫حان الوقت للثورة أو لن نفعل أبداً‬

422
00:44:53,413 --> 00:45:00,420
‫لذا فلنتقدم إلى (يورك)،‬
‫لنتقدم تحت ألم الموت‬

423
00:45:00,545 --> 00:45:04,966
‫لنتقدم باسم الرب، لنتقدم‬

424
00:45:07,761 --> 00:45:10,680
‫أنا أكتب إلى حكام (يوركشير)‬

425
00:45:11,431 --> 00:45:15,060
‫أذكّرهم بأن واجبهم‬
‫هو قمع هؤلاء الخونة‬

426
00:45:16,311 --> 00:45:18,688
‫وعواقب عدم فعلهم هذا‬

427
00:45:20,941 --> 00:45:28,198
‫هل يمكن أن نوقف عمل مفوضي الكنيسة‬
‫حتى يقوم الثوار...‬

428
00:45:28,323 --> 00:45:29,991
‫كلاّ‬

429
00:45:33,912 --> 00:45:38,959
‫الطريقة الوحيدة لفرض سلطة الملك‬
‫على رجال الشمال الوضيعين...‬

430
00:45:39,084 --> 00:45:44,840
‫هو أن نريهم أن الملك ينوي الاستمرار‬
‫بإصلاح العقيدة مهما كان رأيهم‬

431
00:45:50,887 --> 00:45:52,806
‫ومهما فعلوا‬

432
00:45:59,479 --> 00:46:04,985
‫- أجل‬
‫- سيدي، استولى الثوار على (لينكن)‬

433
00:46:05,443 --> 00:46:13,118
‫علم ثورتهم يرفرف على أبوابها،‬
‫والكثير منهم الآن يتقدمون إلى (يورك)‬

434
00:46:16,288 --> 00:46:18,456
‫ساعدنا يا إلهي‬

435
00:46:21,835 --> 00:46:26,381
‫عندما كنت بالخامسة كنت أنا وأمي‬
‫نعبر (لندن) حتى البرج‬

436
00:46:27,090 --> 00:46:29,551
‫كانت هناك ثورة ضد أبي‬

437
00:46:30,218 --> 00:46:33,221
‫الثوار الكورنليون‬
‫كانوا أمام جدران المدينة‬

438
00:46:33,680 --> 00:46:38,018
‫وبالداخل كان الفزع يعم المكان‬
‫والخوف كذلك‬

439
00:46:38,727 --> 00:46:41,188
‫لكن لم يصلنا أي خبر‬
‫عن الجيش الملكي أو عن أبي‬

440
00:46:45,317 --> 00:46:47,777
‫حاولت أمي أن تبقى هادئة‬

441
00:46:49,487 --> 00:46:55,035
‫كانت مرتاعة، وأنا كذلك‬

442
00:46:58,371 --> 00:47:01,374
‫كنت متأكداً من أن كلينا سنقتل‬

443
00:47:07,923 --> 00:47:14,054
‫أعينك قائداً للقوات الملكية،‬
‫ستذهب إلى الشمال بأقرب وقت‬

444
00:47:14,179 --> 00:47:17,307
‫ستجد النظام والأسلحة بانتظارك‬
‫في (هانغرفورد)، لكن لا تتلكأ هناك‬

445
00:47:17,432 --> 00:47:22,145
‫كلاّ يا سيدي،‬
‫سأنفذ كل أوامرك وأكثر من ذلك‬

446
00:47:24,314 --> 00:47:28,860
‫هؤلاء الثوار خونة يا (تشارلز)‬
‫وتملؤهم النية الحقيرة والشريرة‬

447
00:47:30,695 --> 00:47:37,577
‫يجب أن يعاقبوا لخطيئتهم المقيتة‬
‫وغير العادية بثورتهم على ملكهم‬

448
00:47:39,037 --> 00:47:43,041
‫كما فعل أبي بمعاقبة الكورنوليين‬

449
00:47:43,917 --> 00:47:46,211
‫- ماذا يحدث يا (تشارلز)؟‬
‫- اتركنا‬

450
00:47:46,336 --> 00:47:48,004
‫حسناً يا سيدي‬

451
00:47:51,716 --> 00:47:56,137
‫جلالته أوكلني بقيادة جيشه‬
‫ضد ثوار الشمال‬

452
00:47:57,222 --> 00:48:04,396
‫لا تقلقي، فسيكون ورائي ما يكفي‬
‫من الرجال والأسلحة لقمعهم بسهولة‬

453
00:48:04,521 --> 00:48:06,815
‫لديّ وعد من جلالته بهذا‬

454
00:48:07,274 --> 00:48:13,822
‫- آمل أن يحافظ على وعده‬
‫- أنا سعيد بقبول هذه المهمة‬

455
00:48:13,947 --> 00:48:17,367
‫(كرومويل) يتعرّض للوم على كل شيء‬

456
00:48:17,492 --> 00:48:24,124
‫والثوار يطالبون برأسه وبعون من الرب‬
‫سأتمكّن من إعطائها لهم‬

457
00:49:01,953 --> 00:49:04,039
‫أمين خاتم الملك‬

458
00:49:27,145 --> 00:49:30,440
‫أرسلت (سافلوك) مع الجيش الملكي‬

459
00:49:30,565 --> 00:49:34,569
‫إن كانت هناك حاجة‬
‫فسأرسل جيشاً آخر لتدمير الثوار‬

460
00:49:34,694 --> 00:49:36,738
‫حسناً يا مولاي‬

461
00:49:38,573 --> 00:49:42,619
‫إن لم يتفرّقوا‬
‫ويرسلوا ١٠٠ من قادتهم...‬

462
00:49:42,744 --> 00:49:46,664
‫إلى دوق (سوفولك) مغللين من أعناقهم...‬

463
00:49:49,376 --> 00:49:54,881
‫فلديه إذن مني لتدمير ممتلكاتهم وحرقها‬

464
00:49:55,006 --> 00:49:58,259
‫وجعلهم مثالاً مخيفاً لباقي رعايانا‬

465
00:50:00,095 --> 00:50:01,763
‫حسناً يا مولاي‬

466
00:50:06,643 --> 00:50:10,480
‫إن لم يستسلموا يا سيد (كرومويل)‬

467
00:50:10,605 --> 00:50:15,860
‫فأقسم بأن أدمرهم تماماً‬
‫هم وزوجاتهم وأطفالهم‬

468
00:50:16,986 --> 00:50:18,947
‫هل تفهمني؟‬

469
00:50:19,906 --> 00:50:22,033
‫سأدمرهم جميعاً‬

470
00:50:23,493 --> 00:50:27,414
‫ثم سأدمرك يا (كرومويل)‬

471
00:50:51,711 --> 00:50:55,711
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

