﻿1
00:01:52,218 --> 00:01:59,433
‫حبيبتي، يوماً ما سأنام إلى جانبك‬

2
00:01:59,558 --> 00:02:05,689
‫أعدك بذلك، وسنغفو معاً إلى الأبد‬

3
00:02:20,287 --> 00:02:23,707
‫"(لندن) سنة ١٥٣٨"‬

4
00:02:54,905 --> 00:02:56,490
{\pos(192,200)}‫أفسح الطريق يا رجل‬

5
00:02:56,615 --> 00:02:59,326
{\pos(192,200)}‫آسف يا سيدي، هل تحاول المرور؟‬

6
00:02:59,451 --> 00:03:02,371
‫طبعاً أحاول المرور، بسرعة الآن‬

7
00:03:02,496 --> 00:03:07,167
‫إذا لم أكن مخطئاً يا سيدي‬
‫فأنت السيد (روبرت باكينغتون)‬

8
00:03:07,293 --> 00:03:12,798
{\pos(192,200)}‫عضو في البرلمان وصديق‬
‫حارس الختم الملكي، أليس ذلك صحيحاً؟‬

9
00:03:12,923 --> 00:03:18,137
{\pos(192,200)}‫بلى، ذلك صحيح‬
‫ولكنني أشكرك مجدداً لتنحيك جانباً‬

10
00:03:18,262 --> 00:03:21,724
‫- أنت مستعجل، يا سيدي؟‬
‫- نعم، أنا كذلك‬

11
00:03:21,849 --> 00:03:25,728
‫لا داعي، هذا سينهي العجلة‬

12
00:03:36,947 --> 00:03:39,533
‫- هل قبضوا على المجرم؟‬
‫- كلا، يا سيدي‬

13
00:03:39,658 --> 00:03:45,039
{\pos(192,200)}‫هرب ناحية (تشيب سايد)‬
‫رجال الضابط (آرمز) يمشطون المنطقة‬

14
00:03:45,164 --> 00:03:48,042
{\pos(192,200)}‫صلّ للرب أن يجدوه‬

15
00:03:48,918 --> 00:03:52,630
{\pos(192,200)}‫أنا واثق أن السيد‬
‫(باكينغتن) كان ضحية بريئة‬

16
00:03:54,048 --> 00:03:56,508
‫لم قُتل إذاً؟‬

17
00:03:56,634 --> 00:04:01,221
{\pos(192,200)}‫أفترض لإرسال رسالة إلي، أعدائي‬
‫ليسوا قليلين، يا سيد (ريزلي)‬

18
00:04:01,347 --> 00:04:07,102
‫ما من مهمةٍ أصعب‬
‫من البدء بنظام جديد‬

19
00:04:07,227 --> 00:04:11,523
‫هل تظن أن الكاردينال (غاردنر)‬
‫قد يكون وراء هذا؟‬

20
00:04:11,649 --> 00:04:13,275
‫أو اللورد (سافولك)؟‬

21
00:04:17,696 --> 00:04:19,949
‫لا أتكهّن‬

22
00:04:21,909 --> 00:04:29,541
{\pos(192,200)}‫ما سأقوله هو إن هناك قوى ظلام تعمل‬
‫داخل وخارج البلاط، يجب أن تُهزم‬

23
00:04:30,167 --> 00:04:32,670
‫لكن يجب أن نكون حذرين‬
‫بألا نتحرك قبل أن نتأكد تماماً‬

24
00:04:32,795 --> 00:04:36,215
‫من هويتها ومن مطلبها‬

25
00:04:36,340 --> 00:04:40,260
‫في هذه الأثناء علينا المباشرة‬
‫بالبحث عن عروس جديدة للملك‬

26
00:04:40,386 --> 00:04:44,765
‫صحيح، أنه رُزق بوريث أخيراً‬
‫لكنّ واحداً نادراً ما يكون كافياً‬

27
00:04:44,890 --> 00:04:47,810
‫لنكون بأمان، عليه إنجاب وريث ثانٍ‬

28
00:04:49,061 --> 00:04:51,855
‫كيف هي حال الملك؟‬

29
00:04:54,108 --> 00:04:59,405
‫انغلق على نفسه‬
‫يقولون إنه منهار بسبب الحزن‬

30
00:04:59,530 --> 00:05:04,994
‫لا يرغب بمقابلة أحد‬
‫باستثناء شخصٍ واحد‬

31
00:05:05,119 --> 00:05:07,037
‫من هو؟‬

32
00:05:28,475 --> 00:05:32,146
‫- مرحباً‬
‫- جلالتك‬

33
00:05:38,861 --> 00:05:43,032
‫إذاً، ما رأيك؟‬

34
00:05:44,783 --> 00:05:49,747
‫أنا لا أفكر، هل جننت؟‬
‫التفكير خطير‬

35
00:05:53,167 --> 00:05:55,252
‫لكنني سأغمز‬

36
00:05:59,840 --> 00:06:01,675
‫غبي‬

37
00:06:01,800 --> 00:06:07,264
‫ماذا؟ ماذا عنك؟‬
‫فكر في الأمر‬

38
00:06:07,389 --> 00:06:13,395
‫تجد الزوجة المثالية‬
‫إنها لطيفة ومرنة‬

39
00:06:13,520 --> 00:06:15,773
‫لديها حتى ثديان جميلان‬

40
00:06:15,898 --> 00:06:18,650
‫فوق كل ذلك‬
‫وهبتك الصبي الذي لطالما حلمت به‬

41
00:06:18,776 --> 00:06:21,361
‫ومن ثم تدعها تموت‬

42
00:06:21,487 --> 00:06:25,574
‫رحمتك يا (يسوع المسيح)‬
‫وتظن أنني أنا الغبي؟‬

43
00:06:25,699 --> 00:06:28,160
‫وليست الوحيدة‬

44
00:06:28,285 --> 00:06:31,497
‫- (كاثرين) المسكينة المهجورة...‬
‫- حذار‬

45
00:06:31,622 --> 00:06:39,004
‫وتلك الأخرى التي غاب اسمها‬
‫عن عقلي كما غاب رأسها عنها‬

46
00:06:39,129 --> 00:06:41,340
‫خسرتهن جميعاً‬

47
00:06:41,465 --> 00:06:43,467
‫اذهب إلى الجحيم‬

48
00:06:43,592 --> 00:06:48,055
‫ماذا؟ أذهب إلى هناك؟‬
‫ظننتٌ أنني سبق ووصلت‬

49
00:06:48,639 --> 00:06:53,811
‫بالتأكيد، هذا هو الجحيم‬

50
00:06:59,983 --> 00:07:04,446
‫يا له من طفل مسكين‬
‫لن يعرف أمه أبداً‬

51
00:07:04,988 --> 00:07:13,247
‫لا، سيعرفها، عبري أنا‬
‫عبر الذين عرفوا طيبتها الوديعة‬

52
00:07:15,249 --> 00:07:19,628
‫سنحتفظ كلنا بذكراها خضراء‬
‫لدرجة سيظن أنه دائماً الربيع‬

53
00:07:19,753 --> 00:07:23,841
‫وستكون شابة وجميلة‬
‫حين يسمع عنها لأول مرة‬

54
00:07:27,344 --> 00:07:31,682
‫جناح سيدتي سيُهدم الآن‬

55
00:07:31,807 --> 00:07:34,268
‫يبدو الملك بذاته حزيناً جداً لموتها‬

56
00:07:34,393 --> 00:07:41,233
‫لكنه أمر بألا توفر أي قوة لحماية‬
‫جوهرته الثمينة، ابنه الوحيد‬

57
00:07:41,358 --> 00:07:43,902
‫سيؤسس جناح جديد‬
‫خاص به في بلاط (هامبتون)‬

58
00:07:44,027 --> 00:07:48,949
‫وسأكون على رأسه‬
‫مسؤولة عن تربيته وتعليمه‬

59
00:07:50,492 --> 00:07:55,038
‫لا أستطيع التفكير في شخص‬
‫يمكن الوثوق به أكثر، ليدي (براين)‬

60
00:07:56,290 --> 00:08:01,170
‫يوماً ما قريباً، بمشيئة الرب‬
‫قد ترزقين بطفل يا ليدي (ماري)‬

61
00:08:01,295 --> 00:08:04,298
‫أسمع شائعات عن أمير إسباني‬

62
00:08:04,423 --> 00:08:08,218
‫أجل، لكن ما من شيء نهائي‬

63
00:08:08,427 --> 00:08:14,558
‫في هذه الأثناء سأعود إلى (هاندستن)‬
‫لأعيش بهدوء في الريف، كنبيلة إنجليزية‬

64
00:08:14,683 --> 00:08:18,061
‫باستثناء أنني سأصطحب‬
‫الليدي (إليزابيث) معي‬

65
00:08:18,187 --> 00:08:21,440
‫بحسب معرفتي بتلك الليدي الشابة‬
‫لن تنعمي بالهدوء أبداً‬

66
00:08:21,565 --> 00:08:24,151
‫لا أمانع‬

67
00:08:24,568 --> 00:08:27,196
‫هي وأخي (إدوارد)‬

68
00:08:27,321 --> 00:08:33,118
‫باستثناء الملك، يشكلان عائلتي‬
‫الوحيدة، وسأحبهم جميعاً‬

69
00:08:38,290 --> 00:08:46,048
‫نسيت، كيف حال ابنك؟‬
‫سير (فرانسيس) ألم يسافر بمهمة للملك؟‬

70
00:08:46,173 --> 00:08:51,678
‫أجل، يا سيدتي‬
‫لكن للأسف ليس لدي أخبار عنه‬

71
00:09:03,649 --> 00:09:05,901
‫"(كازيرتا)، (إيطاليا)"‬

72
00:09:20,582 --> 00:09:23,835
‫سير (فرانسيس)، أتيت خصيصاً‬
‫للترحيب بك في (كازيرتا)‬

73
00:09:23,961 --> 00:09:25,837
‫غادرا‬

74
00:09:36,556 --> 00:09:39,768
‫هل يمكنني رؤية تصريحي دخولكما؟‬

75
00:10:02,124 --> 00:10:06,378
‫هذه رسائل تعريف‬
‫موجهة إلى أمير (نابولي)‬

76
00:10:10,424 --> 00:10:12,217
‫لا تثق بي؟‬

77
00:10:12,342 --> 00:10:14,761
‫عليّ أن أرى هذه الرسائل‬

78
00:10:18,932 --> 00:10:21,518
‫وعلي أن أرى الكاردينال (بول)‬

79
00:10:21,643 --> 00:10:25,939
‫هل تظن حقاً أن بإمكانك‬
‫تهديدي سير (فرانسيس)؟‬

80
00:10:34,448 --> 00:10:39,828
‫إنك تأوي خائناً‬
‫أريد أن أعرف مكانه، ستخبرني‬

81
00:10:39,953 --> 00:10:42,331
‫وإلا فليساعدني الرب سأقتلك‬

82
00:10:42,456 --> 00:10:48,128
‫ولدي الحصانة‬
‫للقيام بذلك إذاً، هل هو هنا؟‬

83
00:10:48,253 --> 00:10:53,842
‫هل هو هنا؟ أين هو؟‬

84
00:11:08,440 --> 00:11:11,234
‫يُدعى "القصر الذي لا مثيل له"‬

85
00:11:11,360 --> 00:11:16,406
‫لماذا؟ لأنه غير موجود؟‬

86
00:11:17,157 --> 00:11:22,621
‫كلا، لأن لا وجود لمكان يشبهه‬

87
00:11:22,746 --> 00:11:24,873
‫لكنه غير موجود‬

88
00:11:24,998 --> 00:11:26,666
‫سأبنيه‬

89
00:11:26,792 --> 00:11:33,048
‫ستبني إذاً قصراً خيالياً‬
‫وستحتاج إلى أشخاص خياليين لتملأه‬

90
00:11:36,426 --> 00:11:39,012
‫أليس هناك العديد منهم؟‬

91
00:11:41,264 --> 00:11:45,310
‫أظن ذلك، فأنت أحدهم‬
‫وأنا الشخص الآخر‬

92
00:11:45,435 --> 00:11:51,566
‫والبلاط كله خيالي‬
‫وهذا كله حلم‬

93
00:12:03,495 --> 00:12:05,956
‫هذا كل ما أملكه‬

94
00:12:19,018 --> 00:12:21,187
‫احلم إذاً‬

95
00:12:39,094 --> 00:12:45,351
‫- طابت ليلتك، كاردينال (بول)‬
‫- انتظر...‬

96
00:12:50,522 --> 00:12:53,317
‫صرت أخاف من ظلي‬

97
00:13:00,407 --> 00:13:05,037
‫الختم البابوي‬
‫قداسة البابا باركه شخصياً‬

98
00:13:07,539 --> 00:13:10,250
‫أشعر بالأمان عندما يكون معي‬

99
00:13:14,171 --> 00:13:16,423
‫هل ستنام على الباب؟‬

100
00:13:16,548 --> 00:13:18,801
‫أجل، نيافتك‬

101
00:13:20,302 --> 00:13:24,264
‫- طابت ليلتك إذاً‬
‫- طابت ليلتك، نيافتك‬

102
00:13:45,828 --> 00:13:48,455
‫اسكت، لا تتحرك‬

103
00:13:52,459 --> 00:13:54,336
‫خائن‬

104
00:14:05,681 --> 00:14:07,850
‫لقد هرب‬

105
00:14:33,208 --> 00:14:37,379
‫حبيبتي، هل كل شيء على ما يرام؟‬

106
00:14:38,505 --> 00:14:41,091
‫أجل‬

107
00:14:43,135 --> 00:14:49,224
‫كلا، لأنني أفكر أحياناً‬
‫أنني لا أريد هذا الطفل في أحشائي‬

108
00:14:49,349 --> 00:14:52,311
‫لمَ تقولين هذا يا حبي؟‬

109
00:14:52,436 --> 00:14:59,735
‫لأن أشباح الأطفال الآخرين‬
‫ستلاحقه دوماً، الأطفال المقتولون‬

110
00:15:01,069 --> 00:15:06,033
‫غير مرغوب به، غير محبوب‬
‫بسبب الذكرى الدموية التي يثيرها‬

111
00:15:08,285 --> 00:15:11,538
‫من الأفضل له أن يموت قبل أن يولد‬

112
00:15:42,845 --> 00:15:45,389
‫لدي أفكار أخرى للقصر‬

113
00:15:45,514 --> 00:15:51,145
‫سأبني حدائق جميلة‬
‫مليئة بالبساتين، آبار مخفية، ممرات‬

114
00:15:51,270 --> 00:15:55,441
‫سيكون هناك بستان (ديانا)‬
‫يعرض الآلهة وهي تستحم‬

115
00:15:55,566 --> 00:15:59,278
‫التماثيل في كل مكان‬
‫الينابيع، نوافير المياه‬

116
00:15:59,403 --> 00:16:05,200
‫بينما تتدفق المياه‬
‫من مناقير عصافير من رخام‬

117
00:16:09,705 --> 00:16:11,832
‫ما رأيك أيها المهرّج؟‬

118
00:16:13,041 --> 00:16:16,962
‫يعجبني كل ذلك‬
‫أحب كل ما يتعلق به‬

119
00:16:17,087 --> 00:16:24,386
‫باستثناء البساتين‬
‫لا تعجبني أو الينابيع أو الممرات‬

120
00:16:24,511 --> 00:16:27,181
‫أو عصافير الرخام‬

121
00:16:27,306 --> 00:16:29,349
‫الباقي، أحبه‬

122
00:16:29,475 --> 00:16:32,436
‫أنت لا تفهم‬

123
00:16:32,561 --> 00:16:36,940
‫الملك الفرنسي يملك قصراً‬
‫في (تشامبور) يحسده العالم كله عليه‬

124
00:16:37,065 --> 00:16:41,987
‫لكن القصر "الذي لا مثيل له"‬
‫سيفوقه بامتياز‬

125
00:16:42,112 --> 00:16:45,407
‫ثم، مع مرور الوقت‬

126
00:16:45,532 --> 00:16:52,998
‫سيتهدم كآثار (روما) القديمة‬
‫وتماثيل (رودس)‬

127
00:16:53,916 --> 00:16:57,169
‫كل الأشياء تتجه إلى خرابها‬

128
00:16:57,294 --> 00:17:01,215
‫حتى المنازل المهمة‬
‫والمجانين الذين يبنونها‬

129
00:17:02,382 --> 00:17:04,468
‫لذا، بعد فترة قصيرة‬

130
00:17:04,593 --> 00:17:09,223
‫لن يكون هناك وجود للقصر‬
‫"الذي لا مثيل له" لأنه سيختفي‬

131
00:17:09,348 --> 00:17:16,230
‫فراغ، عدم‬
‫فكرة خضراء في خيال أخضر‬

132
00:17:17,606 --> 00:17:24,655
‫مع ذلك، سيقول الناس‬
‫إنه كان هناك قصر رائع‬

133
00:17:24,988 --> 00:17:30,577
‫قصر فوق الجمال‬
‫قصر فوق المقارنة‬

134
00:17:30,702 --> 00:17:37,626
‫والملك (هنري) بناه‬
‫وبالتالي سيبقى‬

135
00:17:37,751 --> 00:17:43,799
‫صحيح، الأمور الوحيدة‬
‫التي تبقى هي في عقول الناس‬

136
00:17:43,924 --> 00:17:49,137
‫لكنك لم تجد عقلاً بهذه الجودة‬
‫إلا أن باستطاعتك أن تجعله يطير؟‬

137
00:17:56,395 --> 00:17:58,272
‫دورك‬

138
00:18:10,284 --> 00:18:13,412
‫- لا ترم ورقة المجنون‬
‫- لمَ لا؟‬

139
00:18:13,537 --> 00:18:15,706
‫- ستخسر اللعبة‬
‫- بالفعل‬

140
00:18:15,831 --> 00:18:21,211
‫لكنني أفضل أن أخسر اللعبة‬
‫على أن أخسر رأسي‬

141
00:18:26,049 --> 00:18:28,135
‫مجنون‬

142
00:18:52,117 --> 00:18:56,330
‫(غاوين)، أنت سهران‬
‫هل يعلم سيدك (سيمور)؟‬

143
00:18:58,165 --> 00:19:04,671
‫- ممّ تخاف؟‬
‫- (غاوين) المسكين‬

144
00:19:06,965 --> 00:19:09,217
‫من هو؟‬

145
00:19:09,343 --> 00:19:14,014
‫سير (غاوين كارو)‬
‫أحد أتباع اللورد (سيمور)‬

146
00:19:15,849 --> 00:19:18,852
‫لم قتل؟‬

147
00:19:19,686 --> 00:19:22,522
‫ربما بسبب دَين مقامرة يا سيدي‬

148
00:19:22,648 --> 00:19:24,608
‫ربما؟‬

149
00:19:24,733 --> 00:19:29,613
‫- إننا نتحرى عن الموضوع يا سيدي‬
‫- لم تعثروا على القاتل؟‬

150
00:19:29,738 --> 00:19:34,910
‫كلا، يا سيدي، لكن من المحتمل أن‬
‫يكون من أحد أتباع اللورد (ساسيكس)‬

151
00:19:36,578 --> 00:19:41,500
‫حمل السلاح في البلاط أمر غير قانوني‬
‫في حضور الملك، العقوبات قاسية‬

152
00:19:41,625 --> 00:19:43,251
‫أجل يا سيدي‬

153
00:19:43,377 --> 00:19:46,338
‫ماذا عن صديقي اللورد (باكينغتون)؟‬
‫لم تجدوا قاتله بعد؟‬

154
00:19:46,463 --> 00:19:51,093
‫- كلا، يا سيدي‬
‫- كلا؟ يبدو لي أيها الرقيب‬

155
00:19:51,218 --> 00:19:52,928
‫كونك الرجل الموكل إليه مهمة‬
‫الحفاظ على النظام في البلاط...‬

156
00:19:53,053 --> 00:19:55,180
‫أنك تفشل في تأدية‬
‫واجباتك على نحو استثنائي‬

157
00:19:55,305 --> 00:19:58,558
‫أثق الآن أنك ستقبض على المجرم‬
‫وستمنع أي عنف‬

158
00:19:58,684 --> 00:20:02,354
‫وإلا ستدفع ثمن أخطائك‬

159
00:20:14,741 --> 00:20:17,202
‫كل شيء مُعد، يمكنك إدخال‬
‫السيد (فرانسيس) أيتها الليدي (براين)‬

160
00:20:17,327 --> 00:20:20,789
‫- شكراً، من هنا (فرانسيس)‬
‫- أمي‬

161
00:20:24,000 --> 00:20:25,711
‫ماذا يجري؟‬

162
00:20:25,836 --> 00:20:29,673
‫أمر الملك شخصياً، أن تفرك‬
‫جميع الغرف والحجرات والجدران‬

163
00:20:29,798 --> 00:20:34,386
‫حول غرفة الأمير‬
‫بالصابون ثلاث مرات يومياً‬

164
00:20:34,511 --> 00:20:37,389
‫للأمير أيضاً مطبخه الخاص‬
‫حيث يتم تحضير جميع وجباته‬

165
00:20:37,514 --> 00:20:39,558
‫بما أن الأم (جاك) فطمته‬

166
00:20:39,683 --> 00:20:45,188
‫كل ما قد يلمسه سيُغسل وكل ما‬
‫قد يأكله سيتم تذوّقه خوفاً من السم‬

167
00:20:45,313 --> 00:20:50,277
‫حاجبه الخاص سيشرف‬
‫على وجباته، أثوابه، وحمامه اليومي‬

168
00:20:50,402 --> 00:20:52,529
‫لا بد أنه أنظف طفل في (إنجلترا)‬

169
00:20:52,654 --> 00:20:55,490
‫إنه الطفل الأغلى في (إنجلترا)‬

170
00:21:30,525 --> 00:21:34,196
‫- سيدي‬
‫- شكراً، ليدي (براين)‬

171
00:21:44,623 --> 00:21:46,374
‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

172
00:21:46,500 --> 00:21:48,126
‫هل نفاك الملك إلى غرفة الحضانة‬

173
00:21:48,251 --> 00:21:51,797
‫لأنك جعلت الكاردينال (بول)‬
‫يفلت من بين يديك؟‬

174
00:21:52,714 --> 00:21:58,428
‫جلالته متلهف كي يطمئن على راحة ابنه‬

175
00:21:58,553 --> 00:22:06,019
‫لا داعي للقلق، حماية الأمير هي من‬
‫أولوياتي أيضاً، كونه من دمي أيضاً‬

176
00:22:06,853 --> 00:22:11,817
‫أشكرك سير (فرانسيس) أن تدع‬
‫ابن أختي وشأنه في المستقبل‬

177
00:22:11,942 --> 00:22:16,780
‫وزوجتي أيضاً، هل هذا واضح؟‬

178
00:22:27,913 --> 00:22:29,623
‫حضرة اللورد‬

179
00:22:29,749 --> 00:22:32,543
‫(ريتشي)، اجلس أرجوك‬

180
00:22:33,669 --> 00:22:36,297
‫هناك أمر جديد‬
‫أرغب في مناقشته معك‬

181
00:22:36,422 --> 00:22:39,592
‫أنت تعلم طبعاً، أن الملك رأى أنه‬
‫من المناسب إعادة تصميم معظم قصوره‬

182
00:22:39,717 --> 00:22:41,552
‫بما في ذلك توسيع بلاط (هامبتون)‬

183
00:22:41,677 --> 00:22:48,351
‫يا سيدي، سبق وصرفت الأموال‬
‫للمشروع ولتشييد قصر (سانت جيمس)‬

184
00:22:48,476 --> 00:22:52,021
‫حسناً، هذا مشروع جديد‬

185
00:23:07,495 --> 00:23:12,416
‫لكن هذا عمل خيالي‬
‫سيكلف ثروة‬

186
00:23:14,085 --> 00:23:18,464
‫نتيجة تصفية الأديرة‬
‫حصل جلالته على ثروة ضخمة‬

187
00:23:18,589 --> 00:23:23,177
‫أجل، لكن هل ظننت‬
‫أنها ستبدد على... الأحلام؟‬

188
00:23:23,302 --> 00:23:26,931
‫ألا تستطيع... التحدّث إليه؟‬

189
00:23:27,056 --> 00:23:32,603
‫(ريتشي)، ما يرغب به الملك‬
‫يحصل عليه‬

190
00:23:32,728 --> 00:23:37,858
‫لن تتم مناقشته أو تخطيه لا يزال‬
‫في فترة حداد على زوجته المحبوبة‬

191
00:23:37,983 --> 00:23:40,403
‫ولن يتحدث إلا إلى (ويل سومرز)‬

192
00:23:40,528 --> 00:23:46,033
‫(ويل سومرز)؟ مهرجه؟‬

193
00:23:46,158 --> 00:23:47,785
‫لن يتحدث إلى أحد سوى مهرجه؟‬

194
00:23:47,910 --> 00:23:52,289
‫ليست المرة الأولى‬
‫دائماً على شفير الهاوية‬

195
00:23:54,291 --> 00:23:58,421
‫- إلى متى؟‬
‫- لا أعلم‬

196
00:23:58,546 --> 00:24:04,218
‫أتمنى لو أنه يخرج‬
‫لأننا من دونه، متوجهون إلى الجحيم‬

197
00:24:10,641 --> 00:24:14,979
‫الآن أيها المهرج‬
‫هناك أمر آخر علينا أن نقرره‬

198
00:24:15,104 --> 00:24:19,066
‫علينا أن نقرر، أي من بنود‬
‫الإيمان وأي من الوصايا‬

199
00:24:19,191 --> 00:24:23,988
‫هي الأفضل لكنيستنا الجديدة ولشعبنا‬

200
00:24:24,113 --> 00:24:28,909
‫حتى يتمكنوا من السير‬
‫على الطريق المستقيم‬

201
00:24:29,785 --> 00:24:31,829
‫إياك أن...‬

202
00:24:31,954 --> 00:24:34,874
‫- تلعب دور المهرج‬
‫- تشتهي امرأة جارك‬

203
00:24:34,999 --> 00:24:37,918
‫إلا إن كانت جميلة جداً‬

204
00:24:38,043 --> 00:24:44,091
‫أو خادمه، أو خادمته‬
‫أو ثوره، أو حماره‬

205
00:24:44,216 --> 00:24:48,137
‫أو مؤخرة زوجة جارك‬

206
00:24:56,187 --> 00:25:00,191
‫لا تمزح، أيها المهرج‬

207
00:25:04,528 --> 00:25:12,203
‫هل كنت تعلم أن سفر الخروج‬
‫يتضمن ٦١٣ وصية؟‬

208
00:25:13,829 --> 00:25:18,667
‫"لن تتحمل ساحرة لتعيش"‬

209
00:25:18,792 --> 00:25:23,756
‫"ستحتفل بثلاثة أيام عطلة خلال سنة"‬

210
00:25:23,881 --> 00:25:27,510
‫"لن تغيظ غريباً"‬

211
00:25:27,635 --> 00:25:32,306
‫"من ينام مع حيوان، سيُعدم حتماً"‬

212
00:25:32,431 --> 00:25:36,352
‫مضاجعو الخراف، محبو الحمام‬

213
00:25:42,816 --> 00:25:46,820
‫"لن تكرّم أسقف (روما)"‬

214
00:25:46,946 --> 00:25:49,406
‫أو تلحس مؤخرته‬

215
00:25:56,539 --> 00:26:01,126
‫- "لأن لك المُلك... "‬
‫- "والقوة والمجد"‬

216
00:26:02,294 --> 00:26:06,340
‫- آمين‬
‫- هذا هو التسبيح للرب‬

217
00:26:07,675 --> 00:26:09,969
‫التسبيح للرب؟‬

218
00:26:10,719 --> 00:26:14,807
‫هاتان خصيتا الكلب اللعينتان‬

219
00:26:27,403 --> 00:26:35,035
‫أشتاق إليها (ويل)‬
‫أشتاق إليها كثيراً‬

220
00:26:37,037 --> 00:26:42,501
‫أعلم، لكن ذلك سيزول أيضاً‬

221
00:26:45,838 --> 00:26:50,342
‫لم تستمر بالمكوث في الظلمة؟‬

222
00:26:52,136 --> 00:26:54,930
‫هل تعلم أن أرض الملك المجروح‬

223
00:26:55,055 --> 00:27:01,729
‫ليست سوى أرض قاحلة‬
‫جافة عطشى للمطر ولرحمة جلالتك؟‬

224
00:27:32,885 --> 00:27:36,680
‫سيدي، وقع شجار‬
‫من الأفضل أن تأتي بسرعة‬

225
00:27:56,283 --> 00:28:00,454
‫أياً كنتم، توقفوا‬
‫سلّموا سيوفكم باسم الملك‬

226
00:28:00,579 --> 00:28:02,790
‫أنكم ترتكبون خيانة‬

227
00:28:02,915 --> 00:28:06,168
‫أنت يا سيدي، سلّم سيفك‬

228
00:28:06,293 --> 00:28:10,339
‫تحت طائلة الإعدام‬
‫أقول لك أن تسلمه‬

229
00:28:12,132 --> 00:28:15,469
‫سمعت الرقيب، أعطني سيفك‬

230
00:28:19,431 --> 00:28:21,183
‫جيد جداً‬

231
00:28:39,410 --> 00:28:43,747
‫اذهبوا الآن‬

232
00:28:59,346 --> 00:29:01,932
‫سلّموا سيوفكم‬

233
00:29:38,427 --> 00:29:43,098
‫خلال توعك الملك لا يملك أحد‬
‫السلطة لاتخاذ القرارات بالنيابة عنه‬

234
00:29:43,223 --> 00:29:50,355
‫الأمير، ابن أختي، هو في عهدتي‬
‫ولن يسمح لأحد برؤيته دون إذني الخطي‬

235
00:29:50,481 --> 00:29:53,317
‫- إنه ابن الملك، وملكية الدولة‬
‫- اسمعوا‬

236
00:29:53,442 --> 00:29:55,611
‫- ليس ملكيتك، يا سيدي‬
‫- اسمعوا‬

237
00:29:55,736 --> 00:29:58,238
‫اللورد أمين الختم الملكي‬

238
00:29:58,697 --> 00:30:02,701
‫أيها السادة، سعادتك‬

239
00:30:02,826 --> 00:30:05,954
‫"ما الذي يمكننا فعله من دون ملك؟"‬

240
00:30:06,079 --> 00:30:08,624
‫أرجوكم جميعاً، هل يمكننا أن نهدأ؟‬

241
00:30:08,749 --> 00:30:12,836
‫بأي حق، وبأمرٍ منِ مَن، سيدي الوزير‬
‫دعوت مجلس الملك إلى اجتماع؟‬

242
00:30:14,129 --> 00:30:17,966
‫لورد (هاسي) كما تعلم‬
‫عزل الملك نفسه‬

243
00:30:18,091 --> 00:30:22,554
‫إذاً سلطتك الوحيدة أن تضع نفسك‬
‫فوق الجميع هي سلطة مغتصبة‬

244
00:30:22,679 --> 00:30:26,433
‫أظن أنه كوني أمين الختم الملكي‬
‫لدي الحق والمسؤولية‬

245
00:30:26,558 --> 00:30:30,521
‫أن أقوم مكان الملك‬
‫وأدعوكم أيها النبلاء إلى اجتماع‬

246
00:30:30,646 --> 00:30:37,110
‫أيها السادة، ترون حتماً ضرورة‬
‫اجتماع المجلس في غياب الملك‬

247
00:30:37,236 --> 00:30:41,990
‫ساد العنف والضغينة في البلاط‬
‫بالإضافة إلى وفاة الضابط الآمر‬

248
00:30:42,115 --> 00:30:46,245
‫سمعت أن أتباعك متورطون‬
‫في أعمال العنف، سيدي الوزير‬

249
00:30:48,038 --> 00:30:51,333
‫يقول البعض إنهم من أثارها ربما‬

250
00:30:55,921 --> 00:31:00,008
‫إن أمكن إثبات ذلك‬
‫سأفقد بحق ثقتك يا سيدي‬

251
00:31:00,133 --> 00:31:02,261
‫لكن يمكنني أن أؤكد لسعادتك‬
‫أن ذلك غير صحيح‬

252
00:31:02,386 --> 00:31:06,014
‫وعلى الآخرين أن يفحصوا ضمائرهم‬

253
00:31:10,269 --> 00:31:11,770
‫ما الذي تقصده بذلك؟‬

254
00:31:11,895 --> 00:31:16,233
‫أقصد أن بعضهم يتمنى الفوضى من كل‬
‫قلبه كي يستخدمها لمصالحه الشخصية‬

255
00:31:16,358 --> 00:31:20,821
‫سيد (كرومويل) تفترض أموراً‬
‫أعلى بكثير من دناءة وحقارة مرتبتك‬

256
00:31:20,946 --> 00:31:24,658
‫إلى حين تعافي الملك‬
‫لن تدعوني إلى أي شيء بعد الآن‬

257
00:31:24,783 --> 00:31:27,244
‫صدقاً!‬

258
00:31:27,786 --> 00:31:29,872
‫ليس حتى إلى شجار كلاب‬

259
00:31:51,351 --> 00:31:54,730
‫بحق الرب‬
‫هل لديك أي أخبار عن الملك؟‬

260
00:31:55,105 --> 00:32:01,528
‫أجل، يعيد كتابة الصلاة‬
‫الربانية والوصايا العشرة‬

261
00:32:01,653 --> 00:32:04,031
‫- ماذا؟‬
‫- تماماً‬

262
00:32:15,042 --> 00:32:16,793
‫كيف وجدت القريدس؟‬

263
00:32:16,919 --> 00:32:19,546
‫شهي!‬

264
00:32:20,005 --> 00:32:23,133
‫حذرت سير (فرانسيس براين)‬
‫من أن يبقى بعيداً عنك‬

265
00:32:24,384 --> 00:32:27,971
‫- لماذا؟‬
‫- إنه خطير‬

266
00:32:28,430 --> 00:32:31,016
‫ليس بالنسبة إليك‬
‫مع وجود الصبي‬

267
00:32:31,141 --> 00:32:33,143
‫الملك يستمع إليه‬

268
00:32:33,268 --> 00:32:35,979
‫الأمر الذي يجعله خطيراً‬
‫بالنسبة للجميع‬

269
00:32:37,147 --> 00:32:39,316
‫سيكون عليّ تدميره‬

270
00:32:41,193 --> 00:32:45,405
‫هذا مؤسف، إنه يضحكني‬

271
00:32:45,530 --> 00:32:48,200
‫أنا متأكد من أنه يجعل‬
‫نساءً كثيرات يضحكن‬

272
00:32:50,410 --> 00:32:54,164
‫هذا أمر بسيط بالنسبة إليك‬
‫يا (إدوارد)، أليس كذلك؟‬

273
00:32:55,832 --> 00:32:59,169
‫أظن أن هناك أموراً أهم، نعم‬

274
00:33:01,588 --> 00:33:04,091
‫لا شك في أنك على حق‬

275
00:33:06,677 --> 00:33:12,265
‫لكن طالما أنك تظن ذلك‬
‫لا تتوقع مني أن أكون مخلصة لك‬

276
00:33:20,816 --> 00:33:23,235
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على المزيد من القريدس؟‬

277
00:33:49,136 --> 00:33:51,805
‫استيقظ‬

278
00:33:53,015 --> 00:33:59,104
‫جلالته يود رؤيتك... حالاً‬

279
00:34:28,467 --> 00:34:32,554
‫- سيد (كرومويل)‬
‫- جلالتك‬

280
00:34:33,180 --> 00:34:35,640
‫كيف حال العالم؟‬

281
00:34:35,766 --> 00:34:41,563
‫بعث ملك (فرنسا) برسالة إلى جلالتك‬
‫يهنئك بها على ولادة ابنك‬

282
00:34:45,442 --> 00:34:48,737
‫أخبر (فرانسيس) أن العناية الإلهية‬

283
00:34:48,862 --> 00:34:53,283
‫مزجت فرحتي مع مرارة موت...‬

284
00:34:53,408 --> 00:34:58,080
‫تلك التي جلبت لي السعادة‬

285
00:35:04,920 --> 00:35:09,508
‫أخبر الأسقف (غاردنر)‬
‫أنني أرغب رؤيته والتحدث إليه‬

286
00:35:09,633 --> 00:35:11,635
‫بالتأكيد، جلالتك‬

287
00:35:12,761 --> 00:35:14,387
‫كيف حال ابني؟‬

288
00:35:14,513 --> 00:35:19,518
‫اتخذت كل التدابير لحماية الأمير‬
‫تنفيذاً لتعليمات جلالتك‬

289
00:35:21,645 --> 00:35:26,691
‫أحب ذلك الصبي‬
‫إذا تعرض لأي مكروه‬

290
00:35:30,487 --> 00:35:32,405
‫جلالة الملك، إنني أتساءل‬

291
00:35:32,531 --> 00:35:39,746
‫تتساءل؟ أخبرني‬
‫عما تتساءل يا سيد (كرومويل)‬

292
00:35:42,791 --> 00:35:47,420
‫أتساءل إن كان جلالتك‬
‫سيعقد العزم على زواج جديد‬

293
00:35:47,796 --> 00:35:52,884
‫في النهاية، مهما اتخذت‬
‫تدابير لحماية الأمير‬

294
00:36:02,686 --> 00:36:09,860
‫قد أعقد العزم‬
‫لمَ لا؟ ما الذي تقترحه؟‬

295
00:36:10,402 --> 00:36:13,363
‫اتخذت حرية التصرف‬
‫وأعلمت سفراءنا في (فرنسا)‬

296
00:36:13,488 --> 00:36:18,243
‫وفي (هولندا) أن يبدأوا البحث‬

297
00:36:18,994 --> 00:36:20,745
‫و...؟‬

298
00:36:20,871 --> 00:36:25,041
‫اقترح الفرنسيون‬
‫زوجتين محتملتين لجلالتك‬

299
00:36:25,167 --> 00:36:26,751
‫(مارغريت)، ابنة الملك‬

300
00:36:26,877 --> 00:36:32,465
‫و(ماري) ابنة دوق (غيز)‬
‫سفيرنا في (فرنسا) يشيد بمزايا الثانية‬

301
00:36:32,591 --> 00:36:36,720
‫إلا أنه يبدو أنها‬
‫شبه موعودة لملك (اسكتلندا)‬

302
00:36:47,022 --> 00:36:48,815
‫جلالة الملك؟‬

303
00:36:57,145 --> 00:36:58,897
‫كيف حال الملك؟‬

304
00:36:59,022 --> 00:37:02,317
‫خرج للتو من عزلته‬

305
00:37:03,693 --> 00:37:07,864
‫يُقال، مع إنه ميّال قليلاً للموضوع‬

306
00:37:07,989 --> 00:37:12,411
‫المجلس يصرّ عليه للزواج ثانية‬

307
00:37:12,536 --> 00:37:14,996
‫الزواج؟‬

308
00:37:18,875 --> 00:37:24,047
‫أفترض أنك لم تسمع المزيد‬
‫عن دون (لويس) وعن زواجي‬

309
00:37:24,172 --> 00:37:27,884
‫بالنسبة إلى هذا، ليدي (ماري)‬
‫أخشى أنه ليس لدي أخبار لك‬

310
00:37:28,135 --> 00:37:30,470
‫سيئة أو جيدة‬

311
00:37:30,595 --> 00:37:35,642
‫يبدو أن الموضوع مؤجل، أقله حالياً‬

312
00:37:36,393 --> 00:37:38,437
‫قد يكون قدري ألا أتزوج أبداً‬

313
00:37:38,562 --> 00:37:40,689
‫كلا، أيتها السيدة الرقيقة‬

314
00:37:40,814 --> 00:37:47,529
‫كلا، أنا متأكد أن الملك‬
‫سيقرر ترتيب زواج رائع لك‬

315
00:37:47,654 --> 00:37:51,575
‫إن لم يكن من الدون (لويس)‬
‫فسيكون من شخص أكثر جدارة‬

316
00:37:51,700 --> 00:37:54,703
‫ظننت أنك قلت‬
‫إن الدون (لويس) لا مثيل له‬

317
00:37:54,828 --> 00:37:56,663
‫سيدتي، لم أقصد...‬

318
00:37:56,788 --> 00:38:00,584
‫لا، قصدت خيراً، تقصد الخير دائماً‬

319
00:38:04,212 --> 00:38:06,965
‫منزل (جاين) مشتت كلياً الآن‬

320
00:38:07,299 --> 00:38:09,134
‫إلى أين ستذهبين ليدي (ميسلدون)؟‬

321
00:38:09,259 --> 00:38:11,011
‫لأعيش مع والدتي‬

322
00:38:11,136 --> 00:38:13,805
‫ماذا عن الشاب‬
‫الذي كنت مخطوبة له؟‬

323
00:38:13,930 --> 00:38:18,727
‫(روبرت تافيستوك)؟‬
‫أعتقد أنه غير مهتم بي‬

324
00:38:18,852 --> 00:38:21,229
‫إنه أحمق إذاً‬

325
00:38:21,354 --> 00:38:23,732
‫من اللطف أن تظن ذلك‬
‫سير (فرانسيس)‬

326
00:38:23,857 --> 00:38:26,109
‫هل هو غبي لدرجة‬
‫أن يرفض رتبة النبيل‬

327
00:38:26,234 --> 00:38:31,531
‫وهدية أحد الأديرة المصفاة‬
‫إذا وافق على الزواج منك؟‬

328
00:38:31,656 --> 00:38:37,245
‫جلالتك، سيخيب ظني به إذا اضطر‬
‫إلى قبول هدايا كهذه لكي يحبني‬

329
00:38:38,830 --> 00:38:42,083
‫كنتَ جلالتك أكثر من كريم ورؤوف‬

330
00:38:42,209 --> 00:38:46,505
‫لكنني مصرّة على الذهاب إلى المنزل‬
‫ورؤية ما سيحل بي‬

331
00:38:47,964 --> 00:38:52,677
‫برأيي، لم يكن باستطاعتك‬
‫أن تقولي أمراً أكثر روعة‬

332
00:38:54,429 --> 00:38:57,015
‫يمكنك الذهاب مع حبنا وبركتنا‬

333
00:39:02,646 --> 00:39:04,564
‫ليلة واحدة بعد‬

334
00:39:30,090 --> 00:39:32,300
‫هرب منك الخائن (بول)‬

335
00:39:32,425 --> 00:39:37,514
‫أجل، كان لدينا عملاء آخرون‬
‫يبحثون عنه لكن تم تهريبه إلى (إيطاليا)‬

336
00:39:37,973 --> 00:39:40,767
‫لا شك أنه جالس‬
‫في حضن البابا الآن‬

337
00:39:40,892 --> 00:39:43,103
‫خيانته تؤلمني‬

338
00:39:43,228 --> 00:39:46,731
‫من المؤسف أن جنون المريض (بول)‬

339
00:39:46,856 --> 00:39:51,403
‫أو حتى أفضل، معتوه أحمق‬
‫سيكون سبب خراب عائلة عريقة‬

340
00:39:54,114 --> 00:39:59,202
‫مع أنني لا أستطيع لمسه‬
‫لكنني أقسم إنني سأجعله يأكل قلبه‬

341
00:40:11,506 --> 00:40:17,971
‫ذكرك قداسة البابا في صلاته اليوم‬
‫شكر الرب على سلامتك‬

342
00:40:18,096 --> 00:40:21,057
‫كنت متأكداً أنني سأموت‬

343
00:40:22,058 --> 00:40:25,186
‫الموت ليس حاضراً لك بعد‬

344
00:40:26,396 --> 00:40:34,237
‫الرب لديه مخطط آخر‬
‫وإلا كيف تفسر أعجوبة خلاصك؟‬

345
00:40:44,456 --> 00:40:47,751
‫أخي، لورد (مونتاغي)‬
‫بعث لي برسالة‬

346
00:40:49,711 --> 00:40:51,546
‫أرنيها‬

347
00:41:01,264 --> 00:41:04,351
‫"أرسل لك بركة الرب وبركتي"‬

348
00:41:04,476 --> 00:41:09,022
‫"مع أن ثقتي بأن أجد عزائي فيك‬
‫تحوّلت إلى حزن"‬

349
00:41:09,147 --> 00:41:14,235
‫"لا أصدق أنه بمجرد‬
‫أن أرسل بطلبك أسقف (روما)"‬

350
00:41:14,361 --> 00:41:17,656
‫"ستمكث عنده خلال فصل الشتاء"‬

351
00:41:17,781 --> 00:41:21,451
‫"إذا استمررت على هذه الحالة‬
‫سأودّع كل آمالي"‬

352
00:41:21,576 --> 00:41:25,705
‫"وليخلّص الرب أمك وسائر عائلتك"‬

353
00:41:30,043 --> 00:41:32,295
‫ما الذي عليّ فعله؟‬

354
00:41:45,934 --> 00:41:48,478
‫لم يكتب أخوك هذه الرسالة‬

355
00:41:48,603 --> 00:41:53,817
‫إنما أملاها عليه (كرومويل)‬
‫رسول الشيطان‬

356
00:41:59,739 --> 00:42:05,286
‫لا تدع الشيطان أبداً‬
‫يخدعك بتهديداته أو بوعوده‬

357
00:42:05,412 --> 00:42:08,415
‫ثمن روحك هو يقظة أبدية‬

358
00:42:08,540 --> 00:42:14,254
‫إذا استسلمت مرة واحدة‬
‫سيتسلل الشيطان كالأفعى إلى فمك‬

359
00:42:14,379 --> 00:42:17,924
‫وسيتكلم عنك بعد ذلك للأبد‬

360
00:42:21,386 --> 00:42:27,308
‫أيها الأسقف، طُلب منك ومن لجنتك‬
‫أن تدرسوا وتحددوا عقيدة كنيسة (إنجلترا)‬

361
00:42:27,434 --> 00:42:30,270
‫لكن يبدو أنكم لم تتمكنوا‬
‫من الاتفاق على شيء‬

362
00:42:30,395 --> 00:42:37,277
‫جلالتك، توجد فوارق دينية أساسية‬

363
00:42:37,402 --> 00:42:38,778
‫بين أعضاء اللجنة‬

364
00:42:38,903 --> 00:42:45,660
‫أدرك ذلك، لكنني فقدت صبري‬
‫ولن أسمح بالمزيد من الخلافات‬

365
00:42:45,785 --> 00:42:50,874
‫صغت ستة أسئلة عقائدية أساسية‬

366
00:42:51,875 --> 00:42:55,211
‫الأجوبة عن هذه الأسئلة‬
‫ستشكل قواعد إيماننا‬

367
00:42:57,213 --> 00:43:01,342
‫بالتأكيد، كما تأمر جلالتك‬

368
00:43:01,468 --> 00:43:05,472
‫سأتوجه حالاً إلى (كانتربري)‬
‫وأتشاور مع الأسقف‬

369
00:43:05,597 --> 00:43:12,812
‫سيدي، وفر على نفسك عناء الرحلة‬
‫أعتقد أننا نفهم بعضنا جيداً‬

370
00:43:13,813 --> 00:43:17,275
‫فلندع الأسقف (كرانمر)‬
‫ينصرف إلى همومه الخاصة‬

371
00:43:17,400 --> 00:43:21,946
‫لا داعي حقاً لإزعاجه، ألا توافق؟‬

372
00:43:34,250 --> 00:43:37,545
‫جلالتك، هذه هي بنود الإيمان الستة‬

373
00:43:37,670 --> 00:43:42,550
‫التي على أساسها ستبنى وتثبت‬
‫كنيسة جلالتكم الخاصة بـ(إنجلترا)‬

374
00:43:42,675 --> 00:43:44,093
‫اقرأها‬

375
00:43:44,219 --> 00:43:49,599
‫البند الأول يتعلق‬
‫بحقيقة استحالة الرب‬

376
00:43:49,724 --> 00:43:53,311
‫عبر تكريس الخبز والخمر‬
‫خلال القداس‬

377
00:43:53,436 --> 00:43:57,565
‫"يحدث تحوّل تام للخبز "‬

378
00:43:57,690 --> 00:44:00,652
‫"ليمسي جسد سيدنا (يسوع المسيح)"‬

379
00:44:00,777 --> 00:44:06,407
‫والخمر يتحوّل إلى دمه‬

380
00:44:07,116 --> 00:44:13,540
‫عقوبة نكران ذلك هي الموت‬
‫حرقاً حتى بعد الاعتراف علناً‬

381
00:44:14,666 --> 00:44:22,257
‫البند الثاني يتعلق بحمل الكأس ‬
‫من قبل المؤمنين أثناء المناولة‬

382
00:44:22,757 --> 00:44:24,717
‫"لأننا إذا قدمنا لهم دم (المسيح)"‬

383
00:44:24,843 --> 00:44:32,141
‫"سيفقدون كل احترام‬
‫للأسرار المقدسة وستمحى قوة الدم"‬

384
00:44:48,283 --> 00:44:55,290
‫البند الثالث يصف ديمومة نذور العزوبة‬

385
00:44:55,415 --> 00:44:59,419
‫لكل الكهنة والراهبات‬
‫لأن القديس (بولس) قال... ‬

386
00:44:59,544 --> 00:45:06,509
‫"من هو بدون زوجة‬
‫تواق إلى أمور الرب، كيف سيرضي الرب؟"‬

387
00:45:06,634 --> 00:45:11,347
‫"ومن هو مع زوجة‬
‫تواق إلى أمور العالم"‬

388
00:45:12,724 --> 00:45:17,562
‫"على جميع الكهنة المتزوجين‬
‫أن يهجروا زوجاتهم فوراً"‬

389
00:45:17,687 --> 00:45:21,274
‫"أو أن يواجهوا عقوبة الموت"‬

390
00:45:30,366 --> 00:45:35,121
‫"البند الرابع‬
‫يتعلق بمراقبة نذور العفة"‬

391
00:45:35,246 --> 00:45:42,003
‫الكاهن ينذر العفة وأي انتهاك لهذا‬
‫النذر هو لا شك إشارة ضد الديانة‬

392
00:45:42,128 --> 00:45:47,383
‫أن تقلب نذراً إلى الرب‬
‫وأن تنجر إلى حفرة الزنا‬

393
00:45:47,508 --> 00:45:51,846
‫"هو أن تتبع الشيطان‬
‫بإرادتك إلى الجحيم"‬

394
00:46:04,943 --> 00:46:11,908
‫"البند الخامس يُعنى‬
‫باستمرارية القداسات الخاصة"‬

395
00:46:12,033 --> 00:46:15,828
‫"حيث يحصل المسيحيون الطيبون"‬

396
00:46:15,954 --> 00:46:20,917
‫"على المواساة الإلهية الجيدة‬
‫والبركة لنفوسهم"‬

397
00:46:21,042 --> 00:46:23,211
‫جسد (يسوع المسيح)‬

398
00:46:23,336 --> 00:46:27,590
‫"البند السادس‬
‫يؤكد على أهمية الاعتراف"‬

399
00:46:31,719 --> 00:46:34,472
‫"اعترفوا بخطاياكم لبعضكم البعض"‬

400
00:46:39,143 --> 00:46:45,024
‫أي شخص يعارض‬
‫هذه البنود سيعتبر مهرطقاً‬

401
00:46:45,149 --> 00:46:49,654
‫كهؤلاء اللوثريين‬
‫الذين يجولون في هذه الأرض‬

402
00:46:49,779 --> 00:46:54,534
‫عقوبة التجاوز‬
‫هي الموت شنقاً، بالسيف أو ذبحاً‬

403
00:46:54,659 --> 00:46:58,621
‫بالإضافة إلى مصادرة كل الممتلكات‬

404
00:46:58,746 --> 00:47:03,126
‫وكل رجل يقرر هجر (إنجلترا)‬

405
00:47:03,251 --> 00:47:07,171
‫بسبب هذه البنود الجديدة‬
‫سيعتبر أنه ارتكب خيانة‬

406
00:47:07,296 --> 00:47:12,885
‫وسيواجه مصير الخائنين المروّع‬

407
00:47:14,762 --> 00:47:17,223
‫شكراً، سيّدي الأسقف‬

408
00:47:31,612 --> 00:47:36,075
‫يجب تهنئتكم يا أصحاب النيافة‬
‫على جهدكم وحكمتكم الظاهرة‬

409
00:47:36,200 --> 00:47:39,287
‫سنلتزم بهذه البنود الست‬
‫بضمير مرتاح‬

410
00:47:40,288 --> 00:47:45,251
‫هناك تعديل أخير‬
‫من الآن فصاعداً...‬

411
00:47:45,376 --> 00:47:49,380
‫ستنتهي الصلاة الربانية بعبارة‬

412
00:47:49,505 --> 00:47:56,971
‫"لأن لك الملك‬
‫والقوة والمجد، آمين"‬

413
00:48:01,392 --> 00:48:05,354
‫أيها النبلاء‬
‫أصحاب النيافة، صاحب السعادة‬

414
00:48:05,813 --> 00:48:12,320
‫بما أنه تمّ تحديد هذه الأمور‬
‫لنحاكم بدون كلل ‬

415
00:48:12,445 --> 00:48:15,656
‫كل الذين يواجهوننا بعناد‬

416
00:48:29,128 --> 00:48:33,508
‫هذه ليست ستة بنود‬
‫إنما سوط بستة أسلاك‬

417
00:48:33,633 --> 00:48:39,555
‫على (كرانمر) أن يعيد زوجته‬
‫وابنه إلى (ألمانيا) أو أن يُحرق‬

418
00:48:39,680 --> 00:48:42,642
‫الأمر ليس ذلك فقط السيد (ريتش)‬

419
00:48:42,767 --> 00:48:47,438
‫القداسات الخاصة، الاعتراف، جسد‬
‫ودم (المسيح) هذه معتقدات كاثوليكية‬

420
00:48:47,563 --> 00:48:51,234
‫لقد ردّ الإصلاحات‬
‫هذه نهاية حركة إصلاحنا الديني‬

421
00:48:51,359 --> 00:48:53,861
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه في قلبه‬

422
00:48:53,986 --> 00:48:57,615
‫لطالما كان كاثوليكياً حقيقياً‬

423
00:48:57,740 --> 00:49:02,161
‫باستثناء أمر واحد‬
‫لن يسمح لأي من البابا أو (لوثر)‬

424
00:49:02,286 --> 00:49:05,414
‫أو لأي رجل آخر أن يعلو عليه‬

425
00:49:53,000 --> 00:49:57,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

