﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,920
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- أنتم ملزمون بالقانون‬

2
00:00:04,045 --> 00:00:07,548
‫أن تطيعوا جلالة الملك‬
‫ومع ذلك تبعتم الخائن (آسك)‬

3
00:00:07,673 --> 00:00:12,094
‫في ثورة غير مقدّسة ضده، هذه هي‬
‫الأسباب لعدم مسامحة الملك لكم‬

4
00:00:12,303 --> 00:00:14,764
‫أريدك أن تنظم‬
‫الاحتفالات بولادة ابني‬

5
00:00:14,889 --> 00:00:16,807
‫أريدها أن تكون فعلاً مدهشة‬

6
00:00:16,933 --> 00:00:19,852
‫- هل تستطيع أن تشعر به؟ إنه يركل‬
‫- ابني‬

7
00:00:19,977 --> 00:00:23,189
‫إذا حدث لي أي مكروه‬
‫كوني مواساة لجلالته‬

8
00:00:23,314 --> 00:00:27,068
‫لم أفعل شيئاً مخالفاً لضميري‬
‫خدمة الملك هي خدمة الرب‬

9
00:00:27,193 --> 00:00:29,028
‫أنا حامل‬

10
00:00:29,153 --> 00:00:30,905
‫كيف حال ابنك الكاردينال (بول)؟‬

11
00:00:31,030 --> 00:00:34,659
‫لديه أسباب أكثر من غيره‬
‫ليكون شاكراً لجلالتكم‬

12
00:00:34,784 --> 00:00:39,664
‫هذه الثورات تشكل الفرصة المثلى‬
‫لإعادة الديانة الحقيقية إلى (إنجلترا)‬

13
00:00:39,789 --> 00:00:42,291
‫حتى إن كان ذلك يعني‬
‫الإطاحة بالملك؟‬

14
00:00:42,416 --> 00:00:44,418
‫أرانا الكاردينال (بول) حقيقة قلبه‬

15
00:00:44,544 --> 00:00:48,381
‫أرغب أن يُوثق (بول) ويُقاد إلى (كاليه)‬

16
00:00:48,506 --> 00:00:51,634
‫- أين هو (بول) الآن؟‬
‫- سُمح له بالسفر إلى (كازيرتا)‬

17
00:00:51,759 --> 00:00:55,513
‫سنجد (بول)، لن أوثقه، سأقتله بيدي‬

18
00:00:55,638 --> 00:01:00,977
‫ستضطر جلالتك ربما إلى الاختيار‬
‫بين حياة الأم أو حياة الجنين‬

19
00:01:01,102 --> 00:01:03,854
‫أرجوك، إكراماً‬
‫لـ(يسوع المسيح)، لا تستسلمي‬

20
00:01:04,522 --> 00:01:07,400
‫أنجبت جلالتها صبياً بصحة جيدة‬

21
00:01:07,525 --> 00:01:10,736
‫- رُزقت بصبي‬
‫- تدهورت صحة الملكة بسرعة‬

22
00:01:10,861 --> 00:01:14,949
‫حاولنا بجميع الوسائل التي نعرفها‬
‫لكن صحة جلالتها تضعف‬

23
00:01:15,074 --> 00:01:18,536
‫أنتِ نور عالمي المظلم‬

24
00:01:18,661 --> 00:01:24,292
‫أرجوك يا إلهي‬
‫برحمتك، لا تأخذها مني‬

25
00:01:24,417 --> 00:01:29,130
‫"ابني بحاجة إلى أمه‬
‫وأنا بحاجة إلى ملكتي"‬

26
00:03:22,118 --> 00:03:29,333
‫حبيبتي، يوماً ما سأنام إلى جانبك‬

27
00:03:29,458 --> 00:03:35,589
‫أعدك بذلك، وسنغفو معاً إلى الأبد‬

28
00:03:50,187 --> 00:03:53,607
‫"(لندن) سنة ١٥٣٨"‬

29
00:04:24,805 --> 00:04:26,390
{\pos(192,200)}‫أفسح الطريق يا رجل‬

30
00:04:26,515 --> 00:04:29,226
{\pos(192,200)}‫آسف يا سيدي، هل تحاول المرور؟‬

31
00:04:29,351 --> 00:04:32,271
‫طبعاً أحاول المرور، بسرعة الآن‬

32
00:04:32,396 --> 00:04:37,067
‫إذا لم أكن مخطئاً يا سيدي‬
‫فأنت السيد (روبرت باكينغتون)‬

33
00:04:37,193 --> 00:04:42,698
{\pos(192,200)}‫عضو في البرلمان وصديق‬
‫حارس الختم الملكي، أليس ذلك صحيحاً؟‬

34
00:04:42,823 --> 00:04:48,037
{\pos(192,200)}‫بلى، ذلك صحيح‬
‫ولكنني أشكرك مجدداً لتنحيك جانباً‬

35
00:04:48,162 --> 00:04:51,624
‫- أنت مستعجل، يا سيدي؟‬
‫- نعم، أنا كذلك‬

36
00:04:51,749 --> 00:04:55,628
‫لا داعي، هذا سينهي العجلة‬

37
00:05:06,847 --> 00:05:09,433
‫- هل قبضوا على المجرم؟‬
‫- كلا، يا سيدي‬

38
00:05:09,558 --> 00:05:14,939
{\pos(192,200)}‫هرب ناحية (تشيب سايد)‬
‫رجال الضابط (آرمز) يمشطون المنطقة‬

39
00:05:15,064 --> 00:05:17,942
{\pos(192,200)}‫صلّ للرب أن يجدوه‬

40
00:05:18,818 --> 00:05:22,530
{\pos(192,200)}‫أنا واثق أن السيد‬
‫(باكينغتن) كان ضحية بريئة‬

41
00:05:23,948 --> 00:05:26,408
‫لم قُتل إذاً؟‬

42
00:05:26,534 --> 00:05:31,121
{\pos(192,200)}‫أفترض لإرسال رسالة إلي، أعدائي‬
‫ليسوا قليلين، يا سيد (ريزلي)‬

43
00:05:31,247 --> 00:05:37,002
‫ما من مهمةٍ أصعب‬
‫من البدء بنظام جديد‬

44
00:05:37,127 --> 00:05:41,423
‫هل تظن أن الكاردينال (غاردنر)‬
‫قد يكون وراء هذا؟‬

45
00:05:41,549 --> 00:05:43,175
‫أو اللورد (سافولك)؟‬

46
00:05:47,596 --> 00:05:49,849
‫لا أتكهّن‬

47
00:05:51,809 --> 00:05:59,441
{\pos(192,200)}‫ما سأقوله هو إن هناك قوى ظلام تعمل‬
‫داخل وخارج البلاط، يجب أن تُهزم‬

48
00:06:00,067 --> 00:06:02,570
‫لكن يجب أن نكون حذرين‬
‫بألا نتحرك قبل أن نتأكد تماماً‬

49
00:06:02,695 --> 00:06:06,115
‫من هويتها ومن مطلبها‬

50
00:06:06,240 --> 00:06:10,160
‫في هذه الأثناء علينا المباشرة‬
‫بالبحث عن عروس جديدة للملك‬

51
00:06:10,286 --> 00:06:14,665
‫صحيح، أنه رُزق بوريث أخيراً‬
‫لكنّ واحداً نادراً ما يكون كافياً‬

52
00:06:14,790 --> 00:06:17,710
‫لنكون بأمان، عليه إنجاب وريث ثانٍ‬

53
00:06:18,961 --> 00:06:21,755
‫كيف هي حال الملك؟‬

54
00:06:24,008 --> 00:06:29,305
‫انغلق على نفسه‬
‫يقولون إنه منهار بسبب الحزن‬

55
00:06:29,430 --> 00:06:34,894
‫لا يرغب بمقابلة أحد‬
‫باستثناء شخصٍ واحد‬

56
00:06:35,019 --> 00:06:36,937
‫من هو؟‬

57
00:06:58,375 --> 00:07:02,046
‫- مرحباً‬
‫- جلالتك‬

58
00:07:08,761 --> 00:07:12,932
‫إذاً، ما رأيك؟‬

59
00:07:14,683 --> 00:07:19,647
‫أنا لا أفكر، هل جننت؟‬
‫التفكير خطير‬

60
00:07:23,067 --> 00:07:25,152
‫لكنني سأغمز‬

61
00:07:29,740 --> 00:07:31,575
‫غبي‬

62
00:07:31,700 --> 00:07:37,164
‫ماذا؟ ماذا عنك؟‬
‫فكر في الأمر‬

63
00:07:37,289 --> 00:07:43,295
‫تجد الزوجة المثالية‬
‫إنها لطيفة ومرنة‬

64
00:07:43,420 --> 00:07:45,673
‫لديها حتى ثديان جميلان‬

65
00:07:45,798 --> 00:07:48,550
‫فوق كل ذلك‬
‫وهبتك الصبي الذي لطالما حلمت به‬

66
00:07:48,676 --> 00:07:51,261
‫ومن ثم تدعها تموت‬

67
00:07:51,387 --> 00:07:55,474
‫رحمتك يا (يسوع المسيح)‬
‫وتظن أنني أنا الغبي؟‬

68
00:07:55,599 --> 00:07:58,060
‫وليست الوحيدة‬

69
00:07:58,185 --> 00:08:01,397
‫- (كاثرين) المسكينة المهجورة...‬
‫- حذار‬

70
00:08:01,522 --> 00:08:08,904
‫وتلك الأخرى التي غاب اسمها‬
‫عن عقلي كما غاب رأسها عنها‬

71
00:08:09,029 --> 00:08:11,240
‫خسرتهن جميعاً‬

72
00:08:11,365 --> 00:08:13,367
‫اذهب إلى الجحيم‬

73
00:08:13,492 --> 00:08:17,955
‫ماذا؟ أذهب إلى هناك؟‬
‫ظننتٌ أنني سبق ووصلت‬

74
00:08:18,539 --> 00:08:23,711
‫بالتأكيد، هذا هو الجحيم‬

75
00:08:29,883 --> 00:08:34,346
‫يا له من طفل مسكين‬
‫لن يعرف أمه أبداً‬

76
00:08:34,888 --> 00:08:43,147
‫لا، سيعرفها، عبري أنا‬
‫عبر الذين عرفوا طيبتها الوديعة‬

77
00:08:45,149 --> 00:08:49,528
‫سنحتفظ كلنا بذكراها خضراء‬
‫لدرجة سيظن أنه دائماً الربيع‬

78
00:08:49,653 --> 00:08:53,741
‫وستكون شابة وجميلة‬
‫حين يسمع عنها لأول مرة‬

79
00:08:57,244 --> 00:09:01,582
‫جناح سيدتي سيُهدم الآن‬

80
00:09:01,707 --> 00:09:04,168
‫يبدو الملك بذاته حزيناً جداً لموتها‬

81
00:09:04,293 --> 00:09:11,133
‫لكنه أمر بألا توفر أي قوة لحماية‬
‫جوهرته الثمينة، ابنه الوحيد‬

82
00:09:11,258 --> 00:09:13,802
‫سيؤسس جناح جديد‬
‫خاص به في بلاط (هامبتون)‬

83
00:09:13,927 --> 00:09:18,849
‫وسأكون على رأسه‬
‫مسؤولة عن تربيته وتعليمه‬

84
00:09:20,392 --> 00:09:24,938
‫لا أستطيع التفكير في شخص‬
‫يمكن الوثوق به أكثر، ليدي (براين)‬

85
00:09:26,190 --> 00:09:31,070
‫يوماً ما قريباً، بمشيئة الرب‬
‫قد ترزقين بطفل يا ليدي (ماري)‬

86
00:09:31,195 --> 00:09:34,198
‫أسمع شائعات عن أمير إسباني‬

87
00:09:34,323 --> 00:09:38,118
‫أجل، لكن ما من شيء نهائي‬

88
00:09:38,327 --> 00:09:44,458
‫في هذه الأثناء سأعود إلى (هاندستن)‬
‫لأعيش بهدوء في الريف، كنبيلة إنجليزية‬

89
00:09:44,583 --> 00:09:47,961
‫باستثناء أنني سأصطحب‬
‫الليدي (إليزابيث) معي‬

90
00:09:48,087 --> 00:09:51,340
‫بحسب معرفتي بتلك الليدي الشابة‬
‫لن تنعمي بالهدوء أبداً‬

91
00:09:51,465 --> 00:09:54,051
‫لا أمانع‬

92
00:09:54,468 --> 00:09:57,096
‫هي وأخي (إدوارد)‬

93
00:09:57,221 --> 00:10:03,018
‫باستثناء الملك، يشكلان عائلتي‬
‫الوحيدة، وسأحبهم جميعاً‬

94
00:10:08,190 --> 00:10:15,948
‫نسيت، كيف حال ابنك؟‬
‫سير (فرانسيس) ألم يسافر بمهمة للملك؟‬

95
00:10:16,073 --> 00:10:21,578
‫أجل، يا سيدتي‬
‫لكن للأسف ليس لدي أخبار عنه‬

96
00:10:33,549 --> 00:10:35,801
‫"(كازيرتا)، (إيطاليا)"‬

97
00:10:50,482 --> 00:10:53,735
‫سير (فرانسيس)، أتيت خصيصاً‬
‫للترحيب بك في (كازيرتا)‬

98
00:10:53,861 --> 00:10:55,737
‫غادرا‬

99
00:11:06,456 --> 00:11:09,668
‫هل يمكنني رؤية تصريحي دخولكما؟‬

100
00:11:32,024 --> 00:11:36,278
‫هذه رسائل تعريف‬
‫موجهة إلى أمير (نابولي)‬

101
00:11:40,324 --> 00:11:42,117
‫لا تثق بي؟‬

102
00:11:42,242 --> 00:11:44,661
‫عليّ أن أرى هذه الرسائل‬

103
00:11:48,832 --> 00:11:51,418
‫وعلي أن أرى الكاردينال (بول)‬

104
00:11:51,543 --> 00:11:55,839
‫هل تظن حقاً أن بإمكانك‬
‫تهديدي سير (فرانسيس)؟‬

105
00:12:04,348 --> 00:12:09,728
‫إنك تأوي خائناً‬
‫أريد أن أعرف مكانه، ستخبرني‬

106
00:12:09,853 --> 00:12:12,231
‫وإلا فليساعدني الرب سأقتلك‬

107
00:12:12,356 --> 00:12:18,028
‫ولدي الحصانة‬
‫للقيام بذلك إذاً، هل هو هنا؟‬

108
00:12:18,153 --> 00:12:23,742
‫هل هو هنا؟ أين هو؟‬

109
00:12:38,340 --> 00:12:41,134
‫يُدعى "القصر الذي لا مثيل له"‬

110
00:12:41,260 --> 00:12:46,306
‫لماذا؟ لأنه غير موجود؟‬

111
00:12:47,057 --> 00:12:52,521
‫كلا، لأن لا وجود لمكان يشبهه‬

112
00:12:52,646 --> 00:12:54,773
‫لكنه غير موجود‬

113
00:12:54,898 --> 00:12:56,566
‫سأبنيه‬

114
00:12:56,692 --> 00:13:02,948
‫ستبني إذاً قصراً خيالياً‬
‫وستحتاج إلى أشخاص خياليين لتملأه‬

115
00:13:06,326 --> 00:13:08,912
‫أليس هناك العديد منهم؟‬

116
00:13:11,164 --> 00:13:15,210
‫أظن ذلك، فأنت أحدهم‬
‫وأنا الشخص الآخر‬

117
00:13:15,335 --> 00:13:21,466
‫والبلاط كله خيالي‬
‫وهذا كله حلم‬

118
00:13:33,395 --> 00:13:35,856
‫هذا كل ما أملكه‬

119
00:13:48,918 --> 00:13:51,087
‫احلم إذاً‬

120
00:14:08,994 --> 00:14:15,251
‫- طابت ليلتك، كاردينال (بول)‬
‫- انتظر...‬

121
00:14:20,422 --> 00:14:23,217
‫صرت أخاف من ظلي‬

122
00:14:30,307 --> 00:14:34,937
‫الختم البابوي‬
‫قداسة البابا باركه شخصياً‬

123
00:14:37,439 --> 00:14:40,150
‫أشعر بالأمان عندما يكون معي‬

124
00:14:44,071 --> 00:14:46,323
‫هل ستنام على الباب؟‬

125
00:14:46,448 --> 00:14:48,701
‫أجل، نيافتك‬

126
00:14:50,202 --> 00:14:54,164
‫- طابت ليلتك إذاً‬
‫- طابت ليلتك، نيافتك‬

127
00:15:15,728 --> 00:15:18,355
‫اسكت، لا تتحرك‬

128
00:15:22,359 --> 00:15:24,236
‫خائن‬

129
00:15:35,581 --> 00:15:37,750
‫لقد هرب‬

130
00:16:03,108 --> 00:16:07,279
‫حبيبتي، هل كل شيء على ما يرام؟‬

131
00:16:08,405 --> 00:16:10,991
‫أجل‬

132
00:16:13,035 --> 00:16:19,124
‫كلا، لأنني أفكر أحياناً‬
‫أنني لا أريد هذا الطفل في أحشائي‬

133
00:16:19,249 --> 00:16:22,211
‫لمَ تقولين هذا يا حبي؟‬

134
00:16:22,336 --> 00:16:29,635
‫لأن أشباح الأطفال الآخرين‬
‫ستلاحقه دوماً، الأطفال المقتولون‬

135
00:16:30,969 --> 00:16:35,933
‫غير مرغوب به، غير محبوب‬
‫بسبب الذكرى الدموية التي يثيرها‬

136
00:16:38,185 --> 00:16:41,438
‫من الأفضل له أن يموت قبل أن يولد‬

137
00:17:12,745 --> 00:17:15,289
‫لدي أفكار أخرى للقصر‬

138
00:17:15,414 --> 00:17:21,045
‫سأبني حدائق جميلة‬
‫مليئة بالبساتين، آبار مخفية، ممرات‬

139
00:17:21,170 --> 00:17:25,341
‫سيكون هناك بستان (ديانا)‬
‫يعرض الآلهة وهي تستحم‬

140
00:17:25,466 --> 00:17:29,178
‫التماثيل في كل مكان‬
‫الينابيع، نوافير المياه‬

141
00:17:29,303 --> 00:17:35,100
‫بينما تتدفق المياه‬
‫من مناقير عصافير من رخام‬

142
00:17:39,605 --> 00:17:41,732
‫ما رأيك أيها المهرّج؟‬

143
00:17:42,941 --> 00:17:46,862
‫يعجبني كل ذلك‬
‫أحب كل ما يتعلق به‬

144
00:17:46,987 --> 00:17:54,286
‫باستثناء البساتين‬
‫لا تعجبني أو الينابيع أو الممرات‬

145
00:17:54,411 --> 00:17:57,081
‫أو عصافير الرخام‬

146
00:17:57,206 --> 00:17:59,249
‫الباقي، أحبه‬

147
00:17:59,375 --> 00:18:02,336
‫أنت لا تفهم‬

148
00:18:02,461 --> 00:18:06,840
‫الملك الفرنسي يملك قصراً‬
‫في (تشامبور) يحسده العالم كله عليه‬

149
00:18:06,965 --> 00:18:11,887
‫لكن القصر "الذي لا مثيل له"‬
‫سيفوقه بامتياز‬

150
00:18:12,012 --> 00:18:15,307
‫ثم، مع مرور الوقت‬

151
00:18:15,432 --> 00:18:22,898
‫سيتهدم كآثار (روما) القديمة‬
‫وتماثيل (رودس)‬

152
00:18:23,816 --> 00:18:27,069
‫كل الأشياء تتجه إلى خرابها‬

153
00:18:27,194 --> 00:18:31,115
‫حتى المنازل المهمة‬
‫والمجانين الذين يبنونها‬

154
00:18:32,282 --> 00:18:34,368
‫لذا، بعد فترة قصيرة‬

155
00:18:34,493 --> 00:18:39,123
‫لن يكون هناك وجود للقصر‬
‫"الذي لا مثيل له" لأنه سيختفي‬

156
00:18:39,248 --> 00:18:46,130
‫فراغ، عدم‬
‫فكرة خضراء في خيال أخضر‬

157
00:18:47,506 --> 00:18:54,555
‫مع ذلك، سيقول الناس‬
‫إنه كان هناك قصر رائع‬

158
00:18:54,888 --> 00:19:00,477
‫قصر فوق الجمال‬
‫قصر فوق المقارنة‬

159
00:19:00,602 --> 00:19:07,526
‫والملك (هنري) بناه‬
‫وبالتالي سيبقى‬

160
00:19:07,651 --> 00:19:13,699
‫صحيح، الأمور الوحيدة‬
‫التي تبقى هي في عقول الناس‬

161
00:19:13,824 --> 00:19:19,037
‫لكنك لم تجد عقلاً بهذه الجودة‬
‫إلا أن باستطاعتك أن تجعله يطير؟‬

162
00:19:26,295 --> 00:19:28,172
‫دورك‬

163
00:19:40,184 --> 00:19:43,312
‫- لا ترم ورقة المجنون‬
‫- لمَ لا؟‬

164
00:19:43,437 --> 00:19:45,606
‫- ستخسر اللعبة‬
‫- بالفعل‬

165
00:19:45,731 --> 00:19:51,111
‫لكنني أفضل أن أخسر اللعبة‬
‫على أن أخسر رأسي‬

166
00:19:55,949 --> 00:19:58,035
‫مجنون‬

167
00:20:22,017 --> 00:20:26,230
‫(غاوين)، أنت سهران‬
‫هل يعلم سيدك (سيمور)؟‬

168
00:20:28,065 --> 00:20:34,571
‫- ممّ تخاف؟‬
‫- (غاوين) المسكين‬

169
00:20:36,865 --> 00:20:39,117
‫من هو؟‬

170
00:20:39,243 --> 00:20:43,914
‫سير (غاوين كارو)‬
‫أحد أتباع اللورد (سيمور)‬

171
00:20:45,749 --> 00:20:48,752
‫لم قتل؟‬

172
00:20:49,586 --> 00:20:52,422
‫ربما بسبب دَين مقامرة يا سيدي‬

173
00:20:52,548 --> 00:20:54,508
‫ربما؟‬

174
00:20:54,633 --> 00:20:59,513
‫- إننا نتحرى عن الموضوع يا سيدي‬
‫- لم تعثروا على القاتل؟‬

175
00:20:59,638 --> 00:21:04,810
‫كلا، يا سيدي، لكن من المحتمل أن‬
‫يكون من أحد أتباع اللورد (ساسيكس)‬

176
00:21:06,478 --> 00:21:11,400
‫حمل السلاح في البلاط أمر غير قانوني‬
‫في حضور الملك، العقوبات قاسية‬

177
00:21:11,525 --> 00:21:13,151
‫أجل يا سيدي‬

178
00:21:13,277 --> 00:21:16,238
‫ماذا عن صديقي اللورد (باكينغتون)؟‬
‫لم تجدوا قاتله بعد؟‬

179
00:21:16,363 --> 00:21:20,993
‫- كلا، يا سيدي‬
‫- كلا؟ يبدو لي أيها الرقيب‬

180
00:21:21,118 --> 00:21:22,828
‫كونك الرجل الموكل إليه مهمة‬
‫الحفاظ على النظام في البلاط...‬

181
00:21:22,953 --> 00:21:25,080
‫أنك تفشل في تأدية‬
‫واجباتك على نحو استثنائي‬

182
00:21:25,205 --> 00:21:28,458
‫أثق الآن أنك ستقبض على المجرم‬
‫وستمنع أي عنف‬

183
00:21:28,584 --> 00:21:32,254
‫وإلا ستدفع ثمن أخطائك‬

184
00:21:44,641 --> 00:21:47,102
‫كل شيء مُعد، يمكنك إدخال‬
‫السيد (فرانسيس) أيتها الليدي (براين)‬

185
00:21:47,227 --> 00:21:50,689
‫- شكراً، من هنا (فرانسيس)‬
‫- أمي‬

186
00:21:53,900 --> 00:21:55,611
‫ماذا يجري؟‬

187
00:21:55,736 --> 00:21:59,573
‫أمر الملك شخصياً، أن تفرك‬
‫جميع الغرف والحجرات والجدران‬

188
00:21:59,698 --> 00:22:04,286
‫حول غرفة الأمير‬
‫بالصابون ثلاث مرات يومياً‬

189
00:22:04,411 --> 00:22:07,289
‫للأمير أيضاً مطبخه الخاص‬
‫حيث يتم تحضير جميع وجباته‬

190
00:22:07,414 --> 00:22:09,458
‫بما أن الأم (جاك) فطمته‬

191
00:22:09,583 --> 00:22:15,088
‫كل ما قد يلمسه سيُغسل وكل ما‬
‫قد يأكله سيتم تذوّقه خوفاً من السم‬

192
00:22:15,213 --> 00:22:20,177
‫حاجبه الخاص سيشرف‬
‫على وجباته، أثوابه، وحمامه اليومي‬

193
00:22:20,302 --> 00:22:22,429
‫لا بد أنه أنظف طفل في (إنجلترا)‬

194
00:22:22,554 --> 00:22:25,390
‫إنه الطفل الأغلى في (إنجلترا)‬

195
00:23:00,425 --> 00:23:04,096
‫- سيدي‬
‫- شكراً، ليدي (براين)‬

196
00:23:14,523 --> 00:23:16,274
‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

197
00:23:16,400 --> 00:23:18,026
‫هل نفاك الملك إلى غرفة الحضانة‬

198
00:23:18,151 --> 00:23:21,697
‫لأنك جعلت الكاردينال (بول)‬
‫يفلت من بين يديك؟‬

199
00:23:22,614 --> 00:23:28,328
‫جلالته متلهف كي يطمئن على راحة ابنه‬

200
00:23:28,453 --> 00:23:35,919
‫لا داعي للقلق، حماية الأمير هي من‬
‫أولوياتي أيضاً، كونه من دمي أيضاً‬

201
00:23:36,753 --> 00:23:41,717
‫أشكرك سير (فرانسيس) أن تدع‬
‫ابن أختي وشأنه في المستقبل‬

202
00:23:41,842 --> 00:23:46,680
‫وزوجتي أيضاً، هل هذا واضح؟‬

203
00:23:57,813 --> 00:23:59,523
‫حضرة اللورد‬

204
00:23:59,649 --> 00:24:02,443
‫(ريتشي)، اجلس أرجوك‬

205
00:24:03,569 --> 00:24:06,197
‫هناك أمر جديد‬
‫أرغب في مناقشته معك‬

206
00:24:06,322 --> 00:24:09,492
‫أنت تعلم طبعاً، أن الملك رأى أنه‬
‫من المناسب إعادة تصميم معظم قصوره‬

207
00:24:09,617 --> 00:24:11,452
‫بما في ذلك توسيع بلاط (هامبتون)‬

208
00:24:11,577 --> 00:24:18,251
‫يا سيدي، سبق وصرفت الأموال‬
‫للمشروع ولتشييد قصر (سانت جيمس)‬

209
00:24:18,376 --> 00:24:21,921
‫حسناً، هذا مشروع جديد‬

210
00:24:37,395 --> 00:24:42,316
‫لكن هذا عمل خيالي‬
‫سيكلف ثروة‬

211
00:24:43,985 --> 00:24:48,364
‫نتيجة تصفية الأديرة‬
‫حصل جلالته على ثروة ضخمة‬

212
00:24:48,489 --> 00:24:53,077
‫أجل، لكن هل ظننت‬
‫أنها ستبدد على... الأحلام؟‬

213
00:24:53,202 --> 00:24:56,831
‫ألا تستطيع... التحدّث إليه؟‬

214
00:24:56,956 --> 00:25:02,503
‫(ريتشي)، ما يرغب به الملك‬
‫يحصل عليه‬

215
00:25:02,628 --> 00:25:07,758
‫لن تتم مناقشته أو تخطيه لا يزال‬
‫في فترة حداد على زوجته المحبوبة‬

216
00:25:07,883 --> 00:25:10,303
‫ولن يتحدث إلا إلى (ويل سومرز)‬

217
00:25:10,428 --> 00:25:15,933
‫(ويل سومرز)؟ مهرجه؟‬

218
00:25:16,058 --> 00:25:17,685
‫لن يتحدث إلى أحد سوى مهرجه؟‬

219
00:25:17,810 --> 00:25:22,189
‫ليست المرة الأولى‬
‫دائماً على شفير الهاوية‬

220
00:25:24,191 --> 00:25:28,321
‫- إلى متى؟‬
‫- لا أعلم‬

221
00:25:28,446 --> 00:25:34,118
‫أتمنى لو أنه يخرج‬
‫لأننا من دونه، متوجهون إلى الجحيم‬

222
00:25:40,541 --> 00:25:44,879
‫الآن أيها المهرج‬
‫هناك أمر آخر علينا أن نقرره‬

223
00:25:45,004 --> 00:25:48,966
‫علينا أن نقرر، أي من بنود‬
‫الإيمان وأي من الوصايا‬

224
00:25:49,091 --> 00:25:53,888
‫هي الأفضل لكنيستنا الجديدة ولشعبنا‬

225
00:25:54,013 --> 00:25:58,809
‫حتى يتمكنوا من السير‬
‫على الطريق المستقيم‬

226
00:25:59,685 --> 00:26:01,729
‫إياك أن...‬

227
00:26:01,854 --> 00:26:04,774
‫- تلعب دور المهرج‬
‫- تشتهي امرأة جارك‬

228
00:26:04,899 --> 00:26:07,818
‫إلا إن كانت جميلة جداً‬

229
00:26:07,943 --> 00:26:13,991
‫أو خادمه، أو خادمته‬
‫أو ثوره، أو حماره‬

230
00:26:14,116 --> 00:26:18,037
‫أو مؤخرة زوجة جارك‬

231
00:26:26,087 --> 00:26:30,091
‫لا تمزح، أيها المهرج‬

232
00:26:34,428 --> 00:26:42,103
‫هل كنت تعلم أن سفر الخروج‬
‫يتضمن ٦١٣ وصية؟‬

233
00:26:43,729 --> 00:26:48,567
‫"لن تتحمل ساحرة لتعيش"‬

234
00:26:48,692 --> 00:26:53,656
‫"ستحتفل بثلاثة أيام عطلة خلال سنة"‬

235
00:26:53,781 --> 00:26:57,410
‫"لن تغيظ غريباً"‬

236
00:26:57,535 --> 00:27:02,206
‫"من ينام مع حيوان، سيُعدم حتماً"‬

237
00:27:02,331 --> 00:27:06,252
‫مضاجعو الخراف، محبو الحمام‬

238
00:27:12,716 --> 00:27:16,720
‫"لن تكرّم أسقف (روما)"‬

239
00:27:16,846 --> 00:27:19,306
‫أو تلحس مؤخرته‬

240
00:27:26,439 --> 00:27:31,026
‫- "لأن لك المُلك... "‬
‫- "والقوة والمجد"‬

241
00:27:32,194 --> 00:27:36,240
‫- آمين‬
‫- هذا هو التسبيح للرب‬

242
00:27:37,575 --> 00:27:39,869
‫التسبيح للرب؟‬

243
00:27:40,619 --> 00:27:44,707
‫هاتان خصيتا الكلب اللعينتان‬

244
00:27:57,303 --> 00:28:04,935
‫أشتاق إليها (ويل)‬
‫أشتاق إليها كثيراً‬

245
00:28:06,937 --> 00:28:12,401
‫أعلم، لكن ذلك سيزول أيضاً‬

246
00:28:15,738 --> 00:28:20,242
‫لم تستمر بالمكوث في الظلمة؟‬

247
00:28:22,036 --> 00:28:24,830
‫هل تعلم أن أرض الملك المجروح‬

248
00:28:24,955 --> 00:28:31,629
‫ليست سوى أرض قاحلة‬
‫جافة عطشى للمطر ولرحمة جلالتك؟‬

249
00:29:02,785 --> 00:29:06,580
‫سيدي، وقع شجار‬
‫من الأفضل أن تأتي بسرعة‬

250
00:29:26,183 --> 00:29:30,354
‫أياً كنتم، توقفوا‬
‫سلّموا سيوفكم باسم الملك‬

251
00:29:30,479 --> 00:29:32,690
‫أنكم ترتكبون خيانة‬

252
00:29:32,815 --> 00:29:36,068
‫أنت يا سيدي، سلّم سيفك‬

253
00:29:36,193 --> 00:29:40,239
‫تحت طائلة الإعدام‬
‫أقول لك أن تسلمه‬

254
00:29:42,032 --> 00:29:45,369
‫سمعت الرقيب، أعطني سيفك‬

255
00:29:49,331 --> 00:29:51,083
‫جيد جداً‬

256
00:30:09,310 --> 00:30:13,647
‫اذهبوا الآن‬

257
00:30:29,246 --> 00:30:31,832
‫سلّموا سيوفكم‬

258
00:31:08,327 --> 00:31:12,998
‫خلال توعك الملك لا يملك أحد‬
‫السلطة لاتخاذ القرارات بالنيابة عنه‬

259
00:31:13,123 --> 00:31:20,255
‫الأمير، ابن أختي، هو في عهدتي‬
‫ولن يسمح لأحد برؤيته دون إذني الخطي‬

260
00:31:20,381 --> 00:31:23,217
‫- إنه ابن الملك، وملكية الدولة‬
‫- اسمعوا‬

261
00:31:23,342 --> 00:31:25,511
‫- ليس ملكيتك، يا سيدي‬
‫- اسمعوا‬

262
00:31:25,636 --> 00:31:28,138
‫اللورد أمين الختم الملكي‬

263
00:31:28,597 --> 00:31:32,601
‫أيها السادة، سعادتك‬

264
00:31:32,726 --> 00:31:35,854
‫"ما الذي يمكننا فعله من دون ملك؟"‬

265
00:31:35,979 --> 00:31:38,524
‫أرجوكم جميعاً، هل يمكننا أن نهدأ؟‬

266
00:31:38,649 --> 00:31:42,736
‫بأي حق، وبأمرٍ منِ مَن، سيدي الوزير‬
‫دعوت مجلس الملك إلى اجتماع؟‬

267
00:31:44,029 --> 00:31:47,866
‫لورد (هاسي) كما تعلم‬
‫عزل الملك نفسه‬

268
00:31:47,991 --> 00:31:52,454
‫إذاً سلطتك الوحيدة أن تضع نفسك‬
‫فوق الجميع هي سلطة مغتصبة‬

269
00:31:52,579 --> 00:31:56,333
‫أظن أنه كوني أمين الختم الملكي‬
‫لدي الحق والمسؤولية‬

270
00:31:56,458 --> 00:32:00,421
‫أن أقوم مكان الملك‬
‫وأدعوكم أيها النبلاء إلى اجتماع‬

271
00:32:00,546 --> 00:32:07,010
‫أيها السادة، ترون حتماً ضرورة‬
‫اجتماع المجلس في غياب الملك‬

272
00:32:07,136 --> 00:32:11,890
‫ساد العنف والضغينة في البلاط‬
‫بالإضافة إلى وفاة الضابط الآمر‬

273
00:32:12,015 --> 00:32:16,145
‫سمعت أن أتباعك متورطون‬
‫في أعمال العنف، سيدي الوزير‬

274
00:32:17,938 --> 00:32:21,233
‫يقول البعض إنهم من أثارها ربما‬

275
00:32:25,821 --> 00:32:29,908
‫إن أمكن إثبات ذلك‬
‫سأفقد بحق ثقتك يا سيدي‬

276
00:32:30,033 --> 00:32:32,161
‫لكن يمكنني أن أؤكد لسعادتك‬
‫أن ذلك غير صحيح‬

277
00:32:32,286 --> 00:32:35,914
‫وعلى الآخرين أن يفحصوا ضمائرهم‬

278
00:32:40,169 --> 00:32:41,670
‫ما الذي تقصده بذلك؟‬

279
00:32:41,795 --> 00:32:46,133
‫أقصد أن بعضهم يتمنى الفوضى من كل‬
‫قلبه كي يستخدمها لمصالحه الشخصية‬

280
00:32:46,258 --> 00:32:50,721
‫سيد (كرومويل) تفترض أموراً‬
‫أعلى بكثير من دناءة وحقارة مرتبتك‬

281
00:32:50,846 --> 00:32:54,558
‫إلى حين تعافي الملك‬
‫لن تدعوني إلى أي شيء بعد الآن‬

282
00:32:54,683 --> 00:32:57,144
‫صدقاً!‬

283
00:32:57,686 --> 00:32:59,772
‫ليس حتى إلى شجار كلاب‬

284
00:33:21,251 --> 00:33:24,630
‫بحق الرب‬
‫هل لديك أي أخبار عن الملك؟‬

285
00:33:25,005 --> 00:33:31,428
‫أجل، يعيد كتابة الصلاة‬
‫الربانية والوصايا العشرة‬

286
00:33:31,553 --> 00:33:33,931
‫- ماذا؟‬
‫- تماماً‬

287
00:33:44,942 --> 00:33:46,693
‫كيف وجدت القريدس؟‬

288
00:33:46,819 --> 00:33:49,446
‫شهي!‬

289
00:33:49,905 --> 00:33:53,033
‫حذرت سير (فرانسيس براين)‬
‫من أن يبقى بعيداً عنك‬

290
00:33:54,284 --> 00:33:57,871
‫- لماذا؟‬
‫- إنه خطير‬

291
00:33:58,330 --> 00:34:00,916
‫ليس بالنسبة إليك‬
‫مع وجود الصبي‬

292
00:34:01,041 --> 00:34:03,043
‫الملك يستمع إليه‬

293
00:34:03,168 --> 00:34:05,879
‫الأمر الذي يجعله خطيراً‬
‫بالنسبة للجميع‬

294
00:34:07,047 --> 00:34:09,216
‫سيكون عليّ تدميره‬

295
00:34:11,093 --> 00:34:15,305
‫هذا مؤسف، إنه يضحكني‬

296
00:34:15,430 --> 00:34:18,100
‫أنا متأكد من أنه يجعل‬
‫نساءً كثيرات يضحكن‬

297
00:34:20,310 --> 00:34:24,064
‫هذا أمر بسيط بالنسبة إليك‬
‫يا (إدوارد)، أليس كذلك؟‬

298
00:34:25,732 --> 00:34:29,069
‫أظن أن هناك أموراً أهم، نعم‬

299
00:34:31,488 --> 00:34:33,991
‫لا شك في أنك على حق‬

300
00:34:36,577 --> 00:34:42,165
‫لكن طالما أنك تظن ذلك‬
‫لا تتوقع مني أن أكون مخلصة لك‬

301
00:34:50,716 --> 00:34:53,135
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على المزيد من القريدس؟‬

302
00:35:19,036 --> 00:35:21,705
‫استيقظ‬

303
00:35:22,915 --> 00:35:29,004
‫جلالته يود رؤيتك... حالاً‬

304
00:35:58,367 --> 00:36:02,454
‫- سيد (كرومويل)‬
‫- جلالتك‬

305
00:36:03,080 --> 00:36:05,540
‫كيف حال العالم؟‬

306
00:36:05,666 --> 00:36:11,463
‫بعث ملك (فرنسا) برسالة إلى جلالتك‬
‫يهنئك بها على ولادة ابنك‬

307
00:36:15,342 --> 00:36:18,637
‫أخبر (فرانسيس) أن العناية الإلهية‬

308
00:36:18,762 --> 00:36:23,183
‫مزجت فرحتي مع مرارة موت...‬

309
00:36:23,308 --> 00:36:27,980
‫تلك التي جلبت لي السعادة‬

310
00:36:34,820 --> 00:36:39,408
‫أخبر الأسقف (غاردنر)‬
‫أنني أرغب رؤيته والتحدث إليه‬

311
00:36:39,533 --> 00:36:41,535
‫بالتأكيد، جلالتك‬

312
00:36:42,661 --> 00:36:44,287
‫كيف حال ابني؟‬

313
00:36:44,413 --> 00:36:49,418
‫اتخذت كل التدابير لحماية الأمير‬
‫تنفيذاً لتعليمات جلالتك‬

314
00:36:51,545 --> 00:36:56,591
‫أحب ذلك الصبي‬
‫إذا تعرض لأي مكروه‬

315
00:37:00,387 --> 00:37:02,305
‫جلالة الملك، إنني أتساءل‬

316
00:37:02,431 --> 00:37:09,646
‫تتساءل؟ أخبرني‬
‫عما تتساءل يا سيد (كرومويل)‬

317
00:37:12,691 --> 00:37:17,320
‫أتساءل إن كان جلالتك‬
‫سيعقد العزم على زواج جديد‬

318
00:37:17,696 --> 00:37:22,784
‫في النهاية، مهما اتخذت‬
‫تدابير لحماية الأمير‬

319
00:37:32,586 --> 00:37:39,760
‫قد أعقد العزم‬
‫لمَ لا؟ ما الذي تقترحه؟‬

320
00:37:40,302 --> 00:37:43,263
‫اتخذت حرية التصرف‬
‫وأعلمت سفراءنا في (فرنسا)‬

321
00:37:43,388 --> 00:37:48,143
‫وفي (هولندا) أن يبدأوا البحث‬

322
00:37:48,894 --> 00:37:50,645
‫و...؟‬

323
00:37:50,771 --> 00:37:54,941
‫اقترح الفرنسيون‬
‫زوجتين محتملتين لجلالتك‬

324
00:37:55,067 --> 00:37:56,651
‫(مارغريت)، ابنة الملك‬

325
00:37:56,777 --> 00:38:02,365
‫و(ماري) ابنة دوق (غيز)‬
‫سفيرنا في (فرنسا) يشيد بمزايا الثانية‬

326
00:38:02,491 --> 00:38:06,620
‫إلا أنه يبدو أنها‬
‫شبه موعودة لملك (اسكتلندا)‬

327
00:38:16,922 --> 00:38:18,715
‫جلالة الملك؟‬

328
00:38:27,045 --> 00:38:28,797
‫كيف حال الملك؟‬

329
00:38:28,922 --> 00:38:32,217
‫خرج للتو من عزلته‬

330
00:38:33,593 --> 00:38:37,764
‫يُقال، مع إنه ميّال قليلاً للموضوع‬

331
00:38:37,889 --> 00:38:42,311
‫المجلس يصرّ عليه للزواج ثانية‬

332
00:38:42,436 --> 00:38:44,896
‫الزواج؟‬

333
00:38:48,775 --> 00:38:53,947
‫أفترض أنك لم تسمع المزيد‬
‫عن دون (لويس) وعن زواجي‬

334
00:38:54,072 --> 00:38:57,784
‫بالنسبة إلى هذا، ليدي (ماري)‬
‫أخشى أنه ليس لدي أخبار لك‬

335
00:38:58,035 --> 00:39:00,370
‫سيئة أو جيدة‬

336
00:39:00,495 --> 00:39:05,542
‫يبدو أن الموضوع مؤجل، أقله حالياً‬

337
00:39:06,293 --> 00:39:08,337
‫قد يكون قدري ألا أتزوج أبداً‬

338
00:39:08,462 --> 00:39:10,589
‫كلا، أيتها السيدة الرقيقة‬

339
00:39:10,714 --> 00:39:17,429
‫كلا، أنا متأكد أن الملك‬
‫سيقرر ترتيب زواج رائع لك‬

340
00:39:17,554 --> 00:39:21,475
‫إن لم يكن من الدون (لويس)‬
‫فسيكون من شخص أكثر جدارة‬

341
00:39:21,600 --> 00:39:24,603
‫ظننت أنك قلت‬
‫إن الدون (لويس) لا مثيل له‬

342
00:39:24,728 --> 00:39:26,563
‫سيدتي، لم أقصد...‬

343
00:39:26,688 --> 00:39:30,484
‫لا، قصدت خيراً، تقصد الخير دائماً‬

344
00:39:34,112 --> 00:39:36,865
‫منزل (جاين) مشتت كلياً الآن‬

345
00:39:37,199 --> 00:39:39,034
‫إلى أين ستذهبين ليدي (ميسلدون)؟‬

346
00:39:39,159 --> 00:39:40,911
‫لأعيش مع والدتي‬

347
00:39:41,036 --> 00:39:43,705
‫ماذا عن الشاب‬
‫الذي كنت مخطوبة له؟‬

348
00:39:43,830 --> 00:39:48,627
‫(روبرت تافيستوك)؟‬
‫أعتقد أنه غير مهتم بي‬

349
00:39:48,752 --> 00:39:51,129
‫إنه أحمق إذاً‬

350
00:39:51,254 --> 00:39:53,632
‫من اللطف أن تظن ذلك‬
‫سير (فرانسيس)‬

351
00:39:53,757 --> 00:39:56,009
‫هل هو غبي لدرجة‬
‫أن يرفض رتبة النبيل‬

352
00:39:56,134 --> 00:40:01,431
‫وهدية أحد الأديرة المصفاة‬
‫إذا وافق على الزواج منك؟‬

353
00:40:01,556 --> 00:40:07,145
‫جلالتك، سيخيب ظني به إذا اضطر‬
‫إلى قبول هدايا كهذه لكي يحبني‬

354
00:40:08,730 --> 00:40:11,983
‫كنتَ جلالتك أكثر من كريم ورؤوف‬

355
00:40:12,109 --> 00:40:16,405
‫لكنني مصرّة على الذهاب إلى المنزل‬
‫ورؤية ما سيحل بي‬

356
00:40:17,864 --> 00:40:22,577
‫برأيي، لم يكن باستطاعتك‬
‫أن تقولي أمراً أكثر روعة‬

357
00:40:24,329 --> 00:40:26,915
‫يمكنك الذهاب مع حبنا وبركتنا‬

358
00:40:32,546 --> 00:40:34,464
‫ليلة واحدة بعد‬

359
00:40:59,990 --> 00:41:02,200
‫هرب منك الخائن (بول)‬

360
00:41:02,325 --> 00:41:07,414
‫أجل، كان لدينا عملاء آخرون‬
‫يبحثون عنه لكن تم تهريبه إلى (إيطاليا)‬

361
00:41:07,873 --> 00:41:10,667
‫لا شك أنه جالس‬
‫في حضن البابا الآن‬

362
00:41:10,792 --> 00:41:13,003
‫خيانته تؤلمني‬

363
00:41:13,128 --> 00:41:16,631
‫من المؤسف أن جنون المريض (بول)‬

364
00:41:16,756 --> 00:41:21,303
‫أو حتى أفضل، معتوه أحمق‬
‫سيكون سبب خراب عائلة عريقة‬

365
00:41:24,014 --> 00:41:29,102
‫مع أنني لا أستطيع لمسه‬
‫لكنني أقسم إنني سأجعله يأكل قلبه‬

366
00:41:41,406 --> 00:41:47,871
‫ذكرك قداسة البابا في صلاته اليوم‬
‫شكر الرب على سلامتك‬

367
00:41:47,996 --> 00:41:50,957
‫كنت متأكداً أنني سأموت‬

368
00:41:51,958 --> 00:41:55,086
‫الموت ليس حاضراً لك بعد‬

369
00:41:56,296 --> 00:42:04,137
‫الرب لديه مخطط آخر‬
‫وإلا كيف تفسر أعجوبة خلاصك؟‬

370
00:42:14,356 --> 00:42:17,651
‫أخي، لورد (مونتاغي)‬
‫بعث لي برسالة‬

371
00:42:19,611 --> 00:42:21,446
‫أرنيها‬

372
00:42:31,164 --> 00:42:34,251
‫"أرسل لك بركة الرب وبركتي"‬

373
00:42:34,376 --> 00:42:38,922
‫"مع أن ثقتي بأن أجد عزائي فيك‬
‫تحوّلت إلى حزن"‬

374
00:42:39,047 --> 00:42:44,135
‫"لا أصدق أنه بمجرد‬
‫أن أرسل بطلبك أسقف (روما)"‬

375
00:42:44,261 --> 00:42:47,556
‫"ستمكث عنده خلال فصل الشتاء"‬

376
00:42:47,681 --> 00:42:51,351
‫"إذا استمررت على هذه الحالة‬
‫سأودّع كل آمالي"‬

377
00:42:51,476 --> 00:42:55,605
‫"وليخلّص الرب أمك وسائر عائلتك"‬

378
00:42:59,943 --> 00:43:02,195
‫ما الذي عليّ فعله؟‬

379
00:43:15,834 --> 00:43:18,378
‫لم يكتب أخوك هذه الرسالة‬

380
00:43:18,503 --> 00:43:23,717
‫إنما أملاها عليه (كرومويل)‬
‫رسول الشيطان‬

381
00:43:29,639 --> 00:43:35,186
‫لا تدع الشيطان أبداً‬
‫يخدعك بتهديداته أو بوعوده‬

382
00:43:35,312 --> 00:43:38,315
‫ثمن روحك هو يقظة أبدية‬

383
00:43:38,440 --> 00:43:44,154
‫إذا استسلمت مرة واحدة‬
‫سيتسلل الشيطان كالأفعى إلى فمك‬

384
00:43:44,279 --> 00:43:47,824
‫وسيتكلم عنك بعد ذلك للأبد‬

385
00:43:51,286 --> 00:43:57,208
‫أيها الأسقف، طُلب منك ومن لجنتك‬
‫أن تدرسوا وتحددوا عقيدة كنيسة (إنجلترا)‬

386
00:43:57,334 --> 00:44:00,170
‫لكن يبدو أنكم لم تتمكنوا‬
‫من الاتفاق على شيء‬

387
00:44:00,295 --> 00:44:07,177
‫جلالتك، توجد فوارق دينية أساسية‬

388
00:44:07,302 --> 00:44:08,678
‫بين أعضاء اللجنة‬

389
00:44:08,803 --> 00:44:15,560
‫أدرك ذلك، لكنني فقدت صبري‬
‫ولن أسمح بالمزيد من الخلافات‬

390
00:44:15,685 --> 00:44:20,774
‫صغت ستة أسئلة عقائدية أساسية‬

391
00:44:21,775 --> 00:44:25,111
‫الأجوبة عن هذه الأسئلة‬
‫ستشكل قواعد إيماننا‬

392
00:44:27,113 --> 00:44:31,242
‫بالتأكيد، كما تأمر جلالتك‬

393
00:44:31,368 --> 00:44:35,372
‫سأتوجه حالاً إلى (كانتربري)‬
‫وأتشاور مع الأسقف‬

394
00:44:35,497 --> 00:44:42,712
‫سيدي، وفر على نفسك عناء الرحلة‬
‫أعتقد أننا نفهم بعضنا جيداً‬

395
00:44:43,713 --> 00:44:47,175
‫فلندع الأسقف (كرانمر)‬
‫ينصرف إلى همومه الخاصة‬

396
00:44:47,300 --> 00:44:51,846
‫لا داعي حقاً لإزعاجه، ألا توافق؟‬

397
00:45:04,150 --> 00:45:07,445
‫جلالتك، هذه هي بنود الإيمان الستة‬

398
00:45:07,570 --> 00:45:12,450
‫التي على أساسها ستبنى وتثبت‬
‫كنيسة جلالتكم الخاصة بـ(إنجلترا)‬

399
00:45:12,575 --> 00:45:13,993
‫اقرأها‬

400
00:45:14,119 --> 00:45:19,499
‫البند الأول يتعلق‬
‫بحقيقة استحالة الرب‬

401
00:45:19,624 --> 00:45:23,211
‫عبر تكريس الخبز والخمر‬
‫خلال القداس‬

402
00:45:23,336 --> 00:45:27,465
‫"يحدث تحوّل تام للخبز "‬

403
00:45:27,590 --> 00:45:30,552
‫"ليمسي جسد سيدنا (يسوع المسيح)"‬

404
00:45:30,677 --> 00:45:36,307
‫والخمر يتحوّل إلى دمه‬

405
00:45:37,016 --> 00:45:43,440
‫عقوبة نكران ذلك هي الموت‬
‫حرقاً حتى بعد الاعتراف علناً‬

406
00:45:44,566 --> 00:45:52,157
‫البند الثاني يتعلق بحمل الكأس ‬
‫من قبل المؤمنين أثناء المناولة‬

407
00:45:52,657 --> 00:45:54,617
‫"لأننا إذا قدمنا لهم دم (المسيح)"‬

408
00:45:54,743 --> 00:46:02,041
‫"سيفقدون كل احترام‬
‫للأسرار المقدسة وستمحى قوة الدم"‬

409
00:46:18,183 --> 00:46:25,190
‫البند الثالث يصف ديمومة نذور العزوبة‬

410
00:46:25,315 --> 00:46:29,319
‫لكل الكهنة والراهبات‬
‫لأن القديس (بولس) قال... ‬

411
00:46:29,444 --> 00:46:36,409
‫"من هو بدون زوجة‬
‫تواق إلى أمور الرب، كيف سيرضي الرب؟"‬

412
00:46:36,534 --> 00:46:41,247
‫"ومن هو مع زوجة‬
‫تواق إلى أمور العالم"‬

413
00:46:42,624 --> 00:46:47,462
‫"على جميع الكهنة المتزوجين‬
‫أن يهجروا زوجاتهم فوراً"‬

414
00:46:47,587 --> 00:46:51,174
‫"أو أن يواجهوا عقوبة الموت"‬

415
00:47:00,266 --> 00:47:05,021
‫"البند الرابع‬
‫يتعلق بمراقبة نذور العفة"‬

416
00:47:05,146 --> 00:47:11,903
‫الكاهن ينذر العفة وأي انتهاك لهذا‬
‫النذر هو لا شك إشارة ضد الديانة‬

417
00:47:12,028 --> 00:47:17,283
‫أن تقلب نذراً إلى الرب‬
‫وأن تنجر إلى حفرة الزنا‬

418
00:47:17,408 --> 00:47:21,746
‫"هو أن تتبع الشيطان‬
‫بإرادتك إلى الجحيم"‬

419
00:47:34,843 --> 00:47:41,808
‫"البند الخامس يُعنى‬
‫باستمرارية القداسات الخاصة"‬

420
00:47:41,933 --> 00:47:45,728
‫"حيث يحصل المسيحيون الطيبون"‬

421
00:47:45,854 --> 00:47:50,817
‫"على المواساة الإلهية الجيدة‬
‫والبركة لنفوسهم"‬

422
00:47:50,942 --> 00:47:53,111
‫جسد (يسوع المسيح)‬

423
00:47:53,236 --> 00:47:57,490
‫"البند السادس‬
‫يؤكد على أهمية الاعتراف"‬

424
00:48:01,619 --> 00:48:04,372
‫"اعترفوا بخطاياكم لبعضكم البعض"‬

425
00:48:09,043 --> 00:48:14,924
‫أي شخص يعارض‬
‫هذه البنود سيعتبر مهرطقاً‬

426
00:48:15,049 --> 00:48:19,554
‫كهؤلاء اللوثريين‬
‫الذين يجولون في هذه الأرض‬

427
00:48:19,679 --> 00:48:24,434
‫عقوبة التجاوز‬
‫هي الموت شنقاً، بالسيف أو ذبحاً‬

428
00:48:24,559 --> 00:48:28,521
‫بالإضافة إلى مصادرة كل الممتلكات‬

429
00:48:28,646 --> 00:48:33,026
‫وكل رجل يقرر هجر (إنجلترا)‬

430
00:48:33,151 --> 00:48:37,071
‫بسبب هذه البنود الجديدة‬
‫سيعتبر أنه ارتكب خيانة‬

431
00:48:37,196 --> 00:48:42,785
‫وسيواجه مصير الخائنين المروّع‬

432
00:48:44,662 --> 00:48:47,123
‫شكراً، سيّدي الأسقف‬

433
00:49:01,512 --> 00:49:05,975
‫يجب تهنئتكم يا أصحاب النيافة‬
‫على جهدكم وحكمتكم الظاهرة‬

434
00:49:06,100 --> 00:49:09,187
‫سنلتزم بهذه البنود الست‬
‫بضمير مرتاح‬

435
00:49:10,188 --> 00:49:15,151
‫هناك تعديل أخير‬
‫من الآن فصاعداً...‬

436
00:49:15,276 --> 00:49:19,280
‫ستنتهي الصلاة الربانية بعبارة‬

437
00:49:19,405 --> 00:49:26,871
‫"لأن لك الملك‬
‫والقوة والمجد، آمين"‬

438
00:49:31,292 --> 00:49:35,254
‫أيها النبلاء‬
‫أصحاب النيافة، صاحب السعادة‬

439
00:49:35,713 --> 00:49:42,220
‫بما أنه تمّ تحديد هذه الأمور‬
‫لنحاكم بدون كلل ‬

440
00:49:42,345 --> 00:49:45,556
‫كل الذين يواجهوننا بعناد‬

441
00:49:59,028 --> 00:50:03,408
‫هذه ليست ستة بنود‬
‫إنما سوط بستة أسلاك‬

442
00:50:03,533 --> 00:50:09,455
‫على (كرانمر) أن يعيد زوجته‬
‫وابنه إلى (ألمانيا) أو أن يُحرق‬

443
00:50:09,580 --> 00:50:12,542
‫الأمر ليس ذلك فقط السيد (ريتش)‬

444
00:50:12,667 --> 00:50:17,338
‫القداسات الخاصة، الاعتراف، جسد‬
‫ودم (المسيح) هذه معتقدات كاثوليكية‬

445
00:50:17,463 --> 00:50:21,134
‫لقد ردّ الإصلاحات‬
‫هذه نهاية حركة إصلاحنا الديني‬

446
00:50:21,259 --> 00:50:23,761
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه في قلبه‬

447
00:50:23,886 --> 00:50:27,515
‫لطالما كان كاثوليكياً حقيقياً‬

448
00:50:27,640 --> 00:50:32,061
‫باستثناء أمر واحد‬
‫لن يسمح لأي من البابا أو (لوثر)‬

449
00:50:32,186 --> 00:50:35,314
‫أو لأي رجل آخر أن يعلو عليه‬

450
00:51:22,900 --> 00:51:26,900
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

