﻿1
00:01:20,879 --> 00:01:22,339
‫اتركنا‬

2
00:01:25,550 --> 00:01:27,761
{\pos(192,200)}‫(تشارلز)، تفضل بالجلوس‬

3
00:01:32,099 --> 00:01:36,228
{\pos(192,200)}‫الانشقاقات والصراعات داخل هذا البلاط‬
‫أثناء فترة حدادي لم تكن مقبولة‬

4
00:01:36,353 --> 00:01:40,065
‫سأعينك رئيس المجلس وكبير اللوردات‬

5
00:01:40,190 --> 00:01:45,946
{\pos(192,200)}‫ففي غيابي الكل مسؤول أمامك،‬
‫لا أمام (كرومويل)‬

6
00:01:47,072 --> 00:01:48,573
‫أمر جلالتك‬

7
00:01:48,699 --> 00:01:52,327
{\pos(192,200)}‫أيضاً سأعين (إدوارد سيمور)‬
‫للتحقيق في أنشطة آل (بول)‬

8
00:01:52,452 --> 00:01:55,580
‫من الآن فصاعداً كلهم موضع اشتباه‬

9
00:02:07,467 --> 00:02:09,302
‫كيف حال أسرتك؟‬

10
00:02:10,971 --> 00:02:12,431
‫بخير‬

11
00:02:14,516 --> 00:02:19,771
‫باستثناء...‬
‫زوجتي فقدت جنينها الذي تحمله‬

12
00:02:25,986 --> 00:02:28,405
‫إذن فَقَد كلانا شيئاً‬

13
00:02:32,451 --> 00:02:37,581
‫(تشارلز)، أحياناً أظن أنني سأجن‬

14
00:02:39,458 --> 00:02:42,127
‫ساقي مسمومة وتؤلمني مجدداً‬

15
00:02:43,545 --> 00:02:47,215
‫أخشى أن يموت ابني من الطاعون،‬
‫ولا أستطيع النوم‬

16
00:02:47,799 --> 00:02:52,804
‫جلالة الملك، أنا أعرف ما فقدناه‬

17
00:02:56,475 --> 00:02:58,018
‫فقدنا شبابنا‬

18
00:03:00,562 --> 00:03:03,607
‫لا شيء في العالم يستطيع أن يعيده لنا‬

19
00:03:10,614 --> 00:03:15,494
{\pos(192,200)}‫أنعم يا رب ببركتك‬
‫على شعبك المؤمن‬

20
00:03:15,619 --> 00:03:19,539
{\pos(192,200)}‫- بـ(المسيح)، آمين‬
‫- آمين‬

21
00:03:20,749 --> 00:03:22,209
‫أيتها الليدي (سالزبيري)‬

22
00:03:23,084 --> 00:03:25,378
‫أنت جائع، كل‬

23
00:03:28,924 --> 00:03:31,802
{\pos(192,200)}‫- "قف يا سيدي، من أنتم"‬
‫- "تنحّ جانباً، جئنا بأمر من الملك"‬

24
00:03:31,927 --> 00:03:34,054
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

25
00:03:39,184 --> 00:03:42,979
{\pos(192,200)}‫ليدي (سالزبيري)، سامحينا على اقتحامنا‬
‫المكان لكنك وأعضاء أسرتك هؤلاء...‬

26
00:03:43,104 --> 00:03:48,652
{\pos(192,200)}‫معتقلون بأمر الملك بتهمة الخيانة،‬
‫يجب أن تأتوا جميعاً معي على الفور‬

27
00:03:49,361 --> 00:03:51,446
‫ليس حفيدي بالتأكيد‬

28
00:03:54,825 --> 00:03:56,284
‫جميعكم‬

29
00:04:03,583 --> 00:04:06,211
‫أريد أن أتحدث معك على انفراد‬
‫يا سيدي السفير‬

30
00:04:06,336 --> 00:04:08,547
‫لأنني أميل إلى الزواج من عروس فرنسية‬

31
00:04:08,672 --> 00:04:12,342
‫مع أن مستشاريّ يظنون أن علي‬
‫أن أبحث عن شريكة إنجليزية‬

32
00:04:12,467 --> 00:04:17,556
‫يعجبني ذوق جلالتك‬
‫ويؤسفني ذوق مستشاريك‬

33
00:04:17,681 --> 00:04:21,268
‫ربما ليسوا رجالاً محنكين مثلنا‬

34
00:04:21,393 --> 00:04:25,397
‫مستشاري الخاص تحدث إلي‬
‫عن عروسين فرنسيتين مرتقبتين‬

35
00:04:26,022 --> 00:04:32,195
‫(ماريا) ابنة الملك‬
‫و(ماري ديغيز)، سيدة (لونفيل)‬

36
00:04:32,320 --> 00:04:34,823
‫حيث إنني سمعت أكثر‬
‫عن سيدة (لونفيل)...‬

37
00:04:34,948 --> 00:04:37,826
‫لا أستطيع الإحجام‬
‫عن التفكير فيها كزوجة‬

38
00:04:37,951 --> 00:04:40,453
‫رائحته جيدة... كالخوخ‬

39
00:04:41,496 --> 00:04:45,333
‫كريه المذاق، ليس حلواً جداً‬

40
00:04:47,878 --> 00:04:51,882
‫- ماذا سمعت؟‬
‫- ابنة الملك صغيرة جداً علي‬

41
00:04:52,007 --> 00:04:57,971
‫لكن سيدة (لونفيل) أنسب بكثير،‬
‫حيث إنها أرملة وقد أنجبت ابنين بالفعل‬

42
00:04:58,096 --> 00:05:03,226
‫وهي كما يقولون...‬
‫شهوانية جداً‬

43
00:05:04,019 --> 00:05:08,023
‫قال لي سيدي‬
‫إنه يظن أنه شرف كبير‬

44
00:05:08,148 --> 00:05:11,359
‫إن أخذت جلالتك فتاة فرنسية‬
‫كزوجةٍ جديدة لك‬

45
00:05:11,484 --> 00:05:14,571
‫ولا توجد سيدة ليست تحت إمرته‬

46
00:05:14,696 --> 00:05:17,741
‫سوى سيدة (لونفيل)‬

47
00:05:17,866 --> 00:05:22,537
‫والتي تم ترتيب زواجها‬
‫من ملك (أسكتلندا)‬

48
00:05:22,662 --> 00:05:24,873
‫هذا الترتيب يمكن إلغاؤه‬

49
00:05:25,582 --> 00:05:28,752
‫قل لسيدك إنني أستطيع‬
‫تقديم ضعف ما سيقدمه ابن أختي‬

50
00:05:28,877 --> 00:05:32,047
‫- الملك الأسكتلندي الأبله المعدم‬
‫- أجل‬

51
00:05:32,964 --> 00:05:38,511
‫أجل، لكن يا سيدي في الواقع،‬
‫عندئذٍ ستتزوج زوجة رجل آخر‬

52
00:05:38,637 --> 00:05:40,722
‫سأتزوج من تروقني‬

53
00:05:41,389 --> 00:05:46,061
‫سيد (كاستليون)،‬
‫لقد تلقيت عروضاً من كل حي‬

54
00:05:46,186 --> 00:05:49,981
‫سامحني،‬
‫لكن جلالته اقترح زواجاً مزدوجاً‬

55
00:05:50,106 --> 00:05:53,234
‫ابنه (هنري) صاحب الـ١٩ عاماً‬
‫لابنتك (ماري)‬

56
00:05:53,360 --> 00:06:00,742
‫وإحدى أختي سيدة (لونفيل) لك،‬
‫(لويز) و(رينيه)‬

57
00:06:01,159 --> 00:06:07,624
‫الأولى، يُشاع أنها لا تزال عذراء‬
‫بشكل استثنائي بالنسبة للبلاط الفرنسي‬

58
00:06:11,252 --> 00:06:15,799
‫رائع! خذها، خذ (لويز)‬

59
00:06:16,216 --> 00:06:23,556
‫حيث إنها لا تزال بكراً ستكون لديك‬
‫ميزة... تشكيل الممر حسب قياسك!‬

60
00:06:51,876 --> 00:06:54,004
‫أريد أن أرى أبي‬

61
00:06:58,425 --> 00:07:00,677
‫اذهب وأحضر أبي‬

62
00:07:04,931 --> 00:07:09,019
‫أريد أبي الآن،‬
‫أنت تعرف من أكون، أليس كذلك؟‬

63
00:07:09,144 --> 00:07:11,563
‫- بلى، أعرف من تكون‬
‫- أطلق سراحي‬

64
00:07:11,688 --> 00:07:14,691
‫أنت السيد (بول)، يقولون إنك‬
‫ستصبح ملك (إنجلترا) ذات يوم‬

65
00:07:14,816 --> 00:07:17,277
‫أطلق سراحي‬

66
00:07:20,113 --> 00:07:25,452
‫لابد أن نناقش الزواج،‬
‫كالعادة، يريد الفرنسيون العبث معي‬

67
00:07:26,661 --> 00:07:31,041
‫- من يقترح الإمبراطور؟‬
‫- جلالتك، الإمبراطور عرض (كريستينا)...‬

68
00:07:31,166 --> 00:07:35,003
‫- ابنة أخيه، دوقة (ميلان)‬
‫- حدثني عنها‬

69
00:07:35,128 --> 00:07:37,380
‫إنها من (الدنمارك) في الأصل‬

70
00:07:37,505 --> 00:07:41,176
‫تزوجت في الثالثة عشرة من دوق‬
‫(ميلان)، (فرانشيسكو سفورتسا)‬

71
00:07:41,301 --> 00:07:44,429
‫والذي توفي بعد عام،‬
‫عمرها الآن ١٦ عاماً‬

72
00:07:44,554 --> 00:07:47,849
‫وهي أرملة ولا تزال بكراً فيما يبدو‬

73
00:07:47,974 --> 00:07:51,269
‫تعيش في (بروكسل)،‬
‫مع (ماري) الحاكمة الوصية على (المجر)‬

74
00:07:51,394 --> 00:07:56,357
‫يُذاع عنها أنها فائقة الجمال ولا تحب‬
‫شيئاً أكثر من الصيد ولعب الورق‬

75
00:07:57,734 --> 00:08:02,322
‫الصيد ولعب الورق؟ أحبها بالفعل‬

76
00:08:04,032 --> 00:08:07,452
‫مر سفيرنا بـ(هولندا)‬
‫بأن يستكشف المزيد عنها‬

77
00:08:07,577 --> 00:08:09,037
‫أمر جلالتك‬

78
00:08:19,380 --> 00:08:22,258
‫سيدي اللورد،‬
‫سفيرنا بـ(هولندا) السير (جون هاتون)‬

79
00:08:22,383 --> 00:08:27,514
‫السير (جون)،‬
‫لدي بعض العمل العاجل لك‬

80
00:08:27,639 --> 00:08:30,183
‫سيدي، السيد (ريزلي) حذرني‬

81
00:08:32,185 --> 00:08:36,689
‫عليك إعداد قائمة بالمرشحات المحتملات‬
‫لمشاركة جلالته الفراش‬

82
00:08:36,815 --> 00:08:41,820
‫سيدي،‬
‫ليس لدي خبرة كبيرة مع السيدات‬

83
00:08:41,945 --> 00:08:45,949
‫من ثم فإن هذه المهمة عسيرة علي‬

84
00:08:47,075 --> 00:08:48,910
‫ستذهب إلى (بروكسل)‬

85
00:08:49,786 --> 00:08:52,956
‫قم باستعلامات خاصة عن (كريستينا)،‬
‫دوقة (ميلان)‬

86
00:08:53,081 --> 00:08:56,167
‫لكن في هذه الأثناء‬
‫اذهب إلى دوقية (كليفز)...‬

87
00:08:56,292 --> 00:09:01,005
‫واستعلم عن أختي الدوق (أميليا) و(آن)‬

88
00:09:01,548 --> 00:09:04,008
‫أرغب في أن تدخلا في الحسبان‬

89
00:09:05,885 --> 00:09:08,429
‫أمرك يا سيدي (كرومويل)‬

90
00:09:17,272 --> 00:09:21,734
‫أريد أن أرى ابني،‬
‫ماذا فعلتم بابني؟ أين ابني؟‬

91
00:09:21,860 --> 00:09:23,778
‫ابنك سليم‬

92
00:09:23,903 --> 00:09:28,908
‫وسيظل سليماً حتى نتحقق من أنكم‬
‫كلكم لستم خائنين كأخيك (ريجينالد)‬

93
00:09:29,033 --> 00:09:33,246
‫أنت تعرف جيداً أن عائلتي‬
‫تبرأت من (ريجينالد)‬

94
00:09:33,371 --> 00:09:36,791
‫لا أنا ولا أمي نساند أو نقبل ما فعله‬

95
00:09:36,916 --> 00:09:41,421
‫نحن نعلن صراحةً ولاءنا لصاحب الجلالة‬

96
00:09:46,843 --> 00:09:51,055
‫"تروقني جيداً تصرفات أخي، الكاردينال"‬

97
00:09:51,514 --> 00:09:54,601
‫"لكن لا تروقني أعمال هذه المملكة"‬

98
00:09:54,726 --> 00:09:57,645
‫"وآمل أن أرى تغييراً في هذا العالم"‬

99
00:09:57,770 --> 00:10:00,940
‫"أتمنى لو كنا كلانا عبر البحار"‬

100
00:10:01,733 --> 00:10:05,153
‫"المجتمع في (إنجلترا)‬
‫يزداد فساداً"‬

101
00:10:05,278 --> 00:10:10,408
‫"ناموس الرب قلب رأساً على عقب،‬
‫الأديرة والكنائس دمرت"‬

102
00:10:10,533 --> 00:10:14,454
‫- من أعطاك ذلك الخطاب؟‬
‫- هل تنكر كتابة هذا؟‬

103
00:10:17,665 --> 00:10:22,253
‫به حاشية،‬
‫"سيموت الملك ذات يوم فجأة"‬

104
00:10:22,378 --> 00:10:27,759
‫"ساقه ستقضي عليه،‬
‫وسننعم بإثارة بهيجة"‬

105
00:10:29,969 --> 00:10:35,600
‫مجاهراتك بالولاء كانت كلها جوفاء‬
‫يا سيدي اللورد (مونتاغيو)‬

106
00:10:36,434 --> 00:10:38,519
‫فأنتم في النهاية من أبناء عمومة الملك‬

107
00:10:38,645 --> 00:10:42,148
‫آخر أفراد سلالة (بلانتاجنيت)،‬
‫آخر أفراد الأسرة الملكية بـ(يورك)‬

108
00:10:42,482 --> 00:10:46,236
‫البعض يقول إنكم آل (بول)‬
‫الورثة الشرعيون‬

109
00:10:46,361 --> 00:10:49,781
‫ويوماً ما ستلبسون التاج،‬
‫أليس كذلك؟‬

110
00:11:41,922 --> 00:11:45,968
‫- أيها السير (فرانسيس)‬
‫- جلالة الملك‬

111
00:11:50,764 --> 00:11:53,517
‫بعدما وجدنا دليلاً‬
‫ضد (هنري بول) واللورد (مونتاغيو)‬

112
00:11:53,642 --> 00:11:55,853
‫نحتاج شيئاً ضد السيدة‬

113
00:11:56,437 --> 00:12:01,567
‫أسألك، أيمكن لهذين الابنين الغشاشين‬
‫والخائنين أن تكون أمهما أمينة؟‬

114
00:12:08,198 --> 00:12:12,828
‫- من هذه؟‬
‫- إنها أرملة إيرل (إيجموند)‬

115
00:12:12,953 --> 00:12:14,413
‫أرملة؟‬

116
00:12:16,290 --> 00:12:21,587
‫انتظر، صحيح أنه لا يبدو عليها،‬
‫لكنها تجاوزت الأربعين‬

117
00:12:24,048 --> 00:12:30,220
‫من جهة أخرى، توجد بكر في البلاط،‬
‫١٤ سنة فقط لكن لها منزلة كبيرة‬

118
00:12:31,597 --> 00:12:34,642
‫دع الثمرة تنضج قبل أن تقطفها‬
‫أيها السير (فرانسيس)‬

119
00:12:42,024 --> 00:12:44,902
‫- سيدي اللورد‬
‫- سيدي اللورد (كرومويل)‬

120
00:12:48,906 --> 00:12:51,075
‫- جلالة الملك‬
‫- (كرومويل)‬

121
00:12:52,660 --> 00:12:57,373
‫تسلمت للتو خطاباً من السير‬
‫(جون هاتون)، السفير في (بروكسل)‬

122
00:12:57,498 --> 00:13:02,961
‫كان يستعلم بالنيابة عن جلالتك‬
‫عن دوقة (ميلان)، ابنة أخي الإمبراطور‬

123
00:13:03,921 --> 00:13:06,840
‫- ماذا يقول؟‬
‫- يقول في خطابه...‬

124
00:13:06,965 --> 00:13:11,053
‫"لا شيء في هذه المناطق من جهة جمال‬
‫الشخص والمولد يُقارن بالدوقة"‬

125
00:13:11,178 --> 00:13:15,224
‫"ليست صافية البياض كالملكة السابقة،‬
‫رحمها الرب، لكنها عندما تبتسم..."‬

126
00:13:15,349 --> 00:13:20,229
‫"تظهر نقرتان في وجنتيها‬
‫وواحدة في ذقنها، والتي تناسبها جداً"‬

127
00:13:22,439 --> 00:13:28,070
‫- هل ذكر أية سيدات أخريات؟‬
‫- فقط أختاً لدوق (كليفز)‬

128
00:13:28,195 --> 00:13:31,240
‫- (آن)، يقول...‬
‫- لقد سمعت عنها‬

129
00:13:31,365 --> 00:13:35,285
‫يقولون إنه لا يُشاد‬
‫لا بشخصيتها ولا بجمالها‬

130
00:13:37,204 --> 00:13:43,794
‫سامحني جلالتك لكن من جهة أخرى،‬
‫مثل هذا الزواج قد يكون له مزاياه‬

131
00:13:44,378 --> 00:13:48,882
‫هذه المملكة منذ فترة طويلة تحت‬
‫رحمة مكائد الفرنسيين أو الإمبراطور‬

132
00:13:49,007 --> 00:13:51,719
‫لكن (كليفز)‬
‫عضو في الاتحاد البروتستانتي‬

133
00:13:51,844 --> 00:13:55,848
‫والذي يزداد قوة كل يوم في (أوروبا)‬
‫ويمكن أن ينافسهم بسهولة‬

134
00:13:55,973 --> 00:14:02,104
‫وهكذا يمكن لـ(إنجلترا) أخيراً‬
‫أن تحدد مصيرها‬

135
00:14:05,357 --> 00:14:09,820
‫برغم ذلك،‬
‫أنا توّاق لرؤية المزيد من دوقة (ميلان)‬

136
00:14:10,571 --> 00:14:14,241
‫أريد أن أتحقق من أنها جميلة‬
‫كما يدّعي (هاتون)‬

137
00:14:14,950 --> 00:14:17,953
‫أرسل السيد (هولباين)‬
‫ليرسم لوحة لها قبل المد القادم‬

138
00:14:18,829 --> 00:14:21,665
‫- جلالة الملك‬
‫- سيد (كرومويل)‬

139
00:14:43,353 --> 00:14:48,692
‫بعد إذنك يا سيدتي،‬
‫هلاّ أطلب أن تفكري بالزواج من الملك‬

140
00:14:48,817 --> 00:14:51,737
‫يمكنك أن تطلب يا سيدي،‬
‫وفيما يتعلق برغبتي...‬

141
00:14:51,862 --> 00:14:54,406
‫أنت تعرف أنني تحت إمرة الإمبراطور‬

142
00:14:54,531 --> 00:15:00,412
‫سيدتي، كم ستكونين سعيدة‬
‫إن أتيحت لك فرصة الزواج من سيدي‬

143
00:15:00,537 --> 00:15:03,248
‫حقاً؟ لماذا؟‬

144
00:15:04,291 --> 00:15:08,462
‫سيدي الملك‬
‫هو أكثر رجل نبيل ومهذب على وجه الأرض‬

145
00:15:08,587 --> 00:15:12,716
‫يتمتع بطبيعة حميدة وسارة‬
‫لدرجة أنه حتى يومنا هذا...‬

146
00:15:12,841 --> 00:15:17,930
‫أظن أنه لم يسمع رجل الكثير أو القليل‬
‫من كلمات الغضب تخرج من فمه‬

147
00:15:20,057 --> 00:15:23,894
‫من جهة أخرى،‬
‫أليس غريباً أن جلالة الملك...‬

148
00:15:24,019 --> 00:15:28,023
‫تخلص من زوجاته الملكات الثلاث‬
‫في فترة صغيرة جداً؟‬

149
00:15:28,649 --> 00:15:33,278
‫ويشتبه في أن الأولى عمة أبي تسممت‬

150
00:15:33,403 --> 00:15:36,240
‫والثانية أعدمت ظلماً‬

151
00:15:36,365 --> 00:15:40,994
‫والثالثة فقدت‬
‫بسبب الإهمال أثناء مخاضها‬

152
00:15:41,745 --> 00:15:47,251
‫صراحةً يا سيدي، لو كان لدي رأسان‬
‫لكان واحد في خدمة جلالته‬

153
00:15:47,376 --> 00:15:50,212
‫للأسف! ليس لدي إلا هذا الرأس‬

154
00:15:51,213 --> 00:15:55,551
‫سيدتي، دعيني أبرز صفات سيدي الأفضل‬
‫وأناشد قلبك...‬

155
00:15:55,676 --> 00:16:01,849
‫كلاّ، لا يجب أن تحاول أكثر من ذلك‬
‫لأنني لن أوجه قلبي لهذا الاتجاه‬

156
00:16:03,225 --> 00:16:07,604
‫إلا إذا أمرني الإمبراطور بذلك بالطبع‬

157
00:16:18,740 --> 00:16:20,200
‫سيدتي‬

158
00:16:43,015 --> 00:16:44,474
‫أيها السير (فرانسيس)‬

159
00:16:50,188 --> 00:16:55,652
‫الراية الملكية لأسرة (بلانتاجنيت)،‬
‫يا إلهي! يا لها من آمال!‬

160
00:17:06,622 --> 00:17:08,081
‫ما هذا؟‬

161
00:17:10,792 --> 00:17:16,757
‫الراية الملكية،‬
‫وهذا... أقوى رمز للتمرد‬

162
00:17:16,882 --> 00:17:18,926
‫اكتشفناهما بمنزلك‬

163
00:17:19,051 --> 00:17:26,475
‫سيدي... أنا سيدة عجوز،‬
‫لم أفعل شيئاً خطأ أو ضد جلالة الملك‬

164
00:17:26,600 --> 00:17:29,728
‫لكنك ما زلت تتصلين‬
‫بابنك (ريجينالد بول)‬

165
00:17:29,853 --> 00:17:34,358
‫رغم أنه خائن،‬
‫لا شك أنك دبرت خيانة جديدة معه‬

166
00:17:34,483 --> 00:17:40,447
‫كيف تفترض أنه في سني‬
‫أستطيع تدبير أي شيء ضد أي أحد؟‬

167
00:17:40,572 --> 00:17:44,326
‫أتمنى فقط أن أحيا حياة هادئة‬
‫بعيداً عن هذا العالم‬

168
00:17:45,494 --> 00:17:50,207
‫ولو استطاع الملك برحمته‬
‫أن يشفق علينا ويعفو عنا...‬

169
00:17:50,332 --> 00:17:55,379
‫سيدتي، تم تجريدكم جميعاً من حقوقكم‬
‫لخيانة كبيرة ضد جلالته‬

170
00:17:55,671 --> 00:17:58,423
‫الدليل قوي ضدكم‬

171
00:17:58,548 --> 00:18:02,970
‫بالنسبة لما تستحقونه‬
‫فقد تلتمسون الرحمة‬

172
00:18:03,095 --> 00:18:06,139
‫لكن من يقول إن كانت ستمنح أم لا؟‬

173
00:18:12,813 --> 00:18:15,232
‫"جدتي، أين أنت؟"‬

174
00:18:17,776 --> 00:18:19,236
‫"جدتي"‬

175
00:18:24,908 --> 00:18:29,746
‫دوقة (ميلان) فاتنة،‬
‫أنا مسرور بشكل كبير‬

176
00:18:29,871 --> 00:18:35,794
‫الصورة تجعلها تبدو جميلة جداً،‬
‫مفعمة بالحيوية‬

177
00:18:35,919 --> 00:18:38,255
‫أبعد يديك عنها يا (تشارلز)‬

178
00:18:43,260 --> 00:18:48,598
‫بعد زفافنا سيشرف ابناؤنا الصغار‬
‫بدوقيات (يورك) القديمة‬

179
00:18:48,724 --> 00:18:54,187
‫و(غلوستر) و(سامرست)، والأميرة (ماري)‬
‫يمكنها أن تتزوج الدون (لويس)‬

180
00:18:59,735 --> 00:19:05,115
‫هذا ما تريده، أليس كذلك يا (تشارلز)؟‬
‫زفاف إنجليزي‬

181
00:19:05,240 --> 00:19:07,993
‫بالضبط كما أراد (وولزي) زفافاً فرنسياً‬

182
00:19:09,453 --> 00:19:13,331
‫كل واحد له مخطط،‬
‫وما أريده أنا لا يهم‬

183
00:19:13,874 --> 00:19:17,878
‫آل (بول) لديهم مخطط، الناس يتحدثون‬
‫عن ذلك الطفل المسكين بالحصن‬

184
00:19:18,003 --> 00:19:20,839
‫والعجوز المسكينة الليدي (سالزبيري)،‬
‫ولكن دعني أخبرك...‬

185
00:19:20,964 --> 00:19:23,425
‫دم (بلانتاجنيت) يجري في عروقهم‬

186
00:19:23,550 --> 00:19:29,514
‫وقال أبي لي، إن تركت شتلة حتى‬
‫على الأرض فستصبح يوماً ما شجرة‬

187
00:19:29,639 --> 00:19:33,435
‫وهذا الغلام الصغير بالحصن سيكون لديه‬
‫٤٠ ألف جندي يحتشدون تحت رايته‬

188
00:19:33,560 --> 00:19:36,146
‫وأنت ستكون المغفل‬

189
00:19:36,521 --> 00:19:37,981
‫يا إلهي!‬

190
00:19:38,273 --> 00:19:40,984
‫أيها الخادم‬

191
00:19:49,117 --> 00:19:52,037
‫أحضر طبيب الملك،‬
‫اركض بحق السماء‬

192
00:19:54,164 --> 00:19:56,625
‫(تشارلز)‬

193
00:20:25,654 --> 00:20:28,406
‫- سيدي اللورد‬
‫- لابد أن أرى الملك‬

194
00:20:28,532 --> 00:20:32,577
‫لابد؟ كما لابد أن أرى ابن أختك الأمير‬
‫أحياناً لكنك تمنعني؟‬

195
00:20:32,702 --> 00:20:36,623
‫الملك يرقد مريضاً منذ أكثر من أسبوع،‬
‫لا توجد أخبار عنه‬

196
00:20:36,748 --> 00:20:40,669
‫لذا توجد أقاويل،‬
‫البعض يقول إن الملك مات‬

197
00:20:40,794 --> 00:20:44,422
‫وهذا يناسبك، أليس كذلك؟‬
‫لأن ابن أختك سيصبح الملك‬

198
00:20:44,548 --> 00:20:47,884
‫إنه طفل، هذا لن يجدي أحداً‬

199
00:20:48,009 --> 00:20:51,513
‫لا أنا ولا أنت ولا (إنجلترا)‬

200
00:20:52,973 --> 00:20:58,728
‫بعد إذنك يا صاحب السمو،‬
‫أريد الفرصة لدحض هذه الأقاويل‬

201
00:21:02,607 --> 00:21:04,067
‫حسناً‬

202
00:21:15,871 --> 00:21:17,998
‫ما هذا بحق السماء؟‬

203
00:21:19,082 --> 00:21:24,212
‫هذه المرة القرحة بساقه‬
‫لم تنفجر مثل كل مرة‬

204
00:21:24,337 --> 00:21:28,592
‫- إذن أحضر الحلاق الجرّاح ليشقها‬
‫- هذا قد يقتله‬

205
00:21:34,472 --> 00:21:36,892
‫- كيف حال جلالته؟‬
‫- ضاعف الحراس حول الأمير‬

206
00:21:37,017 --> 00:21:40,770
‫- لا يسمح لأحد بالدخول له، أتفهم ذلك؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

207
00:22:07,672 --> 00:22:10,926
‫قل للسير (فرانسيس) أن يأخذ‬
‫كتيبة من الحراس لـ(هانسدون)‬

208
00:22:11,051 --> 00:22:14,596
‫ليستطيعوا معاً‬
‫حماية الأميرة (ماري) بحياتهم‬

209
00:22:17,766 --> 00:22:20,977
‫فإن مات الملك فسيدعم البعض الصبي‬
‫والآخرون سيدعمونها‬

210
00:22:21,102 --> 00:22:22,979
‫أمرك يا صاحب السمو‬

211
00:22:44,876 --> 00:22:46,795
‫يا إلهي!‬

212
00:22:49,339 --> 00:22:55,220
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟‬

213
00:23:24,082 --> 00:23:28,336
‫سيد (كرومويل)،‬
‫آمرك باستدعاء الحلاق الجرّاح‬

214
00:23:29,629 --> 00:23:31,381
‫سأتحمل مسؤولية ذلك‬

215
00:23:35,051 --> 00:23:36,928
‫أمرك يا صاحب السمو‬

216
00:23:59,617 --> 00:24:02,245
‫جلالة الملك، سامحني‬

217
00:24:52,426 --> 00:24:55,846
‫"فليحفظ الرب الملك!"‬

218
00:24:57,848 --> 00:25:05,105
‫- "يحيا ملك (إنجلترا)"‬
‫- "يحيا الملك"‬

219
00:25:29,671 --> 00:25:31,131
‫برفق‬

220
00:25:44,019 --> 00:25:48,523
‫- كيف حال الطفل؟‬
‫- إنه ألطف وأجمل صبي على الإطلاق‬

221
00:25:48,941 --> 00:25:50,400
‫وفري له الأمان‬

222
00:25:51,318 --> 00:25:53,487
‫- سيد (كرومويل)‬
‫- جلالة الملك‬

223
00:26:09,753 --> 00:26:13,548
‫- هل تحدثت إلى (كاستليون) مؤخراً؟‬
‫- أجل يا جلالة الملك‬

224
00:26:13,674 --> 00:26:15,759
‫ماذا قال عن سيدة (لونفيل)؟‬

225
00:26:15,884 --> 00:26:20,389
‫تزوجت بالفعل... من ملك (أسكتلندا)‬

226
00:26:20,889 --> 00:26:24,518
‫ستندم حين ترى حال الطقس هناك‬

227
00:26:25,435 --> 00:26:30,023
‫ذكر السفير أنه توجد ابنتا عم أخريان‬
‫للملك (فرانسيس) متاحتان لجلالتك‬

228
00:26:30,148 --> 00:26:32,901
‫(ماري دي فاندوم) و(آن لورين)‬

229
00:26:33,026 --> 00:26:36,405
‫يبدو أن (ماري دي فاندوم)‬
‫أعلنت نيتها بأن تصبح راهبة‬

230
00:26:36,530 --> 00:26:40,826
‫إلا أن (كاستليون)‬
‫قال إن هذا ليس عائقاً بالضرورة‬

231
00:26:40,951 --> 00:26:42,911
‫يا له من فرنسي!‬

232
00:26:44,371 --> 00:26:46,957
‫أحتاج لصور، أتفهم؟‬

233
00:26:47,541 --> 00:26:52,587
‫يجب أن أراهما، يجب أن أرى المرأة‬
‫التي ستصبح رفيقتي مدى الحياة‬

234
00:26:56,550 --> 00:26:58,051
‫"هناك بالضبط"‬

235
00:26:58,510 --> 00:27:02,431
‫- "التقطه"‬
‫- ماذا عن المفاوضات مع دوقة (ميلان)؟‬

236
00:27:02,597 --> 00:27:05,058
‫توجد مشكلة في درجة النسب‬

237
00:27:05,892 --> 00:27:08,603
‫بصفتها ابنة شقيق الإمبراطور‬

238
00:27:08,729 --> 00:27:14,401
‫تصبح الدوقة حفيدة شقيق‬
‫(كاثرين أراغون)‬

239
00:27:16,486 --> 00:27:19,698
‫في الماضي، مثل هذه العقبات‬
‫كان يمكن التغلب عليها بالحل البابوي‬

240
00:27:19,823 --> 00:27:21,992
‫لا يوجد شك في هذا الآن‬

241
00:27:23,076 --> 00:27:28,498
‫لكن ربما كرئيس كنيسة (إنجلترا)‬
‫قد يسمح لي الإمبراطور بتقديم حل‬

242
00:27:30,834 --> 00:27:33,545
‫أجل يا جلالة الملك، بالطبع‬

243
00:27:38,091 --> 00:27:40,886
‫يتطلّب الأمر امرأة ودودة‬
‫لأشعر بأنني عاشق مجدداً‬

244
00:27:45,515 --> 00:27:47,476
‫"انطلقوا!"‬

245
00:27:53,607 --> 00:27:57,110
‫- هل حذرك زوجك بأن تبتعدي عني؟‬
‫- أجل، فعل‬

246
00:27:57,235 --> 00:28:00,822
‫لكنه لا يبالي الآن،‬
‫قال إنه لا يهمه أن يقتلك‬

247
00:28:00,947 --> 00:28:04,785
‫أتعرفين؟‬
‫كلما قلت معرفتي بزوجك زاد اهتمامي به‬

248
00:28:04,910 --> 00:28:07,496
‫فأنا أعرف تقريباً موقف معظم الناس‬

249
00:28:07,621 --> 00:28:11,083
‫(سافولك)، (كرومويل)،‬
‫أعرف معتقداتهما الحقيقية‬

250
00:28:11,208 --> 00:28:13,502
‫حتى وإن حاولا إخفاءها‬

251
00:28:13,919 --> 00:28:17,714
‫لكن (إدوارد)...‬
‫من يعرف ما يؤمن به حقاً؟‬

252
00:28:17,839 --> 00:28:21,968
‫- أتود أن أخبرك؟‬
‫- مقابل الخدمات المقدمة‬

253
00:28:22,594 --> 00:28:25,555
‫لست بارعاً كما تظن‬

254
00:28:26,181 --> 00:28:29,101
‫ما زال ذلك جيداً جداً، أخبريني‬

255
00:28:30,143 --> 00:28:34,147
‫إنه يؤمن بنفسه وبمصيره‬

256
00:28:34,815 --> 00:28:39,319
‫الأمير (إدوارد) هو المفتاح لمصيره،‬
‫لن يقف شيء في طريقه‬

257
00:28:39,903 --> 00:28:41,530
‫هل هو مصلح؟‬

258
00:28:42,781 --> 00:28:48,620
‫كلاّ، يمكنك أن تجيبي، أنا مصلح أيضاً،‬
‫أقسم، الكل يعرفون أنني أكره البابوية‬

259
00:28:48,745 --> 00:28:51,957
‫لهذا يدعونني أحياناً "البابا الأسود"‬

260
00:28:52,082 --> 00:28:56,128
‫مرحباً، لقد ضاجعني للتو البابا‬

261
00:28:56,878 --> 00:29:02,634
‫باسم الآب والابن والروح القدس‬

262
00:29:10,809 --> 00:29:15,814
‫- ما رأيه في (كرومويل)؟‬
‫- لا أعرف هذا‬

263
00:29:16,898 --> 00:29:18,358
‫ولكن...‬

264
00:29:19,526 --> 00:29:24,448
‫هل اكتشف أحد من قتل‬
‫(روبرت باكينغتون) عضو البرلمان؟‬

265
00:29:37,169 --> 00:29:43,341
‫"وإن سرت في وادي ظل الموت‬
‫لا أخاف شراً"، آمين‬

266
00:29:44,926 --> 00:29:50,974
‫سيدي (مونتاغيو)،‬
‫أنا هنا لأساعدك لتكون بمكانٍ أفضل‬

267
00:29:51,099 --> 00:29:54,144
‫تعلم أنني لست مذنباً أيها الوغد‬

268
00:29:54,269 --> 00:29:57,022
‫أخي فقط هو المذنب‬
‫لكنك لا تستطيع أن تمسه، أليس كذلك؟‬

269
00:29:57,147 --> 00:29:59,649
‫لذا يجب أن تقتل البريء‬

270
00:30:00,025 --> 00:30:03,945
‫- ذنبك تأكد بما لا يدعو مجالاً للشك‬
‫- كانت توجد إجراءات هنا‬

271
00:30:04,070 --> 00:30:08,700
‫إجراءات قانونية سليمة في هذه البلاد‬
‫لتحديد المذنب من غير المذنب‬

272
00:30:12,078 --> 00:30:17,459
‫لكن كل هذا انقضى الآن،‬
‫لم تعد هناك ضرورة للمحاكمة حتى‬

273
00:30:17,584 --> 00:30:22,714
‫وحيث إنه لا يوجد قضاء‬
‫لم يبقَ إلا الاستبداد‬

274
00:30:28,428 --> 00:30:30,013
‫أين أمي؟‬

275
00:30:31,097 --> 00:30:36,394
‫الليدي (سالزبيري) هنا داخل الحصن‬

276
00:30:36,520 --> 00:30:39,981
‫أرجوك اهتم بها يا سيدي الأسقف‬

277
00:30:40,106 --> 00:30:44,277
‫مهما كان ما فعلته مهيناً‬

278
00:30:44,402 --> 00:30:50,700
‫إنها امرأة عجوز وصادقة‬
‫ولطالما عاشت حسب وصايا الرب‬

279
00:30:50,825 --> 00:30:57,624
‫سأهتم برعايتها جسداً وروحاً يا سيدي‬

280
00:30:57,749 --> 00:30:59,876
‫ثق بي‬

281
00:31:02,337 --> 00:31:07,259
‫أتعرف يا سيدي؟ هذه هي الحقيقة‬

282
00:31:07,676 --> 00:31:12,055
‫لم يصنع الملك رجلاً‬
‫إلا وحطمه ثانيةً‬

283
00:31:12,889 --> 00:31:15,308
‫لذا خذ حذرك يا سيدي‬

284
00:31:23,984 --> 00:31:25,443
‫هلمّ!‬

285
00:31:44,546 --> 00:31:47,465
‫يروقني شكل بعض هؤلاء الفتيات‬
‫الفرنسيات أكثر من الأخريات‬

286
00:31:47,591 --> 00:31:49,676
‫لكن هل يمكن الثقة بالشكل؟‬

287
00:31:50,218 --> 00:31:54,097
‫ألا يمكن أن يكون الفنان قد سمح لنفسه‬
‫بتحسين الصورة لإطراء السيدة أو لإسعادي؟‬

288
00:31:54,222 --> 00:31:55,890
‫حتى السيد (هولباين)‬

289
00:31:57,475 --> 00:32:00,604
‫كيف أتخذ قراراً بشأن هؤلاء الفتيات‬
‫وأنا لم أقابلهن شخصياً؟‬

290
00:32:01,146 --> 00:32:03,898
‫- تحدث إلى (كاستليون)‬
‫- أمر جلالتك‬

291
00:32:07,736 --> 00:32:13,617
‫إن رغبت جلالتك في التفكير بمفاتن‬
‫(آن كليفز) البسيطة ولكن العميقة...‬

292
00:32:13,742 --> 00:32:19,748
‫أو أختها... والمنافع لك وللمملكة من‬
‫التحالف الجديد مع الاتحاد البروتستانتي‬

293
00:32:24,044 --> 00:32:27,380
‫- صاحب النيافة أسقف (وينشستر)‬
‫- سيدي الأسقف‬

294
00:32:27,505 --> 00:32:28,965
‫جلالة الملك‬

295
00:32:42,562 --> 00:32:45,440
‫جلالة الملك، سامحني‬

296
00:32:45,565 --> 00:32:51,071
‫لكنني اكتشفت أن بعض الإنجيليين‬
‫ما زالوا يلقون عظات...‬

297
00:32:51,196 --> 00:32:57,285
‫ضد بنود الإيمان الـ٦‬
‫واتفاقية جلالتك الدينية‬

298
00:32:57,702 --> 00:33:01,331
‫السيد (جون لامبرت) أحدهم‬

299
00:33:01,456 --> 00:33:05,752
‫وهو يعظ مرة في الأسبوع في (لندن)‬
‫أمام أتباع كثيرين‬

300
00:33:05,877 --> 00:33:13,176
‫السيد (لامبرت) ينكر حضور الرب الحقيقي‬
‫في القربان المقدس‬

301
00:33:13,301 --> 00:33:21,518
‫يقول بالأحرى إنه مجرد‬
‫إحياء رمزي لآلام (المسيح)‬

302
00:33:21,643 --> 00:33:26,773
‫إذن فالسيد (لامبرت) مدان بكلام (المسيح)‬
‫ذاته الذي قال "هذا هو جسدي"‬

303
00:33:27,691 --> 00:33:31,361
‫إما أن يتراجع عمّا قال أو يحرق،‬
‫لن أرعى المهرطقين‬

304
00:33:37,242 --> 00:33:38,702
‫هل هناك شيء آخر؟‬

305
00:33:40,078 --> 00:33:45,041
‫ربما ليس هذا من شأني يا صاحب الجلالة‬

306
00:33:45,166 --> 00:33:50,797
‫لكن قيل لي إن السيد (لامبرت)‬
‫معروف لدى سيدي اللورد (كرومويل)‬

307
00:33:51,506 --> 00:33:54,259
‫يبدو أنهما درسا سوياً في (كامبريدج)‬

308
00:33:54,384 --> 00:33:58,888
‫ومنذ حوالي ٦ شهور،‬
‫حين اعتقل (لامبرت)...‬

309
00:33:59,013 --> 00:34:04,102
‫بتهمة التشجيع على الهرطقة الدينية...‬

310
00:34:05,979 --> 00:34:09,649
‫أسقط اللورد (كرومويل) التهم‬

311
00:34:14,362 --> 00:34:16,448
‫شكراً لك يا سيدي الأسقف‬

312
00:34:28,543 --> 00:34:31,546
‫ما أخبار زواج الملك من دوقة (ميلان)؟‬

313
00:34:31,671 --> 00:34:34,799
‫للأسف أيتها الأميرة!‬
‫أظن أنه لن يحدث‬

314
00:34:35,759 --> 00:34:40,722
‫الدوقة حفيدة شقيق أمك‬
‫ولذا فإن النسب قريب جداً‬

315
00:34:42,223 --> 00:34:45,894
‫كما أنني أظن أن السيدة‬
‫لا تريد الزواج من الملك‬

316
00:34:46,269 --> 00:34:50,690
‫إذن لن أتزوج الدون (لويس)؟‬

317
00:34:52,734 --> 00:34:55,695
‫يقولون إن الملك‬
‫ربما يتزوج الآن من سيدة فرنسية‬

318
00:34:55,820 --> 00:35:00,700
‫- وأنت من أحد أبناء الملك الفرنسي‬
‫- بالطبع هذا لن يسرك‬

319
00:35:00,825 --> 00:35:03,995
‫أي شيء يسعدك سيسرني يا سيدتي‬

320
00:35:05,455 --> 00:35:09,000
‫أخشى أنني لم أولد لأكون سعيدة‬
‫يا صاحب الجلالة‬

321
00:35:14,172 --> 00:35:19,636
‫أسمع أن الليدي (سالزبيري)‬
‫محجوزة بالحصن وابنها تم إعدامه‬

322
00:35:20,595 --> 00:35:26,392
‫من المحزن أن هذا صحيح،‬
‫حفيدها أيضاً سجين‬

323
00:35:27,894 --> 00:35:30,730
‫أثق أن هذه كلها أفعال (كرومويل)‬

324
00:35:32,357 --> 00:35:35,985
‫لا يجب أن أقول هذا لكثير من الناس‬
‫يا صاحب الجلالة لكنني أقوله لك‬

325
00:35:36,444 --> 00:35:39,948
‫أنا أتفق مع أولئك الذين يقولون‬
‫إنه رسول للشيطان‬

326
00:35:40,073 --> 00:35:43,159
‫أقسم إنه سمم أفكار الملك‬

327
00:35:44,118 --> 00:35:50,166
‫ولو كان باستطاعتي‬
‫لجذبته من جانب الملك وحرقته‬

328
00:35:58,238 --> 00:36:01,658
‫صاحب السعادة السفير الفرنسي‬

329
00:36:01,783 --> 00:36:04,202
‫- سيد (كاستليون)‬
‫- صاحب الجلالة‬

330
00:36:04,327 --> 00:36:07,372
‫كنا نفكر في كل هؤلاء المرشحات للزواج‬

331
00:36:07,831 --> 00:36:09,833
‫- إنهن كثيرات‬
‫- حقاً‬

332
00:36:09,958 --> 00:36:13,754
‫- مجموعة من السيدات المحترمات‬
‫- تماماً‬

333
00:36:13,879 --> 00:36:17,340
‫لكن الحقيقة هي أنه في هذه الأحوال‬
‫لأنه يبدو أن كثيراً منهن جذابات‬

334
00:36:17,466 --> 00:36:20,594
‫لا أعرف كيف أقترب منهن بشكل شخصي‬

335
00:36:21,219 --> 00:36:27,392
‫لذا ربما يمكن لملك (فرنسا)‬
‫جمع ٧ أو ٨ منهن في (كاليه)‬

336
00:36:27,517 --> 00:36:30,353
‫ثم أستطيع الذهاب إلى هناك‬
‫وأتعرف بهن كلهن في نفس الوقت‬

337
00:36:30,479 --> 00:36:34,524
‫كلاّ، إنها ليست عادة فرنسية‬
‫أن نرسل سيدات من هذه المرتبة‬

338
00:36:34,649 --> 00:36:41,698
‫من مثل هذه العائلات النبيلة وعائلات‬
‫الأمراء للعرض كما لو كن خيول سباق‬

339
00:36:41,823 --> 00:36:44,618
‫ربما إن كنت ترغب جلالتك‬
‫في إحدى هؤلاء السيدات‬

340
00:36:44,743 --> 00:36:50,081
‫يمكنك إرسال موفد ليعد تقريراً‬
‫عن سلوكها وشكلها بالطريقة التقليدية‬

341
00:36:50,207 --> 00:36:55,253
‫لا أثق في أحد إلا نفسي،‬
‫الأمر يمسني عن قرب‬

342
00:36:55,629 --> 00:36:58,715
‫أريد أن أراهن وأعرفهن قبل أن أقرر‬

343
00:36:58,840 --> 00:37:02,010
‫إذن تود أن تعاشرهن جلالتك‬
‫واحدة تلو الأخرى‬

344
00:37:02,135 --> 00:37:06,223
‫ثم تختار من تجدها أكثرهن طواعية‬

345
00:37:09,768 --> 00:37:11,436
‫سيد (كاستليون)‬

346
00:37:12,270 --> 00:37:16,858
‫لديك ١٠ ثوانٍ لتخرج من بلاطي‬
‫وإلا سأضربك كالكلب‬

347
00:37:30,247 --> 00:37:32,916
‫- سيد (كرومويل)‬
‫- صاحب الجلالة‬

348
00:37:33,333 --> 00:37:38,505
‫مهرطق فاسد يُدعى (جون لامبرت)‬
‫مسجون الآن بالحصن وغالباً سيحرق قريباً‬

349
00:37:38,630 --> 00:37:42,259
‫- أظنك تعرف هذا الرجل‬
‫- كنت أعرفه‬

350
00:37:42,384 --> 00:37:44,511
‫منذ عدة سنوات في (كامبريدج)‬

351
00:37:44,636 --> 00:37:49,224
‫- لم تقابله منذ ذلك الحين؟‬
‫- ليس على حد علمي يا صاحب الجلالة‬

352
00:37:49,808 --> 00:37:54,938
‫وحينما كنتما معاً في (كامبريدج)‬
‫هل شاركته بعض آرائه؟‬

353
00:37:55,814 --> 00:38:00,610
‫أخبرني يا سيد (كرومويل)،‬
‫بمَ تؤمن الآن؟‬

354
00:38:01,403 --> 00:38:05,031
‫مهما حدث يا صاحب الجلالة‬
‫فأنا أؤمن بما تؤمن به‬

355
00:38:05,907 --> 00:38:10,996
‫- إذن تظن أنه من الصواب أن يحرق؟‬
‫- أجل‬

356
00:38:11,121 --> 00:38:14,457
‫إلا إذا تراجع عمّا قاله، أجل‬

357
00:38:21,756 --> 00:38:25,677
‫لقد نسيت،‬
‫ماذا كان اسماهما ثانيةً؟‬

358
00:38:25,802 --> 00:38:29,598
‫- من يا صاحب الجلالة؟‬
‫- أختا دوق (كليفز)‬

359
00:38:29,723 --> 00:38:34,519
‫- (أميليا) و(آن)‬
‫- (أميليا) و(آن)‬

360
00:38:38,273 --> 00:38:41,943
‫أرسل أحدهم ليلقي نظرة عليهما،‬
‫سنفكر في الأمر‬

361
00:38:42,068 --> 00:38:43,528
‫أمر جلالتك‬

362
00:38:56,708 --> 00:38:59,294
{\pos(192,220)}‫"قلعة (سوان)،‬
‫(كليفز)، (ألمانيا)"‬

363
00:39:04,341 --> 00:39:07,052
‫الدوق (ويليام) سيراكما الآن‬

364
00:39:12,223 --> 00:39:13,683
‫صاحب السمو‬

365
00:39:15,226 --> 00:39:17,145
‫الموفدان الإنجليزيان‬

366
00:39:21,316 --> 00:39:24,235
‫- أيها السيدان‬
‫- صاحب السمو‬

367
00:39:27,530 --> 00:39:32,619
‫إذن جلالة الملك (هنري)‬
‫على قيد الحياة‬

368
00:39:34,371 --> 00:39:36,498
‫ومهتم بأختيّ‬

369
00:39:36,623 --> 00:39:42,796
‫أجل، تم إقناع جلالته بلطفهما‬
‫وملاءمتهما كزوجتين للملك‬

370
00:39:42,921 --> 00:39:49,094
‫خاصة (آن) الكبرى،‬
‫التي امتدحت كثيراً أمام الملك‬

371
00:39:49,219 --> 00:39:50,845
‫لست مندهشاً‬

372
00:39:50,971 --> 00:39:56,101
‫جلالته يقترح أيضاً زواج‬
‫ابنته (ماري) من ابنك الأكبر‬

373
00:39:56,226 --> 00:39:59,062
‫وارتباطاً بالاتحاد البروتستانتي‬

374
00:39:59,187 --> 00:40:04,985
‫وتعيين مائة مدفعي متمرس في جيشه‬

375
00:40:05,485 --> 00:40:09,197
‫- إذن يوجد الكثير لنناقشه‬
‫- حقاً‬

376
00:40:09,322 --> 00:40:14,119
‫لكن في البداية‬
‫نريد إذنك لنقابل أختيك‬

377
00:40:14,244 --> 00:40:15,704
‫لماذا؟‬

378
00:40:16,496 --> 00:40:21,209
‫الملك يتوقع أن نخبره بما رأيناه‬

379
00:40:21,334 --> 00:40:26,506
‫إن قلنا له إننا لم نرَ السيدتين‬
‫فهذا لن يسره تماماً‬

380
00:40:26,631 --> 00:40:31,928
‫أيضاً طلب إرسال صورة لـ(آن) له‬

381
00:40:33,805 --> 00:40:41,855
‫للأسف رسام البلاط السيد (كرانك)‬
‫مريض ومتوعك‬

382
00:40:42,480 --> 00:40:48,528
‫في هذه الحالة يمكننا إيفاد السيد‬
‫(هولباين) وهو فنان باهر‬

383
00:40:48,653 --> 00:40:52,699
‫- حقاً‬
‫- أجل، ربما‬

384
00:40:52,824 --> 00:40:57,912
‫لكنكما تتعجلان الأمور...‬
‫ماذا تظنان بلادي؟ سوق لحوم؟‬

385
00:40:59,122 --> 00:41:02,667
‫سأرتب مع مستشاري لبدء المفاوضات‬

386
00:41:02,792 --> 00:41:10,341
‫وقد تسنح لكما الفرصة في وقتٍ ما...‬
‫للتعرف إلى أختَي‬

387
00:41:10,467 --> 00:41:15,430
‫- صاحب السمو، نحن...‬
‫- سنلتقي ثانيةً‬

388
00:41:16,097 --> 00:41:17,974
‫طاب يومكما أيها السيدان‬

389
00:41:34,449 --> 00:41:35,909
‫(جون)‬

390
00:41:38,328 --> 00:41:44,334
‫(توماس)، كم تسعدني رؤيتك،‬
‫وكم نجحت بامتياز في العالم‬

391
00:41:45,543 --> 00:41:48,630
‫أتمنى لو كان اجتماع شملنا‬
‫في مكان أفضل‬

392
00:41:49,506 --> 00:41:54,719
‫سأخرج من هذا المكان في وقتٍ قريب‬
‫وفي طريقي لمكانٍ أفضل بكثير‬

393
00:41:58,431 --> 00:42:01,893
‫"انتظر! اخفض رأسك"‬

394
00:42:04,020 --> 00:42:08,149
‫(جون)، لا يجب أن تموت،‬
‫كل ما عليك أن تقوله لإرضاء الملك...‬

395
00:42:08,274 --> 00:42:13,655
‫هو أنه بعد التقديس، فإن الرقاق‬
‫والنبيذ هما حقاً جسد (المسيح) ودمه‬

396
00:42:13,780 --> 00:42:16,950
‫- لكننا أنا وأنت نعلم أنهما ليسا كذلك‬
‫- لا يجب أن تؤمن بهذا‬

397
00:42:17,075 --> 00:42:21,371
‫- عليك فقط أن تقوله‬
‫- (توماس)‬

398
00:42:21,746 --> 00:42:25,125
‫فهمت الآن ما يحتاجه الإنسان‬
‫لينجح في هذا العالم‬

399
00:42:25,250 --> 00:42:28,920
‫لابد أن يكون منافقاً‬

400
00:42:29,504 --> 00:42:33,133
‫- "واصل التحرك"‬
‫- لا ضرر من التكتم‬

401
00:42:35,677 --> 00:42:39,764
‫وصدقني، أنا أريد أن أوفر عليك‬
‫الآلام المريعة التي أعدت لك‬

402
00:42:41,349 --> 00:42:44,644
‫ألم يعانِ (المسيح) نفسه من آلام مريعة‬
‫يا (توماس)؟‬

403
00:42:44,769 --> 00:42:48,648
‫نحن لا نحتاج إلى شهداء،‬
‫نحتاج إلى رجال أحياء‬

404
00:42:48,773 --> 00:42:53,027
‫ينشرون حركتنا للإصلاح في هدوء‬

405
00:42:53,153 --> 00:42:57,991
‫لكن من سيصدق ما أقوله‬
‫إن غيرت رأيي في شيء أساسي كهذا‬

406
00:42:58,116 --> 00:43:00,952
‫(جون)، أكرر لك...‬

407
00:43:01,077 --> 00:43:06,082
‫بينما لا تزال لديك حرية الاختيار،‬
‫هل تعيش أم تموت؟‬

408
00:43:14,966 --> 00:43:16,843
‫سيدي العزيز (كرومويل)‬

409
00:43:17,802 --> 00:43:23,474
‫أرى أننا لم نكن نتحدث عني بل عنك،‬
‫لا عن ضميري السيىء بل ضميرك‬

410
00:43:23,600 --> 00:43:29,606
‫أرى أنك تخشى الاتهام بسبب علاقتك بي‬
‫وتفضل أن أحلف كذباً على نفسي‬

411
00:43:30,607 --> 00:43:35,361
‫للأسف، إنها الشيء الوحيد‬
‫الذي بقي لي في هذا العالم‬

412
00:43:40,074 --> 00:43:42,785
‫أنا آسف لأنك لم تختر أن تنقذ نفسك‬

413
00:43:46,789 --> 00:43:50,710
‫"تراجعوا أيها الرعاع،‬
‫تراجعوا باسم الملك"‬

414
00:43:53,213 --> 00:43:54,672
‫"هناك"‬

415
00:44:05,600 --> 00:44:07,518
‫"سأصلي لك"‬

416
00:44:14,943 --> 00:44:19,697
‫في سبيل (المسيح)‬

417
00:44:53,314 --> 00:44:54,774
‫جلالة الملك‬

418
00:44:57,568 --> 00:45:02,490
‫- تم إعدام السيد (لامبرت)‬
‫- وذهب إلى الجحيم‬

419
00:45:10,164 --> 00:45:13,376
‫الأميرة (ماري) تتوسل إليك‬
‫أن تبقي على حياة الليدي (سالزبيري)‬

420
00:45:13,501 --> 00:45:16,087
‫والتي تقول إنها كانت بمثابة أم لها‬

421
00:45:18,339 --> 00:45:22,760
‫كانت أيضاً أماً لـ(ريجينالد بول)‬
‫الذي لا يمكن حتى للسماء أن تغفر له‬

422
00:45:26,931 --> 00:45:34,397
‫الدوق (ويليام) يقول إن رسامه مريض‬
‫ولا يستطيع تجهيز صور لأخته (آن)‬

423
00:45:35,857 --> 00:45:39,944
‫أرسل (هولباين)،‬
‫لابد أن أرى صورتها‬

424
00:45:42,613 --> 00:45:45,616
‫- أمر جلالتك‬
‫- حسناً يا سيد (كرومويل)‬

425
00:46:13,353 --> 00:46:14,812
‫أيها السيدان‬

426
00:46:20,276 --> 00:46:25,031
‫لديكما إذني أن تنظرا إلى أختي‬

427
00:46:37,126 --> 00:46:38,586
‫صاحب السمو‬

428
00:46:40,755 --> 00:46:44,092
‫لا يمكننا حتى أن نميز‬
‫أيهما (آن) وأيهما (أميليا)‬

429
00:46:44,217 --> 00:46:49,097
‫- سيديّ، أنا (آن)‬
‫- وأنا (أميليا)‬

430
00:46:50,098 --> 00:46:52,058
‫صاحب السمو...‬

431
00:46:52,183 --> 00:46:57,146
‫بالنسبة لأغراضنا، هذا غير مجدٍ‬

432
00:46:57,271 --> 00:47:02,443
‫غير مجدٍ، ماذا؟‬
‫هل تودان رؤيتهما عاريتين؟‬

433
00:47:25,925 --> 00:47:31,305
‫ألم تكوني تصلين يا سيدتي؟‬
‫رأسك سيقطع الآن‬

434
00:47:33,975 --> 00:47:36,144
‫لا أريد أن أموت‬

435
00:47:36,269 --> 00:47:39,939
‫لا أريد أن أموت، كلاّ، رجاءً،‬
‫لا تؤذني... رجاءً، كلاّ، لا تؤذني‬

436
00:47:40,064 --> 00:47:44,360
‫لا أريد أن أموت، كلاّ...‬
‫لا تقتلني، كلاّ‬

437
00:47:44,485 --> 00:47:48,489
‫- أنقذني يا إلهي، ساعدني يا إلهي‬
‫- تحلي ببعض الوقار بالله عليك‬

438
00:47:48,614 --> 00:47:52,285
‫كلاّ، لا أريد أن أموت‬

439
00:47:52,452 --> 00:47:55,246
‫"(روما)، (إيطاليا)"‬

440
00:48:09,302 --> 00:48:13,097
‫- صاحب النيافة‬
‫- بني، بني المسكين‬

441
00:48:13,222 --> 00:48:18,936
‫لقد قتلهما، أخي وأمي المسكينة،‬
‫يا إلهي!‬

442
00:48:19,061 --> 00:48:23,900
‫ملك (إنجلترا)‬
‫هو الطاغية الأكثر قسوة ومقتاً‬

443
00:48:24,025 --> 00:48:26,861
‫لا مجال للشك الآن‬
‫أنه لابد من إسقاطه بالقوة‬

444
00:48:26,986 --> 00:48:31,824
‫من الأفضل أن يموت‬
‫عن أن يخاطر بالإدانة الأبدية لكل شعبه‬

445
00:48:32,783 --> 00:48:35,995
‫- لكن لا يوجد ما يمكننا فعله‬
‫- بل يمكننا‬

446
00:48:36,120 --> 00:48:40,249
‫قداسته مستعد‬
‫لإعلان بيان الحرمان الكنسي‬

447
00:48:40,374 --> 00:48:42,251
‫الإمبراطور والفرنسيون تصالحوا‬

448
00:48:42,376 --> 00:48:44,754
‫وكلاهما الآن مستعدان لإشهار سيوفهما‬
‫ضد (إنجلترا)‬

449
00:48:44,879 --> 00:48:49,592
‫سيسحبون سفراءهم‬
‫وسيعدون أسطولاً للغزو‬

450
00:48:49,717 --> 00:48:55,765
‫وقداسة البابا يتوقع منك أن تعود إلى‬
‫(هولندا) و(فرنسا) لتساعد في تجهيزاتهم‬

451
00:48:55,890 --> 00:49:01,521
‫كلاّ أرجوك...‬
‫دعني أساعد بطرق أخرى‬

452
00:49:01,646 --> 00:49:04,398
‫ماذا؟ أخبرني، هل أنت خائف؟‬

453
00:49:06,025 --> 00:49:11,030
‫ينبغي أن تشكر الرب أنه دعا عائلتك‬
‫إلى السماء، لا يجب أن تبكي‬

454
00:49:11,155 --> 00:49:16,744
‫إذن ما هو الإيمان؟ ما هو الإيمان‬
‫إن لم يكن الإيمان بإرادة الرب؟‬

455
00:49:16,869 --> 00:49:20,790
‫أتظن أن قداسة البابا يريدك‬
‫أن تذهب إلى (هولندا) لمصلحته؟‬

456
00:49:20,915 --> 00:49:23,918
‫ألا تظنه طلب إرشاد الرب؟‬

457
00:49:26,629 --> 00:49:28,089
‫سامحني‬

458
00:49:31,759 --> 00:49:37,014
‫حينما كنت قسيساً شاباً في (ألمانيا)‬

459
00:49:37,139 --> 00:49:41,269
‫احتل منزل أسرتي المرتزقة اللوثريون‬

460
00:49:41,394 --> 00:49:46,983
‫كانت لدي أخت جميلة كنت أحبها‬
‫أكثر من أي شيء في العالم‬

461
00:49:47,108 --> 00:49:51,779
‫وربما حتى أكثر من الرب‬

462
00:49:51,904 --> 00:49:56,117
‫فاغتصبوها وقطعوا ثدييها‬

463
00:49:56,242 --> 00:50:02,748
‫وألقوا بأجزاء منها إلى كلابهم‬
‫أمام عيني‬

464
00:50:11,424 --> 00:50:16,429
‫كلنا لدينا أعباء لنحملها‬
‫أيها الكاردينال (بول)‬

465
00:50:38,592 --> 00:50:41,387
‫تعال معي الآن يا سيد (بول)‬

466
00:51:48,245 --> 00:51:51,707
‫ها أنت ذا أيها الكاردينال (بول)‬

467
00:51:51,832 --> 00:51:55,878
‫والآن فلتمت كمداً‬

468
00:52:05,636 --> 00:52:09,636
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

