﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,503
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- "كيف حال الملك؟"‬

2
00:00:03,628 --> 00:00:06,756
‫عزل نفسه عن الناس،‬
‫البعض يقول حزناً، فهو محطم تماماً‬

3
00:00:06,881 --> 00:00:10,134
‫- طفل مسكين، لن يعرف أمه أبداً‬
‫- سيعرفها عن طريقي‬

4
00:00:10,259 --> 00:00:12,595
‫بمشيئة الرب أيتها الليدي (ماري)،‬
‫أنت نفسك سيكون لك طفل‬

5
00:00:12,720 --> 00:00:14,931
‫سمعت أقاويل عن أمير أسباني‬

6
00:00:15,056 --> 00:00:18,267
‫"في غياب الملك‬
‫عمت الضغينة والعنف في البلاط"‬

7
00:00:18,392 --> 00:00:21,187
‫سمعت أن خدَمك لهم‬
‫علاقة وثيقة بالعنف‬

8
00:00:21,312 --> 00:00:24,982
‫- على الآخرين أن يتأملوا ضمائرهم‬
‫- كيف حال ابني؟‬

9
00:00:25,107 --> 00:00:28,402
‫أتساءل إن كان يمكن لجلالتك‬
‫أن تفكر في زواج جديد‬

10
00:00:28,528 --> 00:00:31,239
‫فبرغم كل شيء،‬
‫مهما بذلنا لحماية الأمير...‬

11
00:00:31,364 --> 00:00:35,368
‫جلالته متلهف‬
‫لطمأنة نفسه على سلامة ابنه‬

12
00:00:35,493 --> 00:00:40,414
‫أطلب منك أيها السير (فرانسيس) مستقبلاً‬
‫أن تدع ابن أختي وشأنه، وزوجتي كذلك‬

13
00:00:40,540 --> 00:00:43,751
‫"الكاردينال (بول) يحاول الآن‬
‫أن يقنع الفرنسيين والآخرين..."‬

14
00:00:43,876 --> 00:00:47,046
‫بالمساعدة في إعادة شحذ المتمردين‬
‫ضد جلالتك‬

15
00:00:47,171 --> 00:00:51,217
‫- أريد أن أرى الكاردينال (بول)‬
‫- أتظن حقاً أنه يمكنك أن تهددني؟‬

16
00:00:51,884 --> 00:00:54,428
‫أين هو؟ خائن!‬

17
00:00:54,554 --> 00:00:59,684
‫الخائن (بول) هرب منك، خيانته‬
‫تؤلمني، أقسم إنني سأجعله يموت حسرةً‬

18
00:00:59,809 --> 00:01:03,646
‫- أخي اللورد (مونتاغيو) أرسل لي خطاباً‬
‫- ذلك الخطاب لم يكتبه أخوك‬

19
00:01:03,771 --> 00:01:07,942
‫بل أملاه عليه (كرومويل)،‬
‫لا تدع الشيطان يضللك‬

20
00:01:08,067 --> 00:01:13,281
‫صغت ٦ أسئلة مذهبية أساسية،‬
‫أجوبة هذه الأسئلة ستشكل أساس إيماننا‬

21
00:01:13,406 --> 00:01:18,536
‫بعد أن تم تحديد هذه الأمور،‬
‫دعونا نحاكم كل الذين يقفون ضدنا بعناد‬

22
00:01:18,661 --> 00:01:20,788
‫- إنها نهاية إصلاحنا‬
‫- لماذا؟‬

23
00:01:20,913 --> 00:01:24,709
‫لأنه في قلبه‬
‫كان دائماً كاثوليكياً صادقاً‬

24
00:01:24,834 --> 00:01:30,798
‫"باستثناء أمر واحد، هو أنه لن يسمح‬
‫للبابا أو أي رجل آخر أن يفوقه منزلةً"‬

25
00:02:51,879 --> 00:02:53,339
‫اتركنا‬

26
00:02:56,550 --> 00:02:58,761
{\pos(192,200)}‫(تشارلز)، تفضل بالجلوس‬

27
00:03:03,099 --> 00:03:07,228
{\pos(192,200)}‫الانشقاقات والصراعات داخل هذا البلاط‬
‫أثناء فترة حدادي لم تكن مقبولة‬

28
00:03:07,353 --> 00:03:11,065
‫سأعينك رئيس المجلس وكبير اللوردات‬

29
00:03:11,190 --> 00:03:16,946
{\pos(192,200)}‫ففي غيابي الكل مسؤول أمامك،‬
‫لا أمام (كرومويل)‬

30
00:03:18,072 --> 00:03:19,573
‫أمر جلالتك‬

31
00:03:19,699 --> 00:03:23,327
{\pos(192,200)}‫أيضاً سأعين (إدوارد سيمور)‬
‫للتحقيق في أنشطة آل (بول)‬

32
00:03:23,452 --> 00:03:26,580
‫من الآن فصاعداً كلهم موضع اشتباه‬

33
00:03:38,467 --> 00:03:40,302
‫كيف حال أسرتك؟‬

34
00:03:41,971 --> 00:03:43,431
‫بخير‬

35
00:03:45,516 --> 00:03:50,771
‫باستثناء...‬
‫زوجتي فقدت جنينها الذي تحمله‬

36
00:03:56,986 --> 00:03:59,405
‫إذن فَقَد كلانا شيئاً‬

37
00:04:03,451 --> 00:04:08,581
‫(تشارلز)، أحياناً أظن أنني سأجن‬

38
00:04:10,458 --> 00:04:13,127
‫ساقي مسمومة وتؤلمني مجدداً‬

39
00:04:14,545 --> 00:04:18,215
‫أخشى أن يموت ابني من الطاعون،‬
‫ولا أستطيع النوم‬

40
00:04:18,799 --> 00:04:23,804
‫جلالة الملك، أنا أعرف ما فقدناه‬

41
00:04:27,475 --> 00:04:29,018
‫فقدنا شبابنا‬

42
00:04:31,562 --> 00:04:34,607
‫لا شيء في العالم يستطيع أن يعيده لنا‬

43
00:04:41,614 --> 00:04:46,494
{\pos(192,200)}‫أنعم يا رب ببركتك‬
‫على شعبك المؤمن‬

44
00:04:46,619 --> 00:04:50,539
{\pos(192,200)}‫- بـ(المسيح)، آمين‬
‫- آمين‬

45
00:04:51,749 --> 00:04:53,209
‫أيتها الليدي (سالزبيري)‬

46
00:04:54,084 --> 00:04:56,378
‫أنت جائع، كل‬

47
00:04:59,924 --> 00:05:02,802
{\pos(192,200)}‫- "قف يا سيدي، من أنتم"‬
‫- "تنحّ جانباً، جئنا بأمر من الملك"‬

48
00:05:02,927 --> 00:05:05,054
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

49
00:05:10,184 --> 00:05:13,979
{\pos(192,200)}‫ليدي (سالزبيري)، سامحينا على اقتحامنا‬
‫المكان لكنك وأعضاء أسرتك هؤلاء...‬

50
00:05:14,104 --> 00:05:19,652
{\pos(192,200)}‫معتقلون بأمر الملك بتهمة الخيانة،‬
‫يجب أن تأتوا جميعاً معي على الفور‬

51
00:05:20,361 --> 00:05:22,446
‫ليس حفيدي بالتأكيد‬

52
00:05:25,825 --> 00:05:27,284
‫جميعكم‬

53
00:05:34,583 --> 00:05:37,211
‫أريد أن أتحدث معك على انفراد‬
‫يا سيدي السفير‬

54
00:05:37,336 --> 00:05:39,547
‫لأنني أميل إلى الزواج من عروس فرنسية‬

55
00:05:39,672 --> 00:05:43,342
‫مع أن مستشاريّ يظنون أن علي‬
‫أن أبحث عن شريكة إنجليزية‬

56
00:05:43,467 --> 00:05:48,556
‫يعجبني ذوق جلالتك‬
‫ويؤسفني ذوق مستشاريك‬

57
00:05:48,681 --> 00:05:52,268
‫ربما ليسوا رجالاً محنكين مثلنا‬

58
00:05:52,393 --> 00:05:56,397
‫مستشاري الخاص تحدث إلي‬
‫عن عروسين فرنسيتين مرتقبتين‬

59
00:05:57,022 --> 00:06:03,195
‫(ماريا) ابنة الملك‬
‫و(ماري ديغيز)، سيدة (لونفيل)‬

60
00:06:03,320 --> 00:06:05,823
‫حيث إنني سمعت أكثر‬
‫عن سيدة (لونفيل)...‬

61
00:06:05,948 --> 00:06:08,826
‫لا أستطيع الإحجام‬
‫عن التفكير فيها كزوجة‬

62
00:06:08,951 --> 00:06:11,453
‫رائحته جيدة... كالخوخ‬

63
00:06:12,496 --> 00:06:16,333
‫كريه المذاق، ليس حلواً جداً‬

64
00:06:18,878 --> 00:06:22,882
‫- ماذا سمعت؟‬
‫- ابنة الملك صغيرة جداً علي‬

65
00:06:23,007 --> 00:06:28,971
‫لكن سيدة (لونفيل) أنسب بكثير،‬
‫حيث إنها أرملة وقد أنجبت ابنين بالفعل‬

66
00:06:29,096 --> 00:06:34,226
‫وهي كما يقولون...‬
‫شهوانية جداً‬

67
00:06:35,019 --> 00:06:39,023
‫قال لي سيدي‬
‫إنه يظن أنه شرف كبير‬

68
00:06:39,148 --> 00:06:42,359
‫إن أخذت جلالتك فتاة فرنسية‬
‫كزوجةٍ جديدة لك‬

69
00:06:42,484 --> 00:06:45,571
‫ولا توجد سيدة ليست تحت إمرته‬

70
00:06:45,696 --> 00:06:48,741
‫سوى سيدة (لونفيل)‬

71
00:06:48,866 --> 00:06:53,537
‫والتي تم ترتيب زواجها‬
‫من ملك (أسكتلندا)‬

72
00:06:53,662 --> 00:06:55,873
‫هذا الترتيب يمكن إلغاؤه‬

73
00:06:56,582 --> 00:06:59,752
‫قل لسيدك إنني أستطيع‬
‫تقديم ضعف ما سيقدمه ابن أختي‬

74
00:06:59,877 --> 00:07:03,047
‫- الملك الأسكتلندي الأبله المعدم‬
‫- أجل‬

75
00:07:03,964 --> 00:07:09,511
‫أجل، لكن يا سيدي في الواقع،‬
‫عندئذٍ ستتزوج زوجة رجل آخر‬

76
00:07:09,637 --> 00:07:11,722
‫سأتزوج من تروقني‬

77
00:07:12,389 --> 00:07:17,061
‫سيد (كاستليون)،‬
‫لقد تلقيت عروضاً من كل حي‬

78
00:07:17,186 --> 00:07:20,981
‫سامحني،‬
‫لكن جلالته اقترح زواجاً مزدوجاً‬

79
00:07:21,106 --> 00:07:24,234
‫ابنه (هنري) صاحب الـ١٩ عاماً‬
‫لابنتك (ماري)‬

80
00:07:24,360 --> 00:07:31,742
‫وإحدى أختي سيدة (لونفيل) لك،‬
‫(لويز) و(رينيه)‬

81
00:07:32,159 --> 00:07:38,624
‫الأولى، يُشاع أنها لا تزال عذراء‬
‫بشكل استثنائي بالنسبة للبلاط الفرنسي‬

82
00:07:42,252 --> 00:07:46,799
‫رائع! خذها، خذ (لويز)‬

83
00:07:47,216 --> 00:07:54,556
‫حيث إنها لا تزال بكراً ستكون لديك‬
‫ميزة... تشكيل الممر حسب قياسك!‬

84
00:08:22,876 --> 00:08:25,004
‫أريد أن أرى أبي‬

85
00:08:29,425 --> 00:08:31,677
‫اذهب وأحضر أبي‬

86
00:08:35,931 --> 00:08:40,019
‫أريد أبي الآن،‬
‫أنت تعرف من أكون، أليس كذلك؟‬

87
00:08:40,144 --> 00:08:42,563
‫- بلى، أعرف من تكون‬
‫- أطلق سراحي‬

88
00:08:42,688 --> 00:08:45,691
‫أنت السيد (بول)، يقولون إنك‬
‫ستصبح ملك (إنجلترا) ذات يوم‬

89
00:08:45,816 --> 00:08:48,277
‫أطلق سراحي‬

90
00:08:51,113 --> 00:08:56,452
‫لابد أن نناقش الزواج،‬
‫كالعادة، يريد الفرنسيون العبث معي‬

91
00:08:57,661 --> 00:09:02,041
‫- من يقترح الإمبراطور؟‬
‫- جلالتك، الإمبراطور عرض (كريستينا)...‬

92
00:09:02,166 --> 00:09:06,003
‫- ابنة أخيه، دوقة (ميلان)‬
‫- حدثني عنها‬

93
00:09:06,128 --> 00:09:08,380
‫إنها من (الدنمارك) في الأصل‬

94
00:09:08,505 --> 00:09:12,176
‫تزوجت في الثالثة عشرة من دوق‬
‫(ميلان)، (فرانشيسكو سفورتسا)‬

95
00:09:12,301 --> 00:09:15,429
‫والذي توفي بعد عام،‬
‫عمرها الآن ١٦ عاماً‬

96
00:09:15,554 --> 00:09:18,849
‫وهي أرملة ولا تزال بكراً فيما يبدو‬

97
00:09:18,974 --> 00:09:22,269
‫تعيش في (بروكسل)،‬
‫مع (ماري) الحاكمة الوصية على (المجر)‬

98
00:09:22,394 --> 00:09:27,357
‫يُذاع عنها أنها فائقة الجمال ولا تحب‬
‫شيئاً أكثر من الصيد ولعب الورق‬

99
00:09:28,734 --> 00:09:33,322
‫الصيد ولعب الورق؟ أحبها بالفعل‬

100
00:09:35,032 --> 00:09:38,452
‫مر سفيرنا بـ(هولندا)‬
‫بأن يستكشف المزيد عنها‬

101
00:09:38,577 --> 00:09:40,037
‫أمر جلالتك‬

102
00:09:50,380 --> 00:09:53,258
‫سيدي اللورد،‬
‫سفيرنا بـ(هولندا) السير (جون هاتون)‬

103
00:09:53,383 --> 00:09:58,514
‫السير (جون)،‬
‫لدي بعض العمل العاجل لك‬

104
00:09:58,639 --> 00:10:01,183
‫سيدي، السيد (ريزلي) حذرني‬

105
00:10:03,185 --> 00:10:07,689
‫عليك إعداد قائمة بالمرشحات المحتملات‬
‫لمشاركة جلالته الفراش‬

106
00:10:07,815 --> 00:10:12,820
‫سيدي،‬
‫ليس لدي خبرة كبيرة مع السيدات‬

107
00:10:12,945 --> 00:10:16,949
‫من ثم فإن هذه المهمة عسيرة علي‬

108
00:10:18,075 --> 00:10:19,910
‫ستذهب إلى (بروكسل)‬

109
00:10:20,786 --> 00:10:23,956
‫قم باستعلامات خاصة عن (كريستينا)،‬
‫دوقة (ميلان)‬

110
00:10:24,081 --> 00:10:27,167
‫لكن في هذه الأثناء‬
‫اذهب إلى دوقية (كليفز)...‬

111
00:10:27,292 --> 00:10:32,005
‫واستعلم عن أختي الدوق (أميليا) و(آن)‬

112
00:10:32,548 --> 00:10:35,008
‫أرغب في أن تدخلا في الحسبان‬

113
00:10:36,885 --> 00:10:39,429
‫أمرك يا سيدي (كرومويل)‬

114
00:10:48,272 --> 00:10:52,734
‫أريد أن أرى ابني،‬
‫ماذا فعلتم بابني؟ أين ابني؟‬

115
00:10:52,860 --> 00:10:54,778
‫ابنك سليم‬

116
00:10:54,903 --> 00:10:59,908
‫وسيظل سليماً حتى نتحقق من أنكم‬
‫كلكم لستم خائنين كأخيك (ريجينالد)‬

117
00:11:00,033 --> 00:11:04,246
‫أنت تعرف جيداً أن عائلتي‬
‫تبرأت من (ريجينالد)‬

118
00:11:04,371 --> 00:11:07,791
‫لا أنا ولا أمي نساند أو نقبل ما فعله‬

119
00:11:07,916 --> 00:11:12,421
‫نحن نعلن صراحةً ولاءنا لصاحب الجلالة‬

120
00:11:17,843 --> 00:11:22,055
‫"تروقني جيداً تصرفات أخي، الكاردينال"‬

121
00:11:22,514 --> 00:11:25,601
‫"لكن لا تروقني أعمال هذه المملكة"‬

122
00:11:25,726 --> 00:11:28,645
‫"وآمل أن أرى تغييراً في هذا العالم"‬

123
00:11:28,770 --> 00:11:31,940
‫"أتمنى لو كنا كلانا عبر البحار"‬

124
00:11:32,733 --> 00:11:36,153
‫"المجتمع في (إنجلترا)‬
‫يزداد فساداً"‬

125
00:11:36,278 --> 00:11:41,408
‫"ناموس الرب قلب رأساً على عقب،‬
‫الأديرة والكنائس دمرت"‬

126
00:11:41,533 --> 00:11:45,454
‫- من أعطاك ذلك الخطاب؟‬
‫- هل تنكر كتابة هذا؟‬

127
00:11:48,665 --> 00:11:53,253
‫به حاشية،‬
‫"سيموت الملك ذات يوم فجأة"‬

128
00:11:53,378 --> 00:11:58,759
‫"ساقه ستقضي عليه،‬
‫وسننعم بإثارة بهيجة"‬

129
00:12:00,969 --> 00:12:06,600
‫مجاهراتك بالولاء كانت كلها جوفاء‬
‫يا سيدي اللورد (مونتاغيو)‬

130
00:12:07,434 --> 00:12:09,519
‫فأنتم في النهاية من أبناء عمومة الملك‬

131
00:12:09,645 --> 00:12:13,148
‫آخر أفراد سلالة (بلانتاجنيت)،‬
‫آخر أفراد الأسرة الملكية بـ(يورك)‬

132
00:12:13,482 --> 00:12:17,236
‫البعض يقول إنكم آل (بول)‬
‫الورثة الشرعيون‬

133
00:12:17,361 --> 00:12:20,781
‫ويوماً ما ستلبسون التاج،‬
‫أليس كذلك؟‬

134
00:13:12,922 --> 00:13:16,968
‫- أيها السير (فرانسيس)‬
‫- جلالة الملك‬

135
00:13:21,764 --> 00:13:24,517
‫بعدما وجدنا دليلاً‬
‫ضد (هنري بول) واللورد (مونتاغيو)‬

136
00:13:24,642 --> 00:13:26,853
‫نحتاج شيئاً ضد السيدة‬

137
00:13:27,437 --> 00:13:32,567
‫أسألك، أيمكن لهذين الابنين الغشاشين‬
‫والخائنين أن تكون أمهما أمينة؟‬

138
00:13:39,198 --> 00:13:43,828
‫- من هذه؟‬
‫- إنها أرملة إيرل (إيجموند)‬

139
00:13:43,953 --> 00:13:45,413
‫أرملة؟‬

140
00:13:47,290 --> 00:13:52,587
‫انتظر، صحيح أنه لا يبدو عليها،‬
‫لكنها تجاوزت الأربعين‬

141
00:13:55,048 --> 00:14:01,220
‫من جهة أخرى، توجد بكر في البلاط،‬
‫١٤ سنة فقط لكن لها منزلة كبيرة‬

142
00:14:02,597 --> 00:14:05,642
‫دع الثمرة تنضج قبل أن تقطفها‬
‫أيها السير (فرانسيس)‬

143
00:14:13,024 --> 00:14:15,902
‫- سيدي اللورد‬
‫- سيدي اللورد (كرومويل)‬

144
00:14:19,906 --> 00:14:22,075
‫- جلالة الملك‬
‫- (كرومويل)‬

145
00:14:23,660 --> 00:14:28,373
‫تسلمت للتو خطاباً من السير‬
‫(جون هاتون)، السفير في (بروكسل)‬

146
00:14:28,498 --> 00:14:33,961
‫كان يستعلم بالنيابة عن جلالتك‬
‫عن دوقة (ميلان)، ابنة أخي الإمبراطور‬

147
00:14:34,921 --> 00:14:37,840
‫- ماذا يقول؟‬
‫- يقول في خطابه...‬

148
00:14:37,965 --> 00:14:42,053
‫"لا شيء في هذه المناطق من جهة جمال‬
‫الشخص والمولد يُقارن بالدوقة"‬

149
00:14:42,178 --> 00:14:46,224
‫"ليست صافية البياض كالملكة السابقة،‬
‫رحمها الرب، لكنها عندما تبتسم..."‬

150
00:14:46,349 --> 00:14:51,229
‫"تظهر نقرتان في وجنتيها‬
‫وواحدة في ذقنها، والتي تناسبها جداً"‬

151
00:14:53,439 --> 00:14:59,070
‫- هل ذكر أية سيدات أخريات؟‬
‫- فقط أختاً لدوق (كليفز)‬

152
00:14:59,195 --> 00:15:02,240
‫- (آن)، يقول...‬
‫- لقد سمعت عنها‬

153
00:15:02,365 --> 00:15:06,285
‫يقولون إنه لا يُشاد‬
‫لا بشخصيتها ولا بجمالها‬

154
00:15:08,204 --> 00:15:14,794
‫سامحني جلالتك لكن من جهة أخرى،‬
‫مثل هذا الزواج قد يكون له مزاياه‬

155
00:15:15,378 --> 00:15:19,882
‫هذه المملكة منذ فترة طويلة تحت‬
‫رحمة مكائد الفرنسيين أو الإمبراطور‬

156
00:15:20,007 --> 00:15:22,719
‫لكن (كليفز)‬
‫عضو في الاتحاد البروتستانتي‬

157
00:15:22,844 --> 00:15:26,848
‫والذي يزداد قوة كل يوم في (أوروبا)‬
‫ويمكن أن ينافسهم بسهولة‬

158
00:15:26,973 --> 00:15:33,104
‫وهكذا يمكن لـ(إنجلترا) أخيراً‬
‫أن تحدد مصيرها‬

159
00:15:36,357 --> 00:15:40,820
‫برغم ذلك،‬
‫أنا توّاق لرؤية المزيد من دوقة (ميلان)‬

160
00:15:41,571 --> 00:15:45,241
‫أريد أن أتحقق من أنها جميلة‬
‫كما يدّعي (هاتون)‬

161
00:15:45,950 --> 00:15:48,953
‫أرسل السيد (هولباين)‬
‫ليرسم لوحة لها قبل المد القادم‬

162
00:15:49,829 --> 00:15:52,665
‫- جلالة الملك‬
‫- سيد (كرومويل)‬

163
00:16:14,353 --> 00:16:19,692
‫بعد إذنك يا سيدتي،‬
‫هلاّ أطلب أن تفكري بالزواج من الملك‬

164
00:16:19,817 --> 00:16:22,737
‫يمكنك أن تطلب يا سيدي،‬
‫وفيما يتعلق برغبتي...‬

165
00:16:22,862 --> 00:16:25,406
‫أنت تعرف أنني تحت إمرة الإمبراطور‬

166
00:16:25,531 --> 00:16:31,412
‫سيدتي، كم ستكونين سعيدة‬
‫إن أتيحت لك فرصة الزواج من سيدي‬

167
00:16:31,537 --> 00:16:34,248
‫حقاً؟ لماذا؟‬

168
00:16:35,291 --> 00:16:39,462
‫سيدي الملك‬
‫هو أكثر رجل نبيل ومهذب على وجه الأرض‬

169
00:16:39,587 --> 00:16:43,716
‫يتمتع بطبيعة حميدة وسارة‬
‫لدرجة أنه حتى يومنا هذا...‬

170
00:16:43,841 --> 00:16:48,930
‫أظن أنه لم يسمع رجل الكثير أو القليل‬
‫من كلمات الغضب تخرج من فمه‬

171
00:16:51,057 --> 00:16:54,894
‫من جهة أخرى،‬
‫أليس غريباً أن جلالة الملك...‬

172
00:16:55,019 --> 00:16:59,023
‫تخلص من زوجاته الملكات الثلاث‬
‫في فترة صغيرة جداً؟‬

173
00:16:59,649 --> 00:17:04,278
‫ويشتبه في أن الأولى عمة أبي تسممت‬

174
00:17:04,403 --> 00:17:07,240
‫والثانية أعدمت ظلماً‬

175
00:17:07,365 --> 00:17:11,994
‫والثالثة فقدت‬
‫بسبب الإهمال أثناء مخاضها‬

176
00:17:12,745 --> 00:17:18,251
‫صراحةً يا سيدي، لو كان لدي رأسان‬
‫لكان واحد في خدمة جلالته‬

177
00:17:18,376 --> 00:17:21,212
‫للأسف! ليس لدي إلا هذا الرأس‬

178
00:17:22,213 --> 00:17:26,551
‫سيدتي، دعيني أبرز صفات سيدي الأفضل‬
‫وأناشد قلبك...‬

179
00:17:26,676 --> 00:17:32,849
‫كلاّ، لا يجب أن تحاول أكثر من ذلك‬
‫لأنني لن أوجه قلبي لهذا الاتجاه‬

180
00:17:34,225 --> 00:17:38,604
‫إلا إذا أمرني الإمبراطور بذلك بالطبع‬

181
00:17:49,740 --> 00:17:51,200
‫سيدتي‬

182
00:18:14,015 --> 00:18:15,474
‫أيها السير (فرانسيس)‬

183
00:18:21,188 --> 00:18:26,652
‫الراية الملكية لأسرة (بلانتاجنيت)،‬
‫يا إلهي! يا لها من آمال!‬

184
00:18:37,622 --> 00:18:39,081
‫ما هذا؟‬

185
00:18:41,792 --> 00:18:47,757
‫الراية الملكية،‬
‫وهذا... أقوى رمز للتمرد‬

186
00:18:47,882 --> 00:18:49,926
‫اكتشفناهما بمنزلك‬

187
00:18:50,051 --> 00:18:57,475
‫سيدي... أنا سيدة عجوز،‬
‫لم أفعل شيئاً خطأ أو ضد جلالة الملك‬

188
00:18:57,600 --> 00:19:00,728
‫لكنك ما زلت تتصلين‬
‫بابنك (ريجينالد بول)‬

189
00:19:00,853 --> 00:19:05,358
‫رغم أنه خائن،‬
‫لا شك أنك دبرت خيانة جديدة معه‬

190
00:19:05,483 --> 00:19:11,447
‫كيف تفترض أنه في سني‬
‫أستطيع تدبير أي شيء ضد أي أحد؟‬

191
00:19:11,572 --> 00:19:15,326
‫أتمنى فقط أن أحيا حياة هادئة‬
‫بعيداً عن هذا العالم‬

192
00:19:16,494 --> 00:19:21,207
‫ولو استطاع الملك برحمته‬
‫أن يشفق علينا ويعفو عنا...‬

193
00:19:21,332 --> 00:19:26,379
‫سيدتي، تم تجريدكم جميعاً من حقوقكم‬
‫لخيانة كبيرة ضد جلالته‬

194
00:19:26,671 --> 00:19:29,423
‫الدليل قوي ضدكم‬

195
00:19:29,548 --> 00:19:33,970
‫بالنسبة لما تستحقونه‬
‫فقد تلتمسون الرحمة‬

196
00:19:34,095 --> 00:19:37,139
‫لكن من يقول إن كانت ستمنح أم لا؟‬

197
00:19:43,813 --> 00:19:46,232
‫"جدتي، أين أنت؟"‬

198
00:19:48,776 --> 00:19:50,236
‫"جدتي"‬

199
00:19:55,908 --> 00:20:00,746
‫دوقة (ميلان) فاتنة،‬
‫أنا مسرور بشكل كبير‬

200
00:20:00,871 --> 00:20:06,794
‫الصورة تجعلها تبدو جميلة جداً،‬
‫مفعمة بالحيوية‬

201
00:20:06,919 --> 00:20:09,255
‫أبعد يديك عنها يا (تشارلز)‬

202
00:20:14,260 --> 00:20:19,598
‫بعد زفافنا سيشرف ابناؤنا الصغار‬
‫بدوقيات (يورك) القديمة‬

203
00:20:19,724 --> 00:20:25,187
‫و(غلوستر) و(سامرست)، والأميرة (ماري)‬
‫يمكنها أن تتزوج الدون (لويس)‬

204
00:20:30,735 --> 00:20:36,115
‫هذا ما تريده، أليس كذلك يا (تشارلز)؟‬
‫زفاف إنجليزي‬

205
00:20:36,240 --> 00:20:38,993
‫بالضبط كما أراد (وولزي) زفافاً فرنسياً‬

206
00:20:40,453 --> 00:20:44,331
‫كل واحد له مخطط،‬
‫وما أريده أنا لا يهم‬

207
00:20:44,874 --> 00:20:48,878
‫آل (بول) لديهم مخطط، الناس يتحدثون‬
‫عن ذلك الطفل المسكين بالحصن‬

208
00:20:49,003 --> 00:20:51,839
‫والعجوز المسكينة الليدي (سالزبيري)،‬
‫ولكن دعني أخبرك...‬

209
00:20:51,964 --> 00:20:54,425
‫دم (بلانتاجنيت) يجري في عروقهم‬

210
00:20:54,550 --> 00:21:00,514
‫وقال أبي لي، إن تركت شتلة حتى‬
‫على الأرض فستصبح يوماً ما شجرة‬

211
00:21:00,639 --> 00:21:04,435
‫وهذا الغلام الصغير بالحصن سيكون لديه‬
‫٤٠ ألف جندي يحتشدون تحت رايته‬

212
00:21:04,560 --> 00:21:07,146
‫وأنت ستكون المغفل‬

213
00:21:07,521 --> 00:21:08,981
‫يا إلهي!‬

214
00:21:09,273 --> 00:21:11,984
‫أيها الخادم‬

215
00:21:20,117 --> 00:21:23,037
‫أحضر طبيب الملك،‬
‫اركض بحق السماء‬

216
00:21:25,164 --> 00:21:27,625
‫(تشارلز)‬

217
00:21:56,654 --> 00:21:59,406
‫- سيدي اللورد‬
‫- لابد أن أرى الملك‬

218
00:21:59,532 --> 00:22:03,577
‫لابد؟ كما لابد أن أرى ابن أختك الأمير‬
‫أحياناً لكنك تمنعني؟‬

219
00:22:03,702 --> 00:22:07,623
‫الملك يرقد مريضاً منذ أكثر من أسبوع،‬
‫لا توجد أخبار عنه‬

220
00:22:07,748 --> 00:22:11,669
‫لذا توجد أقاويل،‬
‫البعض يقول إن الملك مات‬

221
00:22:11,794 --> 00:22:15,422
‫وهذا يناسبك، أليس كذلك؟‬
‫لأن ابن أختك سيصبح الملك‬

222
00:22:15,548 --> 00:22:18,884
‫إنه طفل، هذا لن يجدي أحداً‬

223
00:22:19,009 --> 00:22:22,513
‫لا أنا ولا أنت ولا (إنجلترا)‬

224
00:22:23,973 --> 00:22:29,728
‫بعد إذنك يا صاحب السمو،‬
‫أريد الفرصة لدحض هذه الأقاويل‬

225
00:22:33,607 --> 00:22:35,067
‫حسناً‬

226
00:22:46,871 --> 00:22:48,998
‫ما هذا بحق السماء؟‬

227
00:22:50,082 --> 00:22:55,212
‫هذه المرة القرحة بساقه‬
‫لم تنفجر مثل كل مرة‬

228
00:22:55,337 --> 00:22:59,592
‫- إذن أحضر الحلاق الجرّاح ليشقها‬
‫- هذا قد يقتله‬

229
00:23:05,472 --> 00:23:07,892
‫- كيف حال جلالته؟‬
‫- ضاعف الحراس حول الأمير‬

230
00:23:08,017 --> 00:23:11,770
‫- لا يسمح لأحد بالدخول له، أتفهم ذلك؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

231
00:23:38,672 --> 00:23:41,926
‫قل للسير (فرانسيس) أن يأخذ‬
‫كتيبة من الحراس لـ(هانسدون)‬

232
00:23:42,051 --> 00:23:45,596
‫ليستطيعوا معاً‬
‫حماية الأميرة (ماري) بحياتهم‬

233
00:23:48,766 --> 00:23:51,977
‫فإن مات الملك فسيدعم البعض الصبي‬
‫والآخرون سيدعمونها‬

234
00:23:52,102 --> 00:23:53,979
‫أمرك يا صاحب السمو‬

235
00:24:15,876 --> 00:24:17,795
‫يا إلهي!‬

236
00:24:20,339 --> 00:24:26,220
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟‬

237
00:24:55,082 --> 00:24:59,336
‫سيد (كرومويل)،‬
‫آمرك باستدعاء الحلاق الجرّاح‬

238
00:25:00,629 --> 00:25:02,381
‫سأتحمل مسؤولية ذلك‬

239
00:25:06,051 --> 00:25:07,928
‫أمرك يا صاحب السمو‬

240
00:25:30,617 --> 00:25:33,245
‫جلالة الملك، سامحني‬

241
00:26:23,426 --> 00:26:26,846
‫"فليحفظ الرب الملك!"‬

242
00:26:28,848 --> 00:26:36,105
‫- "يحيا ملك (إنجلترا)"‬
‫- "يحيا الملك"‬

243
00:27:00,671 --> 00:27:02,131
‫برفق‬

244
00:27:15,019 --> 00:27:19,523
‫- كيف حال الطفل؟‬
‫- إنه ألطف وأجمل صبي على الإطلاق‬

245
00:27:19,941 --> 00:27:21,400
‫وفري له الأمان‬

246
00:27:22,318 --> 00:27:24,487
‫- سيد (كرومويل)‬
‫- جلالة الملك‬

247
00:27:40,753 --> 00:27:44,548
‫- هل تحدثت إلى (كاستليون) مؤخراً؟‬
‫- أجل يا جلالة الملك‬

248
00:27:44,674 --> 00:27:46,759
‫ماذا قال عن سيدة (لونفيل)؟‬

249
00:27:46,884 --> 00:27:51,389
‫تزوجت بالفعل... من ملك (أسكتلندا)‬

250
00:27:51,889 --> 00:27:55,518
‫ستندم حين ترى حال الطقس هناك‬

251
00:27:56,435 --> 00:28:01,023
‫ذكر السفير أنه توجد ابنتا عم أخريان‬
‫للملك (فرانسيس) متاحتان لجلالتك‬

252
00:28:01,148 --> 00:28:03,901
‫(ماري دي فاندوم) و(آن لورين)‬

253
00:28:04,026 --> 00:28:07,405
‫يبدو أن (ماري دي فاندوم)‬
‫أعلنت نيتها بأن تصبح راهبة‬

254
00:28:07,530 --> 00:28:11,826
‫إلا أن (كاستليون)‬
‫قال إن هذا ليس عائقاً بالضرورة‬

255
00:28:11,951 --> 00:28:13,911
‫يا له من فرنسي!‬

256
00:28:15,371 --> 00:28:17,957
‫أحتاج لصور، أتفهم؟‬

257
00:28:18,541 --> 00:28:23,587
‫يجب أن أراهما، يجب أن أرى المرأة‬
‫التي ستصبح رفيقتي مدى الحياة‬

258
00:28:27,550 --> 00:28:29,051
‫"هناك بالضبط"‬

259
00:28:29,510 --> 00:28:33,431
‫- "التقطه"‬
‫- ماذا عن المفاوضات مع دوقة (ميلان)؟‬

260
00:28:33,597 --> 00:28:36,058
‫توجد مشكلة في درجة النسب‬

261
00:28:36,892 --> 00:28:39,603
‫بصفتها ابنة شقيق الإمبراطور‬

262
00:28:39,729 --> 00:28:45,401
‫تصبح الدوقة حفيدة شقيق‬
‫(كاثرين أراغون)‬

263
00:28:47,486 --> 00:28:50,698
‫في الماضي، مثل هذه العقبات‬
‫كان يمكن التغلب عليها بالحل البابوي‬

264
00:28:50,823 --> 00:28:52,992
‫لا يوجد شك في هذا الآن‬

265
00:28:54,076 --> 00:28:59,498
‫لكن ربما كرئيس كنيسة (إنجلترا)‬
‫قد يسمح لي الإمبراطور بتقديم حل‬

266
00:29:01,834 --> 00:29:04,545
‫أجل يا جلالة الملك، بالطبع‬

267
00:29:09,091 --> 00:29:11,886
‫يتطلّب الأمر امرأة ودودة‬
‫لأشعر بأنني عاشق مجدداً‬

268
00:29:16,515 --> 00:29:18,476
‫"انطلقوا!"‬

269
00:29:24,607 --> 00:29:28,110
‫- هل حذرك زوجك بأن تبتعدي عني؟‬
‫- أجل، فعل‬

270
00:29:28,235 --> 00:29:31,822
‫لكنه لا يبالي الآن،‬
‫قال إنه لا يهمه أن يقتلك‬

271
00:29:31,947 --> 00:29:35,785
‫أتعرفين؟‬
‫كلما قلت معرفتي بزوجك زاد اهتمامي به‬

272
00:29:35,910 --> 00:29:38,496
‫فأنا أعرف تقريباً موقف معظم الناس‬

273
00:29:38,621 --> 00:29:42,083
‫(سافولك)، (كرومويل)،‬
‫أعرف معتقداتهما الحقيقية‬

274
00:29:42,208 --> 00:29:44,502
‫حتى وإن حاولا إخفاءها‬

275
00:29:44,919 --> 00:29:48,714
‫لكن (إدوارد)...‬
‫من يعرف ما يؤمن به حقاً؟‬

276
00:29:48,839 --> 00:29:52,968
‫- أتود أن أخبرك؟‬
‫- مقابل الخدمات المقدمة‬

277
00:29:53,594 --> 00:29:56,555
‫لست بارعاً كما تظن‬

278
00:29:57,181 --> 00:30:00,101
‫ما زال ذلك جيداً جداً، أخبريني‬

279
00:30:01,143 --> 00:30:05,147
‫إنه يؤمن بنفسه وبمصيره‬

280
00:30:05,815 --> 00:30:10,319
‫الأمير (إدوارد) هو المفتاح لمصيره،‬
‫لن يقف شيء في طريقه‬

281
00:30:10,903 --> 00:30:12,530
‫هل هو مصلح؟‬

282
00:30:13,781 --> 00:30:19,620
‫كلاّ، يمكنك أن تجيبي، أنا مصلح أيضاً،‬
‫أقسم، الكل يعرفون أنني أكره البابوية‬

283
00:30:19,745 --> 00:30:22,957
‫لهذا يدعونني أحياناً "البابا الأسود"‬

284
00:30:23,082 --> 00:30:27,128
‫مرحباً، لقد ضاجعني للتو البابا‬

285
00:30:27,878 --> 00:30:33,634
‫باسم الآب والابن والروح القدس‬

286
00:30:41,809 --> 00:30:46,814
‫- ما رأيه في (كرومويل)؟‬
‫- لا أعرف هذا‬

287
00:30:47,898 --> 00:30:49,358
‫ولكن...‬

288
00:30:50,526 --> 00:30:55,448
‫هل اكتشف أحد من قتل‬
‫(روبرت باكينغتون) عضو البرلمان؟‬

289
00:31:08,169 --> 00:31:14,341
‫"وإن سرت في وادي ظل الموت‬
‫لا أخاف شراً"، آمين‬

290
00:31:15,926 --> 00:31:21,974
‫سيدي (مونتاغيو)،‬
‫أنا هنا لأساعدك لتكون بمكانٍ أفضل‬

291
00:31:22,099 --> 00:31:25,144
‫تعلم أنني لست مذنباً أيها الوغد‬

292
00:31:25,269 --> 00:31:28,022
‫أخي فقط هو المذنب‬
‫لكنك لا تستطيع أن تمسه، أليس كذلك؟‬

293
00:31:28,147 --> 00:31:30,649
‫لذا يجب أن تقتل البريء‬

294
00:31:31,025 --> 00:31:34,945
‫- ذنبك تأكد بما لا يدعو مجالاً للشك‬
‫- كانت توجد إجراءات هنا‬

295
00:31:35,070 --> 00:31:39,700
‫إجراءات قانونية سليمة في هذه البلاد‬
‫لتحديد المذنب من غير المذنب‬

296
00:31:43,078 --> 00:31:48,459
‫لكن كل هذا انقضى الآن،‬
‫لم تعد هناك ضرورة للمحاكمة حتى‬

297
00:31:48,584 --> 00:31:53,714
‫وحيث إنه لا يوجد قضاء‬
‫لم يبقَ إلا الاستبداد‬

298
00:31:59,428 --> 00:32:01,013
‫أين أمي؟‬

299
00:32:02,097 --> 00:32:07,394
‫الليدي (سالزبيري) هنا داخل الحصن‬

300
00:32:07,520 --> 00:32:10,981
‫أرجوك اهتم بها يا سيدي الأسقف‬

301
00:32:11,106 --> 00:32:15,277
‫مهما كان ما فعلته مهيناً‬

302
00:32:15,402 --> 00:32:21,700
‫إنها امرأة عجوز وصادقة‬
‫ولطالما عاشت حسب وصايا الرب‬

303
00:32:21,825 --> 00:32:28,624
‫سأهتم برعايتها جسداً وروحاً يا سيدي‬

304
00:32:28,749 --> 00:32:30,876
‫ثق بي‬

305
00:32:33,337 --> 00:32:38,259
‫أتعرف يا سيدي؟ هذه هي الحقيقة‬

306
00:32:38,676 --> 00:32:43,055
‫لم يصنع الملك رجلاً‬
‫إلا وحطمه ثانيةً‬

307
00:32:43,889 --> 00:32:46,308
‫لذا خذ حذرك يا سيدي‬

308
00:32:54,984 --> 00:32:56,443
‫هلمّ!‬

309
00:33:15,546 --> 00:33:18,465
‫يروقني شكل بعض هؤلاء الفتيات‬
‫الفرنسيات أكثر من الأخريات‬

310
00:33:18,591 --> 00:33:20,676
‫لكن هل يمكن الثقة بالشكل؟‬

311
00:33:21,218 --> 00:33:25,097
‫ألا يمكن أن يكون الفنان قد سمح لنفسه‬
‫بتحسين الصورة لإطراء السيدة أو لإسعادي؟‬

312
00:33:25,222 --> 00:33:26,890
‫حتى السيد (هولباين)‬

313
00:33:28,475 --> 00:33:31,604
‫كيف أتخذ قراراً بشأن هؤلاء الفتيات‬
‫وأنا لم أقابلهن شخصياً؟‬

314
00:33:32,146 --> 00:33:34,898
‫- تحدث إلى (كاستليون)‬
‫- أمر جلالتك‬

315
00:33:38,736 --> 00:33:44,617
‫إن رغبت جلالتك في التفكير بمفاتن‬
‫(آن كليفز) البسيطة ولكن العميقة...‬

316
00:33:44,742 --> 00:33:50,748
‫أو أختها... والمنافع لك وللمملكة من‬
‫التحالف الجديد مع الاتحاد البروتستانتي‬

317
00:33:55,044 --> 00:33:58,380
‫- صاحب النيافة أسقف (وينشستر)‬
‫- سيدي الأسقف‬

318
00:33:58,505 --> 00:33:59,965
‫جلالة الملك‬

319
00:34:13,562 --> 00:34:16,440
‫جلالة الملك، سامحني‬

320
00:34:16,565 --> 00:34:22,071
‫لكنني اكتشفت أن بعض الإنجيليين‬
‫ما زالوا يلقون عظات...‬

321
00:34:22,196 --> 00:34:28,285
‫ضد بنود الإيمان الـ٦‬
‫واتفاقية جلالتك الدينية‬

322
00:34:28,702 --> 00:34:32,331
‫السيد (جون لامبرت) أحدهم‬

323
00:34:32,456 --> 00:34:36,752
‫وهو يعظ مرة في الأسبوع في (لندن)‬
‫أمام أتباع كثيرين‬

324
00:34:36,877 --> 00:34:44,176
‫السيد (لامبرت) ينكر حضور الرب الحقيقي‬
‫في القربان المقدس‬

325
00:34:44,301 --> 00:34:52,518
‫يقول بالأحرى إنه مجرد‬
‫إحياء رمزي لآلام (المسيح)‬

326
00:34:52,643 --> 00:34:57,773
‫إذن فالسيد (لامبرت) مدان بكلام (المسيح)‬
‫ذاته الذي قال "هذا هو جسدي"‬

327
00:34:58,691 --> 00:35:02,361
‫إما أن يتراجع عمّا قال أو يحرق،‬
‫لن أرعى المهرطقين‬

328
00:35:08,242 --> 00:35:09,702
‫هل هناك شيء آخر؟‬

329
00:35:11,078 --> 00:35:16,041
‫ربما ليس هذا من شأني يا صاحب الجلالة‬

330
00:35:16,166 --> 00:35:21,797
‫لكن قيل لي إن السيد (لامبرت)‬
‫معروف لدى سيدي اللورد (كرومويل)‬

331
00:35:22,506 --> 00:35:25,259
‫يبدو أنهما درسا سوياً في (كامبريدج)‬

332
00:35:25,384 --> 00:35:29,888
‫ومنذ حوالي ٦ شهور،‬
‫حين اعتقل (لامبرت)...‬

333
00:35:30,013 --> 00:35:35,102
‫بتهمة التشجيع على الهرطقة الدينية...‬

334
00:35:36,979 --> 00:35:40,649
‫أسقط اللورد (كرومويل) التهم‬

335
00:35:45,362 --> 00:35:47,448
‫شكراً لك يا سيدي الأسقف‬

336
00:35:59,543 --> 00:36:02,546
‫ما أخبار زواج الملك من دوقة (ميلان)؟‬

337
00:36:02,671 --> 00:36:05,799
‫للأسف أيتها الأميرة!‬
‫أظن أنه لن يحدث‬

338
00:36:06,759 --> 00:36:11,722
‫الدوقة حفيدة شقيق أمك‬
‫ولذا فإن النسب قريب جداً‬

339
00:36:13,223 --> 00:36:16,894
‫كما أنني أظن أن السيدة‬
‫لا تريد الزواج من الملك‬

340
00:36:17,269 --> 00:36:21,690
‫إذن لن أتزوج الدون (لويس)؟‬

341
00:36:23,734 --> 00:36:26,695
‫يقولون إن الملك‬
‫ربما يتزوج الآن من سيدة فرنسية‬

342
00:36:26,820 --> 00:36:31,700
‫- وأنت من أحد أبناء الملك الفرنسي‬
‫- بالطبع هذا لن يسرك‬

343
00:36:31,825 --> 00:36:34,995
‫أي شيء يسعدك سيسرني يا سيدتي‬

344
00:36:36,455 --> 00:36:40,000
‫أخشى أنني لم أولد لأكون سعيدة‬
‫يا صاحب الجلالة‬

345
00:36:45,172 --> 00:36:50,636
‫أسمع أن الليدي (سالزبيري)‬
‫محجوزة بالحصن وابنها تم إعدامه‬

346
00:36:51,595 --> 00:36:57,392
‫من المحزن أن هذا صحيح،‬
‫حفيدها أيضاً سجين‬

347
00:36:58,894 --> 00:37:01,730
‫أثق أن هذه كلها أفعال (كرومويل)‬

348
00:37:03,357 --> 00:37:06,985
‫لا يجب أن أقول هذا لكثير من الناس‬
‫يا صاحب الجلالة لكنني أقوله لك‬

349
00:37:07,444 --> 00:37:10,948
‫أنا أتفق مع أولئك الذين يقولون‬
‫إنه رسول للشيطان‬

350
00:37:11,073 --> 00:37:14,159
‫أقسم إنه سمم أفكار الملك‬

351
00:37:15,118 --> 00:37:21,166
‫ولو كان باستطاعتي‬
‫لجذبته من جانب الملك وحرقته‬

352
00:37:29,238 --> 00:37:32,658
‫صاحب السعادة السفير الفرنسي‬

353
00:37:32,783 --> 00:37:35,202
‫- سيد (كاستليون)‬
‫- صاحب الجلالة‬

354
00:37:35,327 --> 00:37:38,372
‫كنا نفكر في كل هؤلاء المرشحات للزواج‬

355
00:37:38,831 --> 00:37:40,833
‫- إنهن كثيرات‬
‫- حقاً‬

356
00:37:40,958 --> 00:37:44,754
‫- مجموعة من السيدات المحترمات‬
‫- تماماً‬

357
00:37:44,879 --> 00:37:48,340
‫لكن الحقيقة هي أنه في هذه الأحوال‬
‫لأنه يبدو أن كثيراً منهن جذابات‬

358
00:37:48,466 --> 00:37:51,594
‫لا أعرف كيف أقترب منهن بشكل شخصي‬

359
00:37:52,219 --> 00:37:58,392
‫لذا ربما يمكن لملك (فرنسا)‬
‫جمع ٧ أو ٨ منهن في (كاليه)‬

360
00:37:58,517 --> 00:38:01,353
‫ثم أستطيع الذهاب إلى هناك‬
‫وأتعرف بهن كلهن في نفس الوقت‬

361
00:38:01,479 --> 00:38:05,524
‫كلاّ، إنها ليست عادة فرنسية‬
‫أن نرسل سيدات من هذه المرتبة‬

362
00:38:05,649 --> 00:38:12,698
‫من مثل هذه العائلات النبيلة وعائلات‬
‫الأمراء للعرض كما لو كن خيول سباق‬

363
00:38:12,823 --> 00:38:15,618
‫ربما إن كنت ترغب جلالتك‬
‫في إحدى هؤلاء السيدات‬

364
00:38:15,743 --> 00:38:21,081
‫يمكنك إرسال موفد ليعد تقريراً‬
‫عن سلوكها وشكلها بالطريقة التقليدية‬

365
00:38:21,207 --> 00:38:26,253
‫لا أثق في أحد إلا نفسي،‬
‫الأمر يمسني عن قرب‬

366
00:38:26,629 --> 00:38:29,715
‫أريد أن أراهن وأعرفهن قبل أن أقرر‬

367
00:38:29,840 --> 00:38:33,010
‫إذن تود أن تعاشرهن جلالتك‬
‫واحدة تلو الأخرى‬

368
00:38:33,135 --> 00:38:37,223
‫ثم تختار من تجدها أكثرهن طواعية‬

369
00:38:40,768 --> 00:38:42,436
‫سيد (كاستليون)‬

370
00:38:43,270 --> 00:38:47,858
‫لديك ١٠ ثوانٍ لتخرج من بلاطي‬
‫وإلا سأضربك كالكلب‬

371
00:39:01,247 --> 00:39:03,916
‫- سيد (كرومويل)‬
‫- صاحب الجلالة‬

372
00:39:04,333 --> 00:39:09,505
‫مهرطق فاسد يُدعى (جون لامبرت)‬
‫مسجون الآن بالحصن وغالباً سيحرق قريباً‬

373
00:39:09,630 --> 00:39:13,259
‫- أظنك تعرف هذا الرجل‬
‫- كنت أعرفه‬

374
00:39:13,384 --> 00:39:15,511
‫منذ عدة سنوات في (كامبريدج)‬

375
00:39:15,636 --> 00:39:20,224
‫- لم تقابله منذ ذلك الحين؟‬
‫- ليس على حد علمي يا صاحب الجلالة‬

376
00:39:20,808 --> 00:39:25,938
‫وحينما كنتما معاً في (كامبريدج)‬
‫هل شاركته بعض آرائه؟‬

377
00:39:26,814 --> 00:39:31,610
‫أخبرني يا سيد (كرومويل)،‬
‫بمَ تؤمن الآن؟‬

378
00:39:32,403 --> 00:39:36,031
‫مهما حدث يا صاحب الجلالة‬
‫فأنا أؤمن بما تؤمن به‬

379
00:39:36,907 --> 00:39:41,996
‫- إذن تظن أنه من الصواب أن يحرق؟‬
‫- أجل‬

380
00:39:42,121 --> 00:39:45,457
‫إلا إذا تراجع عمّا قاله، أجل‬

381
00:39:52,756 --> 00:39:56,677
‫لقد نسيت،‬
‫ماذا كان اسماهما ثانيةً؟‬

382
00:39:56,802 --> 00:40:00,598
‫- من يا صاحب الجلالة؟‬
‫- أختا دوق (كليفز)‬

383
00:40:00,723 --> 00:40:05,519
‫- (أميليا) و(آن)‬
‫- (أميليا) و(آن)‬

384
00:40:09,273 --> 00:40:12,943
‫أرسل أحدهم ليلقي نظرة عليهما،‬
‫سنفكر في الأمر‬

385
00:40:13,068 --> 00:40:14,528
‫أمر جلالتك‬

386
00:40:27,708 --> 00:40:30,294
{\pos(192,220)}‫"قلعة (سوان)،‬
‫(كليفز)، (ألمانيا)"‬

387
00:40:35,341 --> 00:40:38,052
‫الدوق (ويليام) سيراكما الآن‬

388
00:40:43,223 --> 00:40:44,683
‫صاحب السمو‬

389
00:40:46,226 --> 00:40:48,145
‫الموفدان الإنجليزيان‬

390
00:40:52,316 --> 00:40:55,235
‫- أيها السيدان‬
‫- صاحب السمو‬

391
00:40:58,530 --> 00:41:03,619
‫إذن جلالة الملك (هنري)‬
‫على قيد الحياة‬

392
00:41:05,371 --> 00:41:07,498
‫ومهتم بأختيّ‬

393
00:41:07,623 --> 00:41:13,796
‫أجل، تم إقناع جلالته بلطفهما‬
‫وملاءمتهما كزوجتين للملك‬

394
00:41:13,921 --> 00:41:20,094
‫خاصة (آن) الكبرى،‬
‫التي امتدحت كثيراً أمام الملك‬

395
00:41:20,219 --> 00:41:21,845
‫لست مندهشاً‬

396
00:41:21,971 --> 00:41:27,101
‫جلالته يقترح أيضاً زواج‬
‫ابنته (ماري) من ابنك الأكبر‬

397
00:41:27,226 --> 00:41:30,062
‫وارتباطاً بالاتحاد البروتستانتي‬

398
00:41:30,187 --> 00:41:35,985
‫وتعيين مائة مدفعي متمرس في جيشه‬

399
00:41:36,485 --> 00:41:40,197
‫- إذن يوجد الكثير لنناقشه‬
‫- حقاً‬

400
00:41:40,322 --> 00:41:45,119
‫لكن في البداية‬
‫نريد إذنك لنقابل أختيك‬

401
00:41:45,244 --> 00:41:46,704
‫لماذا؟‬

402
00:41:47,496 --> 00:41:52,209
‫الملك يتوقع أن نخبره بما رأيناه‬

403
00:41:52,334 --> 00:41:57,506
‫إن قلنا له إننا لم نرَ السيدتين‬
‫فهذا لن يسره تماماً‬

404
00:41:57,631 --> 00:42:02,928
‫أيضاً طلب إرسال صورة لـ(آن) له‬

405
00:42:04,805 --> 00:42:12,855
‫للأسف رسام البلاط السيد (كرانك)‬
‫مريض ومتوعك‬

406
00:42:13,480 --> 00:42:19,528
‫في هذه الحالة يمكننا إيفاد السيد‬
‫(هولباين) وهو فنان باهر‬

407
00:42:19,653 --> 00:42:23,699
‫- حقاً‬
‫- أجل، ربما‬

408
00:42:23,824 --> 00:42:28,912
‫لكنكما تتعجلان الأمور...‬
‫ماذا تظنان بلادي؟ سوق لحوم؟‬

409
00:42:30,122 --> 00:42:33,667
‫سأرتب مع مستشاري لبدء المفاوضات‬

410
00:42:33,792 --> 00:42:41,341
‫وقد تسنح لكما الفرصة في وقتٍ ما...‬
‫للتعرف إلى أختَي‬

411
00:42:41,467 --> 00:42:46,430
‫- صاحب السمو، نحن...‬
‫- سنلتقي ثانيةً‬

412
00:42:47,097 --> 00:42:48,974
‫طاب يومكما أيها السيدان‬

413
00:43:05,449 --> 00:43:06,909
‫(جون)‬

414
00:43:09,328 --> 00:43:15,334
‫(توماس)، كم تسعدني رؤيتك،‬
‫وكم نجحت بامتياز في العالم‬

415
00:43:16,543 --> 00:43:19,630
‫أتمنى لو كان اجتماع شملنا‬
‫في مكان أفضل‬

416
00:43:20,506 --> 00:43:25,719
‫سأخرج من هذا المكان في وقتٍ قريب‬
‫وفي طريقي لمكانٍ أفضل بكثير‬

417
00:43:29,431 --> 00:43:32,893
‫"انتظر! اخفض رأسك"‬

418
00:43:35,020 --> 00:43:39,149
‫(جون)، لا يجب أن تموت،‬
‫كل ما عليك أن تقوله لإرضاء الملك...‬

419
00:43:39,274 --> 00:43:44,655
‫هو أنه بعد التقديس، فإن الرقاق‬
‫والنبيذ هما حقاً جسد (المسيح) ودمه‬

420
00:43:44,780 --> 00:43:47,950
‫- لكننا أنا وأنت نعلم أنهما ليسا كذلك‬
‫- لا يجب أن تؤمن بهذا‬

421
00:43:48,075 --> 00:43:52,371
‫- عليك فقط أن تقوله‬
‫- (توماس)‬

422
00:43:52,746 --> 00:43:56,125
‫فهمت الآن ما يحتاجه الإنسان‬
‫لينجح في هذا العالم‬

423
00:43:56,250 --> 00:43:59,920
‫لابد أن يكون منافقاً‬

424
00:44:00,504 --> 00:44:04,133
‫- "واصل التحرك"‬
‫- لا ضرر من التكتم‬

425
00:44:06,677 --> 00:44:10,764
‫وصدقني، أنا أريد أن أوفر عليك‬
‫الآلام المريعة التي أعدت لك‬

426
00:44:12,349 --> 00:44:15,644
‫ألم يعانِ (المسيح) نفسه من آلام مريعة‬
‫يا (توماس)؟‬

427
00:44:15,769 --> 00:44:19,648
‫نحن لا نحتاج إلى شهداء،‬
‫نحتاج إلى رجال أحياء‬

428
00:44:19,773 --> 00:44:24,027
‫ينشرون حركتنا للإصلاح في هدوء‬

429
00:44:24,153 --> 00:44:28,991
‫لكن من سيصدق ما أقوله‬
‫إن غيرت رأيي في شيء أساسي كهذا‬

430
00:44:29,116 --> 00:44:31,952
‫(جون)، أكرر لك...‬

431
00:44:32,077 --> 00:44:37,082
‫بينما لا تزال لديك حرية الاختيار،‬
‫هل تعيش أم تموت؟‬

432
00:44:45,966 --> 00:44:47,843
‫سيدي العزيز (كرومويل)‬

433
00:44:48,802 --> 00:44:54,474
‫أرى أننا لم نكن نتحدث عني بل عنك،‬
‫لا عن ضميري السيىء بل ضميرك‬

434
00:44:54,600 --> 00:45:00,606
‫أرى أنك تخشى الاتهام بسبب علاقتك بي‬
‫وتفضل أن أحلف كذباً على نفسي‬

435
00:45:01,607 --> 00:45:06,361
‫للأسف، إنها الشيء الوحيد‬
‫الذي بقي لي في هذا العالم‬

436
00:45:11,074 --> 00:45:13,785
‫أنا آسف لأنك لم تختر أن تنقذ نفسك‬

437
00:45:17,789 --> 00:45:21,710
‫"تراجعوا أيها الرعاع،‬
‫تراجعوا باسم الملك"‬

438
00:45:24,213 --> 00:45:25,672
‫"هناك"‬

439
00:45:36,600 --> 00:45:38,518
‫"سأصلي لك"‬

440
00:45:45,943 --> 00:45:50,697
‫في سبيل (المسيح)‬

441
00:46:24,314 --> 00:46:25,774
‫جلالة الملك‬

442
00:46:28,568 --> 00:46:33,490
‫- تم إعدام السيد (لامبرت)‬
‫- وذهب إلى الجحيم‬

443
00:46:41,164 --> 00:46:44,376
‫الأميرة (ماري) تتوسل إليك‬
‫أن تبقي على حياة الليدي (سالزبيري)‬

444
00:46:44,501 --> 00:46:47,087
‫والتي تقول إنها كانت بمثابة أم لها‬

445
00:46:49,339 --> 00:46:53,760
‫كانت أيضاً أماً لـ(ريجينالد بول)‬
‫الذي لا يمكن حتى للسماء أن تغفر له‬

446
00:46:57,931 --> 00:47:05,397
‫الدوق (ويليام) يقول إن رسامه مريض‬
‫ولا يستطيع تجهيز صور لأخته (آن)‬

447
00:47:06,857 --> 00:47:10,944
‫أرسل (هولباين)،‬
‫لابد أن أرى صورتها‬

448
00:47:13,613 --> 00:47:16,616
‫- أمر جلالتك‬
‫- حسناً يا سيد (كرومويل)‬

449
00:47:44,353 --> 00:47:45,812
‫أيها السيدان‬

450
00:47:51,276 --> 00:47:56,031
‫لديكما إذني أن تنظرا إلى أختي‬

451
00:48:08,126 --> 00:48:09,586
‫صاحب السمو‬

452
00:48:11,755 --> 00:48:15,092
‫لا يمكننا حتى أن نميز‬
‫أيهما (آن) وأيهما (أميليا)‬

453
00:48:15,217 --> 00:48:20,097
‫- سيديّ، أنا (آن)‬
‫- وأنا (أميليا)‬

454
00:48:21,098 --> 00:48:23,058
‫صاحب السمو...‬

455
00:48:23,183 --> 00:48:28,146
‫بالنسبة لأغراضنا، هذا غير مجدٍ‬

456
00:48:28,271 --> 00:48:33,443
‫غير مجدٍ، ماذا؟‬
‫هل تودان رؤيتهما عاريتين؟‬

457
00:48:56,925 --> 00:49:02,305
‫ألم تكوني تصلين يا سيدتي؟‬
‫رأسك سيقطع الآن‬

458
00:49:04,975 --> 00:49:07,144
‫لا أريد أن أموت‬

459
00:49:07,269 --> 00:49:10,939
‫لا أريد أن أموت، كلاّ، رجاءً،‬
‫لا تؤذني... رجاءً، كلاّ، لا تؤذني‬

460
00:49:11,064 --> 00:49:15,360
‫لا أريد أن أموت، كلاّ...‬
‫لا تقتلني، كلاّ‬

461
00:49:15,485 --> 00:49:19,489
‫- أنقذني يا إلهي، ساعدني يا إلهي‬
‫- تحلي ببعض الوقار بالله عليك‬

462
00:49:19,614 --> 00:49:23,285
‫كلاّ، لا أريد أن أموت‬

463
00:49:23,452 --> 00:49:26,246
‫"(روما)، (إيطاليا)"‬

464
00:49:40,302 --> 00:49:44,097
‫- صاحب النيافة‬
‫- بني، بني المسكين‬

465
00:49:44,222 --> 00:49:49,936
‫لقد قتلهما، أخي وأمي المسكينة،‬
‫يا إلهي!‬

466
00:49:50,061 --> 00:49:54,900
‫ملك (إنجلترا)‬
‫هو الطاغية الأكثر قسوة ومقتاً‬

467
00:49:55,025 --> 00:49:57,861
‫لا مجال للشك الآن‬
‫أنه لابد من إسقاطه بالقوة‬

468
00:49:57,986 --> 00:50:02,824
‫من الأفضل أن يموت‬
‫عن أن يخاطر بالإدانة الأبدية لكل شعبه‬

469
00:50:03,783 --> 00:50:06,995
‫- لكن لا يوجد ما يمكننا فعله‬
‫- بل يمكننا‬

470
00:50:07,120 --> 00:50:11,249
‫قداسته مستعد‬
‫لإعلان بيان الحرمان الكنسي‬

471
00:50:11,374 --> 00:50:13,251
‫الإمبراطور والفرنسيون تصالحوا‬

472
00:50:13,376 --> 00:50:15,754
‫وكلاهما الآن مستعدان لإشهار سيوفهما‬
‫ضد (إنجلترا)‬

473
00:50:15,879 --> 00:50:20,592
‫سيسحبون سفراءهم‬
‫وسيعدون أسطولاً للغزو‬

474
00:50:20,717 --> 00:50:26,765
‫وقداسة البابا يتوقع منك أن تعود إلى‬
‫(هولندا) و(فرنسا) لتساعد في تجهيزاتهم‬

475
00:50:26,890 --> 00:50:32,521
‫كلاّ أرجوك...‬
‫دعني أساعد بطرق أخرى‬

476
00:50:32,646 --> 00:50:35,398
‫ماذا؟ أخبرني، هل أنت خائف؟‬

477
00:50:37,025 --> 00:50:42,030
‫ينبغي أن تشكر الرب أنه دعا عائلتك‬
‫إلى السماء، لا يجب أن تبكي‬

478
00:50:42,155 --> 00:50:47,744
‫إذن ما هو الإيمان؟ ما هو الإيمان‬
‫إن لم يكن الإيمان بإرادة الرب؟‬

479
00:50:47,869 --> 00:50:51,790
‫أتظن أن قداسة البابا يريدك‬
‫أن تذهب إلى (هولندا) لمصلحته؟‬

480
00:50:51,915 --> 00:50:54,918
‫ألا تظنه طلب إرشاد الرب؟‬

481
00:50:57,629 --> 00:50:59,089
‫سامحني‬

482
00:51:02,759 --> 00:51:08,014
‫حينما كنت قسيساً شاباً في (ألمانيا)‬

483
00:51:08,139 --> 00:51:12,269
‫احتل منزل أسرتي المرتزقة اللوثريون‬

484
00:51:12,394 --> 00:51:17,983
‫كانت لدي أخت جميلة كنت أحبها‬
‫أكثر من أي شيء في العالم‬

485
00:51:18,108 --> 00:51:22,779
‫وربما حتى أكثر من الرب‬

486
00:51:22,904 --> 00:51:27,117
‫فاغتصبوها وقطعوا ثدييها‬

487
00:51:27,242 --> 00:51:33,748
‫وألقوا بأجزاء منها إلى كلابهم‬
‫أمام عيني‬

488
00:51:42,424 --> 00:51:47,429
‫كلنا لدينا أعباء لنحملها‬
‫أيها الكاردينال (بول)‬

489
00:52:09,592 --> 00:52:12,387
‫تعال معي الآن يا سيد (بول)‬

490
00:53:19,245 --> 00:53:22,707
‫ها أنت ذا أيها الكاردينال (بول)‬

491
00:53:22,832 --> 00:53:26,878
‫والآن فلتمت كمداً‬

492
00:53:36,636 --> 00:53:40,636
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

