﻿1
00:00:12,376 --> 00:00:14,753
‫‏عشية ثورتنا الـ19،

2
00:00:15,754 --> 00:00:18,465
‫‏خرج السيد "ويلفورد" العظيم عن صمته.

3
00:00:24,305 --> 00:00:26,056
‫‏كان زمن المحرّكين،

4
00:00:26,765 --> 00:00:30,144
‫‏لم تعد عربة المؤخرة كما كانت،
‫‏بل أصبحت منطقة حدودية.

5
00:00:35,232 --> 00:00:39,236
‫‏كان زمن البراعة في التخطيط وقيادة القطار،

6
00:00:40,821 --> 00:00:45,159
‫‏وزمن توقف الدوران ومسار جديد في أرض جديدة.

7
00:00:47,786 --> 00:00:49,204
‫‏"خافي"، هل تسمعني؟

8
00:00:52,166 --> 00:00:54,168
‫‏"خافي"؟ تبًا.

9
00:00:56,086 --> 00:00:58,505
‫‏إن كنت تسمعني،
‫‏انتقل إلى موجة اللاسلكي الاحتياطية.

10
00:00:58,589 --> 00:01:00,007
‫‏سأذهب إلى الوصلة.

11
00:01:01,759 --> 00:01:03,594
‫‏كان الأمل سلاحنا الوحيد،

12
00:01:03,677 --> 00:01:06,847
‫‏في حرب "بيغ أليس"،
‫‏القطار الذي يبلغ طوله 40 عربة،

13
00:01:07,598 --> 00:01:11,810
‫‏ضد "سنوبيرسر"،
‫‏القطار الذي يبلغ طوله 994 عربة.

14
00:01:39,463 --> 00:01:41,799
‫‏"سنوبيرسر" غير قادر على الحركة.

15
00:01:41,882 --> 00:01:44,051
‫‏ستنصاعون لأوامر السيد "ويلفورد"،

16
00:01:44,134 --> 00:01:46,136
‫‏وإلا سننفصل عنكم ونترككم هنا تتخبطون.

17
00:01:46,220 --> 00:01:49,723
‫‏أخبري السيد "ويلفورد"
‫‏أن ركاب "سنوبيرسر" لن يستسلموا أبدًا.

18
00:01:49,807 --> 00:01:50,766
‫‏من أنت؟

19
00:01:50,849 --> 00:01:52,810
‫‏أنا الرجل الذي اقتحمت بابه الخلفي.

20
00:01:52,893 --> 00:01:55,229
‫‏أنا متأكدة أننا نستطيع أن نتفاهم.

21
00:01:55,312 --> 00:01:56,647
‫‏لا يقصد السيد "لايتون" الإهانة.

22
00:01:56,730 --> 00:01:58,732
‫‏نستطيع مناقشة الأمر عندما نبدأ بالحركة.

23
00:01:58,816 --> 00:02:01,610
‫‏يبدو هذا معقولًا يا "أليكس".
‫‏كانت أمك لتوافق على ذلك.

24
00:02:02,277 --> 00:02:05,572
‫‏- كيف نحقق ذلك؟
‫‏- أحضروا كل ما على هذه القائمة.

25
00:02:09,827 --> 00:02:11,036
‫‏جعة؟

26
00:02:11,120 --> 00:02:13,998
‫‏- "جزر، خيار."
‫‏- هل علينا إحضار كل هذا؟

27
00:02:16,125 --> 00:02:19,169
‫‏لديكم 12 دقيقة
‫‏قبل أن يمنعنا البرد من الحركة.

28
00:02:19,253 --> 00:02:20,838
‫‏مهلًا!

29
00:02:20,921 --> 00:02:23,757
‫‏- إنها أمور تافهة.
‫‏- لا خيار لدينا.

30
00:02:23,841 --> 00:02:28,012
‫‏- الاتصالات مقطوعة وكذلك الطابق السفلي.
‫‏- علينا جمعها باستخدام السعاة.

31
00:02:28,095 --> 00:02:30,180
‫‏من المخمرة، نريد 6 علب من جعة "ريلمان".

32
00:02:30,264 --> 00:02:31,223
‫‏سأتولى ذلك! ابتعدوا!

33
00:02:31,306 --> 00:02:34,727
‫‏ليحضر أحدكم كتاب "ريبيكا"
‫‏لـ"دافني دو مورييه" من المكتبة.

34
00:02:34,810 --> 00:02:37,021
‫‏"روث"، تعالي معي. "روش"، تول الدفاعات.

35
00:02:37,104 --> 00:02:38,313
‫‏- القسم الزراعي!
‫‏- هنا!

36
00:02:38,397 --> 00:02:42,609
‫‏"تيل"، رافقيه.
‫‏نحتاج إلى حزمة جزر وخيارة و6 بيضات ودجاجة.

37
00:02:42,693 --> 00:02:44,111
‫‏- دجاجة؟
‫‏- نعم.

38
00:02:44,737 --> 00:02:46,655
‫‏"خافي"، هل تستطيع الاتصال بـ"ميل"؟

39
00:02:46,739 --> 00:02:48,365
‫‏- لقد توقفنا.
‫‏- أعرف.

40
00:02:48,991 --> 00:02:50,659
‫‏- هل تستطيع الاتصال بها؟
‫‏- لا.

41
00:02:50,743 --> 00:02:52,661
‫‏سيطر "ويلفورد" تمامًا على "سنوبيرسر".

42
00:02:52,745 --> 00:02:54,955
‫‏ستعرف أن عليها الانتقال
‫‏إلى الموجة الاحتياطية.

43
00:03:03,130 --> 00:03:06,008
‫‏"ميلاني"، أجيبي، هنا المحرّك.

44
00:03:07,468 --> 00:03:08,886
‫‏إنه يوم جميل في الخارج.

45
00:03:12,931 --> 00:03:16,477
‫‏نعم، مع حرارة 118 تحت الصفر.

46
00:03:17,311 --> 00:03:18,771
‫‏لنعيدك إلى القطار.

47
00:03:18,854 --> 00:03:22,483
‫‏أنا عند الوصلة. أذرع الاتصال متشابكة.

48
00:03:22,566 --> 00:03:26,236
‫‏- "ميل"، لا يمكنك فصلنا.
‫‏- أعلم.

49
00:03:26,904 --> 00:03:28,781
‫‏استنفذنا المدخرات كثيرًا للهرب منه،

50
00:03:29,490 --> 00:03:31,492
‫‏ولا نستطيع التحرك بمفردنا مجددًا.

51
00:03:32,409 --> 00:03:35,913
‫‏كنت محقًا يا "بن". لقد انطلت الخدعة عليّ.

52
00:03:38,665 --> 00:03:40,292
‫‏إن فجرت الوصلة الصاعدة

53
00:03:40,375 --> 00:03:43,045
‫‏على الأقل ستستعيد دفة القيادة
‫‏وأنظمة دعم الحياة.

54
00:03:44,296 --> 00:03:45,672
‫‏لديك شحنة ناسفة، صحيح؟

55
00:03:46,632 --> 00:03:49,259
‫‏نعم. لديّ واحدة فقط.

56
00:03:50,928 --> 00:03:53,347
‫‏"ميل"، ما درجة حرارة بدلتك؟

57
00:03:56,100 --> 00:03:58,977
‫‏- حرارتك تنخفض كثيرًا الآن يا "ميل".
‫‏- نعم.

58
00:04:00,729 --> 00:04:01,855
‫‏"ميل"؟

59
00:04:03,357 --> 00:04:04,191
‫‏"120 فولت"

60
00:04:17,996 --> 00:04:20,124
‫‏- 10 درجات تحت الصفر.
‫‏- استعدوا جميعًا.

61
00:04:20,207 --> 00:04:21,375
‫‏أبقوا أيديكم دافئة.

62
00:04:21,458 --> 00:04:22,918
‫‏ثمة شيء ما يحدث.

63
00:04:23,001 --> 00:04:25,462
‫‏لم تعتادي مع الوضع الجديد فحسب.
‫‏فنحن لم نتوقف قط.

64
00:04:25,546 --> 00:04:28,423
‫‏لا، أصغي. أنا أسمع شيئًا.

65
00:04:29,341 --> 00:04:30,884
‫‏الزموا الصمت قليلًا.

66
00:04:33,387 --> 00:04:36,849
‫‏- تبًا! هناك شخص في الخارج.
‫‏- هل تظن أنه أحدنا؟

67
00:04:36,932 --> 00:04:40,144
‫‏أشعر بأنه منا.
‫‏أيًا كان ما يفعله، أرجو أن ينجح.

68
00:04:40,978 --> 00:04:43,564
‫‏- 12 درجة تحت الصفر.
‫‏- اطلبوا من السعاة أن يسرعوا!

69
00:04:48,527 --> 00:04:50,070
‫‏انطلق.

70
00:04:50,696 --> 00:04:52,739
‫‏هيا. بسرعة!

71
00:04:52,823 --> 00:04:54,783
‫‏أفسحوا المجال! بسرعة!

72
00:05:01,123 --> 00:05:03,333
‫‏هيا، بسرعة.

73
00:05:03,959 --> 00:05:04,960
‫‏أنا أتجمد من البرد!

74
00:05:19,808 --> 00:05:21,268
‫‏أفسحوا المجال.

75
00:05:23,145 --> 00:05:26,648
‫‏- أفسحوا المجال. يا إلهي.
‫‏- نفد حظك.

76
00:05:26,732 --> 00:05:29,193
‫‏ماذا تتوقعين؟ عالجنا 170 جريحًا بالفعل.

77
00:05:31,069 --> 00:05:33,572
‫‏آسفة، نفد المورفين من "سنوبيرسر" بالأمس.

78
00:05:33,655 --> 00:05:37,367
‫‏ماذا؟ وماذا لو كان السيد "ويلفورد" مصابًا
‫‏في الخلف؟

79
00:05:39,953 --> 00:05:42,080
‫‏خزفيات من الدرجة الأولى،
‫‏سلماها للشخص التالي.

80
00:05:42,164 --> 00:05:43,165
‫‏إنه في الخارج.

81
00:05:43,248 --> 00:05:44,249
‫‏ألا يزال حيًا حقًا؟

82
00:05:44,333 --> 00:05:47,252
‫‏آخر غرض هو زجاجة
‫‏من الويسكي المفضل للسيد "ويلفورد".

83
00:05:56,178 --> 00:05:57,721
‫‏إنها البداية ليس إلا يا "أندريه".

84
00:05:57,804 --> 00:06:00,057
‫‏سيأخذ كل ما قاتلنا لأجله.

85
00:06:00,140 --> 00:06:03,143
‫‏أخبريني عن هذا لاحقًا. ابتعدوا عن الطريق!

86
00:06:11,777 --> 00:06:14,780
‫‏"ميلاني"، وصلت إلى المستوى الحرج.
‫‏تعرفين الأعراض.

87
00:06:14,863 --> 00:06:16,907
‫‏سترتبكين وتبدئين بفقدان القدرة على الحركة.

88
00:06:16,990 --> 00:06:17,991
‫‏أنا بخير.

89
00:06:18,992 --> 00:06:20,035
‫‏"استرجاع النظام"

90
00:06:20,118 --> 00:06:22,746
‫‏لقد نجحت. استعدنا السيطرة مجددًا.

91
00:06:23,497 --> 00:06:24,456
‫‏"ميل"، لقد نجحت.

92
00:06:25,248 --> 00:06:26,458
‫‏اصعدي على متن القطار.

93
00:06:29,127 --> 00:06:30,337
‫‏لم أنته بعد.

94
00:06:37,052 --> 00:06:38,220
‫‏"ميل"؟

95
00:07:04,663 --> 00:07:07,124
‫‏- يا إلهي.
‫‏- ماذا حدث لذلك الرجل بحق السماء؟

96
00:07:08,500 --> 00:07:12,170
‫‏"ميلاني"! أجيبي. حان الوقت للعودة.

97
00:07:20,262 --> 00:07:22,139
‫‏أحضرنا ما استطعنا. لنتحرك الآن.

98
00:07:22,222 --> 00:07:24,599
‫‏- ماذا ينقص؟
‫‏- لا يوجد مورفين، لكن لدينا أسبيرين.

99
00:07:24,683 --> 00:07:26,351
‫‏نحن نصنعه بأنفسنا، كما يعلم.

100
00:07:26,435 --> 00:07:28,353
‫‏اسمعي، الحرارة 20 تحت الصفر هنا.

101
00:07:28,437 --> 00:07:30,188
‫‏- هلا نتحرك؟
‫‏- إنها 22 تحت الصفر.

102
00:07:30,272 --> 00:07:32,649
‫‏نستطيع بالتأكيد مناقشة الأمر
‫‏بينما يتحرك القطار.

103
00:07:36,445 --> 00:07:39,156
‫‏يشكركم السيد "ويلفورد" على تعاونكم.

104
00:07:39,239 --> 00:07:41,283
‫‏"أليكس"، انتظري!

105
00:08:23,617 --> 00:08:24,743
‫‏أجل!

106
00:08:26,912 --> 00:08:28,789
‫‏أفترض أنها علامة جيدة.

107
00:08:29,498 --> 00:08:31,124
‫‏"روث"، إنه يسيطر علينا.

108
00:08:31,792 --> 00:08:32,918
‫‏هل فهمت؟

109
00:08:33,001 --> 00:08:35,629
‫‏قاتل غالبيتنا في حرب لأجل الديمقراطية،

110
00:08:35,712 --> 00:08:38,048
‫‏لذلك عليك أن تقرري إلى جانب من أنت.

111
00:08:47,015 --> 00:08:48,016
‫‏"ميلاني"؟

112
00:08:49,184 --> 00:08:51,269
‫‏"ميلاني"، هل صعدت على متن هذا القطار؟

113
00:08:53,146 --> 00:08:55,107
‫‏"ميلاني"، اركبي القطار.

114
00:08:59,528 --> 00:09:01,530
‫‏"ميلاني"، هل صعدت؟ أجيبي.

115
00:09:09,579 --> 00:09:11,456
‫‏"ميلاني"، اركبي القطار!

116
00:09:12,707 --> 00:09:13,917
‫‏يوجد شيء هنا.

117
00:09:17,587 --> 00:09:18,964
‫‏أعتقد أن الثلج يتهاطل.

118
00:09:19,714 --> 00:09:21,133
‫‏إنها تفقد صوابها.

119
00:09:21,216 --> 00:09:23,885
‫‏"ميلاني"، أصغي إليّ.
‫‏البرد أشد من أن يهطل الثلج بعد الآن.

120
00:09:23,969 --> 00:09:25,637
‫‏اركبي القطار.

121
00:09:27,097 --> 00:09:28,557
‫‏"ميلاني"، ابقي معي.

122
00:09:31,560 --> 00:09:32,602
‫‏"ميلاني".

123
00:09:33,728 --> 00:09:34,729
‫‏"ميلاني"!

124
00:10:03,133 --> 00:10:05,844
‫‏- "بن"، إن كنت تسمعني…
‫‏- أجل.

125
00:10:06,678 --> 00:10:08,013
‫‏أنا على متن "بيغ أليس".

126
00:10:48,030 --> 00:10:50,360
‫‏انزعي البدلة لتعقيمك.

127
00:11:43,660 --> 00:11:44,750
‫‏هذا مضحك جدًا.

128
00:11:50,250 --> 00:11:51,380
‫‏"خطر"

129
00:11:56,260 --> 00:11:57,260
‫‏"كيفين".

130
00:11:58,260 --> 00:11:59,850
‫‏من اللطيف أن أراك هنا.

131
00:12:01,640 --> 00:12:02,680
‫‏أما أنت فجديدة.

132
00:12:05,770 --> 00:12:07,810
‫‏هذا لأنك تركتنا لنموت.

133
00:12:17,740 --> 00:12:18,910
‫‏أعرف الطريق.

134
00:12:24,500 --> 00:12:26,460
‫‏كم من سكان المؤخرة تبقى في الأسفل؟

135
00:12:26,540 --> 00:12:28,130
‫‏ربما نحو النصف فقط.

136
00:12:28,830 --> 00:12:31,380
‫‏بعضهم لديه أسرّة بالفعل،
‫‏لكن معظمهم يخيم في المقدمة.

137
00:12:31,460 --> 00:12:33,170
‫‏بعضنا لا يريد المغادرة.

138
00:12:33,260 --> 00:12:36,180
‫‏اسمعوا ما أرمي إليه.
‫‏لم تعد عربة المؤخرة كما كانت.

139
00:12:36,260 --> 00:12:38,890
‫‏إنها حدود، ويجب أن تسيطروا على الحدود.

140
00:12:38,970 --> 00:12:41,430
‫‏أبقوا قوة كبيرة هنا للدفاع عن أرضنا.

141
00:12:41,510 --> 00:12:43,560
‫‏كنا نحاول مغادرة هذا المكان منذ 7 سنوات،

142
00:12:43,640 --> 00:12:45,930
‫‏والآن بات للمكان قيمة أخيرًا.

143
00:12:46,020 --> 00:12:47,390
‫‏دعونا ننظم أنفسنا.

144
00:13:01,450 --> 00:13:03,240
‫‏يجب أن نشيّد متراسًا ثانيًا هنا.

145
00:13:03,330 --> 00:13:05,790
‫‏نعم، فكرة جيدة. استمر بتقوية هذه المنطقة.

146
00:13:05,870 --> 00:13:09,460
‫‏إن كان مستعدًا لإيقاف القطار،
‫‏فعلينا أن نفترض أنه سيهاجمنا.

147
00:13:09,540 --> 00:13:11,960
‫‏أنصحك بألا تفترض شيئًا يا سيد "لايتون".

148
00:13:12,040 --> 00:13:16,260
‫‏إن لم نتكلم مع المسافرين قريبًا،
‫‏أقسم إن الشائعات ستنتشر كالنار في الهشيم.

149
00:13:16,340 --> 00:13:17,340
‫‏عادت الاتصالات السلكية.

150
00:13:17,420 --> 00:13:18,680
‫‏شكرًا يا "روث".

151
00:13:18,760 --> 00:13:20,760
‫‏سأخاطب ركاب القطار بعد اجتماع المجلس

152
00:13:20,840 --> 00:13:22,550
‫‏في عربة الليل فورًا.

153
00:13:31,900 --> 00:13:34,320
‫‏هنا سنودعك يا "ميلاني".

154
00:13:49,410 --> 00:13:50,420
‫‏مرحبًا يا "جوبيتر".

155
00:13:52,880 --> 00:13:54,590
‫‏مرحبًا.

156
00:13:55,170 --> 00:13:56,420
‫‏على رسلك يا فتاة.

157
00:13:59,420 --> 00:14:00,430
‫‏إنها تتذكرك.

158
00:14:03,890 --> 00:14:06,010
‫‏كنت أرجو أن تأكلك.

159
00:14:08,930 --> 00:14:12,020
‫‏عجبًا. لديك أضواء خافتة في قطارك.

160
00:14:12,100 --> 00:14:13,150
‫‏هل يروق لك؟

161
00:14:13,230 --> 00:14:16,610
‫‏نفذ "أليس" العجوز كل ما طلبناه منه وأكثر.

162
00:14:18,110 --> 00:14:19,990
‫‏لكنها لم تكن الخطة بالضبط، صحيح؟

163
00:14:23,820 --> 00:14:26,160
‫‏اقتربي أكثر، هيا.

164
00:14:27,580 --> 00:14:29,500
‫‏لنر كيف أثرت السنين عليك.

165
00:14:48,310 --> 00:14:50,640
‫‏من يقود المحرّك هناك،

166
00:14:51,390 --> 00:14:53,350
‫‏بينما تقومين أنت بتقطيع الحطب في الخارج؟

167
00:14:54,730 --> 00:14:55,940
‫‏أهو "بن"؟

168
00:14:58,030 --> 00:14:59,650
‫‏الاسم والرتبة والرقم التسلسلي.

169
00:15:00,570 --> 00:15:04,030
‫‏- هذا كل ما سأبوح به.
‫‏- آسف. كنت متلهفًا.

170
00:15:04,700 --> 00:15:07,990
‫‏لم تتوقعي أن نتقابل وجهًا لوجه
‫‏بهذه السرعة، أليس كذلك؟

171
00:15:08,830 --> 00:15:10,410
‫‏لكنه "بن"، أليس كذلك؟

172
00:15:10,500 --> 00:15:12,410
‫‏لطالما كنت تحسنين اكتشاف المواهب.

173
00:15:14,880 --> 00:15:16,290
‫‏لم لا نتكلم عنك؟

174
00:15:16,380 --> 00:15:19,460
‫‏كيف نجحت؟ هيا.

175
00:15:20,880 --> 00:15:23,180
‫‏كيف فاجأتنا في "شيكاغو" بهذه الطريقة؟

176
00:15:23,260 --> 00:15:25,970
‫‏- أعلم أنك تتحرق لإخباري.
‫‏- أجل!

177
00:15:26,720 --> 00:15:27,550
‫‏أخيرًا!

178
00:15:27,640 --> 00:15:29,720
‫‏أحب المتبجح الجيد، ألا تحبينهم؟

179
00:15:30,470 --> 00:15:32,230
‫‏الأرجح أنك اكتشفت جزءًا من الأمر.

180
00:15:32,310 --> 00:15:34,100
‫‏جعلت "أليس" يتوقف،

181
00:15:34,190 --> 00:15:37,270
‫‏تمكنت من إخفائه في مهجعه لبضعة أشهر.

182
00:15:37,360 --> 00:15:39,730
‫‏وعندما كنتم في الطرف الآخر من العالم،

183
00:15:40,530 --> 00:15:43,320
‫‏بعيدًا عن نطاق القمر الصناعي، كنا نتجهز.

184
00:15:46,110 --> 00:15:47,780
‫‏كنت أتربص بكم دائمًا يا "ميلاني"،

185
00:15:48,830 --> 00:15:50,580
‫‏بانتظار اللحظة المناسبة لأنقضّ.

186
00:15:54,710 --> 00:15:55,710
‫‏و…

187
00:15:56,710 --> 00:15:57,710
‫‏هل سلكت طريقًا مختصرًا؟

188
00:15:59,250 --> 00:16:03,510
‫‏نعم. عبرت من سكة الاختبار القديمة
‫‏في جبال "روكي"، أليس كذلك؟

189
00:16:05,340 --> 00:16:06,720
‫‏سأخبرك بكل شيء…

190
00:16:07,800 --> 00:16:09,140
‫‏حين تسلميني زمام الأمور.

191
00:16:10,470 --> 00:16:12,470
‫‏- لا أستطيع فعل ذلك.
‫‏- ستفعلين.

192
00:16:12,560 --> 00:16:14,560
‫‏ربما قطعت الوصلة الصاعدة،

193
00:16:14,640 --> 00:16:17,480
‫‏لكنني أستطيع رمي المرساة
‫‏وإيقاف قطاركم تمامًا.

194
00:16:23,240 --> 00:16:26,320
‫‏لن يصمد "سنوبيرسر" لأكثر من 20 دقيقة
‫‏إن فصلته.

195
00:16:26,410 --> 00:16:28,870
‫‏هذا مثير للسخرية، أليس كذلك يا تلميذتي؟

196
00:16:30,120 --> 00:16:32,620
‫‏تهربين مني طوال تلك السنين،

197
00:16:33,330 --> 00:16:37,000
‫‏والآن لا تطيقين فكرة الافتراق عني.

198
00:16:40,340 --> 00:16:42,000
‫‏أريد استعادة قطاري يا "ميلاني".

199
00:16:43,210 --> 00:16:46,090
‫‏في الواقع،
‫‏كنت لا تزال تديره حتى فترة قريبة.

200
00:16:48,050 --> 00:16:49,260
‫‏ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟

201
00:16:49,340 --> 00:16:51,470
‫‏يعني أنني وجدت أنه من الأسهل إبقاؤك حيًا.

202
00:16:52,850 --> 00:16:55,020
‫‏أقنعت الركاب بأنك لا تزال في المحرّك.

203
00:16:55,890 --> 00:16:57,190
‫‏لكنني فقدت السيطرة.

204
00:16:59,100 --> 00:17:00,730
‫‏لم يعد القطار لي كي أسلّمه لك.

205
00:17:04,150 --> 00:17:05,360
‫‏لمن هو إذًا؟

206
00:17:07,570 --> 00:17:08,740
‫‏لأحد سكان المؤخرة.

207
00:17:08,820 --> 00:17:10,070
‫‏وما هو ساكن المؤخرة؟

208
00:17:10,160 --> 00:17:13,290
‫‏لن أعطيك أي شيء، مهما فعلت بي.

209
00:17:14,370 --> 00:17:16,160
‫‏وأعلم أنك تريدني أن أعاني.

210
00:17:18,580 --> 00:17:20,080
‫‏لم يعد بوسعك إيذائي.

211
00:17:21,920 --> 00:17:23,130
‫‏ليس فعليًا.

212
00:17:29,090 --> 00:17:30,640
‫‏مرحبًا يا "ميلاني".

213
00:17:38,850 --> 00:17:40,100
‫‏"أليكس"…

214
00:17:43,070 --> 00:17:43,980
‫‏أنت…

215
00:17:44,730 --> 00:17:46,070
‫‏أنت حية.

216
00:17:51,240 --> 00:17:55,200
‫‏- لم أقتنع إطلاقًا.
‫‏- اللحظات المهمة في الحياة هكذا غالبًا.

217
00:17:55,290 --> 00:17:57,700
‫‏لا تصدقي ما قاله لك، إنه غير صحيح.

218
00:17:57,790 --> 00:18:01,170
‫‏سرقت قطارًا ثم تخليت عني.
‫‏ما الشيء غير الصحيح في هذا؟

219
00:18:01,250 --> 00:18:03,000
‫‏لا، أرسلت أشخاصًا لإحضارك.

220
00:18:04,500 --> 00:18:05,550
‫‏أنت…

221
00:18:06,670 --> 00:18:08,670
‫‏أنت وجدك وجدتك.

222
00:18:08,760 --> 00:18:10,510
‫‏لكنهم لم يعودوا أبدًا.

223
00:18:10,590 --> 00:18:12,590
‫‏كنت أنتظرك.

224
00:18:12,680 --> 00:18:15,760
‫‏لكن سرقة المستقبل مني كانت أهم، أليس كذلك؟

225
00:18:15,850 --> 00:18:18,890
‫‏"أليكس"، أرجوك، هناك…

226
00:18:20,850 --> 00:18:22,060
‫‏هناك الكثير مما يمكن قوله.

227
00:18:22,150 --> 00:18:24,310
‫‏رباه، أجل، غيري الموضوع.

228
00:18:24,400 --> 00:18:27,820
‫‏مجتمعهم في حالة فوضى هناك،
‫‏لكن القسم الزراعي يعمل.

229
00:18:31,110 --> 00:18:33,700
‫‏جيد. دجاج وبيض.

230
00:18:33,780 --> 00:18:36,160
‫‏لم يتعرض مطعم الدرجة الأولى لكارثة.

231
00:18:36,240 --> 00:18:39,040
‫‏نفد منهم المورفين، ولم أر أي حراس.

232
00:18:39,120 --> 00:18:40,750
‫‏لا بد أن ذلك كان مؤلمًا.

233
00:18:41,620 --> 00:18:44,000
‫‏- هل تعرفين ما هو ساكن المؤخرة؟
‫‏- لا.

234
00:18:44,080 --> 00:18:46,670
‫‏لكن يبدو أن رجلًا يُدعى "لايتون"
‫‏هو المسؤول،

235
00:18:46,750 --> 00:18:49,050
‫‏ومعه من أفترض
‫‏أنه مسؤول المكابح الرئيسي "روش"

236
00:18:49,130 --> 00:18:51,260
‫‏والشقراء من قسم الضيافة.

237
00:18:52,340 --> 00:18:54,510
‫‏لم أسمع قط بالسيد "لايتون".

238
00:18:54,590 --> 00:18:57,430
‫‏يبدو أن أمك كانت تتقمص شخصيتي هناك.

239
00:18:58,390 --> 00:18:59,520
‫‏هل اشتاقوا إليّ؟

240
00:18:59,600 --> 00:19:01,810
‫‏لا يزالون يرتدون الزي الرسمي
‫‏في قسم الضيافة.

241
00:19:04,520 --> 00:19:05,560
‫‏الآنسة "أودري".

242
00:19:08,070 --> 00:19:09,190
‫‏لا تزال معنا.

243
00:19:10,030 --> 00:19:11,030
‫‏مرحبًا.

244
00:19:11,860 --> 00:19:15,160
‫‏- هل تحسنت علاقتكما؟
‫‏- لا. خذ "ميلاني" إلى السجن.

245
00:19:15,740 --> 00:19:16,740
‫‏أجل يا سيدتي.

246
00:19:19,120 --> 00:19:20,410
‫‏انظري إليّ يا عزيزتي.

247
00:19:21,160 --> 00:19:23,080
‫‏بهدوء. لا تجعلي الوضع أسوأ.

248
00:19:28,830 --> 00:19:30,370
‫‏أرجوك.

249
00:19:31,580 --> 00:19:34,920
‫‏نعم، لدينا سيطرة هندسية كاملة،

250
00:19:35,710 --> 00:19:38,420
‫‏لكن "بيغ أليس"
‫‏يشبه المرساة ويتحكم بسرعتنا.

251
00:19:38,500 --> 00:19:41,710
‫‏كم تعداد طاقم قطار الشحن ذاك؟ 60؟

252
00:19:41,800 --> 00:19:45,680
‫‏تقريبًا. لكن يستحيل أن نعرف
‫‏كيف جرى تحديثه.

253
00:19:45,760 --> 00:19:49,390
‫‏- ما أقصى عدد للطاقم؟ خمن.
‫‏- تخمين؟ 200.

254
00:19:50,100 --> 00:19:51,470
‫‏لكنه على الأرجح أقل.

255
00:19:51,560 --> 00:19:53,810
‫‏مهندستنا سجينتهم.

256
00:19:53,890 --> 00:19:57,480
‫‏تعب الركاب من الحرب. هل أنا مخطئة؟

257
00:19:58,980 --> 00:20:02,190
‫‏من الواضح أنها ليست مخطئة.
‫‏الجميع منهك. نحتاج إلى استعادة عافيتنا.

258
00:20:02,280 --> 00:20:05,570
‫‏لم يجتاحونا، أليس كذلك؟
‫‏لذا دعونا نستريح ونهدأ لبعض الوقت.

259
00:20:05,660 --> 00:20:07,320
‫‏أرجوك، نعم، تحاور معه.

260
00:20:07,410 --> 00:20:09,370
‫‏الأرجح أن "ميلاني" هناك الآن،

261
00:20:09,450 --> 00:20:11,620
‫‏وهي تسوّي الأمور
‫‏مع السيد "ويلفورد" وابنتها.

262
00:20:14,410 --> 00:20:18,380
‫‏لا يريد السيد "ويلفورد" السيطرة
‫‏على قطاره فحسب.

263
00:20:19,210 --> 00:20:22,760
‫‏بل يريد السيطرة عليكم،
‫‏على أجسادكم وأرواحكم.

264
00:20:22,840 --> 00:20:24,880
‫‏هذا صحيح! نحن لا نثق به.

265
00:20:24,970 --> 00:20:26,130
‫‏نريد التكلم معه.

266
00:20:26,220 --> 00:20:27,970
‫‏هدوء.

267
00:20:28,850 --> 00:20:29,850
‫‏اهدؤوا!

268
00:20:29,930 --> 00:20:33,180
‫‏ليس قطارًا طفيليًا من 40 عربة
‫‏هو من يقرر الأمور هنا،

269
00:20:33,270 --> 00:20:34,430
‫‏بل "سنوبيرسر".

270
00:20:40,020 --> 00:20:42,980
‫‏حسنًا، سنثبت في مكاننا.
‫‏اعتبروا الأمر فترة راحة إن أردتم،

271
00:20:43,070 --> 00:20:46,110
‫‏لكننا لن نتفاوض
‫‏إلى أن يعيد "ويلفورد" لنا "ميلاني".

272
00:20:46,200 --> 00:20:47,280
‫‏سمعتم الرجل.

273
00:20:47,360 --> 00:20:49,820
‫‏أولويتنا القصوى، مسؤوليتنا،

274
00:20:49,910 --> 00:20:54,000
‫‏هي إبقاء ركاب "سنوبيرسر"
‫‏هادئين ومتحدين وتوفير الطعام لهم.

275
00:20:54,080 --> 00:20:55,500
‫‏تمامًا كما في الماضي.

276
00:21:00,210 --> 00:21:03,380
‫‏لنجمع قوة. بسرعة وبصمت.
‫‏لا تقحموا "روث" بالأمر.

277
00:21:03,460 --> 00:21:05,010
‫‏لا، لا نستطيع مهاجمتهم.

278
00:21:05,090 --> 00:21:07,180
‫‏نجهل عمليًا ما يوجد خلف ذلك الباب.

279
00:21:07,260 --> 00:21:10,720
‫‏- ماذا عن "ميلاني"؟
‫‏- علينا القيام بهذا لأجل "ميلاني".

280
00:21:10,800 --> 00:21:14,060
‫‏حسنًا، أعرف أن الجميع متعبون،
‫‏لكن "ويلفورد" لديه خطة.

281
00:21:14,140 --> 00:21:16,230
‫‏يجب أن نهاجمه قبل أن يهاجمنا.

282
00:21:17,480 --> 00:21:19,060
‫‏انظر من هذه.

283
00:21:22,730 --> 00:21:23,780
‫‏إلى أين تذهبين؟

284
00:21:23,860 --> 00:21:25,490
‫‏- لا تلمساني.
‫‏- ماذا ستفعلين؟

285
00:21:28,200 --> 00:21:31,320
‫‏مجرّد تحذير يا سيد "لايتون".
‫‏يوشك أمرك أن ينفضح.

286
00:21:31,410 --> 00:21:33,580
‫‏- أنت تجهل ما تتكلم عنه.
‫‏- تبًا.

287
00:21:33,660 --> 00:21:35,370
‫‏- يكفي.
‫‏- لن تذهبي إلى أي مكان.

288
00:21:35,450 --> 00:21:37,580
‫‏تراجعا! "زي ريك"، الفتى القوي، ما خطبكما؟

289
00:21:37,660 --> 00:21:40,580
‫‏لقد خانت "جوزي". ألن تدفع ثمن ذلك؟

290
00:21:40,670 --> 00:21:42,380
‫‏- كانت "ميلاني" تهددها.
‫‏- لقد انهارت.

291
00:21:42,460 --> 00:21:45,170
‫‏- الآن ماتت "جوزي".
‫‏- أنا حامل، مفهوم؟

292
00:21:46,630 --> 00:21:47,630
‫‏هل هذا صحيح؟

293
00:21:49,470 --> 00:21:50,550
‫‏"زارا"؟

294
00:21:51,720 --> 00:21:53,510
‫‏نعم، إنها الحقيقة.

295
00:21:55,140 --> 00:21:56,770
‫‏حمل على متن "سنوبيرسر".

296
00:21:57,810 --> 00:21:58,850
‫‏إنه أمل.

297
00:22:00,190 --> 00:22:01,560
‫‏كانت "ميلاني" تهدد طفلنا.

298
00:22:02,650 --> 00:22:03,650
‫‏طفلكما؟

299
00:22:05,150 --> 00:22:07,570
‫‏يا إلهي. هذا يغير كل شيء.

300
00:22:07,650 --> 00:22:09,400
‫‏حسنًا، اذهبا أنتما الاثنان. ارحلا!

301
00:22:09,490 --> 00:22:10,910
‫‏- دعا المرأة وشأنها.
‫‏- ماذا؟

302
00:22:10,990 --> 00:22:13,200
‫‏عودا إلى الجحر الذي كنتما تنامان فيه.

303
00:22:13,280 --> 00:22:14,280
‫‏هذا ليس صائبًا.

304
00:22:15,580 --> 00:22:17,080
‫‏دعني أخبرك شيئًا يا "لايتون".

305
00:22:17,160 --> 00:22:18,290
‫‏كل هذه المسائل الشخصية،

306
00:22:18,370 --> 00:22:21,120
‫‏تجعل من الصعب الإيمان بديمقراطيتك.

307
00:22:23,000 --> 00:22:24,420
‫‏لا يمكنك البقاء في السلاسل.

308
00:22:24,500 --> 00:22:26,670
‫‏قد تكون مستهدفة لكونها حاملًا بطفلك.

309
00:22:27,380 --> 00:22:31,220
‫‏سأجد لك مكانًا في مقدمة القطار
‫‏بعيدًا عن كل الجلبة.

310
00:22:32,050 --> 00:22:35,050
‫‏اتفقنا؟ والآن،
‫‏علينا فعلًا مخاطبة المسافرين.

311
00:22:41,730 --> 00:22:45,480
‫‏أنا إلى جانب "سنوبيرسر" يا سيد "لايتون".

312
00:22:46,150 --> 00:22:48,230
‫‏أعمل لصالح المسافرين، مثلك تمامًا.

313
00:22:49,570 --> 00:22:50,570
‫‏جيد.

314
00:22:50,650 --> 00:22:52,950
‫‏قل حقيقتك إذًا.

315
00:22:53,570 --> 00:22:55,280
‫‏يبدو أنك تجعلهم يثقون بك بهذه الطريقة.

316
00:23:02,750 --> 00:23:04,170
‫‏يا مواطني "سنوبيرسر".

317
00:23:05,960 --> 00:23:10,010
‫‏تطلّب منا الأمر 7 سنوات طويلة
‫‏للإطاحة بنظام "ويلفورد" للطبقات.

318
00:23:10,840 --> 00:23:13,930
‫‏والآن، عاد الرجل والتصق بمؤخرة القطار.

319
00:23:14,010 --> 00:23:16,220
‫‏نعلم أنه مستعد لإيقافنا تمامًا،

320
00:23:16,300 --> 00:23:19,470
‫‏لكن مسؤولي المكابح وجيش الثوار
‫‏يسيطرون على الحدود الجديدة.

321
00:23:20,680 --> 00:23:25,350
‫‏ستقود "روث وردل" وقسم الضيافة
‫‏المبادرات الدبلوماسية.

322
00:23:25,440 --> 00:23:29,730
‫‏سيستخدم "سنوبيرسر" كل الوسائل الضرورية
‫‏للدفاع عن الحريات التي فزنا بها.

323
00:23:34,740 --> 00:23:35,740
‫‏لكن…

324
00:23:37,530 --> 00:23:39,700
‫‏وبعد كل ما ضحينا به،

325
00:23:41,080 --> 00:23:43,330
‫‏فإنني ببالغ الندم…

326
00:23:44,580 --> 00:23:46,170
‫‏أجد أن واجبي يجبرني…

327
00:23:47,380 --> 00:23:49,880
‫‏أن أؤجل تجربتنا الديمقراطية،

328
00:23:51,420 --> 00:23:54,380
‫‏وأمدد حالة الطوارئ حتى إشعار آخر.

329
00:23:57,010 --> 00:24:01,470
‫‏وهذا يا أصدقائي المحاربين الضعفاء
‫‏يعني أن المتاعب قادمة.

330
00:24:01,560 --> 00:24:03,100
‫‏لن يلقى هذا شعبية.

331
00:24:05,190 --> 00:24:06,730
‫‏هل لديه أي خيار آخر؟

332
00:24:06,810 --> 00:24:09,980
‫‏ناضل عمال الصيانة لنيل حق التصويت.
‫‏يجب أن نكتب الدستور.

333
00:24:10,070 --> 00:24:11,150
‫‏"جيكس".

334
00:24:11,230 --> 00:24:13,490
‫‏أتمنى لو أننا كنا نتحضر للانتخابات أيضًا.

335
00:24:13,570 --> 00:24:17,950
‫‏لكن لا تزال أمامنا بضعة كيلومترات،
‫‏وسنطلبك أنت ونقابتك مجددًا.

336
00:24:18,570 --> 00:24:19,830
‫‏اتفقنا؟

337
00:24:47,270 --> 00:24:48,810
‫‏كيف هو الجو في الخارج؟

338
00:24:49,310 --> 00:24:52,820
‫‏لا تتصرفي بغرابة، مفهوم؟
‫‏لديّ بعض الأسئلة فقط.

339
00:24:52,900 --> 00:24:54,110
‫‏نعم، حسنًا.

340
00:24:58,570 --> 00:24:59,820
‫‏كيف هو الجو في الخارج؟

341
00:25:01,530 --> 00:25:02,580
‫‏إنه بارد.

342
00:25:04,870 --> 00:25:05,910
‫‏ومرعب.

343
00:25:07,920 --> 00:25:09,130
‫‏و…

344
00:25:10,630 --> 00:25:12,880
‫‏من المحزن التفكير

345
00:25:12,960 --> 00:25:15,840
‫‏في كل شيء عاش قبل بضع سنوات فقط.

346
00:25:15,920 --> 00:25:16,970
‫‏ستنجو الديدان الخيطية.

347
00:25:18,630 --> 00:25:19,550
‫‏نعم.

348
00:25:20,340 --> 00:25:22,220
‫‏ستنجو الديدان الخيطية.

349
00:25:23,850 --> 00:25:24,850
‫‏هل أُصبت بلسعة جليد؟

350
00:25:25,890 --> 00:25:29,060
‫‏بعض الشيء. لا بأس.
‫‏تم اختراق العزل في بدلتي.

351
00:25:30,150 --> 00:25:31,810
‫‏تضمحل ذكرياتي عنه.

352
00:25:31,900 --> 00:25:33,110
‫‏العالم القديم.

353
00:25:34,610 --> 00:25:35,740
‫‏هذا مؤسف.

354
00:25:37,400 --> 00:25:39,320
‫‏يؤسفني أنك لم تقضي مزيدًا من الوقت فيه.

355
00:25:39,410 --> 00:25:41,950
‫‏القطار هو عالمنا الآن.
‫‏نستطيع السيطرة عليه.

356
00:25:44,120 --> 00:25:45,120
‫‏ماذا؟

357
00:25:47,250 --> 00:25:49,210
‫‏ماذا حدث مع جدتك وجدك؟

358
00:25:50,290 --> 00:25:52,840
‫‏رفضا الرحيل مع الرجال الذين أرسلتهم.

359
00:25:54,550 --> 00:25:55,960
‫‏أرادا الموت في المنزل.

360
00:25:56,050 --> 00:25:59,130
‫‏طلبا مني الذهاب،
‫‏لكنني لم أرغب في مفارقتهما.

361
00:26:06,680 --> 00:26:07,680
‫‏أتعلمين؟

362
00:26:09,850 --> 00:26:12,020
‫‏أبعدتك عني للعيش معهما لسبب محدد.

363
00:26:12,100 --> 00:26:15,730
‫‏لماذا؟ لأنك أردت سرقة قطار،
‫‏لئلا تحتاجين إلى ابنة بعد الآن؟

364
00:26:16,480 --> 00:26:17,780
‫‏لإبعادك عنه.

365
00:26:17,860 --> 00:26:20,240
‫‏هو من أنقذني بعد أن رحلت.

366
00:26:20,320 --> 00:26:21,610
‫‏أنقذك لغاية في نفسه.

367
00:26:23,450 --> 00:26:26,990
‫‏- ما هذه؟ كانت في بدلتك.
‫‏- إنها عينة ثلج.

368
00:26:27,080 --> 00:26:29,000
‫‏لماذا أخذت عينة من الثلج؟

369
00:26:30,120 --> 00:26:32,960
‫‏لأنني لم أخرج من "سنوبيرسر" منذ 7 سنوات.

370
00:26:34,920 --> 00:26:36,590
‫‏أنت تكذبين عليّ مجددًا.

371
00:26:54,110 --> 00:26:56,990
‫‏- "روث"، لا يمكن أن تمكث في الدرجة الأولى.
‫‏- لم لا؟

372
00:26:57,070 --> 00:26:58,910
‫‏تعالي يا "زارا". كيف يبدو لك المكان؟

373
00:26:59,990 --> 00:27:02,540
‫‏لا أبالي بمظهره. لا يهمني إلا الطفل.

374
00:27:06,580 --> 00:27:09,250
‫‏ستحتاج إلى مكان يا سيد "لايتون".

375
00:27:09,340 --> 00:27:12,380
‫‏قاعدة للعمليات لإدارة القطار يوميًا.

376
00:27:13,130 --> 00:27:15,300
‫‏يمكنك استخدام هذا الطابق كله.

377
00:27:15,380 --> 00:27:17,550
‫‏هناك مقرات للسكن منفصلة في الأعلى.

378
00:27:17,640 --> 00:27:20,300
‫‏للحمل مزاياه في "سنوبيرسر".

379
00:27:20,390 --> 00:27:22,310
‫‏لا نعرف كيف نشكرك يا "روث".

380
00:27:22,390 --> 00:27:23,890
‫‏لا أدري كيف نجحت في فعل هذا.

381
00:27:24,560 --> 00:27:27,900
‫‏الجميع يتجاوزون القوانين هذه الأيام،
‫‏أليس كذلك يا سيد "لايتون"؟

382
00:27:27,980 --> 00:27:31,730
‫‏ماذا حدث… للمالكين الراقيين؟

383
00:27:32,400 --> 00:27:35,240
‫‏كانت عربة آل "شوارتز".
‫‏كانا في الثمانينيات.

384
00:27:35,320 --> 00:27:38,200
‫‏تناولا السيانيد
‫‏صبيحة استيلاء سكان المؤخرة على القطار.

385
00:27:38,280 --> 00:27:40,780
‫‏لذلك سيكون من اللطيف
‫‏إعادة بعض الفرحة إلى المكان، صحيح؟

386
00:27:41,990 --> 00:27:43,660
‫‏مع طفل صغير يجري في المكان.

387
00:27:45,410 --> 00:27:48,710
‫‏بطاقتان أمنيتان، مفتاحا الباب.

388
00:27:49,330 --> 00:27:50,540
‫‏لا شكر على واجب.

389
00:27:56,010 --> 00:27:58,380
‫‏"إن فشلت في الرياضيات
‫‏ستأخذ حمامًا - (راندي)"

390
00:28:00,050 --> 00:28:01,470
‫‏"عمل - شرف - رعب"

391
00:28:03,850 --> 00:28:06,140
‫‏"121 درجة تحت الصفر"

392
00:28:12,730 --> 00:28:15,280
‫‏استديري. ضعي يديك خلف ظهرك.

393
00:28:43,050 --> 00:28:46,310
‫‏- إنها هي.
‫‏- نعم، إنها هي. بذاتها.

394
00:28:48,270 --> 00:28:50,770
‫‏ليست شخصًا آخر يضعون كيسًا على رأسها.

395
00:28:51,520 --> 00:28:54,650
‫‏- أحسنت صنعًا!
‫‏- أحسنت بالفعل!

396
00:28:54,730 --> 00:28:56,820
‫‏الآنسة "كافيل" شخصيًا.

397
00:28:57,990 --> 00:29:01,410
‫‏وأنا أتذكركما. أنتما الطبيبان…

398
00:29:01,490 --> 00:29:02,530
‫‏- "هيدوود".
‫‏- "هيدوود".

399
00:29:02,620 --> 00:29:03,660
‫‏آل "هيدوود".

400
00:29:03,740 --> 00:29:05,490
‫‏هل جهزتما هذا المكان هنا؟

401
00:29:06,490 --> 00:29:07,580
‫‏تعالي.

402
00:29:08,410 --> 00:29:11,000
‫‏- أترين؟ إنها تحاول استمالتنا.
‫‏- تبحث عن معلومات، صحيح؟

403
00:29:11,080 --> 00:29:12,630
‫‏- لكننا حذرين.
‫‏- حذرين جدًا!

404
00:29:12,710 --> 00:29:13,580
‫‏تعالي. اجلسي.

405
00:29:14,880 --> 00:29:17,340
‫‏الجو بارد جدًا في الخارج.

406
00:29:18,670 --> 00:29:22,680
‫‏- هل لمسك الصقيع قليلًا؟
‫‏- في كتفي.

407
00:29:22,760 --> 00:29:26,510
‫‏نعم. أخبرتنا عصفورة صغيرة
‫‏أن رئتيك مصابتان أيضًا.

408
00:29:26,600 --> 00:29:28,680
‫‏- "أليكس"؟
‫‏- لنلق نظرة.

409
00:29:30,640 --> 00:29:31,690
‫‏افتحي.

410
00:29:36,820 --> 00:29:39,110
‫‏- حسنًا.
‫‏- هناك إصابة بسيطة.

411
00:29:42,700 --> 00:29:44,820
‫‏- جميل.
‫‏- اعتلال بردي؟

412
00:29:44,910 --> 00:29:46,780
‫‏- جميل.
‫‏- اسعلي رجاءً.

413
00:29:53,330 --> 00:29:56,000
‫‏تنشقي.

414
00:29:58,050 --> 00:30:01,470
‫‏لحسن الحظ أننا حققنا عدة اكتشافات
‫‏أثناء علاج طاقمنا.

415
00:30:11,810 --> 00:30:12,940
‫‏ما هذا؟

416
00:30:14,400 --> 00:30:16,360
‫‏- نسميه "المادة اللزجة".
‫‏- "المادة اللزجة".

417
00:30:18,730 --> 00:30:19,940
‫‏نسيج صناعي من الجيل.

418
00:30:20,900 --> 00:30:22,530
‫‏ملمسه ملطف.

419
00:30:23,110 --> 00:30:27,580
‫‏نعم. حين ننتهي، لن يترك الأمر ندبًا حتى.

420
00:30:45,510 --> 00:30:47,010
‫‏أنتم! اجلسوا.

421
00:30:54,640 --> 00:30:56,400
‫‏هل لديك أي طعام طازج؟

422
00:30:57,940 --> 00:30:59,110
‫‏يتوقف الأمر على ما لديك.

423
00:31:07,410 --> 00:31:10,160
‫‏حسنًا، من لديه فواكه؟

424
00:31:12,500 --> 00:31:13,540
‫‏شكرًا.

425
00:31:14,750 --> 00:31:16,580
‫‏نحن نجري تبادلًا.

426
00:31:18,210 --> 00:31:20,880
‫‏نحن نتكلم الإنكليزية أيها الأبله.

427
00:31:21,630 --> 00:31:27,470
‫‏إذًا فأنا لديّ تفاح شهي،

428
00:31:27,550 --> 00:31:31,850
‫‏وبرتقال عضوي من "فلوريدا"، وكمأة فاخرة.

429
00:31:34,060 --> 00:31:36,980
‫‏لديّ 115 غرامًا.

430
00:31:37,940 --> 00:31:38,980
‫‏"أليس المدهشة".

431
00:31:49,410 --> 00:31:50,990
‫‏ارجعوا إلى الصف!

432
00:31:51,080 --> 00:31:55,250
‫‏إن التزمتم الصمت، ستحصلون على نصيبكم.

433
00:31:57,830 --> 00:31:59,630
‫‏وصلت أخيرًا إلى عربة المؤخرة.

434
00:32:00,540 --> 00:32:03,210
‫‏وهذا صحيح، رائحتها كريهة.

435
00:32:03,300 --> 00:32:04,920
‫‏نعم، لم تعد كما كانت.

436
00:32:06,380 --> 00:32:09,970
‫‏مختلّة القطار ومسؤول المكابح المثلي.
‫‏يكفي إلى هذا الحد.

437
00:32:10,050 --> 00:32:11,930
‫‏نحن نلقي نظرة فحسب. إنه قطار حر.

438
00:32:12,010 --> 00:32:13,260
‫‏حالة الطوارئ مطبقة.

439
00:32:15,680 --> 00:32:17,390
‫‏سيد "ويلفورد"!

440
00:32:17,480 --> 00:32:20,440
‫‏كل ما يوجد خلف ذلك الباب،
‫‏هو فرصة على ما أظن.

441
00:32:20,520 --> 00:32:24,070
‫‏السيد "ويلفورد" قادم.

442
00:32:24,820 --> 00:32:26,860
‫‏- السيد "ويلفورد" قادم!
‫‏- مهلًا، "إل جاي"!

443
00:32:44,170 --> 00:32:45,380
‫‏من هنا.

444
00:32:46,260 --> 00:32:47,470
‫‏لقد وصلت.

445
00:32:49,050 --> 00:32:50,220
‫‏"ميلاني".

446
00:32:52,180 --> 00:32:54,180
‫‏تصرفي على راحتك.

447
00:32:54,260 --> 00:32:55,640
‫‏أنا أستحم فحسب.

448
00:32:56,430 --> 00:32:58,350
‫‏لم لا تأكل "أليكساندرا" معنا؟

449
00:33:01,270 --> 00:33:02,480
‫‏هناك وقت كثير يا "ميلاني".

450
00:33:03,440 --> 00:33:04,520
‫‏وقت كثير.

451
00:33:17,410 --> 00:33:19,040
‫‏لقد اتخذنا القرار.

452
00:33:19,120 --> 00:33:21,710
‫‏"لايتون"، هذه مخاطرة على "ميل".

453
00:33:21,790 --> 00:33:25,170
‫‏هل تريد استعادة "ميلاني"؟
‫‏هكذا نغير الشروط.

454
00:33:25,250 --> 00:33:26,500
‫‏سأبقي الخط مفتوحًا.

455
00:33:29,550 --> 00:33:32,970
‫‏اسمع، نحن جاهزون.
‫‏لكن أولًا، عليهم فتح الباب.

456
00:33:33,050 --> 00:33:34,550
‫‏لا ندري متى سيحدث ذلك.

457
00:33:34,640 --> 00:33:36,470
‫‏أكره انتظار خطوتهم.

458
00:33:37,350 --> 00:33:39,140
‫‏مهلًا، هل تشم هذه الرائحة؟

459
00:33:41,140 --> 00:33:42,650
‫‏من يدخن الماريجوانا؟

460
00:33:45,770 --> 00:33:46,730
‫‏"بايك".

461
00:33:51,320 --> 00:33:53,280
‫‏أمضيت 7 سنوات من دون سيجارة ماريجوانا.

462
00:33:53,360 --> 00:33:55,070
‫‏وهذا هو الصنف الجيد.

463
00:33:55,160 --> 00:33:57,240
‫‏لم يكلّفنا ذلك سوى حبة بطاطا.

464
00:33:57,330 --> 00:33:58,450
‫‏ستذهب إلى الحبس.

465
00:33:58,540 --> 00:34:01,960
‫‏- مهلًا. خذ. هذا كل ما لديّ، أقسم.
‫‏- لا. مهلًا.

466
00:34:03,750 --> 00:34:05,790
‫‏سنباغتهم بهذه الطريقة. تعال.

467
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
‫‏تحرك.

468
00:34:17,600 --> 00:34:18,850
‫‏هل أنت مستعدة؟

469
00:34:18,930 --> 00:34:23,190
‫‏نعم. 40 عربة، أقطعها 10 مرات يوميًا.

470
00:34:24,270 --> 00:34:27,480
‫‏أنت لست مستعدة.
‫‏لا تزالين مسؤولة مكابح مبتدئة.

471
00:34:27,570 --> 00:34:29,860
‫‏أنت خائفة للغاية مما يوجد خلف ذلك الباب.

472
00:34:30,860 --> 00:34:32,490
‫‏إن لم تتقبّلي فكرة الموت،

473
00:34:33,070 --> 00:34:34,320
‫‏فأنت ميتة بالفعل.

474
00:34:35,110 --> 00:34:35,950
‫‏اسمعي.

475
00:34:37,070 --> 00:34:38,780
‫‏- هل أنت مستعدة؟
‫‏- نعم، أنا بخير.

476
00:34:41,040 --> 00:34:43,620
‫‏أحمل معي مسدسي. مفهوم؟

477
00:35:04,230 --> 00:35:05,190
‫‏اسمعوا!

478
00:35:07,400 --> 00:35:12,230
‫‏هل لديكم مخدرات قديمة أخرى؟ كوكايين؟ إيثر؟

479
00:35:13,610 --> 00:35:15,200
‫‏لديّ حبة مانجو.

480
00:35:16,240 --> 00:35:17,320
‫‏إنها مثالية.

481
00:35:18,070 --> 00:35:19,240
‫‏ناعمة جدًا.

482
00:35:20,370 --> 00:35:22,950
‫‏قد يقول المرء إنها مليئة بالعصارة.

483
00:35:24,410 --> 00:35:28,290
‫‏- قشّرها وضعها في فمك.
‫‏- "كيفين"؟ هل تريد حبة مانجو؟

484
00:35:28,380 --> 00:35:30,960
‫‏- إنها كقوس قزح…
‫‏- إن اكتشف ما نفعله…

485
00:35:41,060 --> 00:35:43,310
‫‏ما اسمك يا صديقي؟

486
00:35:43,390 --> 00:35:44,680
‫‏اسمي "بايك".

487
00:35:44,770 --> 00:35:46,810
‫‏- لديّ كل ما تحتاج إليه.
‫‏- مهلًا…

488
00:35:52,230 --> 00:35:53,280
‫‏أمسكوا ذا البدلة!

489
00:36:11,290 --> 00:36:12,500
‫‏الموجة الثانية!

490
00:36:23,260 --> 00:36:24,260
‫‏النشاب!

491
00:37:08,790 --> 00:37:09,790
‫‏شكرًا يا "سايكس".

492
00:37:11,880 --> 00:37:15,630
‫‏لقد اختطفت مالك حانة تخمير
‫‏من أجل هذه الجعة. هل تتذكرين؟

493
00:37:15,710 --> 00:37:16,840
‫‏أتذكر.

494
00:37:19,680 --> 00:37:21,010
‫‏في "دي موينز".

495
00:37:22,850 --> 00:37:23,970
‫‏مذاقها كالذي كان يصنعه.

496
00:37:24,060 --> 00:37:26,890
‫‏- لن أخبرك من قام بتخميرها.
‫‏- تبًا!

497
00:37:29,980 --> 00:37:31,020
‫‏المحرّك.

498
00:37:31,980 --> 00:37:32,980
‫‏سيدي!

499
00:37:33,480 --> 00:37:35,230
‫‏- اقتحم سكان "سنوبيرسر" الباب.
‫‏- ماذا؟

500
00:37:35,820 --> 00:37:38,530
‫‏- كيف فعلوا ذلك بحق السماء؟
‫‏- هذا ليس واضحًا يا سيدي.

501
00:37:39,400 --> 00:37:41,360
‫‏- أرسلي "بوب".
‫‏- "بوب" الجليدي أم الميكانيكي؟

502
00:37:41,450 --> 00:37:42,660
‫‏من برأيك؟

503
00:38:26,330 --> 00:38:27,950
‫‏هيا!

504
00:38:28,700 --> 00:38:29,950
‫‏تراجعوا!

505
00:38:33,080 --> 00:38:34,540
‫‏هيا.

506
00:38:45,140 --> 00:38:47,810
‫‏هيا!

507
00:38:48,850 --> 00:38:50,810
‫‏لنسرع! هيا!

508
00:38:51,350 --> 00:38:52,560
‫‏اعبروا!

509
00:39:06,780 --> 00:39:08,410
‫‏لقد اقتحم تلك العربة بمفرده.

510
00:39:08,490 --> 00:39:11,870
‫‏انخفضت الحرارة إلى 70 تحت الصفر خلال ثوان،
‫‏ولم يشعر بذلك حتى.

511
00:39:11,950 --> 00:39:14,620
‫‏- نعم.
‫‏- مهلًا، سأتولى الأمر. اذهب وأحضره.

512
00:39:14,710 --> 00:39:16,790
‫‏لا. تراجعي.

513
00:39:20,800 --> 00:39:22,050
‫‏كم عدد المصابين؟ 20؟

514
00:39:23,170 --> 00:39:24,840
‫‏في هجوم لم يجر إعلامي به.

515
00:39:24,930 --> 00:39:27,300
‫‏كان قرارًا عسكريًا بموجب قانون الطوارئ.

516
00:39:27,390 --> 00:39:29,810
‫‏- لا تأخذي الأمل على محمل شخصي.
‫‏- كيف لي ألا أفعل؟

517
00:39:29,890 --> 00:39:32,430
‫‏قررت إبلاغ المحرّك لكن ليس الضيافة.

518
00:39:32,520 --> 00:39:34,020
‫‏تعرضتم لضرب مبرح.

519
00:39:34,100 --> 00:39:36,900
‫‏لم نخسر أي أفضلية،
‫‏وحصلنا على ما جئنا لأجله.

520
00:39:37,730 --> 00:39:38,730
‫‏هل هو أحد أصدقائك؟

521
00:39:40,820 --> 00:39:43,110
‫‏- "كيفين"؟
‫‏- رباه يا "روث". أُصيب قومك بالجنون.

522
00:39:45,110 --> 00:39:47,120
‫‏أفهم أن الأمر يبدو كذلك، لكن…

523
00:39:47,200 --> 00:39:48,910
‫‏هذا خطأ كبير.

524
00:39:49,620 --> 00:39:53,790
‫‏لا يكترث "ويلفورد" إن متم،
‫‏أو إن مات القسم الزراعي.

525
00:39:53,870 --> 00:39:55,290
‫‏يستطيع إعادة تشغيل كل شيء.

526
00:39:55,370 --> 00:39:56,370
‫‏هيا بنا.

527
00:39:58,000 --> 00:39:59,090
‫‏اجلس.

528
00:40:02,590 --> 00:40:05,090
‫‏الرهينة هو "كيفين" يا سيدي.

529
00:40:05,170 --> 00:40:06,510
‫‏يا للجهل المطبق،

530
00:40:06,590 --> 00:40:11,850
‫‏إنها إهانة أن يعتقدوا
‫‏أن بوسعهم اكتساب ورقة ضغط برهينة…

531
00:40:13,930 --> 00:40:14,930
‫‏لقاءك.

532
00:40:16,100 --> 00:40:18,810
‫‏ماذا يسعني القول؟ إنهم حديثو العهد بهذا.

533
00:40:18,900 --> 00:40:22,230
‫‏لقد سرقت قطاري! استخدمت اسمي.

534
00:40:23,480 --> 00:40:24,860
‫‏أنت نشرته في كل مكان.

535
00:40:24,940 --> 00:40:28,070
‫‏شيدت عالمًا! إنه الوحيد المتبقي وهو عالمي.

536
00:40:28,160 --> 00:40:29,870
‫‏أنا أديره! أما أنت؟

537
00:40:30,870 --> 00:40:33,040
‫‏فقد كنت تصلحين الجرارات في مزرعة أبيك.

538
00:40:33,620 --> 00:40:36,330
‫‏انتشلتك من غائط الخنازير
‫‏حين كان عمرك 17 عامًا.

539
00:40:36,910 --> 00:40:38,170
‫‏شاركتك في كل شيء.

540
00:40:39,920 --> 00:40:41,290
‫‏أعطيتك كل شيء.

541
00:40:43,000 --> 00:40:43,960
‫‏الحل.

542
00:40:44,050 --> 00:40:46,130
‫‏- لا يوجد حل…
‫‏- بحق السماء.

543
00:40:46,220 --> 00:40:48,090
‫‏…إلى أن نتمكن من الخروج مجددًا!

544
00:40:48,180 --> 00:40:52,470
‫‏هذا هو العالم.
‫‏الشريان الحديدي الذي يسير على أرض ميتة.

545
00:40:55,520 --> 00:40:57,890
‫‏هيا. تعالي معي.

546
00:41:06,780 --> 00:41:07,860
‫‏أنت مهندسة.

547
00:41:08,650 --> 00:41:09,740
‫‏أيتها المهندسة،

548
00:41:10,620 --> 00:41:12,950
‫‏أوقفي "سنوبيرسر" تمامًا.

549
00:41:13,030 --> 00:41:14,740
‫‏- إيقاف تام، بكل سرور.
‫‏- "أليكس".

550
00:41:24,250 --> 00:41:25,550
‫‏تراجعي إلى الخلف.

551
00:41:33,180 --> 00:41:34,220
‫‏لقد أنزل المرساة.

552
00:41:34,310 --> 00:41:35,180
‫‏"إيقاف طوارئ"

553
00:41:35,260 --> 00:41:37,020
‫‏لا. لا يمكن أن نتوقف. سيفصلنا.

554
00:41:59,320 --> 00:42:00,980
‫‏سأستعيده يا "ميل".

555
00:42:01,070 --> 00:42:04,700
‫‏إن لم تتمكني من دفع "لايتون" هذا
‫‏إلى تسليم قطاري،

556
00:42:05,450 --> 00:42:07,410
‫‏ستفصل "أليكس" القطار،

557
00:42:07,490 --> 00:42:09,620
‫‏وسنذهب في جولة قصيرة بالاتجاه المعاكس.

558
00:42:10,280 --> 00:42:12,580
‫‏وحين نعود، سيكونون جميعًا موتى.

559
00:42:14,160 --> 00:42:16,710
‫‏وسيكون عملك، للسنوات العديدة القادمة،

560
00:42:16,790 --> 00:42:19,340
‫‏تحويل كل واحد منهم إلى سماد عضوي.

561
00:42:39,480 --> 00:42:41,480
‫‏- ماذا يفعل؟
‫‏- هيا!

562
00:42:42,110 --> 00:42:43,280
‫‏لا ضغينة!

563
00:42:45,070 --> 00:42:46,610
‫‏لنتحرك!

564
00:42:47,570 --> 00:42:49,120
‫‏افصلي "سنوبيرسر"،

565
00:42:49,200 --> 00:42:51,410
‫‏واعكسي الاتجاه بربع السرعة.

566
00:42:51,490 --> 00:42:52,700
‫‏- لا تفعلي هذا.
‫‏- لماذا؟

567
00:42:52,790 --> 00:42:54,750
‫‏- إنه أمر يا "أليكس".
‫‏- لأنه الصواب.

568
00:42:54,830 --> 00:42:56,330
‫‏لأن ذلك القطار هو مستقبلنا.

569
00:42:58,120 --> 00:43:00,750
‫‏يا إلهي. أعطوني ذلك الويسكي.

570
00:43:00,840 --> 00:43:02,340
‫‏نفذي الأمر فحسب!

571
00:43:04,550 --> 00:43:07,680
‫‏إن فصلت القطار، سيموت كل أولئك الأشخاص.

572
00:43:08,510 --> 00:43:11,800
‫‏عالم بأكمله… سيموت.

573
00:43:13,810 --> 00:43:14,930
‫‏صدقيني.

574
00:43:15,640 --> 00:43:17,940
‫‏لا تريدين تحميل ضميرك هذا العبء.

575
00:43:18,020 --> 00:43:21,310
‫‏افصليه. الآن يا "أليكس".

576
00:43:31,910 --> 00:43:32,910
‫‏هيا.

577
00:43:34,910 --> 00:43:35,910
‫‏"أليكس"…

578
00:43:36,500 --> 00:43:37,580
‫‏لا بأس.

579
00:43:45,630 --> 00:43:47,090
‫‏خيار خاطئ يا عزيزتي.

580
00:44:06,320 --> 00:44:07,440
‫‏لا أستطيع فصله.

581
00:44:09,450 --> 00:44:12,700
‫‏- ماذا فعلت؟
‫‏- أفرط في تصميم آلية الارتباط.

582
00:44:14,030 --> 00:44:15,660
‫‏قلت لك ذلك حينها، هل تتذكر؟

583
00:44:15,740 --> 00:44:18,250
‫‏قلت لك إنه إن وقع مكروه
‫‏لذلك القفل المركزي،

584
00:44:18,330 --> 00:44:21,370
‫‏لن نتمكن من فك ذراع الوصل يدويًا.

585
00:44:21,460 --> 00:44:23,630
‫‏يا للهول. نحن عالقون معًا.

586
00:44:23,710 --> 00:44:26,000
‫‏نعم، إلى الأبد.

587
00:44:28,010 --> 00:44:30,840
‫‏لذلك يُستحسن أن تعطي "أليكس" الأمر
‫‏بتحريك "سنوبيرسر" مجددًا

588
00:44:30,930 --> 00:44:32,340
‫‏وإلا سنموت جميعًا في دقائق.

589
00:44:32,430 --> 00:44:35,760
‫‏- محال.
‫‏- إنه الحل الوحيد حقًا.

590
00:44:35,850 --> 00:44:37,680
‫‏سنجد طريقة للعمل معًا.

591
00:44:38,390 --> 00:44:39,850
‫‏- نالت منك يا صاح.
‫‏- اصمتي!

592
00:44:39,930 --> 00:44:41,770
‫‏لا خيار لديك حقًا.

593
00:44:44,230 --> 00:44:45,310
‫‏انتظري…

594
00:44:47,150 --> 00:44:48,150
‫‏الأمر.

595
00:45:17,140 --> 00:45:19,890
‫‏حمدًا لله. لقد عُفي عن حياتنا.

596
00:45:19,970 --> 00:45:23,480
‫‏لقد عفى عنا.

597
00:45:27,980 --> 00:45:29,820
‫‏ستكون حربًا باردة طويلة.

598
00:46:10,320 --> 00:46:15,320
‫‏ترجمة "باسل بشور"

