﻿1
00:00:01,953 --> 00:00:03,538
‫‏"غرفة الشاي"

2
00:00:13,924 --> 00:00:15,175
‫‏"(دبليو)"

3
00:00:16,358 --> 00:00:18,652
‫‏اعتقدت أنني اعتدت على الموت.

4
00:00:20,028 --> 00:00:24,282
‫‏ما قيمة حياة 8 أشخاص
‫‏أمام حياة 7 مليار شخص قضوا في "التجمّد"؟

5
00:00:27,202 --> 00:00:28,662
‫‏لكن هذا مختلف.

6
00:00:29,788 --> 00:00:30,872
‫‏لم يموتوا بسبب "التجمّد".

7
00:00:31,998 --> 00:00:33,041
‫‏بل بسببنا.

8
00:00:34,292 --> 00:00:35,126
‫‏الناس.

9
00:00:36,628 --> 00:00:38,630
‫‏قتلوا بعضهم بسبب العنف.

10
00:00:39,297 --> 00:00:40,674
‫‏ولا نستطيع التوقف.

11
00:00:42,551 --> 00:00:45,095
‫‏إنه حلنا لكل مشكلة.

12
00:00:46,721 --> 00:00:48,056
‫‏فقدنا سيطرتنا فيه.

13
00:00:50,016 --> 00:00:51,434
‫‏أنا فقدت سيطرتي فيه.

14
00:00:53,186 --> 00:00:54,020
‫‏لكن الآن…

15
00:00:55,564 --> 00:00:57,732
‫‏كل ما أريده هو أن يتوقف الأمر.

16
00:01:08,785 --> 00:01:10,954
‫‏"(دبليو)"

17
00:01:14,875 --> 00:01:17,502
‫‏أريد ليلة واحدة فقط
‫‏حيث يمكنني أن أغمض عينيّ

18
00:01:17,586 --> 00:01:20,088
‫‏من دون أن أخاف مما يوجد على الجانب الآخر.

19
00:01:21,006 --> 00:01:23,675
‫‏ليلة واحدة لا أشعر فيها بأنني وحيدة جدًا،

20
00:01:25,594 --> 00:01:29,306
‫‏على متن "سنوبيرسر" بطول 1034 عربة.

21
00:02:01,588 --> 00:02:05,800
‫‏بني، يرعانا الرب في المحن.

22
00:02:08,637 --> 00:02:10,597
‫‏عرف "ويلفورد" تمامًا كيف يضربنا.

23
00:02:12,015 --> 00:02:13,475
‫‏لا بد أن لديه عميلًا هنا.

24
00:02:14,935 --> 00:02:16,770
‫‏شخص أخبره عن التوتر السائد.

25
00:02:17,562 --> 00:02:20,982
‫‏سيلقي الناس باللوم على المؤخرة.
‫‏يجب أن أجد الفاعل.

26
00:02:22,233 --> 00:02:23,401
‫‏هذا ضروري لكلينا.

27
00:02:24,361 --> 00:02:28,239
‫‏أثبتي أن المؤخرة ليست المسؤولة.
‫‏سأخفي الأمر بينما تقومين بذلك.

28
00:02:37,707 --> 00:02:40,961
‫‏الحدود مقفلة من جانب "بيغ أليس".
‫‏هناك مسؤولو مكابح في كل رابط.

29
00:02:41,836 --> 00:02:42,879
‫‏لم تقع المشاكل بعد.

30
00:02:42,963 --> 00:02:46,132
‫‏- إنها مسألة وقت ليس إلا.
‫‏- نعم. ستحدث البلابل.

31
00:02:53,556 --> 00:02:54,724
‫‏مسؤول الاختراق "بوسكوفيتش"،

32
00:02:56,309 --> 00:02:58,436
‫‏خسارتك هي خسارة "سنوبيرسر".

33
00:02:58,937 --> 00:03:00,355
‫‏هل تعرف من فعل هذا؟

34
00:03:00,855 --> 00:03:02,273
‫‏أعدك أنها ليست المؤخرة…

35
00:03:02,357 --> 00:03:04,734
‫‏ابتعد عنهم رجاءً.

36
00:03:04,818 --> 00:03:05,819
‫‏الآن!

37
00:03:11,533 --> 00:03:12,534
‫‏اذهبا.

38
00:03:13,201 --> 00:03:14,327
‫‏دعا الأمر لي.

39
00:03:19,791 --> 00:03:20,792
‫‏خذ.

40
00:03:21,376 --> 00:03:22,419
‫‏إنه القديس "كريستوفر".

41
00:03:23,670 --> 00:03:24,713
‫‏سيوفّر لك الحماية.

42
00:03:31,636 --> 00:03:34,389
‫‏سأراقبه من أجلك، أعدك.

43
00:03:35,181 --> 00:03:37,142
‫‏حين يفرغ، سأصحبه إلى غرفة الشاي.

44
00:03:37,225 --> 00:03:38,226
‫‏شكرًا أيها القس.

45
00:03:49,237 --> 00:03:53,116
‫‏لا يمكنك تلطيخها بهذا الشكل.
‫‏يجب أن تقوم بحركة متموجة. هيا.

46
00:03:53,199 --> 00:03:55,118
‫‏هناك دماء كثيرة مثل هذه.

47
00:03:56,745 --> 00:03:57,579
‫‏مرحبًا.

48
00:03:59,039 --> 00:04:00,206
‫‏أيتها المحققة.

49
00:04:01,041 --> 00:04:03,626
‫‏- يا لها من قضية.
‫‏- أنا بحاجة إلى مساعدتك.

50
00:04:03,710 --> 00:04:04,961
‫‏المؤخرة هي المسؤولة.

51
00:04:05,045 --> 00:04:08,089
‫‏وحتى لو لم يكونوا الفاعلين،
‫‏ألصقي التهمة بهم كالعادة.

52
00:04:08,173 --> 00:04:10,133
‫‏ترأفي بها. مرّت بليلة عصيبة.

53
00:04:11,259 --> 00:04:12,552
‫‏ماذا تريدين؟

54
00:04:13,219 --> 00:04:15,388
‫‏وجدت هذا هناك، على الأرضية.

55
00:04:15,472 --> 00:04:18,349
‫‏إنه زر تقليدي لـ"ويلفورد".
‫‏حرف "دبليو" قديم.

56
00:04:18,433 --> 00:04:20,935
‫‏هل رأيت مثله من قبل؟
‫‏ربما في الدرجة الأولى؟

57
00:04:22,353 --> 00:04:23,188
‫‏لا.

58
00:04:23,271 --> 00:04:24,939
‫‏لم تنظري إليه حتى.

59
00:04:27,817 --> 00:04:28,818
‫‏لا تزال إجابتي لا.

60
00:04:30,445 --> 00:04:31,488
‫‏دعك من ذلك.

61
00:04:33,990 --> 00:04:35,408
‫‏مهلًا.

62
00:04:36,951 --> 00:04:39,287
‫‏أعرف شخصًا قد يتمكن من مساعدتك.

63
00:04:39,913 --> 00:04:40,747
‫‏من؟

64
00:04:40,830 --> 00:04:43,208
‫‏امرأة تُدعى "كاتيا"،
‫‏لديها عربة مليئة بأشياء قديمة.

65
00:04:45,210 --> 00:04:46,461
‫‏هلا تصحبني إليها؟

66
00:04:47,212 --> 00:04:48,046
‫‏حسنًا.

67
00:04:50,048 --> 00:04:52,675
‫‏كانت تقف هناك برفقته، عبر الحدود.

68
00:04:52,759 --> 00:04:56,137
‫‏لم أسمع الكثير،
‫‏لكن بدا أنه كان يمنحها خيارًا.

69
00:04:56,221 --> 00:04:57,347
‫‏هل اختارت البقاء؟

70
00:04:57,430 --> 00:05:00,225
‫‏هكذا بدا الأمر، لكنني لا أعرف دوافعها.

71
00:05:00,308 --> 00:05:02,018
‫‏كان إرسال "أودري" إلى هناك مخاطرة.

72
00:05:02,102 --> 00:05:04,604
‫‏كانت هناك في مهمة لأجلك، أليس كذلك؟

73
00:05:04,687 --> 00:05:05,688
‫‏هل أتممتها؟

74
00:05:05,772 --> 00:05:07,899
‫‏لا. لا نزال لا نستطيع سماع اتصالاتهم.

75
00:05:07,982 --> 00:05:10,110
‫‏إذًا، ربما ظلت هناك لإتمام المهمة.

76
00:05:11,111 --> 00:05:14,906
‫‏لكن بكل الأحوال،
‫‏فهي "الآنسة (أودري)، عميدة عربة الليل."

77
00:05:14,989 --> 00:05:18,201
‫‏إنها واحدة منا.
‫‏يبدو أنه انشقاق، حتى لو لم يكن كذلك.

78
00:05:28,002 --> 00:05:31,172
‫‏"بيغ أليس". طاب يومكم من "سنوبيرسر".

79
00:05:31,256 --> 00:05:32,298
‫‏أجب يا "بيغ أليس".

80
00:05:35,009 --> 00:05:38,096
‫‏"بيغ أليس"، "سنوبيرسر" ينادي. أجب.

81
00:05:38,179 --> 00:05:39,430
‫‏ارفع السماعة يا "بيغ أليس".

82
00:05:39,514 --> 00:05:41,891
‫‏أعلم أنك تستمع أيها العجوز المختلّ.

83
00:05:45,436 --> 00:05:47,355
‫‏مرحبًا يا "بن". تبدو كشخص محروم عاطفيًا.

84
00:05:49,065 --> 00:05:51,693
‫‏سنصل إلى مستديرة "هيمالايا" الليلة.

85
00:05:51,776 --> 00:05:52,777
‫‏إنه حدث مهم.

86
00:05:53,778 --> 00:05:57,115
‫‏سنعود أدراجنا
‫‏لاستعادة رئيستكم الشجاعة، "ميلاني".

87
00:05:57,699 --> 00:05:59,075
‫‏نريد الكلام مع "أودري".

88
00:05:59,784 --> 00:06:01,369
‫‏انظروا من دخل محرّكي مجددًا.

89
00:06:02,662 --> 00:06:03,538
‫‏"أودري"!

90
00:06:05,290 --> 00:06:06,332
‫‏الملك "لايتون".

91
00:06:07,917 --> 00:06:08,960
‫‏اتصال على نفقتك.

92
00:06:09,836 --> 00:06:12,171
‫‏إنها في حوض الاستحمام. مزاجها جيد.

93
00:06:13,423 --> 00:06:15,049
‫‏ما تلك الضوضاء التي سمعتها بالأمس.

94
00:06:15,133 --> 00:06:17,927
‫‏أجراس إنذار، حدود مقفلة.
‫‏هل تواجهون بعض المتاعب؟

95
00:06:18,011 --> 00:06:20,555
‫‏مجرد اضطرابات محلية بسيطة.

96
00:06:20,638 --> 00:06:23,057
‫‏لكنك لست مسؤولًا عنها، صحيح؟

97
00:06:23,141 --> 00:06:25,894
‫‏لحظة أيها السيدان. ها قد أتت.

98
00:06:26,477 --> 00:06:28,104
‫‏إنها فاتنة لكنها نكدة.

99
00:06:28,813 --> 00:06:31,399
‫‏- مرحبًا يا "لايتون"، أنا أسمعك.
‫‏- فاتك حظر التجول.

100
00:06:33,443 --> 00:06:36,112
‫‏لطالما كنت متمردة بعض الشيء.

101
00:06:37,864 --> 00:06:38,907
‫‏هل أنت بخير؟

102
00:06:39,866 --> 00:06:42,785
‫‏يريد أن يعرف إن كنت أحتجزك رغمًا عنك.

103
00:06:45,997 --> 00:06:46,998
‫‏أنا بخير.

104
00:06:49,125 --> 00:06:51,628
‫‏نحن جاهزون لفتح الحدود لك إن أردت.

105
00:06:58,468 --> 00:06:59,469
‫‏ليس بعد.

106
00:07:00,720 --> 00:07:02,180
‫‏هل أنت متأكدة؟

107
00:07:05,850 --> 00:07:06,935
‫‏هذا ليس جيدًا بما يكفي.

108
00:07:10,647 --> 00:07:12,106
‫‏إنها تلعب لعبة خطرة.

109
00:07:13,233 --> 00:07:16,277
‫‏أو أنها مارست الجنس مؤخرًا،
‫‏وتستحم بماء الورد.

110
00:07:17,570 --> 00:07:20,073
‫‏يجب أن نفترض أن أمرها قد انكشف.

111
00:07:20,657 --> 00:07:21,699
‫‏نعم، علينا ذلك.

112
00:07:34,921 --> 00:07:36,881
‫‏هل سمعت أي شيء عن "سنوبيرسر"؟

113
00:07:38,341 --> 00:07:40,677
‫‏قُرعت أجراس الإنذار طوال الليل.
‫‏لا يعرف أحد ما يجري.

114
00:07:40,760 --> 00:07:43,096
‫‏حبس "ويلفورد" نفسه
‫‏في غرفة المحرّك مع "أودري"،

115
00:07:43,179 --> 00:07:44,681
‫‏ومنع عليّ الدخول.

116
00:07:45,515 --> 00:07:47,392
‫‏هل تأذى أحد؟

117
00:07:48,434 --> 00:07:50,061
‫‏أنا متأكدة من أن حبيبك الأسترالي بخير.

118
00:07:53,606 --> 00:07:55,024
‫‏هل سيهاجموننا؟

119
00:07:56,401 --> 00:07:58,987
‫‏- هل يجب أن نقلق؟
‫‏- سأكتشف ما يحدث.

120
00:07:59,070 --> 00:07:59,904
‫‏انتظري!

121
00:08:01,030 --> 00:08:02,949
‫‏"سايكس". انتظري لحظة.

122
00:08:03,783 --> 00:08:06,786
‫‏ماذا يجري؟ نحن من تسبب بكل هذا، صحيح؟

123
00:08:08,371 --> 00:08:10,957
‫‏إن لم يخبرك "ويلفورد"،
‫‏فهذا يعني أنه يُفترض ألا تعرفي.

124
00:08:13,084 --> 00:08:15,295
‫‏- لم لا؟
‫‏- لا أدري.

125
00:08:16,004 --> 00:08:17,130
‫‏ناقشي الأمر معه.

126
00:08:27,140 --> 00:08:28,516
‫‏الوضع يسوء في الدرجة الثالثة.

127
00:08:28,599 --> 00:08:30,685
‫‏يظنون جميعًا أننا قتلنا مسؤولي الاختراق.

128
00:08:30,768 --> 00:08:33,146
‫‏نحن بأمان في الخلف هنا.
‫‏نستطيع إقفال أبوابنا.

129
00:08:33,229 --> 00:08:34,605
‫‏ماذا عن الذين في مقدمة القطار؟

130
00:08:34,689 --> 00:08:36,941
‫‏- "لايتس" و"ويني".
‫‏- نعم، صحيح.

131
00:08:38,484 --> 00:08:40,737
‫‏أرى أنك تستعيد لغتك الإنكليزية
‫‏أيها الفتى القوي.

132
00:08:40,820 --> 00:08:42,530
‫‏استخدمت حرف عطف.

133
00:08:42,613 --> 00:08:45,158
‫‏افتتح "لايتس" و"ويني"
‫‏متجرًا في السوق هذا الصباح.

134
00:08:45,241 --> 00:08:48,703
‫‏نحن موزعون في كل مكان،
‫‏لكن يجب أن يعود قومنا إلى هنا.

135
00:08:48,786 --> 00:08:50,663
‫‏آسفة، لكن يجب أن أعود إلى العمل.

136
00:08:50,747 --> 00:08:52,582
‫‏- لا بأس. لا مشكلة لدينا.
‫‏- حسنًا.

137
00:08:56,252 --> 00:08:58,004
‫‏ما رأيكما؟

138
00:08:58,087 --> 00:09:00,882
‫‏يجب أن نعيد الكل من مقدمة القطار،
‫‏ونحرص على عودتهم بأمان.

139
00:09:00,965 --> 00:09:03,051
‫‏نعم. لكن ليس هو.

140
00:09:03,885 --> 00:09:05,511
‫‏من السهل التعرّف عليه.

141
00:09:05,595 --> 00:09:07,305
‫‏يستطيع الفتى القوي البقاء في الخلف هنا.

142
00:09:08,348 --> 00:09:09,974
‫‏- و.
‫‏- ماذا عن "بايك"؟

143
00:09:11,934 --> 00:09:14,771
‫‏- ما مشكلة "بايك" يا رجل؟
‫‏- لا تريد أن تعرف.

144
00:09:15,605 --> 00:09:17,982
‫‏أعتقد أنه علينا الذهاب بمفردنا يا صديقي.

145
00:09:41,631 --> 00:09:43,800
‫‏اسمع، سنجتمع في المؤخرة.

146
00:09:51,474 --> 00:09:52,308
‫‏أنت.

147
00:09:52,892 --> 00:09:53,726
‫‏نحن…

148
00:09:54,602 --> 00:09:55,937
‫‏نحن لا نريد أية متاعب.

149
00:09:58,648 --> 00:10:00,233
‫‏لقد قتلت أصدقائي!

150
00:10:00,817 --> 00:10:02,360
‫‏- لا!
‫‏- الآن سأقتلك!

151
00:10:24,750 --> 00:10:25,920
‫‏لا تدعيه يخرج.

152
00:10:27,380 --> 00:10:30,590
‫‏كان يجب ألا نترك القس ليراقبه أساسًا.

153
00:10:31,510 --> 00:10:32,430
‫‏"سام"…

154
00:10:34,260 --> 00:10:35,260
‫‏ما مدى قلقك؟

155
00:10:36,470 --> 00:10:38,680
‫‏أقلق دائمًا
‫‏حين تبدئين باستخدام اسمي الأول.

156
00:10:40,560 --> 00:10:41,690
‫‏ما الذي تفكرين فيه؟

157
00:10:44,110 --> 00:10:47,570
‫‏حين جاءت "أودري" والسيد "ويلفورد"
‫‏إلى الحدود ليلة أمس،

158
00:10:49,360 --> 00:10:52,280
‫‏طلب مني الدخول إلى "بيغ أليس".

159
00:10:54,410 --> 00:10:55,620
‫‏أنت لا تزالين هنا.

160
00:10:57,660 --> 00:10:58,830
‫‏لم أعرف ماذا أفعل.

161
00:11:00,410 --> 00:11:01,910
‫‏كنت لأفعل ذلك فيما مضى.

162
00:11:03,040 --> 00:11:04,210
‫‏والآن لم تعودي متأكدة؟

163
00:11:05,540 --> 00:11:07,800
‫‏أنا أخدم "سنوبيرسر" مثلك تمامًا.

164
00:11:11,470 --> 00:11:13,470
‫‏كان لدينا نظام لـ7 سنوات.

165
00:11:15,050 --> 00:11:17,470
‫‏أعلم أن "ميلاني" كانت تدير الأمور،
‫‏لكنها كانت قوانينه.

166
00:11:17,560 --> 00:11:19,180
‫‏نعم، كان لدينا نظام.

167
00:11:20,850 --> 00:11:22,060
‫‏أتودين ذلك العمل مجددًا؟

168
00:11:22,690 --> 00:11:25,770
‫‏قطع الأذرع؟
‫‏فرض الأعمال الشاقة على مؤخرة القطار؟

169
00:11:32,150 --> 00:11:33,150
‫‏تعال.

170
00:11:37,280 --> 00:11:40,200
‫‏- لم تتحملين كل المسؤولية؟
‫‏- لدى "لايتون" ما يكفي من مشاغل.

171
00:11:41,580 --> 00:11:44,540
‫‏يتهم الناس سكان المؤخرة.
‫‏يجب أن يفعل شيئًا حيال ذلك.

172
00:11:44,620 --> 00:11:47,670
‫‏إنه يفعل شيئًا. ويثق بي لإنجاز الأمر.

173
00:11:47,750 --> 00:11:48,790
‫‏وأنا…

174
00:11:49,750 --> 00:11:50,960
‫‏تريدين إثبات جدارتك.

175
00:11:52,840 --> 00:11:54,840
‫‏8 مسؤولي اختراق،
‫‏قُتلوا كلهم في الوقت نفسه.

176
00:11:54,930 --> 00:11:57,390
‫‏إنهم 8 أشخاص مستعدون للقتل لأجل "ويلفورد".

177
00:11:59,640 --> 00:12:01,270
‫‏يد "ويلفورد" الخفية.

178
00:12:01,350 --> 00:12:05,520
‫‏إنها موجودة، صدقني.
‫‏لديه شخص هنا يسيطر على الأمور.

179
00:12:12,320 --> 00:12:13,780
‫‏- مرحبًا.
‫‏- تفضلا.

180
00:12:14,650 --> 00:12:16,070
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مساء الخير.

181
00:12:16,160 --> 00:12:17,780
‫‏إنها لا تتكلم الإنكليزية.

182
00:12:26,580 --> 00:12:29,540
‫‏تريد أن تعرف ما الذي تبحثان عنه.
‫‏ملابس؟ قبعات؟

183
00:12:30,170 --> 00:12:31,170
‫‏أخبريني أنت.

184
00:12:40,850 --> 00:12:42,600
‫‏تقول إنه زر من سترة.

185
00:12:45,770 --> 00:12:47,980
‫‏ما قضية جمع كل أغراض "ويلفورد" بأية حال؟

186
00:12:48,060 --> 00:12:50,690
‫‏تعرف جدتي السيد "ويلفورد" منذ زمن بعيد.

187
00:12:51,690 --> 00:12:52,860
‫‏كانا جارين في "شيفيلد".

188
00:12:54,150 --> 00:12:55,490
‫‏تقول إنه كان بمثابة ابن أخيها.

189
00:12:55,570 --> 00:12:58,240
‫‏كانت تأخذه إلى المتنزه والكنيسة.

190
00:12:59,320 --> 00:13:00,370
‫‏تقول إنه يحب الكنيسة.

191
00:13:00,450 --> 00:13:01,280
‫‏"المهندس العظيم"

192
00:13:02,120 --> 00:13:04,160
‫‏يضيء شمعة حمراء أمام نافذة زجاجية.

193
00:13:04,870 --> 00:13:07,750
‫‏ألهذا السبب لديك
‫‏كل هذه الفوانيس الحمراء إذًا؟

194
00:13:08,420 --> 00:13:12,710
‫‏تطلب مني جدتي أن أشعلها كل يوم
‫‏كتضرّع لعودة السيد "ويلفورد".

195
00:13:13,300 --> 00:13:16,340
‫‏نعطي هذا للزبائن. وهم يضيؤونها له أيضًا.

196
00:13:23,310 --> 00:13:24,560
‫‏كل الأزرار موجودة.

197
00:13:25,850 --> 00:13:26,980
‫‏أهذه جزء من المجموعة؟

198
00:13:34,400 --> 00:13:35,780
‫‏نعم. سترة أختها.

199
00:13:36,400 --> 00:13:38,110
‫‏قايضتها جدتي الأسبوع الماضي…

200
00:13:38,700 --> 00:13:39,820
‫‏لقاء قبعة من الفرو.

201
00:13:39,910 --> 00:13:41,910
‫‏هل تتذكر مع من قايضتها؟

202
00:13:41,990 --> 00:13:43,200
‫‏امرأة جميلة.

203
00:13:44,080 --> 00:13:46,950
‫‏راقية، من الدرجة الأولى.

204
00:13:47,040 --> 00:13:48,040
‫‏طويلة جدًا.

205
00:14:00,680 --> 00:14:02,050
‫‏يا مواطنو "سنوبيرسر"،

206
00:14:03,470 --> 00:14:06,180
‫‏نعيش اليوم حالة حداد
‫‏على أرواح مسؤولي الاختراق لدينا.

207
00:14:06,850 --> 00:14:11,440
‫‏نحن خائفون لأنه يوجد بيننا
‫‏من يريدون لنا أن نخاف.

208
00:14:12,610 --> 00:14:16,610
‫‏افتُعل هذا العنف للتفريق بيننا،
‫‏للإساءة إلينا…

209
00:14:16,690 --> 00:14:17,690
‫‏المؤخرة هي المسؤولة!

210
00:14:17,780 --> 00:14:19,400
‫‏…بالتخلص من أفضل رجالنا.

211
00:14:20,240 --> 00:14:22,110
‫‏لا يمكن أن نبدأ بالانقلاب على بعضنا.

212
00:14:23,030 --> 00:14:25,120
‫‏هذا ما يريدونه تمامًا.

213
00:14:25,950 --> 00:14:29,080
‫‏أيًا كان مرتكب هذه الجريمة الفظيعة

214
00:14:29,160 --> 00:14:32,040
‫‏فهو يريدكم أن تعتقدوا أن الفاعل
‫‏هو الأضعف بيننا.

215
00:14:32,120 --> 00:14:33,290
‫‏هراء!

216
00:14:33,880 --> 00:14:34,920
‫‏كان "لايتون" من المؤخرة.

217
00:14:36,710 --> 00:14:40,420
‫‏لكن العدو الحقيقي في الخلف
‫‏على متن "بيغ أليس"،

218
00:14:40,510 --> 00:14:42,050
‫‏يجلس وينتظر.

219
00:14:42,130 --> 00:14:44,390
‫‏بعض جيرانكم يدعمون عودته،

220
00:14:45,050 --> 00:14:47,600
‫‏لكننا تخلصنا من قانون "ويلفورد" بالفعل،

221
00:14:47,680 --> 00:14:50,850
‫‏وسأذكركم بالدعوة التي تجمعنا كلنا.

222
00:14:53,190 --> 00:14:54,690
‫‏نحن قطار موحد.

223
00:14:55,940 --> 00:14:57,360
‫‏"سنوبيرسر".

224
00:14:57,440 --> 00:15:00,440
‫‏- ليس هذا ما حاربنا لأجله.
‫‏- أجل.

225
00:15:00,530 --> 00:15:04,490
‫‏"ويلفورد"!

226
00:15:15,540 --> 00:15:18,210
‫‏لست متأكدة من أنهم سيتقبلون هذا كما تريد.

227
00:15:18,300 --> 00:15:19,840
‫‏كان يجب أن أدافع عن المؤخرة.

228
00:15:19,920 --> 00:15:21,970
‫‏ليس لديهم صوت حاليًا.

229
00:15:22,050 --> 00:15:24,760
‫‏بإقحامك السيد "ويلفورد"،
‫‏فأنت تطلب منهم اختيار جانب.

230
00:15:24,840 --> 00:15:25,970
‫‏كان يجب أن يفعل شيئًا.

231
00:15:29,390 --> 00:15:31,980
‫‏حسنًا إذًا، تابع عملك كما تشاء.

232
00:15:35,400 --> 00:15:36,980
‫‏لعلها محقة.

233
00:15:38,570 --> 00:15:40,570
‫‏كلانا يعلم أنها البداية ليس إلا.

234
00:15:44,910 --> 00:15:45,740
‫‏لقد بقيت.

235
00:15:46,570 --> 00:15:47,660
‫‏أليس هذا ما أردته؟

236
00:15:47,740 --> 00:15:50,330
‫‏أريدك أن تكوني معي يا "أودري".
‫‏أن تكوني معي حقًا.

237
00:15:53,580 --> 00:15:54,620
‫‏لا أستطيع فعل هذا بمفردي.

238
00:15:54,710 --> 00:15:57,630
‫‏إذًا ثق بي كما أثق بك.

239
00:15:57,710 --> 00:16:00,050
‫‏أعتقد أنني أعرف فيما ورّطت نفسي.

240
00:16:01,880 --> 00:16:04,630
‫‏- تريدين أن نتكلم بصراحة؟
‫‏- نعم.

241
00:16:13,810 --> 00:16:17,230
‫‏وجدت مفك البراغي هذا بين أغراضك
‫‏بينما كنت تستحمين.

242
00:16:19,190 --> 00:16:20,940
‫‏هل تودين إخباري ما الغرض منه؟

243
00:16:23,940 --> 00:16:25,820
‫‏أعتقد أنك تعرف الغرض منه.

244
00:16:26,990 --> 00:16:30,780
‫‏تبديل خطوط الاتصالات
‫‏ليتمكن "سنوبيرسر" من الاستماع إلى محرّكي.

245
00:16:31,700 --> 00:16:34,330
‫‏- هل أنجزت الأمر؟
‫‏- لا.

246
00:16:36,120 --> 00:16:39,420
‫‏هل بقيت هنا
‫‏لتتمكني من إتمام مهمتك الصغيرة؟

247
00:16:42,590 --> 00:16:43,550
‫‏لا.

248
00:16:47,680 --> 00:16:51,310
‫‏بقيت… لأنني أشعر بعامل جذب.

249
00:16:52,060 --> 00:16:53,060
‫‏هنا.

250
00:16:55,310 --> 00:16:56,940
‫‏لكن بعد كل ما فعلته بي،

251
00:16:58,730 --> 00:17:00,230
‫‏فإنني لا أفهم.

252
00:17:00,310 --> 00:17:01,360
‫‏لكنني لا أزال هنا.

253
00:17:04,940 --> 00:17:06,990
‫‏لا أصدقك.

254
00:17:07,650 --> 00:17:08,910
‫‏ارتدي ملابسك.

255
00:17:08,990 --> 00:17:10,820
‫‏هناك شخص أريدك أن تقابليه.

256
00:17:20,170 --> 00:17:22,000
‫‏- إلى أين نذهب؟
‫‏- سترين.

257
00:17:23,050 --> 00:17:25,760
‫‏سيكون عليك إثبات جدارتك كسائر الآخرين.

258
00:17:28,630 --> 00:17:29,840
‫‏"جوزيف"، ماذا يجري؟

259
00:17:32,350 --> 00:17:36,850
‫‏لديّ عضو في طاقمي غير مستقر عقليًا.

260
00:17:38,310 --> 00:17:39,650
‫‏يحتاج إلى مساعدتك.

261
00:17:49,530 --> 00:17:52,780
‫‏لا!

262
00:17:52,870 --> 00:17:55,290
‫‏دعوني وشأني!

263
00:17:55,370 --> 00:17:56,540
‫‏لا، دعوني وشأني.

264
00:17:57,200 --> 00:17:58,160
‫‏دعوني وشأني.

265
00:17:59,540 --> 00:18:01,290
‫‏دعوني وشأني!

266
00:18:02,920 --> 00:18:04,800
‫‏لا! أرجوكم!

267
00:18:07,880 --> 00:18:08,880
‫‏هذا "كيفين".

268
00:18:12,010 --> 00:18:13,140
‫‏أريدك أن تداويه.

269
00:18:27,170 --> 00:18:29,930
‫‏كان يُفترض أن تكون ثورة "لايتون"
‫‏لأجلنا جميعًا!

270
00:18:30,010 --> 00:18:33,300
‫‏فليذهب إلى الجحيم!
‫‏لا يتخلّص ساكن المؤخرة من أصله.

271
00:18:33,390 --> 00:18:36,310
‫‏هذا قطار "ويلفورد".
‫‏لطالما كان كذلك، وسيبقى كذلك دومًا.

272
00:18:37,020 --> 00:18:40,350
‫‏- لننل من سكان المؤخرة! هيا بنا!
‫‏- "لايتون" في مأزق عويص الآن.

273
00:18:40,440 --> 00:18:42,940
‫‏هيا!

274
00:18:49,300 --> 00:18:51,390
‫‏"بايك"، هل أنت بخير؟

275
00:18:52,270 --> 00:18:53,890
‫‏"لايتون".

276
00:18:55,640 --> 00:18:56,650
‫‏صديقي.

277
00:18:57,600 --> 00:19:01,360
‫‏- أنا بخير.
‫‏- هل أنت متأكد؟ لأنك لا…

278
00:19:02,400 --> 00:19:03,610
‫‏لا تبدو بخير تمامًا.

279
00:19:05,950 --> 00:19:08,950
‫‏لم يجر الأمر مع "تيرينس"
‫‏كما كان مخططًا له،

280
00:19:11,280 --> 00:19:15,500
‫‏لكنني أجد العزاء في معرفتي
‫‏أنك مدين لي الآن.

281
00:19:17,460 --> 00:19:19,710
‫‏نعم، أنا أدعمك.

282
00:19:19,790 --> 00:19:23,050
‫‏ما رأيك أن تعود إلى المؤخرة؟
‫‏اتفقنا؟ من الخطير…

283
00:19:23,130 --> 00:19:25,130
‫‏لا أريد.

284
00:19:25,220 --> 00:19:26,340
‫‏أنت مستهدف.

285
00:19:26,420 --> 00:19:29,760
‫‏- لا أحد يتعرّف عليّ هكذا يا "لايتون".
‫‏- حقًا؟

286
00:19:31,350 --> 00:19:33,350
‫‏تحققت من السجل.

287
00:19:34,980 --> 00:19:36,520
‫‏أجريت الحسابات.

288
00:19:38,150 --> 00:19:40,150
‫‏وقد أثبتّ

289
00:19:41,360 --> 00:19:47,400
‫‏أن الميزان يميل قليلًا لصالح "بايك".

290
00:19:48,360 --> 00:19:50,030
‫‏أحصيت ديونك.

291
00:19:52,450 --> 00:19:54,120
‫‏أنت مستهدف الآن.

292
00:19:59,420 --> 00:20:00,330
‫‏حسنًا.

293
00:20:08,340 --> 00:20:10,840
‫‏مهلًا. من هنا. تخفّ عن الأنظار.

294
00:20:16,560 --> 00:20:17,560
‫‏هل هو بخير؟

295
00:20:19,060 --> 00:20:20,310
‫‏أعتقد أنني أفسدته.

296
00:20:22,270 --> 00:20:24,650
‫‏بربك. يمكنك قلب الوضع.

297
00:20:28,200 --> 00:20:30,240
‫‏- ها أنت ذي.
‫‏- أين كنت؟

298
00:20:32,120 --> 00:20:34,330
‫‏كانت "أودري" تساعدني في أمر ما.

299
00:20:34,410 --> 00:20:35,410
‫‏ما هو؟

300
00:20:37,040 --> 00:20:39,210
‫‏مشروع صغير. سترين.

301
00:20:41,710 --> 00:20:43,630
‫‏أنت تقصيني مجددًا.

302
00:20:43,710 --> 00:20:44,960
‫‏أتساءل عن السبب.

303
00:20:45,880 --> 00:20:48,590
‫‏لأنك بدلًا من أن تسيطر على "سنوبيرسر"
‫‏كما وعدت،

304
00:20:48,670 --> 00:20:51,340
‫‏فإنك تفضّل العبث مع ساقطتك.

305
00:20:53,470 --> 00:20:55,010
‫‏أحب جرأتك يا "أليكس".

306
00:20:57,810 --> 00:21:00,560
‫‏لكنك لا تريدين تحويل الأمر إلى نزاع شخصي.

307
00:21:03,940 --> 00:21:05,520
‫‏كنت تخبرني بكل شيء.

308
00:21:06,860 --> 00:21:09,860
‫‏وأنت كنت تقدّرين كل ما فعلته من أجلك.

309
00:21:10,530 --> 00:21:13,910
‫‏ثم سمحت لـ"ميلاني" بالدخول،
‫‏وأخذتها إلى الثكنات سرًا.

310
00:21:14,490 --> 00:21:16,410
‫‏نعم، كنت على علم بذلك.

311
00:21:16,990 --> 00:21:18,500
‫‏أفترض أنكما تعانقتما جيدًا.

312
00:21:19,080 --> 00:21:21,790
‫‏كان يجب ألا أُضطر إلى الاختيار
‫‏بينك وبين "ميلاني".

313
00:21:21,870 --> 00:21:23,750
‫‏لكنك مضطرة. عليك الاختيار.

314
00:21:24,630 --> 00:21:26,250
‫‏أمضيت أسبوعًا واحدًا معها،

315
00:21:27,460 --> 00:21:29,090
‫‏ونسيت أنني أنقذتك.

316
00:21:29,170 --> 00:21:33,130
‫‏يجدر بك أن تشكريني كل يوم
‫‏لأنني أنقذتك من البرد.

317
00:21:33,220 --> 00:21:36,720
‫‏كل يوم تتنفسين فيه على هذه الأرض
‫‏هو يوم وهبتك إياه بنفسي.

318
00:21:38,430 --> 00:21:40,890
‫‏لذا، إن أردت أن تكوني جزءًا من مخططاتي،

319
00:21:43,100 --> 00:21:44,690
‫‏سيكون عليك تذكيري

320
00:21:46,610 --> 00:21:48,230
‫‏عن سبب اصطحابي لك.

321
00:22:00,410 --> 00:22:01,410
‫‏لا بأس.

322
00:22:02,830 --> 00:22:05,080
‫‏لا سبب يدفعك إلى الخجل.

323
00:22:05,170 --> 00:22:06,500
‫‏أستطيع مساعدتك.

324
00:22:09,210 --> 00:22:10,130
‫‏"كيفين".

325
00:22:12,090 --> 00:22:13,010
‫‏"كيفين"؟

326
00:22:20,470 --> 00:22:22,770
‫‏لا أنفك أتخيله في حوض الاستحمام.

327
00:22:27,110 --> 00:22:28,570
‫‏هل أخذك إلى الحمام؟

328
00:22:43,830 --> 00:22:45,250
‫‏لا بد أنه معجب بك جدًا.

329
00:22:47,420 --> 00:22:51,760
‫‏أفهم أن حبه قد يكون مربكًا أحيانًا.

330
00:22:52,800 --> 00:22:54,840
‫‏لكن ألا تريد التخلّص من هذا الألم؟

331
00:22:59,350 --> 00:23:00,350
‫‏هل أستطيع رؤيته؟

332
00:23:06,060 --> 00:23:09,150
‫‏- إنه يُشفى جيدًا.
‫‏- يا إلهي.

333
00:23:09,230 --> 00:23:11,940
‫‏أعلم.

334
00:23:12,570 --> 00:23:13,820
‫‏لكنك كدت تُشفى.

335
00:23:16,150 --> 00:23:16,990
‫‏انظر.

336
00:23:18,870 --> 00:23:19,700
‫‏انظر.

337
00:23:19,780 --> 00:23:21,910
‫‏يا إلهي! لا…

338
00:23:22,660 --> 00:23:24,660
‫‏كلانا أقدم على الخيار نفسه،

339
00:23:25,710 --> 00:23:28,290
‫‏- بسبب حبنا له.
‫‏- لا.

340
00:23:30,290 --> 00:23:32,840
‫‏- لقد أنقذك.
‫‏- لا. لقد حطمني.

341
00:23:32,920 --> 00:23:35,010
‫‏- لا. بل أنقذك.
‫‏- لا.

342
00:23:35,090 --> 00:23:36,760
‫‏أنت خائف ليس إلا.

343
00:23:38,220 --> 00:23:41,050
‫‏لم يحبك أحد قط كما أحبك هو.
‫‏ولن يحبك أحد مثله ثانيةً.

344
00:23:41,140 --> 00:23:42,890
‫‏تريد أن تكون ملكه مجددًا، أليس كذلك؟

345
00:23:42,970 --> 00:23:46,060
‫‏- لا!
‫‏- كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد" إلى حياتك.

346
00:23:46,140 --> 00:23:49,060
‫‏- أعطاك كل شيء.
‫‏- لا.

347
00:23:49,150 --> 00:23:51,230
‫‏- اصمت فحسب!
‫‏- توقفي.

348
00:23:51,310 --> 00:23:52,400
‫‏اصمت!

349
00:24:06,870 --> 00:24:08,830
‫‏سيكون عليك أن تغوص أعمق يا "كيفين".

350
00:24:09,830 --> 00:24:11,210
‫‏أعمق وإلى مكان مظلم أكثر.

351
00:24:14,460 --> 00:24:15,920
‫‏هذا ما أقوم به.

352
00:24:16,010 --> 00:24:18,930
‫‏أساعد الناس على التواصل
‫‏مع الشخص الذي فقدوه.

353
00:24:19,010 --> 00:24:20,760
‫‏يا إلهي…

354
00:24:23,600 --> 00:24:25,180
‫‏أريدك أن تسترخي.

355
00:24:26,180 --> 00:24:29,520
‫‏أريدك أن تهدأ. استسلم فحسب.

356
00:24:59,130 --> 00:25:00,220
‫‏ما الأمر؟

357
00:25:00,300 --> 00:25:03,800
‫‏وجدنا شيئًا
‫‏قرب مكان وقوع إحدى جرائم القتل.

358
00:25:03,890 --> 00:25:04,890
‫‏هل يبدو مألوفًا؟

359
00:25:05,720 --> 00:25:07,930
‫‏إنه زر كلاسيكي لـ"ويلفورد". قطعة نادرة.

360
00:25:09,310 --> 00:25:11,020
‫‏لم أره من قبل.

361
00:25:11,100 --> 00:25:12,190
‫‏حقًا؟

362
00:25:12,980 --> 00:25:15,770
‫‏سمحت لنفسي بتفتيش أغراضك.
‫‏أرجو أنك لا تمانعين.

363
00:25:19,150 --> 00:25:21,910
‫‏- لا بد أنه سقط في مكان ما.
‫‏- لا أظن ذلك.

364
00:25:25,910 --> 00:25:28,040
‫‏"شيري"، مسؤولة الاختراق، كانت قوية.

365
00:25:31,290 --> 00:25:32,290
‫‏اقتربي.

366
00:25:45,850 --> 00:25:47,560
‫‏لقد قاومت، أليس كذلك؟

367
00:25:47,640 --> 00:25:49,430
‫‏قتلتها لأجل "ويلفورد".

368
00:25:50,810 --> 00:25:53,480
‫‏إذًا، من المسؤول هنا؟ أنت؟

369
00:25:56,560 --> 00:25:59,650
‫‏غصت عميقًا جدًا أيتها المحققة.

370
00:25:59,730 --> 00:26:01,900
‫‏لم يعد بوسعك رؤية ما هو جليّ أمامك.

371
00:26:05,450 --> 00:26:09,080
‫‏تظنين نفسك ذكية جدًا،
‫‏لكنك متأخرة دومًا بخطوتين.

372
00:26:09,160 --> 00:26:12,370
‫‏يحتاج هذا القطار إلى تغيير، إلى راع جديد،

373
00:26:13,160 --> 00:26:16,040
‫‏والثورة بدأت الآن.

374
00:26:16,880 --> 00:26:19,420
‫‏- خذها من هنا.
‫‏- هيا بنا. استعدي للإثارة يا عزيزتي.

375
00:26:26,680 --> 00:26:27,680
‫‏هيا!

376
00:26:27,760 --> 00:26:29,260
‫‏"(ويلفورد)"

377
00:26:32,020 --> 00:26:33,180
‫‏"المحرّك الأبدي"

378
00:26:33,270 --> 00:26:34,390
‫‏بسرعة. ادخلوا إلى هنا.

379
00:26:55,210 --> 00:26:56,670
‫‏هناك مشاكل في السوق أيضًا.

380
00:26:58,670 --> 00:27:00,840
‫‏ستنتشر الفوضى في القطار كله عما قريب.

381
00:27:01,750 --> 00:27:02,670
‫‏"روث"…

382
00:27:05,470 --> 00:27:07,090
‫‏- يجب أن نسرع.
‫‏- إلى أين تذهبان؟

383
00:27:07,180 --> 00:27:09,930
‫‏بسرعة. ادخلا. هيا.

384
00:27:10,010 --> 00:27:11,510
‫‏لنذهب!

385
00:27:13,730 --> 00:27:15,850
‫‏إنهما من قسم الضيافة فحسب. هيا بنا.

386
00:27:18,100 --> 00:27:21,650
‫‏- ماذا يجري هنا؟
‫‏- إنهم عالقون. مثلكما تمامًا.

387
00:27:26,200 --> 00:27:29,370
‫‏"زارا"، اتصلي بـ"تريستان".
‫‏أخبريه بأننا بحاجة إلى مرافقة.

388
00:27:31,910 --> 00:27:35,200
‫‏حسنًا. لنر من لدينا هنا. ما رأيكم؟

389
00:27:41,090 --> 00:27:42,170
‫‏ما الأمر؟

390
00:27:42,250 --> 00:27:43,460
‫‏ما الخطب؟

391
00:27:45,880 --> 00:27:48,630
‫‏- "لايتس"؟
‫‏- تتذكرها "ويني" عندما كانت في المؤخرة.

392
00:27:48,720 --> 00:27:50,010
‫‏بالكاد كنت أذهب إلى المؤخرة.

393
00:27:50,600 --> 00:27:51,930
‫‏حاولت بتر ذراعها.

394
00:27:52,600 --> 00:27:53,930
‫‏لم يحدث هذا منذ زمن بعيد.

395
00:27:54,020 --> 00:27:56,230
‫‏بترت ذراع أمها بدلًا عنها. هل تتذكرين؟

396
00:27:59,100 --> 00:28:01,730
‫‏- "سوزان"؟
‫‏- نعم.

397
00:28:01,810 --> 00:28:04,650
‫‏ماتت من مضاعفات بتر الذراع.

398
00:28:11,280 --> 00:28:12,530
‫‏لا أدري ماذا أقول.

399
00:28:13,490 --> 00:28:14,540
‫‏أين أخوها؟

400
00:28:15,200 --> 00:28:16,660
‫‏مات وهو يقاتل في الثورة.

401
00:28:18,330 --> 00:28:19,540
‫‏أنا كل من تبقّى لها.

402
00:28:50,850 --> 00:28:52,310
‫‏- "روث"؟
‫‏- "تريستان"؟

403
00:28:52,400 --> 00:28:54,360
‫‏- "روث"؟
‫‏- "تريستان"!

404
00:28:55,160 --> 00:28:56,160
‫‏هل أحضرت مرافقة؟

405
00:28:56,250 --> 00:28:59,840
‫‏لا. الموقف معقّد.
‫‏هناك عنف موجّه ضد سكان المؤخرة.

406
00:28:59,920 --> 00:29:02,000
‫‏تندلع أعمال الشغب في أرجاء المكان.

407
00:29:02,090 --> 00:29:03,840
‫‏سكان المؤخرة ليسوا بأمان هنا.

408
00:29:05,630 --> 00:29:08,090
‫‏لا بأس. ابقوا هادئين.

409
00:29:08,180 --> 00:29:09,300
‫‏أمهلوني لحظة.

410
00:29:10,010 --> 00:29:11,010
‫‏أين تلك الفتاة الصغيرة؟

411
00:29:11,810 --> 00:29:12,760
‫‏"ويني"؟

412
00:29:12,850 --> 00:29:14,390
‫‏رباه. لا بد أنها تسللت إلى الخارج.

413
00:29:14,470 --> 00:29:15,730
‫‏- "لايتس".
‫‏- يجب أن أجدها.

414
00:29:15,810 --> 00:29:18,270
‫‏لا! لا يمكنك الخروج. سأذهب أنا.

415
00:29:18,350 --> 00:29:20,860
‫‏أنت المسؤولة.
‫‏لا تدعي أحدًا يمر عبر هذا الباب.

416
00:29:20,940 --> 00:29:21,860
‫‏حسنًا.

417
00:29:31,240 --> 00:29:34,290
‫‏"ويني" الصغيرة. ماذا تفعلين هنا؟

418
00:29:34,370 --> 00:29:35,450
‫‏المكان خطر.

419
00:29:36,200 --> 00:29:37,330
‫‏ما الأمر؟

420
00:29:37,410 --> 00:29:39,000
‫‏- إنه من سكان المؤخرة. أعرفه!
‫‏- لا…

421
00:29:39,080 --> 00:29:41,000
‫‏- أمسكه!
‫‏- ماذا تريدون؟ لا.

422
00:29:41,080 --> 00:29:42,420
‫‏- أمسكته.
‫‏- تراجع!

423
00:29:44,670 --> 00:29:47,260
‫‏دعوني وشأني!

424
00:29:50,050 --> 00:29:52,350
‫‏توقفوا! دعوني وشأني!

425
00:29:53,220 --> 00:29:55,180
‫‏دعوني وشأني!

426
00:29:56,020 --> 00:29:57,350
‫‏اتركوني!

427
00:29:59,640 --> 00:30:00,650
‫‏- لا!
‫‏- أمسك كاحله.

428
00:30:00,730 --> 00:30:01,900
‫‏دعوني وشأني!

429
00:30:02,480 --> 00:30:03,770
‫‏اصمت!

430
00:30:03,860 --> 00:30:05,820
‫‏لا أريد أن أصمت!

431
00:30:41,850 --> 00:30:42,850
‫‏أبطئي.

432
00:30:42,940 --> 00:30:46,980
‫‏"قد أضلّتهم رعاتهم."
‫‏قال لي هذا الاقتباس بالأمس.

433
00:30:47,070 --> 00:30:48,110
‫‏يا لي من غبية.

434
00:30:48,190 --> 00:30:50,450
‫‏ساقطة الدرجة الأولى
‫‏كانت تضع القديس "كريستوفر".

435
00:30:50,530 --> 00:30:52,490
‫‏أعيدي شرح ما قلته.

436
00:30:52,570 --> 00:30:57,660
‫‏حسنًا. رأيت القس "لوغان" يعطي "بوكي"
‫‏الميدالية نفسها هذا الصباح.

437
00:30:57,740 --> 00:30:59,700
‫‏تمامًا كالتي أعطاها لي.

438
00:31:00,580 --> 00:31:02,370
‫‏أتظنين أنه أطلق سراح "بوكي" عمدًا؟

439
00:31:02,460 --> 00:31:03,500
‫‏عن يسارك.

440
00:31:04,460 --> 00:31:06,000
‫‏مهلًا. ماذا يجري؟

441
00:31:06,090 --> 00:31:09,880
‫‏لا تنفك عصابات "ويلفورد" المنظمة بالظهور.
‫‏هناك أعمال شغب في أرجاء المكان.

442
00:31:09,970 --> 00:31:12,090
‫‏حتى أنهم احتجزوا أحد سكان المؤخرة
‫‏في آخر القطار.

443
00:31:12,180 --> 00:31:14,760
‫‏اذهب. سأتولى الأمر.
‫‏أستطيع تولي الأمر بنفسي.

444
00:31:16,010 --> 00:31:17,100
‫‏حظًا طيبًا.

445
00:31:18,810 --> 00:31:20,020
‫‏"ويني"؟

446
00:31:25,690 --> 00:31:26,860
‫‏"ويني"؟

447
00:31:30,280 --> 00:31:33,070
‫‏كوني قوية.

448
00:31:34,490 --> 00:31:35,490
‫‏أحبك.

449
00:31:40,870 --> 00:31:43,040
‫‏"ويني"!

450
00:31:44,920 --> 00:31:46,040
‫‏ها أنت ذي.

451
00:31:46,130 --> 00:31:47,960
‫‏كنت أبحث عنك في أرجاء القطار.

452
00:31:48,550 --> 00:31:50,260
‫‏كيف صعدت إلى هنا؟

453
00:31:52,340 --> 00:31:55,590
‫‏ليس عليك أن تخافي مني. لن أؤذيك.

454
00:31:55,680 --> 00:31:58,220
‫‏يجب أن تأتي معي كي أعيدك…

455
00:32:00,470 --> 00:32:02,020
‫‏كي أعيدك إلى أصدقائك.

456
00:32:11,940 --> 00:32:12,820
‫‏أمك…

457
00:32:17,950 --> 00:32:19,120
‫‏أنا آسفة لما حلّ بأمك.

458
00:32:20,370 --> 00:32:22,790
‫‏فقدت أمي أيضًا حين كنت صغيرة.

459
00:32:24,750 --> 00:32:27,330
‫‏انتزاعها منك كان عملًا قاسيًا من جانبي.

460
00:32:33,090 --> 00:32:35,090
‫‏اعتقدت بأنني أقوم بالعمل الصواب.

461
00:32:36,050 --> 00:32:37,390
‫‏كنت أتبع القوانين.

462
00:32:41,850 --> 00:32:43,350
‫‏لكنه كان عملًا خطأً، أليس كذلك؟

463
00:32:46,850 --> 00:32:47,850
‫‏كان خطأً.

464
00:32:49,310 --> 00:32:50,730
‫‏كان خطأً فادحًا.

465
00:32:56,320 --> 00:32:58,160
‫‏ليتني أستطيع التراجع عنه يا "ويني".

466
00:33:01,700 --> 00:33:02,910
‫‏ليتني أستطيع.

467
00:33:05,290 --> 00:33:06,210
‫‏أنا…

468
00:33:07,580 --> 00:33:09,630
‫‏أنا أختبئ من الرجال الأشرار.

469
00:33:10,210 --> 00:33:11,210
‫‏أعلم.

470
00:33:12,380 --> 00:33:13,550
‫‏أنت ذكية جدًا.

471
00:33:15,550 --> 00:33:17,380
‫‏لكنني أستطيع حمايتك منهم،

472
00:33:18,340 --> 00:33:19,590
‫‏إن أتيت معي.

473
00:33:20,260 --> 00:33:21,640
‫‏هلا تأتين معي؟

474
00:33:34,070 --> 00:33:35,280
‫‏تعالي يا عزيزتي.

475
00:33:38,200 --> 00:33:39,030
‫‏تعالي.

476
00:33:53,000 --> 00:33:54,920
‫‏معرفتك أنك قد تفعل أي شيء لأجله

477
00:33:55,010 --> 00:33:57,880
‫‏هو أروع شعور في العالم.

478
00:33:59,300 --> 00:34:00,550
‫‏ذلك الولاء…

479
00:34:01,340 --> 00:34:03,930
‫‏ذلك الولاء يبعث على الارتياح.

480
00:34:04,640 --> 00:34:07,230
‫‏إنه حب قلة من الناس يفهمونه.

481
00:34:23,240 --> 00:34:25,830
‫‏إنه الوحيد الذي يفهمك.

482
00:34:25,910 --> 00:34:28,710
‫‏كنت نكرة إلى أن جاء "ويلفورد".

483
00:34:30,000 --> 00:34:31,540
‫‏أنت تدين له بكل شيء.

484
00:34:33,670 --> 00:34:35,170
‫‏أدين له بكل شيء.

485
00:34:42,010 --> 00:34:43,680
‫‏شكرًا يا سيد "ويلفورد".

486
00:34:44,930 --> 00:34:46,680
‫‏شكرًا يا سيد "ويلفورد".

487
00:34:48,560 --> 00:34:49,600
‫‏حسنًا يا "كيفين".

488
00:34:50,940 --> 00:34:52,310
‫‏انهض الآن.

489
00:35:06,120 --> 00:35:07,120
‫‏تعال.

490
00:35:46,450 --> 00:35:47,490
‫‏تبدين…

491
00:35:48,620 --> 00:35:49,830
‫‏متنشطة.

492
00:35:51,700 --> 00:35:52,710
‫‏أحسنت.

493
00:35:55,080 --> 00:35:55,920
‫‏"كيفين".

494
00:36:04,630 --> 00:36:06,300
‫‏اركع أمام السيد "ويلفورد".

495
00:36:12,890 --> 00:36:14,730
‫‏والآن العق حذاء السيد "ويلفورد".

496
00:36:38,630 --> 00:36:40,500
‫‏تسعدني عودتك.

497
00:36:45,220 --> 00:36:46,260
‫‏شكرًا.

498
00:36:55,280 --> 00:36:56,570
‫‏لا!

499
00:36:56,650 --> 00:36:58,450
‫‏اتركاني!

500
00:37:00,990 --> 00:37:03,200
‫‏لا! يكفي!

501
00:37:03,280 --> 00:37:04,830
‫‏لا، ليس ذراعي!

502
00:37:04,910 --> 00:37:07,000
‫‏- اصمت!
‫‏- ليس عليكم فعل هذا.

503
00:37:07,080 --> 00:37:09,670
‫‏- نستطيع إبرام صفقة.
‫‏- أسكتوه!

504
00:37:10,960 --> 00:37:11,960
‫‏لقد عادتا.

505
00:37:17,420 --> 00:37:18,590
‫‏تفضلي.

506
00:37:19,800 --> 00:37:21,510
‫‏- شكرًا.
‫‏- "أندريه".

507
00:37:21,590 --> 00:37:23,220
‫‏إلى أين تذهب؟ ماذا يجري؟

508
00:37:23,300 --> 00:37:24,970
‫‏قبضوا على أحدنا في مؤخرة القطار.

509
00:37:25,060 --> 00:37:26,270
‫‏- أحد سكان المؤخرة؟
‫‏- نعم.

510
00:37:30,270 --> 00:37:32,230
‫‏- سأرافقك.
‫‏- كلا.

511
00:37:32,310 --> 00:37:34,320
‫‏أرجوك، هل أستطيع مرافقتك؟

512
00:37:34,400 --> 00:37:35,730
‫‏حسنًا، هيا بنا.

513
00:37:55,710 --> 00:37:57,510
‫‏"(دبليو)"

514
00:38:11,770 --> 00:38:12,770
‫‏"بيس".

515
00:38:15,900 --> 00:38:18,110
‫‏- تفضّلي بالجلوس.
‫‏- مع من كنت تتكلم؟

516
00:38:19,110 --> 00:38:20,110
‫‏مع من غيره؟

517
00:38:20,740 --> 00:38:22,150
‫‏هل كنت تصلّي؟

518
00:38:22,240 --> 00:38:23,240
‫‏بالطبع.

519
00:38:24,410 --> 00:38:27,660
‫‏في أوقات كهذه
‫‏أكون بأمسّ الحاجة إلى إرشاده.

520
00:38:29,580 --> 00:38:31,500
‫‏ماذا حدث مع "بوكي" هذا الصباح،

521
00:38:32,460 --> 00:38:33,500
‫‏بعد رحيلي؟

522
00:38:36,710 --> 00:38:40,300
‫‏أفسحت له المجال ليحزن.

523
00:38:42,220 --> 00:38:44,840
‫‏- هل ثمة خطب ما؟
‫‏- هل كل هذه تمثيلية؟

524
00:38:45,760 --> 00:38:46,760
‫‏ماذا تقصدين؟

525
00:38:46,850 --> 00:38:48,060
‫‏كوب الشاي.

526
00:38:49,970 --> 00:38:51,230
‫‏الروحانية.

527
00:38:52,640 --> 00:38:53,940
‫‏كله هراء، صحيح؟

528
00:38:54,940 --> 00:38:56,770
‫‏أنت من يعمل مع "ويلفورد".

529
00:38:57,400 --> 00:38:58,230
‫‏دعه.

530
00:38:58,320 --> 00:38:59,730
‫‏- "بيس".
‫‏- لا تكذب عليّ.

531
00:38:59,820 --> 00:39:01,110
‫‏لم أكذب عليك قط.

532
00:39:04,860 --> 00:39:06,280
‫‏لم تكوني جاهزة لتسمعي.

533
00:39:06,370 --> 00:39:08,030
‫‏هل كنت تستغلني فحسب طوال هذا الوقت؟

534
00:39:08,120 --> 00:39:11,450
‫‏- أشعر بذلك الغضب في داخلك أيضًا.
‫‏- أنت لا تعرفني.

535
00:39:11,540 --> 00:39:13,660
‫‏كنت يائسة للتمسك بشيء ما،

536
00:39:13,750 --> 00:39:14,790
‫‏بشيء تؤمنين به.

537
00:39:14,870 --> 00:39:16,250
‫‏أردت مساعدتك.

538
00:39:16,330 --> 00:39:18,130
‫‏قتلت 8 أشخاص.

539
00:39:20,550 --> 00:39:23,920
‫‏إنه ثمن زهيد لقاء السلام. ألا تعتقدين ذلك؟

540
00:39:32,390 --> 00:39:34,100
‫‏لا!

541
00:39:34,180 --> 00:39:35,640
‫‏اتركوه!

542
00:39:35,730 --> 00:39:37,350
‫‏اكتفينا من الاستماع إليك!

543
00:39:37,440 --> 00:39:39,150
‫‏"جيكس"، أنا أعرفك.

544
00:39:39,230 --> 00:39:40,980
‫‏لماذا تفعل هذا؟ لقد حاربنا معًا.

545
00:39:41,070 --> 00:39:43,860
‫‏- كانت تلك غلطة.
‫‏- كان يجب ألا أدعك تغادر المؤخرة.

546
00:39:43,940 --> 00:39:45,490
‫‏- خونة!
‫‏- كفى!

547
00:39:45,570 --> 00:39:48,240
‫‏توقفوا! إن أردتم معاقبة أحد، خذوا ذراعي.

548
00:39:49,330 --> 00:39:50,740
‫‏خذوا ذراعي. أطلقوا سراح "بايك".

549
00:39:51,620 --> 00:39:52,790
‫‏لا. مستحيل.

550
00:39:52,870 --> 00:39:54,000
‫‏- لا!
‫‏- مهلًا!

551
00:39:54,080 --> 00:39:55,960
‫‏أنا من تريدونه، صحيح؟

552
00:39:56,670 --> 00:39:58,710
‫‏- أنا من تكرهونه.
‫‏- "أندريه"…

553
00:40:00,750 --> 00:40:03,460
‫‏أخذت كل شيء كنتم تملكونه وأعطيته لأصدقائي.

554
00:40:03,550 --> 00:40:06,260
‫‏لذا، خذوني. هاكم ذراعي. هيا.

555
00:40:07,010 --> 00:40:08,010
‫‏خذوه.

556
00:40:10,100 --> 00:40:12,810
‫‏مهلًا! لا!

557
00:40:14,730 --> 00:40:16,140
‫‏لا…

558
00:40:17,770 --> 00:40:18,770
‫‏لا، انتظروا!

559
00:40:25,690 --> 00:40:28,700
‫‏كفوا عن هذا! توقفوا! هذا عمل همجي!

560
00:40:28,780 --> 00:40:30,410
‫‏هذا الرجل قائدكم!

561
00:40:31,120 --> 00:40:32,450
‫‏أنتم اخترتموه!

562
00:40:33,240 --> 00:40:36,000
‫‏إن أردتم شخصًا آخر، طالبوا بالتغيير.

563
00:40:37,000 --> 00:40:41,340
‫‏لكن لا تعرّوه وتبتروا ذراعه
‫‏لمجرد أنكم تستطيعون ذلك.

564
00:40:42,090 --> 00:40:43,590
‫‏هذا ليس صائبًا.

565
00:40:43,670 --> 00:40:45,710
‫‏صدقوني، أنا أعرف. فعلت ذلك.

566
00:40:48,380 --> 00:40:50,930
‫‏لن تعودوا كما كنتم بعد أن تفعلوا ذلك.

567
00:40:52,680 --> 00:40:53,930
‫‏إنه ليس السبيل الصحيح.

568
00:40:54,560 --> 00:40:55,890
‫‏لم يعد كذلك.

569
00:40:58,640 --> 00:40:59,480
‫‏أرجوكم.

570
00:40:59,560 --> 00:41:01,520
‫‏مسؤولو المكابح قادمون. يجب أن نذهب.

571
00:41:02,440 --> 00:41:03,480
‫‏لم ينته الأمر بعد.

572
00:41:06,360 --> 00:41:07,740
‫‏نعم، اغربوا عن وجهي!

573
00:41:08,820 --> 00:41:11,620
‫‏لنخرج من هنا. هيا بنا، أسرعوا.

574
00:41:13,910 --> 00:41:15,330
‫‏انتبه لنفسك يا "بايك".

575
00:41:22,580 --> 00:41:24,040
‫‏جميعنا نتوق إلى الاستقرار،

576
00:41:25,090 --> 00:41:26,920
‫‏لكن "ويلفورد" يوفر النظام.

577
00:41:28,630 --> 00:41:30,430
‫‏علينا فقط أن نعاني للحظة

578
00:41:31,430 --> 00:41:32,930
‫‏للحصول على خلاصنا.

579
00:41:34,810 --> 00:41:37,810
‫‏لا يمكنك إيجاد الراحة من دون… الألم.

580
00:41:52,280 --> 00:41:53,410
‫‏افعلي ذلك.

581
00:41:54,950 --> 00:41:56,950
‫‏لن أقتلك.

582
00:41:57,040 --> 00:41:59,250
‫‏إن مت، لن يعرف أحد الحقيقة.

583
00:42:50,170 --> 00:42:52,800
‫‏لا.

584
00:43:31,310 --> 00:43:33,650
‫‏- أبي!
‫‏- هل فاتتني الحلقة الدوارة؟

585
00:43:34,230 --> 00:43:35,280
‫‏لا. تعال واجلس.

586
00:43:39,360 --> 00:43:40,490
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا.

587
00:43:56,170 --> 00:43:57,720
‫‏إنهم يصوتون يا "أليكس".

588
00:44:00,840 --> 00:44:01,930
‫‏تعالي معي.

589
00:44:18,320 --> 00:44:19,320
‫‏ماذا يعني ذلك؟

590
00:44:21,950 --> 00:44:23,830
‫‏إنه ينادونك يا "جوزيف".

591
00:44:36,380 --> 00:44:37,880
‫‏يريد القطار "ويلفورد".

592
00:44:45,180 --> 00:44:46,720
‫‏هل علينا إشعال واحد؟

593
00:44:49,770 --> 00:44:51,060
‫‏لست متأكدًا بعد.

594
00:44:54,730 --> 00:44:55,770
‫‏"أندريه"؟

595
00:45:22,510 --> 00:45:24,470
‫‏اطلبي من الزوجين "هيدوود"
‫‏تحضير "بوب" الجليدي.

596
00:45:25,930 --> 00:45:26,930
‫‏آن الأوان.

597
00:46:06,640 --> 00:46:11,640
‫‏ترجمة "باسل بشور"

