﻿1
00:00:04,680 --> 00:00:06,640
‫‏تتداعى الأوضاع، أليس كذلك؟

2
00:00:07,474 --> 00:00:08,475
‫‏أم أنها لا تتداعى؟

3
00:00:09,393 --> 00:00:11,478
‫‏من عساه يفرّق بين الحقيقة،

4
00:00:12,479 --> 00:00:13,981
‫‏وألاعيب "ويلفورد"؟

5
00:00:15,941 --> 00:00:18,360
‫‏لذلك فنحن نتشبّث بقوة بما نعرفه يقينًا.

6
00:00:19,403 --> 00:00:21,488
‫‏وننقسم إلى أحزاب أكثر تشددًا.

7
00:00:22,906 --> 00:00:26,410
‫‏لم نعد نخشى انهيار القسم الزراعي
‫‏أو الأمن البيولوجي.

8
00:00:26,493 --> 00:00:30,455
‫‏نحن نشعل القناديل الحمراء لأجل "ويلفورد"
‫‏لأننا نخاف من بعضنا.

9
00:00:45,095 --> 00:00:45,929
‫‏أما أنا؟

10
00:00:46,638 --> 00:00:48,807
‫‏فأنا هنا أسوّق
‫‏للأرضية المشتركة الوحيدة الباقية،

11
00:00:49,391 --> 00:00:50,934
‫‏وهي أننا جميعنا بشر.

12
00:00:53,145 --> 00:00:57,524
‫‏نحتاج إلى الحب والروابط وفسحة للأمل.

13
00:00:58,525 --> 00:01:00,027
‫‏وإلا سيقتل أحدنا الآخر.

14
00:01:04,239 --> 00:01:07,618
‫‏لماذا يصعب تذكّر التاريخ الحديث؟

15
00:01:36,438 --> 00:01:38,440
‫‏المهندس الأبدي،

16
00:01:39,024 --> 00:01:41,276
‫‏لطالما كان مهندسًا اجتماعيًا، أليس كذلك؟

17
00:01:41,860 --> 00:01:42,778
‫‏كان لا بد أن يكون.

18
00:01:43,362 --> 00:01:45,364
‫‏أدخلنا جميعنا في نظامه.

19
00:01:46,365 --> 00:01:48,575
‫‏ورغم أن محرّكه قد يكون أبديًا،

20
00:01:49,368 --> 00:01:52,788
‫‏إلا أن بقية "سنوبيرسر"
‫‏لا تزال تعمل على اللحم.

21
00:01:55,290 --> 00:01:57,876
‫‏بعرباته الـ1034 كلها.

22
00:02:19,272 --> 00:02:22,401
‫‏لقد اعترف يا "بوكي"، بوضوح تام.

23
00:02:22,985 --> 00:02:26,863
‫‏ثم ربط كيس القتل الذي صنعه بنفسه حول عنقه،

24
00:02:26,947 --> 00:02:28,699
‫‏وحاول تجميد رأسه.

25
00:02:30,617 --> 00:02:32,411
‫‏تروق لك هذه القصة، أليس كذلك؟

26
00:02:32,995 --> 00:02:36,289
‫‏غطاء لأفعال سكان المؤخرة من واحد منهم.

27
00:02:36,373 --> 00:02:38,125
‫‏أكره هذه القصة يا مسؤول الاختراق.

28
00:02:38,750 --> 00:02:41,920
‫‏لكنني مجبر على تكرارها.
‫‏عليّ استخدام مكبّر الصوت

29
00:02:42,004 --> 00:02:44,840
‫‏والدفاع عن المؤخرة أمام القطار كله
‫‏لأنها الحقيقة.

30
00:02:44,923 --> 00:02:45,799
‫‏ليسوا الفاعلين.

31
00:02:46,925 --> 00:02:48,176
‫‏أنت تريد الانتقام.

32
00:02:48,760 --> 00:02:49,594
‫‏أفهمك.

33
00:02:50,637 --> 00:02:51,888
‫‏لكن يجب أن تفتح عينيك.

34
00:02:54,808 --> 00:02:56,184
‫‏طوال 30 عامًا…

35
00:02:57,102 --> 00:02:59,062
‫‏خاطرت بحياتي لأجل "ويلفورد".

36
00:03:00,063 --> 00:03:01,982
‫‏30 عامًا.

37
00:03:03,692 --> 00:03:04,609
‫‏لا،

38
00:03:05,444 --> 00:03:07,529
‫‏ما كان ليأمر بقتل مسؤولي الاختراق لديه.

39
00:03:07,612 --> 00:03:09,656
‫‏"بوكي"، خذ بعض الوقت للتفكير.

40
00:03:09,740 --> 00:03:11,283
‫‏ساعدنا للدفاع عن الوسط.

41
00:03:14,035 --> 00:03:16,621
‫‏يسعدني أننا أجرينا هذا الاجتماع،
‫‏لكنه لن يدعمنا.

42
00:03:23,086 --> 00:03:24,004
‫‏أيتها المهندسة.

43
00:03:25,297 --> 00:03:26,673
‫‏لم أرك منذ زمن بعيد.

44
00:03:32,387 --> 00:03:36,016
‫‏إنها تجيد الغناء،
‫‏لكن هل تستطيع تنظيف غرفتها؟

45
00:03:36,099 --> 00:03:37,267
‫‏أظهري بعض الاحترام لها.

46
00:03:37,350 --> 00:03:40,437
‫‏لقد استعادت المرأة عافيتها مؤخرًا. سترين.

47
00:03:41,772 --> 00:03:44,775
‫‏إنه مقطع جميل من السكة، الأراضي المنغولية.

48
00:03:45,734 --> 00:03:48,070
‫‏تضاريس متموجة وفعّالة.

49
00:03:49,613 --> 00:03:50,906
‫‏أنت تستحم كثيرًا.

50
00:03:51,490 --> 00:03:52,407
‫‏المعذرة؟

51
00:03:53,241 --> 00:03:56,745
‫‏أنت تفكّر أثناء الاستحمام،
‫‏لذا، لا بد أنك تخطط لشيء ما.

52
00:03:57,579 --> 00:04:00,165
‫‏أيتها المهندسة "كافيل"،
‫‏إن كنت أخطط لشيء ما،

53
00:04:00,248 --> 00:04:03,001
‫‏فليس من الضروري أن تعرفي عنه، أليس كذلك؟

54
00:04:03,877 --> 00:04:06,546
‫‏لاحظت وقوع اختراق مقصود هذا الصباح.

55
00:04:06,630 --> 00:04:09,549
‫‏كان من جانب "سنوبيرسر"،
‫‏كانوا يتخلصون من الموتى.

56
00:04:09,633 --> 00:04:14,054
‫‏لا، لا أقصد ذلك الاختراق.
‫‏بل الذي وقع في قفلنا البارد.

57
00:04:15,263 --> 00:04:17,849
‫‏الأرجح أنهم يختبرون مانع التسرّب.

58
00:04:22,062 --> 00:04:24,064
‫‏لم تكن الأوضاع كذلك من قبل.

59
00:04:24,147 --> 00:04:26,983
‫‏أثناء تجوالي،
‫‏أشعر بأن هناك أماكن يُحظر عليّ دخولها.

60
00:04:27,776 --> 00:04:29,694
‫‏كانت هناك قناديل حمراء كثيرة ليلة أمس.

61
00:04:29,778 --> 00:04:31,780
‫‏لا يستطيع سكان المؤخرة
‫‏التحرك بحرية إطلاقًا.

62
00:04:31,863 --> 00:04:35,408
‫‏- عاد معظمنا إلى الخلف مجددًا.
‫‏- نصف القطار تعرّض لغسيل دماغ.

63
00:04:35,492 --> 00:04:36,910
‫‏فقدنا عمال الصيانة.

64
00:04:36,993 --> 00:04:38,995
‫‏إنهم ينادون علانية بعودة "ويلفورد".

65
00:04:39,079 --> 00:04:42,290
‫‏لا يهم أنني قبضت على مشتبه بهما.

66
00:04:42,374 --> 00:04:44,126
‫‏يصدّق الناس ما يريدون.

67
00:04:44,918 --> 00:04:45,961
‫‏ماذا عن الدرجة الثانية؟

68
00:04:46,044 --> 00:04:47,587
‫‏لا يزال معظمنا يدعمك.

69
00:04:48,588 --> 00:04:50,966
‫‏ستدافع البرجوازية عن الوسط قدر المستطاع.

70
00:04:51,049 --> 00:04:52,676
‫‏لهذا السبب نخسر دائمًا.

71
00:04:52,759 --> 00:04:55,053
‫‏هل أنتم جميعًا حديثو العهد بهذا القطار؟

72
00:04:55,137 --> 00:04:58,390
‫‏- مسؤولو المكابح بصفك، يمكنك الاسترخاء.
‫‏- هل أنت متأكد من هذا؟

73
00:04:58,473 --> 00:05:01,685
‫‏رأيت بعض رجالك
‫‏يرفعون أصابع "ويلفورد" في الجنازة.

74
00:05:01,768 --> 00:05:04,146
‫‏نعم، فعلوا هذا لمسؤولي الاختراق.
‫‏إنها التقاليد.

75
00:05:05,272 --> 00:05:06,773
‫‏إنهم ثابتون في مواقعهم.

76
00:05:06,857 --> 00:05:08,400
‫‏سيتبعون أوامري.

77
00:05:08,483 --> 00:05:11,111
‫‏ما زلت لا أفهم. لم لا تدعينني أمكث هنا؟

78
00:05:11,194 --> 00:05:14,156
‫‏- إنها مدة قصيرة فحسب.
‫‏- المكان أكثر أمانًا هنا.

79
00:05:14,239 --> 00:05:15,907
‫‏مرحبًا يا كرة النار، لم الجلبة؟

80
00:05:15,991 --> 00:05:17,826
‫‏- أبي، لماذا أمكث في المقدمة؟
‫‏- مرحبًا.

81
00:05:18,660 --> 00:05:22,706
‫‏"كارلي"، ستبقين حتى تهدأ الأوضاع، مفهوم؟
‫‏ستعودين عما قريب.

82
00:05:23,290 --> 00:05:24,666
‫‏ستكونين أقرب من المدرسة،

83
00:05:24,749 --> 00:05:27,586
‫‏وليس عليك تجاوز كل هذه المشاكل
‫‏مرة تلو الأخرى.

84
00:05:28,670 --> 00:05:29,588
‫‏اسمعي.

85
00:05:29,671 --> 00:05:32,299
‫‏لا بأس عليك. اتفقنا؟

86
00:05:32,799 --> 00:05:33,717
‫‏اقتربي.

87
00:05:35,260 --> 00:05:36,136
‫‏سأشتاق إليك.

88
00:05:36,219 --> 00:05:37,512
‫‏وأنا أيضًا. حسنًا.

89
00:05:37,596 --> 00:05:41,433
‫‏انظري إلى الأمر بهذا المنظار.
‫‏يمكنك إساءة التصرف في الـ"باوليس"،

90
00:05:42,726 --> 00:05:46,146
‫‏لكن لا تدعي مسؤول المكابح
‫‏يستخدم عصاه عليك في الطريق.

91
00:05:49,608 --> 00:05:50,442
‫‏أحبك.

92
00:05:54,529 --> 00:05:56,072
‫‏- أراك قريبًا.
‫‏- حسنًا.

93
00:05:58,742 --> 00:05:59,576
‫‏نحن نحبك.

94
00:06:07,709 --> 00:06:08,627
‫‏إذًا؟

95
00:06:09,252 --> 00:06:10,378
‫‏نحن منقسمون للغاية.

96
00:06:10,921 --> 00:06:13,757
‫‏يحاول "لايتون" الحفاظ على السلام،
‫‏لكننا كما تعلمين،

97
00:06:13,840 --> 00:06:16,009
‫‏على شفير حرب أهلية.

98
00:06:16,801 --> 00:06:19,930
‫‏يجد الناس صعوبة في التصديق
‫‏أن القس "لوغان" أمر بقتل مسؤولي الاختراق.

99
00:06:20,513 --> 00:06:21,348
‫‏ماذا عنك؟

100
00:06:23,266 --> 00:06:25,060
‫‏أعلم أنك فقدت إيمانك في هذا القطار.

101
00:06:25,602 --> 00:06:27,479
‫‏لكن بالنسبة إلى من يتمسكون به،

102
00:06:28,480 --> 00:06:29,940
‫‏يصعب التوفيق بين الأمرين.

103
00:06:31,483 --> 00:06:33,902
‫‏أنت عليك التمسك بالإيمان
‫‏وأنا أحفظ الأمن، هل نسيت؟

104
00:06:39,449 --> 00:06:41,201
‫‏يا إلهي!

105
00:06:42,494 --> 00:06:46,289
‫‏العالم ينتهي يا عزيزتي.
‫‏اتصلي بالسبّاك. أنا آسف.

106
00:06:46,373 --> 00:06:49,751
‫‏"حالة القطار - قسم البيانات
‫‏تحذير ضغط الماء"

107
00:06:49,834 --> 00:06:51,836
‫‏هل كان لا بد أن نعاني من مشكلة ماء الآن؟

108
00:06:51,920 --> 00:06:55,131
‫‏كنت ترجو استخدام القيادة الآلية طوال اليوم
‫‏وأخذ قيلولة لطيفة، صحيح؟

109
00:06:55,215 --> 00:06:56,967
‫‏استمر بمراقبة ضغط الماء.

110
00:06:57,050 --> 00:06:59,761
‫‏سأتولى الأمر.
‫‏يجدر بك أخذ جزمتك على الأرجح.

111
00:07:08,270 --> 00:07:09,521
‫‏رباه.

112
00:07:12,065 --> 00:07:15,193
‫‏المعذرة. "آن"، ماذا حدث؟

113
00:07:15,735 --> 00:07:17,862
‫‏بدأ الأمر بتسرّب بسيط في صنبورنا،

114
00:07:17,946 --> 00:07:19,489
‫‏والآن طافت كل المقطورات بالماء.

115
00:07:20,323 --> 00:07:21,908
‫‏لا، ها قد جاء قسم الضيافة.

116
00:07:21,992 --> 00:07:24,244
‫‏هنا سنتألق يا "إل جاي". صحيح؟

117
00:07:24,327 --> 00:07:27,497
‫‏سنقوم بعمل ممتاز،
‫‏ولن يسلبونا عملنا كحاجبين.

118
00:07:27,580 --> 00:07:29,708
‫‏- مستعدة؟
‫‏- لنقم بعمل الحجاب.

119
00:07:29,791 --> 00:07:32,085
‫‏أنتما في وضع صعب.

120
00:07:32,168 --> 00:07:33,962
‫‏هذه العربة تحت السيطرة يا آنسة "وردل".

121
00:07:34,045 --> 00:07:36,715
‫‏نحن نمسحها بسرعة،
‫‏لكن المشكلة أصابت 3 عربات.

122
00:07:36,798 --> 00:07:37,716
‫‏- 3؟
‫‏- نعم.

123
00:07:37,799 --> 00:07:40,343
‫‏سيطرت "إل جاي" على هذه،
‫‏لكن الماء نزل إلى الطابق السفلي.

124
00:07:40,427 --> 00:07:41,803
‫‏أرى أن تأتي معي.

125
00:07:41,886 --> 00:07:44,139
‫‏أظن أن هذا مستحسن.
‫‏حسنًا، هيا بنا. حظًا طيبًا.

126
00:07:44,222 --> 00:07:46,474
‫‏- لا تقلقي بشأني.
‫‏- سننزل من هنا.

127
00:07:50,478 --> 00:07:52,689
‫‏أنا أعيد توزيع الضغط، لكنه لا يزال يتراكم.

128
00:07:53,606 --> 00:07:55,775
‫‏- "خافي"، أشاهد ارتفاعًا في الضغط.
‫‏- انتظر.

129
00:08:00,280 --> 00:08:02,574
‫‏- تبًا!
‫‏- يا للسماء!

130
00:08:03,366 --> 00:08:04,200
‫‏سأهتم به!

131
00:08:09,998 --> 00:08:11,374
‫‏جيد، لقد استيقظت.

132
00:08:11,458 --> 00:08:14,419
‫‏يترك ذلك الأنبوب الذي كان في حلقك
‫‏شعورًا فظيعًا، صحيح؟

133
00:08:15,253 --> 00:08:16,296
‫‏تفضلي.

134
00:08:18,465 --> 00:08:21,009
‫‏غبت عن الوعي لفترة طويلة
‫‏بعد آخر حمام بالمادة اللزجة.

135
00:08:21,092 --> 00:08:24,346
‫‏أتمنى لو أن الزوجين "هيدوود"
‫‏يجدان اسمًا علميًا أكثر

136
00:08:24,429 --> 00:08:25,722
‫‏لتلك المادة، ألا توافقين؟

137
00:08:30,560 --> 00:08:31,478
‫‏انظري.

138
00:08:47,160 --> 00:08:48,787
‫‏بالكاد أشعر بالألم الآن.

139
00:08:52,707 --> 00:08:54,250
‫‏قد تؤلمك الدموع قليلًا.

140
00:08:56,753 --> 00:08:58,380
‫‏ملح على بشرة حديثة.

141
00:09:00,340 --> 00:09:01,216
‫‏هكذا.

142
00:09:04,344 --> 00:09:05,637
‫‏لماذا فعلت هذا؟

143
00:09:06,221 --> 00:09:09,724
‫‏سمعت أنك كنت تتوهمين الألم بيدك المقطوعة.

144
00:09:10,433 --> 00:09:13,228
‫‏لديّ خدعة بسيطة أود أن أمارسها على عقلك.

145
00:09:16,106 --> 00:09:17,190
‫‏هاتان يداك.

146
00:09:20,402 --> 00:09:21,236
‫‏هكذا.

147
00:09:27,659 --> 00:09:29,494
‫‏أرجوك. ثقي بي.

148
00:09:30,787 --> 00:09:32,956
‫‏ركزي على يديك.

149
00:09:34,666 --> 00:09:36,000
‫‏راقبيني وأنا ألمسهما.

150
00:09:38,711 --> 00:09:39,546
‫‏جيد.

151
00:09:40,088 --> 00:09:43,633
‫‏أترين؟ يظن عقلك أنه لا تزال هناك يد.

152
00:09:44,509 --> 00:09:48,430
‫‏لم تستطع مجموعة من العصبونات المرتبكة
‫‏استيعاب ما يجري،

153
00:09:48,513 --> 00:09:52,767
‫‏فركّزت على ألمك.

154
00:10:00,525 --> 00:10:01,359
‫‏هذا ينجح.

155
00:10:01,443 --> 00:10:04,821
‫‏للوهم قيمته، إن كان يزيل الألم.

156
00:10:04,904 --> 00:10:07,449
‫‏إنها ليست بفكرة خيالية كثيرًا، صحيح؟

157
00:10:08,491 --> 00:10:09,451
‫‏تمرّني.

158
00:10:10,118 --> 00:10:12,745
‫‏أعيدي تنظيم عقلك، سيكون ذلك ممتعًا.

159
00:10:20,044 --> 00:10:21,963
‫‏لن نقفل بابك بعد الآن.

160
00:10:23,298 --> 00:10:24,591
‫‏أهلًا بك في "بيغ أليس".

161
00:10:33,391 --> 00:10:35,685
‫‏ارتفاعات الضغط تظهر في أرجاء القطار.

162
00:10:36,436 --> 00:10:39,522
‫‏مأخذ الهواء في الميسرة لا يُغلق،
‫‏لذلك يدخل الكثير من الثلج.

163
00:10:39,606 --> 00:10:40,523
‫‏المعذرة.

164
00:10:40,607 --> 00:10:44,652
‫‏نحن نحول الماء إلى هيدروجين،
‫‏ثم يتحول إلى ماء ليتزوّد به القطار.

165
00:10:44,736 --> 00:10:46,863
‫‏لذلك حين تبقى المآخذ مفتوحة…

166
00:10:46,946 --> 00:10:49,199
‫‏يدخل الكثير من الهيدروجين،
‫‏وكميات كبيرة من الماء.

167
00:10:49,282 --> 00:10:52,994
‫‏تمامًا. لا بد أن الخلل من الخارج.
‫‏أبقى شيء ما مآخذ الهواء مفتوحة.

168
00:10:54,454 --> 00:10:58,208
‫‏نستطيع طرح الفائض يدويًا،
‫‏لكن ذلك سيبطئ من سرعتنا.

169
00:10:58,291 --> 00:10:59,209
‫‏إذًا الوضع خطير.

170
00:10:59,292 --> 00:11:00,919
‫‏ما مدى خطورته، على مقياس من 1 إلى 10؟

171
00:11:01,669 --> 00:11:05,340
‫‏في الأحوال العادية، 3. نرسل فريقًا
‫‏من مسؤولي الاختراق لتحرير المأخذ.

172
00:11:05,423 --> 00:11:09,385
‫‏لكن بما أن كل مسؤولي الاختراق قد ماتوا
‫‏باستثناء "بوكي"، والذي قد يرفض العمل…

173
00:11:09,469 --> 00:11:10,970
‫‏6 من 10.

174
00:11:11,054 --> 00:11:14,307
‫‏نستطيع اعتبارها 10،
‫‏على فرض أن "ويلفورد" ضالع في الأمر.

175
00:11:14,390 --> 00:11:15,683
‫‏ليس كل شيء من صنع "ويلفورد".

176
00:11:17,101 --> 00:11:19,395
‫‏تعلق المآخذ لدينا، هذا وارد.

177
00:11:21,147 --> 00:11:22,649
‫‏لا يزال "بوسكوفيتش" في حداد.

178
00:11:23,733 --> 00:11:25,401
‫‏يجب أن أطلب منه المخاطرة بحياته.

179
00:11:26,903 --> 00:11:29,280
‫‏أسرع في ذلك، سنبدأ بخسارة الوقت.

180
00:11:32,450 --> 00:11:33,701
‫‏الآن يبطئ.

181
00:11:38,998 --> 00:11:39,874
‫‏هذه أنت.

182
00:11:40,667 --> 00:11:41,626
‫‏هندام جميل.

183
00:11:42,377 --> 00:11:44,921
‫‏أين هو؟ طلب مني المجيء إلى هنا لرؤية هذا.

184
00:11:45,004 --> 00:11:46,256
‫‏لرؤية ماذا؟

185
00:11:47,257 --> 00:11:48,258
‫‏لم يخبرك.

186
00:11:48,341 --> 00:11:49,550
‫‏يخبرني بماذا؟

187
00:11:50,134 --> 00:11:51,427
‫‏استديري يا عزيزتي.

188
00:11:58,935 --> 00:11:59,852
‫‏"بوب"؟

189
00:12:13,533 --> 00:12:15,243
‫‏- مهلًا!
‫‏- افتحه!

190
00:12:15,326 --> 00:12:17,036
‫‏- انتظر.
‫‏- لا.

191
00:12:17,120 --> 00:12:18,496
‫‏- الآن.
‫‏- افتحه!

192
00:12:21,249 --> 00:12:23,501
‫‏- ماذا كان يفعل؟
‫‏- هذه إصابات شديدة.

193
00:12:28,923 --> 00:12:29,841
‫‏هيا يا "بوب".

194
00:12:34,053 --> 00:12:35,305
‫‏ما هذا؟

195
00:12:35,388 --> 00:12:37,307
‫‏تقليد قديم لمسؤولي الاختراق.

196
00:12:39,434 --> 00:12:41,227
‫‏لماذا أرسلته إلى الخارج؟

197
00:12:52,190 --> 00:12:53,110
‫‏شكرًا.

198
00:12:59,360 --> 00:13:02,450
‫‏- رباه، هل سمعتم؟
‫‏- هل سمعتم ما فعلته بـ"كيفين"؟

199
00:13:06,160 --> 00:13:07,460
‫‏لم نلتق قط في الواقع.

200
00:13:09,960 --> 00:13:11,330
‫‏أعرف من تكونين.

201
00:13:12,840 --> 00:13:13,920
‫‏ما سبب وجودك هنا؟

202
00:13:14,000 --> 00:13:15,920
‫‏من المذهل ما يمكنهما فعله، أليس كذلك؟

203
00:13:16,010 --> 00:13:18,720
‫‏مع مزيد من المجهود،
‫‏يمكنك أن تستعيدي جمالك.

204
00:13:19,880 --> 00:13:21,930
‫‏لا أبالي بأن أكون جميلة.

205
00:13:22,510 --> 00:13:23,680
‫‏الأرجح أن هذا جيد.

206
00:13:26,390 --> 00:13:27,890
‫‏ماذا حدث على متن "سنوبيرسر"؟

207
00:13:27,980 --> 00:13:29,390
‫‏ألا يزال "لايتون" صامدًا؟

208
00:13:30,400 --> 00:13:32,060
‫‏لا يزال صامدًا، لكن وضعه مزعزع.

209
00:13:35,110 --> 00:13:36,230
‫‏لقد انشققت.

210
00:13:36,940 --> 00:13:38,190
‫‏بل عدت إلى أصلي.

211
00:13:39,150 --> 00:13:40,860
‫‏خاضت كل منا رحلة مختلفة،

212
00:13:40,950 --> 00:13:42,990
‫‏لكن كلتانا كانت قائدة على متن "سنوبيرسر".

213
00:13:44,370 --> 00:13:47,790
‫‏أمضينا سنوات في تحمّل مسؤولية الآخرين.

214
00:13:49,040 --> 00:13:52,000
‫‏وبعد أن وصلنا إلى هنا،
‫‏من دون كل ذلك العبء…

215
00:13:54,380 --> 00:13:57,000
‫‏لا أعرف رأيك، لكنني لم أنم قط بهذا العمق.

216
00:13:58,340 --> 00:14:00,510
‫‏المستقبل ملكك إن أردته.

217
00:14:01,550 --> 00:14:02,760
‫‏انظري في المرآة فحسب.

218
00:14:13,350 --> 00:14:14,520
‫‏علمت أنكما ستأتيان.

219
00:14:15,820 --> 00:14:17,070
‫‏مع انفجار كل تلك الأنابيب.

220
00:14:17,860 --> 00:14:19,440
‫‏"بوكي"، أنا آسفة.

221
00:14:20,610 --> 00:14:23,200
‫‏نعلم أنه ليس من العدل
‫‏أن نطلب منك الخروج بمفردك.

222
00:14:24,910 --> 00:14:28,830
‫‏أعلم أنك لا تريد سماع هذا مني،
‫‏لكن القطار بحاجة إليك.

223
00:14:28,910 --> 00:14:31,040
‫‏القطار يحتاج إليّ دائمًا!

224
00:14:37,550 --> 00:14:38,590
‫‏ماذا لو رفضت؟

225
00:14:38,670 --> 00:14:39,840
‫‏لن يكون ذلك جيدًا.

226
00:14:40,550 --> 00:14:42,090
‫‏عطل في المأخذ أمر خطير جدًا.

227
00:14:43,760 --> 00:14:47,470
‫‏آخر مسؤول اختراق يحول بينكم وبين الهاوية…

228
00:14:49,430 --> 00:14:52,270
‫‏اسمع، لم أنزل إلى هنا لأعطيك أمرًا يا رجل.

229
00:14:53,440 --> 00:14:54,270
‫‏القرار لك.

230
00:14:59,400 --> 00:15:00,440
‫‏حسنًا.

231
00:15:01,190 --> 00:15:02,530
‫‏حان الوقت للخروج.

232
00:15:18,840 --> 00:15:20,960
‫‏مرحبًا يا "جوزي".

233
00:15:22,590 --> 00:15:23,510
‫‏مرحبًا.

234
00:15:24,970 --> 00:15:26,720
‫‏ماذا أعطياك لتخفيف الألم؟

235
00:15:29,010 --> 00:15:31,020
‫‏أنا مستعد.

236
00:15:32,480 --> 00:15:37,270
‫‏لقد خدمت الغرض من وجودي.

237
00:15:37,360 --> 00:15:41,110
‫‏لا. لديك هدف أسمى بكثير
‫‏من أن تكون سلاحًا بيد "ويلفورد".

238
00:15:41,190 --> 00:15:43,190
‫‏أتفق معك، كان لديه هدف.

239
00:15:50,080 --> 00:15:53,160
‫‏أمضينا سنوات في زرع نسيج صناعي.

240
00:15:53,700 --> 00:15:55,870
‫‏كان يعاني من لسعات جليد فظيعة مثلك.

241
00:15:56,460 --> 00:15:57,880
‫‏أعدنا بناءه.

242
00:15:58,420 --> 00:16:02,960
‫‏والآن، لن نكتشف أبدًا إمكاناته الكاملة.

243
00:16:05,630 --> 00:16:06,760
‫‏يجب أن تستريحي.

244
00:16:09,180 --> 00:16:10,350
‫‏أكثر من أي وقت مضى.

245
00:17:05,740 --> 00:17:08,110
‫‏"خطر"

246
00:17:34,470 --> 00:17:36,930
‫‏يزداد ضغط الماء في جميع الأنابيب الواردة.

247
00:17:37,020 --> 00:17:38,480
‫‏بلغ الضغط مرحلة حرجة.

248
00:17:38,560 --> 00:17:39,560
‫‏جهزوا فتحات التهوية.

249
00:17:43,440 --> 00:17:44,400
‫‏يفتحون فتحات التهوية.

250
00:17:45,110 --> 00:17:46,230
‫‏هذا أمر طبيعي.

251
00:17:46,320 --> 00:17:48,690
‫‏هل كان "بوب" الجليدي يحاول فصلنا؟

252
00:17:49,240 --> 00:17:50,660
‫‏لقد تباطؤوا. لماذا؟

253
00:17:50,740 --> 00:17:53,030
‫‏بحق السماء. لم لا تسألينهم؟

254
00:17:55,200 --> 00:17:56,580
‫‏"بوكي" يرتدي بدلته.

255
00:17:56,660 --> 00:17:59,660
‫‏حالما نحرر المأخذ،
‫‏سنعود إلى السرعة الطبيعية تدريجيًا،

256
00:17:59,750 --> 00:18:01,120
‫‏لكن ذلك سيكلفنا.

257
00:18:01,210 --> 00:18:02,500
‫‏نقدّر تأخيرًا لساعتين.

258
00:18:02,580 --> 00:18:06,250
‫‏سنتأخر ساعتين عن لقائنا مع "ميل"،
‫‏التي فقدنا الاتصال بها.

259
00:18:06,340 --> 00:18:08,760
‫‏حافظ على إيمانك.

260
00:18:09,630 --> 00:18:11,800
‫‏"سنوبيرسر"، هنا "بيغ أليس"، أجب.

261
00:18:16,060 --> 00:18:18,680
‫‏مساء الخير، "بيغ أليس".
‫‏لا بد أنك تتساءلين لماذا تباطأنا.

262
00:18:18,770 --> 00:18:20,810
‫‏نعم. سنتأخر عن موعد اصطحاب "ميلاني".

263
00:18:20,890 --> 00:18:21,890
‫‏ماذا يجري؟

264
00:18:25,060 --> 00:18:26,520
‫‏في الواقع، إنها صيانة روتينية.

265
00:18:26,610 --> 00:18:28,820
‫‏نحن نستغل السكة المستقيمة.

266
00:18:28,900 --> 00:18:29,740
‫‏مرحبًا يا "بن".

267
00:18:29,820 --> 00:18:31,900
‫‏هل نستطيع مساعدتكم؟

268
00:18:31,990 --> 00:18:32,910
‫‏لا، شكرًا.

269
00:18:32,990 --> 00:18:35,660
‫‏سنتباطأ أكثر عما قريب،
‫‏لكننا سنعوّض التأخير بعد ذلك.

270
00:18:35,740 --> 00:18:37,870
‫‏حسنًا إذًا. كل ثانية مهمة.

271
00:18:38,450 --> 00:18:40,620
‫‏هلا تبلّغ تحياتي للسيد "لايتون"؟

272
00:18:44,000 --> 00:18:45,670
‫‏مزاجه جيد جدًا.

273
00:18:46,380 --> 00:18:47,840
‫‏"بوكي" في القفل البارد.

274
00:18:47,920 --> 00:18:49,260
‫‏"فتح الكوة"

275
00:18:49,340 --> 00:18:50,510
‫‏حسنًا، نحن جاهزون.

276
00:19:02,350 --> 00:19:04,650
‫‏- "بوكي"، هل تسمعني؟
‫‏- أسمعك.

277
00:19:04,730 --> 00:19:06,440
‫‏خرج من الكوة. إنه على السطح.

278
00:19:07,110 --> 00:19:09,150
‫‏حين تصل إلى السلّم، سنبطئ سرعتنا.

279
00:19:11,530 --> 00:19:14,360
‫‏حسنًا. أنا مستعد للنزول إلى الجانب.

280
00:19:14,910 --> 00:19:15,910
‫‏إنه عند المأخذ.

281
00:19:15,990 --> 00:19:18,080
‫‏تباطأ حتى سرعة 55 كيلومترًا في الساعة.

282
00:19:23,790 --> 00:19:24,920
‫‏وجدت العائق.

283
00:19:26,750 --> 00:19:28,340
‫‏كيف وصل هذا إلى هناك بحق السماء؟

284
00:19:28,420 --> 00:19:29,670
‫‏كن حذرًا يا "بوكي".

285
00:19:44,190 --> 00:19:45,060
‫‏لا أستطيع بلوغه.

286
00:19:50,320 --> 00:19:52,030
‫‏حسنًا…

287
00:19:54,280 --> 00:19:55,570
‫‏حسنًا، تبًا.

288
00:20:09,170 --> 00:20:10,500
‫‏"بوكي"، ماذا يحدث؟

289
00:20:11,920 --> 00:20:12,920
‫‏"بوكي"؟

290
00:20:14,970 --> 00:20:16,220
‫‏وجدته!

291
00:20:16,300 --> 00:20:17,340
‫‏- أخرجه.
‫‏- أجل!

292
00:20:17,430 --> 00:20:19,140
‫‏سأعود إلى الداخل!

293
00:20:19,720 --> 00:20:23,100
‫‏سأعود إلى الداخل!

294
00:20:23,180 --> 00:20:24,100
‫‏أحسنت صنعًا.

295
00:20:24,180 --> 00:20:26,640
‫‏- سأعود إلى الداخل!
‫‏- لنعده إلى الداخل الآن.

296
00:20:35,760 --> 00:20:36,970
‫‏"ويلفورد" الرقم 10.

297
00:20:37,050 --> 00:20:38,600
‫‏لم يكن هذا حادثًا.

298
00:20:39,810 --> 00:20:40,640
‫‏ما أدراك؟

299
00:20:40,730 --> 00:20:44,060
‫‏كان الجليد متكسرًا على درجات السلّم.

300
00:20:45,690 --> 00:20:47,190
‫‏ذهب أحد آخر إلى هناك قبلي.

301
00:20:50,320 --> 00:20:52,320
‫‏ما رأيك أن نذهب ونتحقق من المستويات؟

302
00:20:58,080 --> 00:21:00,790
‫‏أعطاني "ويلفورد" هذا بنفسه.

303
00:21:00,870 --> 00:21:02,040
‫‏قال،

304
00:21:02,910 --> 00:21:05,210
‫‏"يخاطر مسؤولو الاختراق بحياتهم لأجلي."

305
00:21:06,790 --> 00:21:11,090
‫‏"بهذا… أقسم بالشيء نفسه لك."

306
00:21:15,840 --> 00:21:16,840
‫‏خذه.

307
00:21:19,140 --> 00:21:22,220
‫‏ربما يمكنك أن تقحمه في مؤخرته يومًا ما.

308
00:21:23,480 --> 00:21:24,390
‫‏يا سيدي.

309
00:21:27,810 --> 00:21:29,730
‫‏سنجري بعض الاختبارات في غرفة مخدم المحرّك.

310
00:21:29,820 --> 00:21:31,230
‫‏- ماذا يجري؟
‫‏- أعطنا لحظة.

311
00:21:31,320 --> 00:21:35,820
‫‏- شغّلت القيادة الآلية.
‫‏- مرحبًا. ما الأمر؟ صديقك يخيفني.

312
00:21:36,450 --> 00:21:37,280
‫‏اتبعني.

313
00:21:38,450 --> 00:21:41,450
‫‏نزعنا البساط ونظفنا كل المساكن.

314
00:21:41,540 --> 00:21:44,580
‫‏سنشغّل الآن نظام التكييف
‫‏بأعلى درجة وندعها تجف.

315
00:21:44,660 --> 00:21:46,080
‫‏تبذلين جهدًا كبيرًا يا "إل جاي".

316
00:21:46,620 --> 00:21:49,540
‫‏نعم، جميعنا نفعل ذلك. لأجل قطار "ويلفورد".

317
00:21:50,750 --> 00:21:53,260
‫‏لذا، كيفما تغيرت الأوضاع،
‫‏يمكنك الاعتماد علينا.

318
00:21:54,090 --> 00:21:55,510
‫‏لن يتغير شيء يا "إل جاي".

319
00:21:56,880 --> 00:21:58,840
‫‏تابعي العمل الجيد.

320
00:21:58,930 --> 00:22:00,930
‫‏كان والداك ليفخرا بك.

321
00:22:01,010 --> 00:22:03,520
‫‏لست متأكدة من ذلك. أُصبت بتثفن عظمي الآن.

322
00:22:06,190 --> 00:22:07,020
‫‏"روث".

323
00:22:09,400 --> 00:22:10,560
‫‏هل لديك وقت؟

324
00:22:11,230 --> 00:22:12,070
‫‏بالطبع.

325
00:22:17,530 --> 00:22:20,370
‫‏سُئلت للتو عن موقف "سام"،

326
00:22:20,450 --> 00:22:22,830
‫‏إن كان مع "ويلفورد" أم ضده.

327
00:22:23,410 --> 00:22:25,200
‫‏ألم يقرعوا بابك بعد؟

328
00:22:26,120 --> 00:22:27,540
‫‏"آن"، أنا…

329
00:22:28,330 --> 00:22:30,420
‫‏يجب أن يبقى قسم الضيافة حياديًا.

330
00:22:30,920 --> 00:22:32,000
‫‏وكذلك مسؤولو المكابح.

331
00:22:33,250 --> 00:22:34,170
‫‏هل هو حيادي؟

332
00:22:39,760 --> 00:22:41,640
‫‏هذه أوقات صعبة يا "آن".

333
00:22:42,640 --> 00:22:47,690
‫‏لكنني متأكدة من أنك و"سام"
‫‏قويان كفاية لتجاوزها.

334
00:22:48,390 --> 00:22:49,650
‫‏سنشق طريقنا عبرها…

335
00:22:51,110 --> 00:22:52,570
‫‏كما نفعل دومًا.

336
00:23:06,950 --> 00:23:10,370
‫‏حسنًا، "تشاك" و"توني"،
‫‏اذهبا إلى الدرجة الأولى الآن. بحذر.

337
00:23:10,460 --> 00:23:13,250
‫‏سمعت أن أنصار "ويلفورد"
‫‏قد يحاولون حصار القسم الزراعي.

338
00:23:13,840 --> 00:23:15,760
‫‏"ستانلي"، أرسل فرقتك إلى هناك حالًا.

339
00:23:15,840 --> 00:23:18,050
‫‏سيكون عليك إرسال مرافقين
‫‏لعربات نقل الطعام.

340
00:23:18,670 --> 00:23:21,390
‫‏أيها الزعيم، نعجز عن المرور
‫‏بمقاطع كاملة من الدرجة الثالثة.

341
00:23:21,470 --> 00:23:24,310
‫‏عليكم إيجاد طريقة للالتفاف حولها.
‫‏استخدموا أسفل القطار.

342
00:23:24,390 --> 00:23:25,350
‫‏هناك شائعة…

343
00:23:26,350 --> 00:23:29,520
‫‏بأن الحراس الذين نجوا من الثورة
‫‏أعادوا بناء مقر قيادة.

344
00:23:30,100 --> 00:23:31,100
‫‏ماذا؟

345
00:23:33,610 --> 00:23:36,400
‫‏مرحبًا. ها هي أجمل سيدة
‫‏على متن "سنوبيرسر".

346
00:23:36,480 --> 00:23:38,780
‫‏- ماذا تفعلين هنا؟
‫‏- شطائر من قاعة الطعام.

347
00:23:38,860 --> 00:23:40,280
‫‏- شكرًا يا "آن".
‫‏- شكرًا لك.

348
00:23:40,360 --> 00:23:42,360
‫‏يا شباب، كونوا آمنين في الخارج.

349
00:23:43,160 --> 00:23:44,070
‫‏شكرًا يا "آن".

350
00:23:46,080 --> 00:23:46,910
‫‏ما الأمر؟

351
00:23:49,000 --> 00:23:50,750
‫‏- هذه لك.
‫‏- شكرًا.

352
00:23:52,170 --> 00:23:53,790
‫‏الأمور تحتدم في الخارج.

353
00:23:54,340 --> 00:23:56,840
‫‏أنت تسيطر على الوضع، لا شك لديّ.

354
00:23:59,170 --> 00:24:00,840
‫‏لكن لديّ شبكتي الخاصة يا "سام".

355
00:24:01,630 --> 00:24:02,890
‫‏وما أسمعه منها…

356
00:24:03,970 --> 00:24:06,350
‫‏هو أن معارضي "لايتون"
‫‏أكثر من مناصريه الآن.

357
00:24:07,680 --> 00:24:11,270
‫‏لا أتفق مع تقييمك، لكن… الأعداد متقاربة.

358
00:24:12,600 --> 00:24:13,940
‫‏تعلم كم يمكن أن يسوء الوضع.

359
00:24:15,480 --> 00:24:16,940
‫‏فقدنا طفلين.

360
00:24:17,020 --> 00:24:18,570
‫‏لن يحدث هذا مجددًا.

361
00:24:18,650 --> 00:24:20,780
‫‏إذًا لماذا أرسلت ابنتنا إلى مقدمة القطار؟

362
00:24:22,490 --> 00:24:25,240
‫‏عشنا بأسلوب "ويلفورد" لـ7 سنوات.

363
00:24:25,320 --> 00:24:27,330
‫‏"سام"، كان الوضع أفضل.

364
00:24:27,990 --> 00:24:30,870
‫‏إن استلم زمام الأمور، سيقوّم الجميع.

365
00:24:30,960 --> 00:24:33,580
‫‏- سيضع نهاية لكل…
‫‏- بأي ثمن؟

366
00:24:34,210 --> 00:24:36,210
‫‏"آن"، تدركين أن "ويلفورد"…

367
00:24:36,750 --> 00:24:39,380
‫‏حسنًا، لقد صمم هذا القطار مع فتحات

368
00:24:39,460 --> 00:24:41,170
‫‏لتجميد أطراف الناس وقطعها.

369
00:24:43,090 --> 00:24:45,850
‫‏- فكري فيما تطلبينه مني.
‫‏- أن تعطي الأولية لعائلتك.

370
00:24:45,930 --> 00:24:46,800
‫‏أنا أفعل ذلك.

371
00:24:46,890 --> 00:24:48,220
‫‏أتودين معرفة من هو "لايتون"؟

372
00:24:48,760 --> 00:24:50,140
‫‏إنه رجل صالح.

373
00:24:51,520 --> 00:24:53,390
‫‏ونسيت كيف هم الرجال الصالحون.

374
00:24:54,650 --> 00:24:59,070
‫‏إنه يحاول منح هذا القطار وابنتنا وعائلتنا،

375
00:24:59,730 --> 00:25:01,740
‫‏عالمًا نستطيع أن نفخر بأن نعيش فيه.

376
00:25:05,320 --> 00:25:08,160
‫‏إن تهاوى ذلك العالم فأنا…

377
00:25:16,210 --> 00:25:17,210
‫‏"إل جاي".

378
00:25:20,090 --> 00:25:21,340
‫‏ماذا تفعلين؟

379
00:25:21,420 --> 00:25:23,420
‫‏أنا مغطاة بالقذارة وأعدّ لك العشاء.

380
00:25:23,510 --> 00:25:25,430
‫‏ماذا أفعل برأيك؟

381
00:25:28,430 --> 00:25:29,560
‫‏بيض مسلوق.

382
00:25:38,560 --> 00:25:39,650
‫‏كنت رائعة اليوم.

383
00:25:40,400 --> 00:25:41,360
‫‏حقًا؟

384
00:25:41,440 --> 00:25:44,490
‫‏نعم. كنت أشبه ببطلة من الطبقة العاملة.

385
00:25:46,200 --> 00:25:47,320
‫‏كيف حدث هذا؟

386
00:25:47,410 --> 00:25:48,700
‫‏لا أدري.

387
00:25:49,450 --> 00:25:51,540
‫‏لكنهم يعاملوننا باحترام الآن.

388
00:25:51,620 --> 00:25:54,540
‫‏من يبالي إن كنت تروقين لهم،
‫‏أو إن كنت جيدة في موقف صعب.

389
00:25:54,620 --> 00:25:56,830
‫‏أعتقد أنك الشخص الوحيد الذي يحبني.

390
00:25:58,380 --> 00:26:00,630
‫‏لا. هناك "تيل"، صحيح؟ إنها صديقتك.

391
00:26:01,420 --> 00:26:03,010
‫‏لا، مررنا بتجارب كثيرة معًا.

392
00:26:03,590 --> 00:26:04,970
‫‏هذا لا يجعلنا صديقين.

393
00:26:06,930 --> 00:26:08,140
‫‏لا، أنت المفضلة لديّ.

394
00:26:12,390 --> 00:26:13,350
‫‏أنا المفضلة لديك؟

395
00:26:14,430 --> 00:26:16,730
‫‏نعم. ماذا في ذلك؟
‫‏لا تسخري مني، قلتها بدون تفكير.

396
00:26:18,190 --> 00:26:19,360
‫‏لا يا "أوز"، أنا…

397
00:26:22,610 --> 00:26:24,110
‫‏أنت المفضل لديّ أيضًا.

398
00:26:27,860 --> 00:26:28,700
‫‏أيها الأبله.

399
00:26:51,930 --> 00:26:53,850
‫‏هذه غرفة مخدم المحرّك.

400
00:26:57,730 --> 00:26:59,850
‫‏لا يعمل المحرّك بأقصى طاقته بعد.

401
00:26:59,940 --> 00:27:03,270
‫‏لكنه يعيد تنظيم نفسه حاليًا بواسطة هذا.

402
00:27:03,360 --> 00:27:04,360
‫‏دماغ المحرّك.

403
00:27:05,110 --> 00:27:07,740
‫‏نظام التشغيل الآلي من "ويلفورد" للصناعات.

404
00:27:07,820 --> 00:27:10,570
‫‏يرسل ويستقبل آلاف الرسائل كل ثانية.

405
00:27:14,580 --> 00:27:16,750
‫‏إشارة دخل الهيدروجين لا تزال متذبذبة.

406
00:27:16,830 --> 00:27:19,370
‫‏فحصت غشاء تبادل البروتون،
‫‏المشكلة ليست فيه.

407
00:27:21,210 --> 00:27:22,630
‫‏رباه، هذه الأرقام منخفضة.

408
00:27:22,710 --> 00:27:24,170
‫‏قبل ثانية، كانت مرتفعة جدًا.

409
00:27:39,060 --> 00:27:41,810
‫‏أستطيع سماع عقلك وهو يعمل.

410
00:27:41,900 --> 00:27:44,190
‫‏وصل "بوب" الجليدي حتى المحرّك.

411
00:27:44,770 --> 00:27:47,530
‫‏فعل شيئًا بمأخذهم،
‫‏لهذا السبب كانوا يفتحون فتحات التهوية.

412
00:27:49,530 --> 00:27:50,450
‫‏أحسنت.

413
00:27:51,030 --> 00:27:51,860
‫‏كنت أعلم أنها ستعرف.

414
00:27:51,950 --> 00:27:54,030
‫‏لكنها متأخرة بخطوتين.

415
00:27:57,160 --> 00:27:58,000
‫‏هيا.

416
00:28:00,790 --> 00:28:02,460
‫‏إنه خطأ في التضخيم.

417
00:28:03,330 --> 00:28:05,960
‫‏حساس "إتش 1". إنه في المأخذ.

418
00:28:06,050 --> 00:28:08,050
‫‏لا بد أن مسمار السكة قد اصطدم به.

419
00:28:08,130 --> 00:28:09,800
‫‏- تبًا.
‫‏- ربما تسبب في حمل زائد.

420
00:28:16,890 --> 00:28:18,810
‫‏لقد احترق. بالطبع.

421
00:28:18,890 --> 00:28:21,020
‫‏لا بد أن خلل الحساس قد أضرّ بالبدّالة.

422
00:28:21,100 --> 00:28:24,900
‫‏أدى هذا إلى حمل زائد على أنظمة التحكم.
‫‏لا نستطيع إصلاحه، علينا استبداله.

423
00:28:24,980 --> 00:28:26,150
‫‏وأعتقد أن هذا صعب.

424
00:28:26,230 --> 00:28:29,030
‫‏هذه وحدة التوافق،
‫‏أو وحدة "ويلفورد" للسيطرة.

425
00:28:29,610 --> 00:28:32,860
‫‏إنها مسؤولة عن إنتاج الهيدروجين
‫‏الذي يعمل به المحرّك.

426
00:28:32,950 --> 00:28:34,950
‫‏إن تعطّلت،

427
00:28:35,030 --> 00:28:36,660
‫‏فسينهار المحرّك بأكمله.

428
00:28:37,790 --> 00:28:40,620
‫‏من السهل نسبيًا استبدالها،
‫‏لكننا لا نملك واحدة أخرى.

429
00:28:41,330 --> 00:28:42,580
‫‏بالطبع نعرف من لديه واحدة.

430
00:28:44,210 --> 00:28:46,750
‫‏أصلحوا مأخذهم.
‫‏وكنت تعرف أنهم سينجحون في ذلك.

431
00:28:46,840 --> 00:28:49,050
‫‏عادوا إلى السرعة الطبيعية،
‫‏ماذا سيحدث الآن؟

432
00:28:49,130 --> 00:28:50,840
‫‏أتخيل أن الأمر سيبدأ باتصال هاتفي.

433
00:28:52,880 --> 00:28:53,720
‫‏ها هو.

434
00:28:53,800 --> 00:28:56,800
‫‏"بيغ أليس"، لدينا حالة طارئة.

435
00:28:58,180 --> 00:28:59,220
‫‏رائع يا عزيزتي.

436
00:28:59,310 --> 00:29:00,180
‫‏أحسنت.

437
00:29:03,100 --> 00:29:05,560
‫‏بدأت تفهمين ما يجري الآن، صحيح؟

438
00:29:11,380 --> 00:29:15,010
‫‏أتقصد القول إن انفجار أنابيب الماء
‫‏كان من صنع "ويلفورد"؟

439
00:29:15,100 --> 00:29:17,100
‫‏هل تسبب بهذه الأزمة عمدًا؟

440
00:29:17,180 --> 00:29:19,480
‫‏هذا تمامًا ما أقصد قوله، نعم.

441
00:29:19,560 --> 00:29:21,230
‫‏هل يخرّب محرّكه؟

442
00:29:21,310 --> 00:29:23,770
‫‏لا يهم إن تسبب في ذلك،
‫‏هو فقط من يستطيع إنقاذنا.

443
00:29:23,860 --> 00:29:25,570
‫‏نحن نعرف ذلك، وكذلك هو.

444
00:29:25,650 --> 00:29:28,900
‫‏لدى "ويلفورد" وحدة سيطرة بديلة،
‫‏لكنه سيأتي معها.

445
00:29:28,990 --> 00:29:31,990
‫‏لدينا حوالي ساعتان
‫‏لإعادة تشغيل أنظمة المحرّك.

446
00:29:32,070 --> 00:29:35,410
‫‏من دون مساعدة "ويلفورد"،
‫‏سنموت جميعًا بحلول الصباح.

447
00:29:36,450 --> 00:29:40,710
‫‏ماذا سيحدث حين يكتشف مناصروه
‫‏أنه في المحرّك لينقذ الموقف؟

448
00:29:40,790 --> 00:29:42,960
‫‏ستحدث أعمال شغب. أضمن لكم ذلك.

449
00:29:43,040 --> 00:29:44,130
‫‏لن يكتشف أحد الأمر.

450
00:29:44,670 --> 00:29:45,670
‫‏نستطيع احتواءه.

451
00:29:45,750 --> 00:29:46,960
‫‏وافق على المجيء بمفرده،

452
00:29:47,050 --> 00:29:49,010
‫‏لذلك سنخلي الطريق، وندخله سرًا.

453
00:29:49,090 --> 00:29:51,550
‫‏سنحرص على ألا يعرف أحد أنه كان هنا.

454
00:29:51,630 --> 00:29:52,930
‫‏ماذا سيفعل بعد ذلك؟

455
00:29:54,180 --> 00:29:55,100
‫‏"أندريه"،

456
00:29:55,680 --> 00:29:57,350
‫‏أنت تسمح له بدخول المحرّك.

457
00:29:57,930 --> 00:30:03,020
‫‏اسمعوا، جميعنا نعرف أن "ويلفورد"
‫‏مجنون بما يكفي للمقامرة بكل شيء.

458
00:30:03,770 --> 00:30:06,820
‫‏بعودتنا إلى "ميلاني" وبكلا القطارين،

459
00:30:06,900 --> 00:30:08,690
‫‏وبمستقبل الحياة كما نعرفها.

460
00:30:10,780 --> 00:30:14,360
‫‏لكن ليس لدينا خيار آخر،
‫‏وأريدكم جميعًا أن توافقوا عليه.

461
00:30:14,450 --> 00:30:16,700
‫‏سأراقب "ويلفورد" طوال الوقت.

462
00:30:18,330 --> 00:30:19,830
‫‏وماذا لو ساءت الأمور تمامًا؟

463
00:30:21,710 --> 00:30:23,330
‫‏إن ساءت الأمور، ستعرفون ذلك.

464
00:30:24,290 --> 00:30:25,380
‫‏سأطلق شعلة.

465
00:30:28,250 --> 00:30:29,170
‫‏يجب أن نذهب.

466
00:30:30,550 --> 00:30:31,630
‫‏"روش"، "روث".

467
00:30:48,770 --> 00:30:50,150
‫‏المكان هادئ جدًا هنا.

468
00:30:50,780 --> 00:30:52,530
‫‏لا بد أنني محبوب جدًا

469
00:30:52,610 --> 00:30:54,610
‫‏إن كنتم لا تريدون لأحد أن يراني.

470
00:30:54,700 --> 00:30:55,740
‫‏سنصحبك إلى مقدمة القطار.

471
00:30:55,820 --> 00:30:58,160
‫‏سنراقبك عن كثب بينما تستبدل القطعة.

472
00:31:01,580 --> 00:31:03,000
‫‏من هنا يا سيد "ويلفورد".

473
00:31:04,460 --> 00:31:08,840
‫‏من المؤسف عدم وجود أحد
‫‏ليشهد هذه المناسبة التاريخية. "روش"؟

474
00:31:18,510 --> 00:31:19,890
‫‏- هل ركبتما؟
‫‏- أجل.

475
00:31:27,310 --> 00:31:29,810
‫‏"الطابق السفلي للقطار - 3 - 13"

476
00:31:54,130 --> 00:31:54,970
‫‏سامحوني.

477
00:31:56,340 --> 00:31:57,510
‫‏أنا عاطفي.

478
00:32:00,470 --> 00:32:01,550
‫‏"بن"…

479
00:32:02,260 --> 00:32:05,310
‫‏أنت هنا لتفسد اللحظة، كالمعتاد.

480
00:32:09,400 --> 00:32:10,730
‫‏من بعدك يا سيد "ويلفورد".

481
00:32:11,820 --> 00:32:13,190
‫‏عجبًا، شكرًا يا سيد "لايتون".

482
00:32:20,570 --> 00:32:21,950
‫‏هنا سنتركك.

483
00:32:23,450 --> 00:32:24,910
‫‏إلى أن نلتقي مجددًا يا "روث".

484
00:32:26,200 --> 00:32:27,040
‫‏و"روش"،

485
00:32:27,580 --> 00:32:30,830
‫‏حافظت على توازن السلطة بحكمة وثقة.

486
00:32:31,790 --> 00:32:32,880
‫‏أرجو أن يدوم ذلك.

487
00:32:45,520 --> 00:32:46,890
‫‏مرحبًا أيها العجوز.

488
00:32:50,900 --> 00:32:51,810
‫‏"خافيير".

489
00:32:51,900 --> 00:32:52,860
‫‏سيد "ويلفورد".

490
00:32:52,940 --> 00:32:54,570
‫‏سمعت قصة مسلية عنك.

491
00:32:54,650 --> 00:32:57,360
‫‏هل صحيح أنك كنت في الحمام
‫‏حين سرقت "ميلاني" القطار؟

492
00:32:57,440 --> 00:32:59,450
‫‏ضبطتني وسروالي على الأرض، نعم يا سيدي.

493
00:33:01,530 --> 00:33:03,660
‫‏الحقيبة. رجاءً.

494
00:33:04,450 --> 00:33:05,620
‫‏سأعطيها لـ"خافي".

495
00:33:06,370 --> 00:33:07,370
‫‏إنه يروق لي.

496
00:33:19,170 --> 00:33:22,430
‫‏عليك استبدال الأشرطة
‫‏التي تربطه بحساس "إتش 1".

497
00:33:22,510 --> 00:33:24,300
‫‏مهلًا، يمكنك المشاهدة من هنا.

498
00:33:27,430 --> 00:33:29,730
‫‏"ويلفورد" على متن "سنوبيرسر". رأيته بنفسي.

499
00:33:29,810 --> 00:33:32,350
‫‏- نعتقد أنه في المحرّك.
‫‏- لنبقه هناك إذًا.

500
00:33:32,440 --> 00:33:34,190
‫‏نكاد نضاهي المؤخرة بتعداد الجنود.

501
00:33:34,270 --> 00:33:36,480
‫‏يريدنا الناس أن نتقدم، هذه فرصتنا.

502
00:33:36,570 --> 00:33:39,400
‫‏من دوني، سيموت محرّككم بعد أقل من ساعة.

503
00:33:39,490 --> 00:33:41,740
‫‏أنت مستعد للمضي حتى ذلك
‫‏لمجرد الحصول على دعاية.

504
00:33:41,820 --> 00:33:42,780
‫‏لا.

505
00:33:42,860 --> 00:33:44,370
‫‏بل لأرى أصدقائي القدامى.

506
00:33:44,450 --> 00:33:46,910
‫‏لأراك مجددًا. مرّ زمن طويل.

507
00:33:48,790 --> 00:33:50,460
‫‏أنا أكبر من أن تخبئ وجودي.

508
00:33:51,040 --> 00:33:53,290
‫‏عاجلًا أم آجلًا،
‫‏سيعرفون أنني جئت لإنقاذ الموقف.

509
00:33:54,330 --> 00:33:56,840
‫‏احرص على إعادة ضبط حساس المأخذ.

510
00:33:56,920 --> 00:33:57,800
‫‏فعلت ذلك بالفعل.

511
00:33:57,880 --> 00:33:58,710
‫‏يستطيعان النجاح.

512
00:33:59,420 --> 00:34:00,260
‫‏ما أدراك؟

513
00:34:00,340 --> 00:34:02,380
‫‏يا شباب، هلا نركّز رجاءً؟

514
00:34:02,970 --> 00:34:05,180
‫‏رُبطت الوحدة.
‫‏سنعيد ضبط وحدة الطاقة المركزية.

515
00:34:07,010 --> 00:34:07,890
‫‏مستعد للتشغيل.

516
00:34:07,970 --> 00:34:09,350
‫‏حسنًا. تبدو الأنظمة بخير.

517
00:34:10,100 --> 00:34:12,020
‫‏عادت الشبكة. معالجة الدخل.

518
00:34:12,100 --> 00:34:12,940
‫‏"حمل زائد على النظام"

519
00:34:13,020 --> 00:34:14,850
‫‏تبًا. الحمل زائد!

520
00:34:16,520 --> 00:34:19,360
‫‏افصلها!

521
00:34:24,200 --> 00:34:25,990
‫‏ماذا فعلتم بمحرّكي بحق السماء؟

522
00:34:26,990 --> 00:34:30,450
‫‏أعادت "ميلاني" تجهيز دارات مجمع العجلات
‫‏خلال الدورة الـ5.

523
00:34:30,540 --> 00:34:31,790
‫‏لتجاوز النظام الآلي.

524
00:34:32,620 --> 00:34:34,080
‫‏بسبب تعديلات "ميلاني"،

525
00:34:34,170 --> 00:34:37,130
‫‏لا تستطيع وحدتي للسيطرة تجاوز النظام.

526
00:34:37,210 --> 00:34:39,630
‫‏تم تعليق كل إنتاج الهيدروجين.

527
00:34:39,710 --> 00:34:43,630
‫‏لدينا دقائق قبل فشل المحرّك بأكمله!

528
00:34:43,720 --> 00:34:46,550
‫‏سمحنا لك بدخول المحرّك! أصلحه!

529
00:34:47,140 --> 00:34:49,350
‫‏يا شباب، انخفضت الطاقة إلى 14 بالمائة.

530
00:34:49,430 --> 00:34:51,390
‫‏ألا نستطيع فصل تعديلات "ميلاني"؟

531
00:34:51,470 --> 00:34:53,060
‫‏لا. إنها مرتبط بمجمعات العجلات.

532
00:34:53,140 --> 00:34:56,100
‫‏ليست لدينا احتياطيات الطاقة لإعادة تشغيله.

533
00:34:57,310 --> 00:34:58,230
‫‏"بيغ أليس".

534
00:34:59,360 --> 00:35:00,690
‫‏"بيغ أليس" يمكنه الدفع.

535
00:35:01,690 --> 00:35:04,490
‫‏سنفصل مجمع العجلات يدويًا

536
00:35:04,570 --> 00:35:06,570
‫‏لتتمكن من الدفع مع مقاومة أقل.

537
00:35:07,240 --> 00:35:08,320
‫‏قوموا بإطفاء طوارئ.

538
00:35:08,410 --> 00:35:09,490
‫‏إطفاء المحرّك؟

539
00:35:09,580 --> 00:35:12,250
‫‏نعم. نعيد توجيه الدارات،

540
00:35:12,330 --> 00:35:15,000
‫‏ونعيد إقلاع المحرّك
‫‏طالما لدينا ما يكفي من سرعة.

541
00:35:15,080 --> 00:35:17,460
‫‏علينا إطفاء أكثر من 200 جهاز يدويًا.

542
00:35:17,540 --> 00:35:19,750
‫‏ولا نعرف حتى إن كان سيعمل مجددًا.

543
00:35:20,920 --> 00:35:21,880
‫‏سأعمل على الأمر.

544
00:35:27,200 --> 00:35:29,830
‫‏"سنوبيرسر"، هذه حالة طوارئ
‫‏من المستوى الـ5…

545
00:35:29,910 --> 00:35:32,660
‫‏- هيا بنا! 5،5.
‫‏- كل الأقسام إلى أماكنها.

546
00:35:32,750 --> 00:35:33,580
‫‏بسرعة!

547
00:35:33,660 --> 00:35:35,880
‫‏الفرق من 1 إلى 8 إلى مواقعكم
‫‏في أسفل القطار.

548
00:35:35,960 --> 00:35:38,340
‫‏هذا بروتوكول إعادة التشغيل.

549
00:35:38,420 --> 00:35:41,130
‫‏إعادة التشغيل، أكرر.

550
00:35:49,600 --> 00:35:50,430
‫‏"تحرير مجمع العجلات"

551
00:35:51,270 --> 00:35:52,310
‫‏تنحوا جانبًا!

552
00:35:52,390 --> 00:35:53,680
‫‏ماذا حدث بحق السماء؟

553
00:35:53,770 --> 00:35:57,230
‫‏إعادة تشغيل يدوية؟
‫‏لم يسبق حدوث ذلك من قبل.

554
00:35:57,310 --> 00:35:59,440
‫‏- هل سمعت أي شيء من "أندريه"؟
‫‏- لا.

555
00:36:00,610 --> 00:36:02,150
‫‏ذاع نبأ وجود "ويلفورد" في المقدمة.

556
00:36:02,230 --> 00:36:04,150
‫‏يتحرك داعموه لإبقائه هناك.

557
00:36:04,240 --> 00:36:06,200
‫‏"بيغ أليس"، هل سمعت ما قلته؟

558
00:36:06,280 --> 00:36:08,820
‫‏نعم، ستطفئ "سنوبيرسر".

559
00:36:08,910 --> 00:36:09,740
‫‏بالكامل؟

560
00:36:09,830 --> 00:36:11,620
‫‏- هل هذا جزء من خطتك؟
‫‏- لا!

561
00:36:11,700 --> 00:36:13,830
‫‏حين نفصل مجمعات العجلات،

562
00:36:13,910 --> 00:36:14,960
‫‏نريدك أن تدفعي.

563
00:36:15,040 --> 00:36:18,290
‫‏لا يمكنك الهبوط تحت السرعة الحدية
‫‏وإلا لن تنجح إعادة الإقلاع.

564
00:36:18,380 --> 00:36:20,880
‫‏ستكون لدينا 3 دقائق فقط
‫‏قبل أن نصل إلى السرعة الحدية.

565
00:36:20,960 --> 00:36:21,880
‫‏أقل من ذلك بقليل.

566
00:36:24,760 --> 00:36:25,590
‫‏حسنًا.

567
00:36:26,300 --> 00:36:27,840
‫‏حسنًا، سأحاول. سأدفع.

568
00:36:28,640 --> 00:36:30,180
‫‏تفعيل الإطفاء من المستوى 3.

569
00:36:31,810 --> 00:36:33,770
‫‏فصل ضواغط الهيدروجين.

570
00:36:34,730 --> 00:36:36,600
‫‏تحديد التحليل الكهربائي للهيدروجين.

571
00:36:37,560 --> 00:36:39,150
‫‏"سنوبيرسر".

572
00:36:39,230 --> 00:36:44,940
‫‏ابدأ عملية الإطفاء اليدوية
‫‏بعد 5، 4، 3، 2، 1…

573
00:37:19,350 --> 00:37:20,440
‫‏الهدوء شديد.

574
00:37:21,650 --> 00:37:22,650
‫‏ماذا يجري؟

575
00:37:27,070 --> 00:37:29,570
‫‏- هل انتهيت يا "خافيير"؟
‫‏- تقريبًا.

576
00:37:29,660 --> 00:37:32,320
‫‏يمكنك ذلك يا "خافي". ركز فحسب.
‫‏لا يوجد غيرنا نحن الاثنان.

577
00:37:32,410 --> 00:37:35,330
‫‏هيا، لم التأخير؟
‫‏استلم زمام الأمور يا "خافي".

578
00:37:36,580 --> 00:37:37,870
‫‏أنت بطيء جدًا.

579
00:37:37,960 --> 00:37:39,580
‫‏أيمكنك القيام بذلك يا "لايتون"؟ لا.

580
00:37:39,670 --> 00:37:41,420
‫‏لأنك لست مهندسًا.

581
00:37:41,500 --> 00:37:43,250
‫‏كيف تتوقع قيادة هذا القطار؟

582
00:37:43,960 --> 00:37:45,960
‫‏أنت لا تفهم حتى كيف يعمل.

583
00:37:48,300 --> 00:37:49,130
‫‏هكذا.

584
00:37:59,640 --> 00:38:00,600
‫‏"سنوبيرسر"،

585
00:38:00,690 --> 00:38:02,310
‫‏هنا رئيس المهندسين "ويلفورد".

586
00:38:02,400 --> 00:38:03,650
‫‏إنه هنا.

587
00:38:03,730 --> 00:38:06,230
‫‏- يكفي هذا الهراء. اثبتوا في مواقعكم.
‫‏- إنه "ويلفورد"!

588
00:38:06,940 --> 00:38:08,190
‫‏إنه "ويلفورد"!

589
00:38:08,280 --> 00:38:11,410
‫‏أيها المهندسون وعامل الصيانة،
‫‏إن كنتم في مواقعكم،

590
00:38:11,490 --> 00:38:14,450
‫‏انتظروا أوامري
‫‏لإعادة تشغيل المحرّك يدويًا.

591
00:38:17,370 --> 00:38:18,950
‫‏"خافيير"، هل أنت جاهز؟

592
00:38:20,080 --> 00:38:21,580
‫‏المحرّك جاهز لإعادة التشغيل يدويًا.

593
00:38:21,670 --> 00:38:23,420
‫‏جيد.

594
00:38:36,350 --> 00:38:37,770
‫‏ألعاب تلو أخرى.

595
00:38:37,850 --> 00:38:40,480
‫‏هناك قائد واحد للأوركسترا.

596
00:38:44,230 --> 00:38:45,520
‫‏"سنوبيرسر"،

597
00:38:46,820 --> 00:38:48,690
‫‏أعيدوا التشغيل الآن.

598
00:39:06,000 --> 00:39:07,960
‫‏"بن"، استعد لاستلام التحكم.

599
00:39:08,050 --> 00:39:09,130
‫‏"صمامات الضواغط 1 - 7
‫‏(سي 209) - هيدروجين"

600
00:39:10,260 --> 00:39:13,130
‫‏1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8…

601
00:39:33,200 --> 00:39:34,410
‫‏"ويلفورد"!

602
00:39:36,200 --> 00:39:37,870
‫‏"ويلفورد"!

603
00:39:40,410 --> 00:39:41,450
‫‏"ويلفورد"!

604
00:39:42,660 --> 00:39:47,880
‫‏"ويلفورد"!

605
00:39:47,960 --> 00:39:53,300
‫‏"ويلفورد"!

606
00:41:11,920 --> 00:41:15,170
‫‏"سهم المقدمة الناري - سهم المؤخرة الناري"

607
00:41:57,480 --> 00:41:59,150
‫‏سيأخذونك إلى "بيغ أليس".

608
00:41:59,230 --> 00:42:01,240
‫‏وعد بأن يحسن معاملتك.

609
00:42:02,700 --> 00:42:04,030
‫‏سأصمد أمام هذه المحنة.

610
00:42:08,830 --> 00:42:10,830
‫‏وعدت سكان المؤخرة بمنحهم حريتهم.

611
00:42:12,040 --> 00:42:13,920
‫‏قلت لهم إنني سأحميهم.

612
00:42:14,000 --> 00:42:16,170
‫‏سأبذل ما أستطيع لمساعدة المؤخرة.

613
00:42:21,970 --> 00:42:24,090
‫‏أريد فقط رؤية طفلي يُولد، أتفهم قصدي؟

614
00:42:27,720 --> 00:42:29,350
‫‏ربما أتعرّف عليه يومًا ما.

615
00:42:40,860 --> 00:42:41,740
‫‏هل أنت بخير؟

616
00:42:57,420 --> 00:42:58,670
‫‏لديك دقيقة واحدة.

617
00:43:01,670 --> 00:43:02,590
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا.

618
00:43:04,010 --> 00:43:05,800
‫‏أنا آسف جدًا يا "زارا".

619
00:43:06,640 --> 00:43:10,680
‫‏"أندريه"، لا ينفك هذا القطار
‫‏يحاول القضاء علينا.

620
00:43:15,560 --> 00:43:17,060
‫‏لكنه لم ينجح قط.

621
00:43:19,980 --> 00:43:21,020
‫‏لا تستسلم.

622
00:43:22,360 --> 00:43:23,440
‫‏هل تفهمني؟

623
00:43:26,030 --> 00:43:27,240
‫‏لا نستسلم.

624
00:43:29,030 --> 00:43:31,120
‫‏"الضيافة"

625
00:43:39,000 --> 00:43:39,880
‫‏حظًا طيبًا.

626
00:43:39,960 --> 00:43:41,090
‫‏أنت أيضًا يا "روش".

627
00:43:42,710 --> 00:43:44,670
‫‏ستكون تحت إمرة "ويلفورد" في "بيغ أليس".

628
00:43:45,260 --> 00:43:46,130
‫‏فهمت.

629
00:43:54,310 --> 00:43:55,270
‫‏أنت مرافقتي؟

630
00:43:55,350 --> 00:43:56,520
‫‏نعم.

631
00:43:56,600 --> 00:43:58,400
‫‏لقد اتخذت القرار الصحيح.

632
00:43:58,480 --> 00:44:00,860
‫‏"جوزيف" في الأعلى، سأرشدك.

633
00:44:26,760 --> 00:44:27,800
‫‏تعال.

634
00:45:06,420 --> 00:45:07,590
‫‏سيد "ويلفورد".

635
00:45:10,630 --> 00:45:12,720
‫‏القطار تحت إمرتك.

636
00:46:18,740 --> 00:46:23,750
‫‏ترجمة "باسل بشور"

