﻿1
00:00:06,875 --> 00:00:09,210
‫‏الأمل شيء قوي.

2
00:00:09,878 --> 00:00:11,838
‫‏استغلّته "ميلاني" لتوحيد الناس،

3
00:00:12,422 --> 00:00:13,590
‫‏بدايةً باستخدام كذبة.

4
00:00:14,174 --> 00:00:17,135
‫‏لكن بعد ذلك بقطع وعد
‫‏بتأسيس حياة خارج "سنوبيرسر".

5
00:00:19,804 --> 00:00:22,932
‫‏استخدم "أندريه لايتون" الأمل ليلهم شعبه

6
00:00:23,016 --> 00:00:24,434
‫‏للنضال وانتزاع حريتهم.

7
00:00:26,353 --> 00:00:27,979
‫‏انظروا إلى أين أوصله ذلك.

8
00:00:30,273 --> 00:00:33,443
‫‏أما السيد "ويلفورد" فهو مسألة مختلفة.

9
00:00:34,361 --> 00:00:36,863
‫‏حوّل الأمل إلى خوف.

10
00:00:37,948 --> 00:00:42,035
‫‏ألّب القطار على نفسه، ثم عرض توفير الأمن.

11
00:00:42,744 --> 00:00:44,704
‫‏"لا! للمؤخرة"

12
00:00:44,788 --> 00:00:45,872
‫‏"سكان المؤخرة - (المحرك الأبدي)!
‫‏قوانين (ويلفورد)"

13
00:00:45,955 --> 00:00:48,083
‫‏الغريب أنه منذ أن استلم السيطرة،

14
00:00:48,166 --> 00:00:50,585
‫‏والأمور تجري بسلاسة كما يبدو.

15
00:01:00,011 --> 00:01:01,388
‫‏الجميع يؤدي عمله.

16
00:01:02,222 --> 00:01:04,307
‫‏خطوط الإمداد تعمل بانتظام متناه.

17
00:01:09,396 --> 00:01:10,939
‫‏لكن سبق أن مررنا بهذا الوضع.

18
00:01:13,233 --> 00:01:14,776
‫‏مهلًا! سلّمي تلك المستندات.

19
00:01:16,194 --> 00:01:18,321
‫‏- لنسرع. هيا بنا!
‫‏- ضعها هنا يا "جاك".

20
00:01:18,405 --> 00:01:20,949
‫‏أما أملي، فإنني أخبئه.

21
00:01:23,243 --> 00:01:25,870
‫‏أخبئه لدى القلائل
‫‏ممن يستطيعون إشعاله من جديد.

22
00:01:26,538 --> 00:01:27,789
‫‏هل أحضرنا كل شيء؟

23
00:01:29,040 --> 00:01:31,418
‫‏لا جديد لديّ عن "روش" وعائلته.

24
00:01:32,001 --> 00:01:33,878
‫‏حسنًا، حملوها. هيا بنا.

25
00:01:35,547 --> 00:01:37,006
‫‏أرسل "ويلفورد" في طلبي.

26
00:01:38,675 --> 00:01:40,051
‫‏يُستحسن أن تدخلي.

27
00:01:41,970 --> 00:01:44,514
‫‏أنت بخير؟ هل وصلتك رسالة من أصدقائنا
‫‏في مؤخرة القطار؟

28
00:01:45,181 --> 00:01:48,601
‫‏لديهم المعلومات نفسها، أن "أندريه"
‫‏في قسم السماد العضوي في "بيغ أليس".

29
00:01:48,685 --> 00:01:50,103
‫‏يدعونه هناك بـ"المستنقع".

30
00:01:51,187 --> 00:01:53,023
‫‏ألديك فكرة عما يريده "ويلفورد" مني؟

31
00:01:54,065 --> 00:01:55,525
‫‏- سأحاول معرفة ذلك.
‫‏- حسنًا.

32
00:01:55,608 --> 00:01:58,611
‫‏جعلني أنهمك حتى أذنيّ
‫‏في التحضير لأمسية خاصة.

33
00:01:59,946 --> 00:02:02,532
‫‏الأرجح أن صديقتنا العزيزة "أودري"
‫‏قد أخبرته بكل شيء عنا.

34
00:02:02,615 --> 00:02:04,325
‫‏لا أصدق أن كذبه قد انطلى عليها.

35
00:02:04,868 --> 00:02:07,328
‫‏على الأقل أدركت أنه عليها ألا تظهر نفسها.

36
00:02:09,372 --> 00:02:12,292
‫‏اسمعي، للصمود أمام "ويلفورد"،

37
00:02:12,876 --> 00:02:15,128
‫‏عليك أن تجعلي من نفسك شيئًا يحتاج إليه.

38
00:02:15,962 --> 00:02:17,213
‫‏تشجعي.

39
00:02:18,131 --> 00:02:19,049
‫‏نعم يا سيدتي.

40
00:02:21,176 --> 00:02:25,263
‫‏يأتي نظام السيد "ويلفورد"
‫‏مع ثمن باهظ جدًا.

41
00:02:25,847 --> 00:02:28,266
‫‏وأعرف فحسب أن أمرًا فظيعًا سيحدث.

42
00:02:29,934 --> 00:02:34,481
‫‏على متن "سنوبيرسر"، بطول 1034 عربة.

43
00:02:53,124 --> 00:02:55,293
‫‏كيف يجري التحضير لاحتفالات الأمسية؟

44
00:02:55,376 --> 00:02:56,836
‫‏بحسب الجدول الزمني يا سيدي.

45
00:02:56,920 --> 00:02:58,963
‫‏هل لي أن أسأل إن كانت هناك قائمة مدعوين؟

46
00:03:00,840 --> 00:03:03,301
‫‏نعم، إنهم فائزون عشوائيون.

47
00:03:04,135 --> 00:03:05,428
‫‏هذا اختصاص "كيفين".

48
00:03:06,471 --> 00:03:09,599
‫‏إنه مسؤول عن مفاجأة خاصة اليوم.

49
00:03:10,767 --> 00:03:12,060
‫‏أي نوع من المفاجآت؟

50
00:03:13,520 --> 00:03:16,689
‫‏مفاجأة تسمح للقطار بأكمله
‫‏بالاحتفال بالقيادة الشرعية.

51
00:03:16,773 --> 00:03:18,525
‫‏خذي وقتًا للاستراحة يا "روث".

52
00:03:18,608 --> 00:03:20,151
‫‏لتستمتعي بشيء منه أيضًا.

53
00:03:20,860 --> 00:03:23,696
‫‏لكن أولًا، لديّ عمل لكليكما.

54
00:03:24,572 --> 00:03:26,491
‫‏لكلينا معًا؟

55
00:03:27,367 --> 00:03:28,952
‫‏أصبح "سنوبيرسر" شديد الاختلاط.

56
00:03:29,494 --> 00:03:31,037
‫‏امتزجت جميع الدرجات.

57
00:03:31,120 --> 00:03:32,038
‫‏يا لها من فوضى.

58
00:03:32,122 --> 00:03:33,873
‫‏عليكما البدء بإحصاء كامل.

59
00:03:33,957 --> 00:03:36,292
‫‏أريد تنظيم المسافرين
‫‏كما كان الوضع في الماضي.

60
00:03:37,001 --> 00:03:40,255
‫‏أريد أن أعرف مكان كل شخص وعمله.

61
00:03:40,338 --> 00:03:41,172
‫‏نعم يا سيدي.

62
00:03:41,756 --> 00:03:42,715
‫‏نعم يا سيدي.

63
00:03:43,299 --> 00:03:45,301
‫‏سيغير كل شيء الآن.

64
00:03:45,385 --> 00:03:48,346
‫‏يريد "ويلفورد" مرونة. أكره تلك الكلمة.

65
00:03:49,055 --> 00:03:51,182
‫‏يريد الفصل بيننا.

66
00:03:51,266 --> 00:03:55,436
‫‏تذكّر، سيراقبون كل ما نقوله بين المحركين.

67
00:03:56,020 --> 00:03:56,896
‫‏ستكون بخير.

68
00:03:56,980 --> 00:04:00,525
‫‏نعم، إلى متى؟
‫‏ماذا لو ألقاني في "المستنقع"؟

69
00:04:00,608 --> 00:04:02,193
‫‏إنه يقصينا واحدًا تلو الآخر.

70
00:04:03,736 --> 00:04:05,822
‫‏لا يستطيع تحمّل خسارة مهندس آخر.

71
00:04:12,245 --> 00:04:14,539
‫‏أريدك أن تواصل دفع هذا القطار إلى الأمام.

72
00:04:14,622 --> 00:04:16,332
‫‏يفصلنا أسبوع عن استعادة "ميلاني".

73
00:04:16,416 --> 00:04:18,001
‫‏- نعم، إنها في الخارج.
‫‏- ستكون هناك.

74
00:04:18,084 --> 00:04:19,544
‫‏تأخرنا يومًا بالفعل.

75
00:04:19,627 --> 00:04:21,504
‫‏فقدنا الاتصال بها منذ أكثر من أسبوع.

76
00:04:21,588 --> 00:04:24,299
‫‏لكن "ويلفورد" يجهل ذلك. صحيح؟

77
00:04:25,258 --> 00:04:26,301
‫‏سنبقي الأمر كذلك.

78
00:04:27,635 --> 00:04:29,262
‫‏أعدها إلى الديار بأمان.

79
00:04:29,345 --> 00:04:31,347
‫‏هذه هي المهمة. لا أسئلة.

80
00:04:32,307 --> 00:04:33,808
‫‏- حسنًا.
‫‏- هيا بنا، لنذهب.

81
00:04:55,246 --> 00:04:56,539
‫‏ما المفاجأة المهمة يا "كيفين"؟

82
00:04:56,623 --> 00:04:58,958
‫‏ما أن ننتهي من الإحصاء، ستعرفين ما هي.

83
00:04:59,042 --> 00:05:00,668
‫‏بربك، أعلم أنك تتحرق لإخباري.

84
00:05:00,752 --> 00:05:02,754
‫‏آسف، أقسمت على السرية.

85
00:05:02,837 --> 00:05:04,464
‫‏تعرفين كيف هي طباعه.

86
00:05:07,759 --> 00:05:08,968
‫‏ما كل هذا؟

87
00:05:10,470 --> 00:05:12,972
‫‏سجلات المرضى. لقد أخرجها من العيادة.

88
00:05:15,308 --> 00:05:17,852
‫‏هذه ليست ملفات المسافرين، إنها سجلات طبية.

89
00:05:17,936 --> 00:05:20,688
‫‏- يُفترض أن تكون سرية.
‫‏- يريد تقسيمهم بحسب العمر.

90
00:05:20,772 --> 00:05:23,566
‫‏أطفال ثم مراهقون، 18 إلى 39 سنة.
‫‏ثم البقية، كبار السن.

91
00:05:24,150 --> 00:05:27,153
‫‏"كبار السن"؟ رباه.

92
00:05:27,237 --> 00:05:28,863
‫‏ما الغرض من كل هذا يا "كيفين"؟

93
00:05:29,572 --> 00:05:31,699
‫‏أعتقد أنه يريد أن يعرف من بصحة جيدة.

94
00:05:31,783 --> 00:05:34,577
‫‏هذه عينة من استبيان يجب على كل مسافر ملؤه.

95
00:05:36,120 --> 00:05:37,789
‫‏"هل أنت مسافر بلا بطاقة؟"

96
00:05:37,872 --> 00:05:40,708
‫‏"هل تعرف أي مسافرين حاربوا مع الثوار؟"

97
00:05:40,792 --> 00:05:42,085
‫‏إنها للأرشيف.

98
00:05:42,168 --> 00:05:45,964
‫‏مسألة توثيق تاريخي.
‫‏لكنني سأخبره بأنك لست راضية.

99
00:05:46,881 --> 00:05:48,341
‫‏لا يا "كيفين"، لن تفعل.

100
00:05:48,424 --> 00:05:51,594
‫‏سأجري محادثاتي مع السيد "ويلفورد" بنفسي،
‫‏شكرًا جزيلًا.

101
00:05:54,430 --> 00:05:56,432
‫‏أعرف كل مسافر على هذا القطار

102
00:05:56,516 --> 00:05:59,143
‫‏وأعتبر نفسي مسؤولة عن كل واحد فيهم.

103
00:05:59,227 --> 00:06:00,561
‫‏كم هذا مزعج.

104
00:06:02,897 --> 00:06:05,650
‫‏أهتم لأمر هؤلاء المسافرين يا "كيفين".
‫‏هذا تحذير.

105
00:06:05,733 --> 00:06:08,444
‫‏سنعود غدًا لاستبيانكم.

106
00:06:15,118 --> 00:06:16,577
‫‏تابع التقدّم.

107
00:06:23,251 --> 00:06:24,168
‫‏"أليكس".

108
00:06:24,252 --> 00:06:25,920
‫‏أعلم، أنا "خافيير". "خافي".

109
00:06:27,755 --> 00:06:30,466
‫‏المهندس الخامس. اجلس.

110
00:06:34,345 --> 00:06:36,848
‫‏رجاءً لا تلمس أي شيء ما لم أطلب منك ذلك.

111
00:06:41,310 --> 00:06:42,437
‫‏لوحة التحكم جديدة، صحيح؟

112
00:06:42,520 --> 00:06:46,524
‫‏إنها ليست جديدة، بل محدّثة.
‫‏قمت بترقية الواجهة في الدورة الثانية.

113
00:06:49,861 --> 00:06:51,821
‫‏لا تلمس أي شيء رجاءً.

114
00:06:56,242 --> 00:06:58,578
‫‏إنها من "سنوبيرسر". إنها دعابة من أمك.

115
00:06:58,661 --> 00:07:00,496
‫‏احتفظت بها لسنوات. رأيت أنه سيروق لك…

116
00:07:00,580 --> 00:07:01,622
‫‏لا تتملق لي، مفهوم؟

117
00:07:01,706 --> 00:07:04,500
‫‏وضعك "ويلفورد" في منصب مهندس،
‫‏دعنا نلتزم بذلك.

118
00:07:13,801 --> 00:07:14,886
‫‏أتعلمين؟

119
00:07:16,262 --> 00:07:18,431
‫‏حين رجعت أمك من هنا،

120
00:07:18,514 --> 00:07:20,475
‫‏قالت إنك لست جيدة تقنيًا فحسب.

121
00:07:21,017 --> 00:07:22,685
‫‏قالت إن لديك لمسة خاصة.

122
00:07:23,895 --> 00:07:25,646
‫‏هل لديك أنت لمسة خاصة؟

123
00:07:29,192 --> 00:07:31,194
‫‏- ليس كأمك.
‫‏- أبقنا على السكة.

124
00:07:31,277 --> 00:07:32,236
‫‏حسنًا. إلى أين تذهبين؟

125
00:07:32,320 --> 00:07:35,198
‫‏إلى مقدمة القطار.
‫‏إنه يوم مهم في "سنوبيرسر".

126
00:07:35,281 --> 00:07:36,908
‫‏آسفة لأنك لست مدعوًا.

127
00:07:44,207 --> 00:07:45,708
‫‏أحضرتها من "بيغ أليس".

128
00:07:47,001 --> 00:07:48,544
‫‏إحدى لوحاتي المفضلة.

129
00:07:48,628 --> 00:07:51,214
‫‏هل ترين كيف يمتزج جسداهما؟

130
00:07:51,297 --> 00:07:54,675
‫‏لا يمكنك أن تعرفي ما إذا كانا يتصارعان
‫‏أو… تفهمين قصدي.

131
00:07:55,343 --> 00:07:57,136
‫‏ما رأيك يا "بيس تيل"؟

132
00:07:57,220 --> 00:08:01,140
‫‏برأيي أن الكثير من المسافرين
‫‏قلقون بشأن اختفاء الناس.

133
00:08:01,224 --> 00:08:02,433
‫‏"لايتون"…

134
00:08:03,101 --> 00:08:04,894
‫‏والآن مسؤول المكابح "روش" وعائلته.

135
00:08:08,773 --> 00:08:12,193
‫‏أنت فضولية. لا أعرف ماذا أفعل بك.

136
00:08:12,276 --> 00:08:15,446
‫‏مع مقتل 8 من مسؤولي الاختراق، أستطيع…

137
00:08:16,406 --> 00:08:19,450
‫‏إيجاد القتلة وإقفال القضية.

138
00:08:21,202 --> 00:08:23,329
‫‏منصب محقق القطار هو من ابتكار "ميلاني".

139
00:08:23,413 --> 00:08:25,706
‫‏- لم أحتج إلى واحد قط. أتعرفين السبب؟
‫‏- لا يا سيدي.

140
00:08:25,790 --> 00:08:28,042
‫‏لأنه لم تقع جرائم قط في قطاري.

141
00:08:28,126 --> 00:08:30,586
‫‏لا وجود للجريمة. هناك نظام فقط.

142
00:08:30,670 --> 00:08:32,130
‫‏لا أعتقد أنك بهذه السذاجة.

143
00:08:35,383 --> 00:08:38,010
‫‏ولا أعتقد أنك بهذه البراءة.

144
00:08:41,264 --> 00:08:44,600
‫‏حسنًا. يمكنك إخبار المسافرين
‫‏بأن السيد "روش" في الجارور،

145
00:08:44,684 --> 00:08:46,102
‫‏مع عائلته.

146
00:08:47,145 --> 00:08:49,272
‫‏حين تستقر الأمور،

147
00:08:49,355 --> 00:08:50,606
‫‏يمكنهم الانضمام إلينا.

148
00:08:51,732 --> 00:08:53,151
‫‏لن يتقبّل الناس هذا بصدر رحب.

149
00:08:53,234 --> 00:08:56,737
‫‏أعلم، لكن لديّ ما يسهّل الأمر.

150
00:08:58,448 --> 00:09:02,076
‫‏"سايكس"، خذيها إلى العربة 272.

151
00:09:03,703 --> 00:09:07,832
‫‏ولا تقلقي بشأن السيد "لايتون".
‫‏لقد وضعناه في بيئة يرتاح لها.

152
00:10:02,930 --> 00:10:05,849
‫‏أعلم أنكما تنفذان أوامر السيد "ويلفورد".

153
00:10:05,933 --> 00:10:08,310
‫‏لكن يحق لي أن أعرف ماذا فعلتماه بي.

154
00:10:09,156 --> 00:10:10,532
‫‏اكتشفت الأمر قبل الأوان.

155
00:10:10,616 --> 00:10:15,329
‫‏نعم. وضعت يدي في القفل البارد
‫‏ولم تسقط من مكانها.

156
00:10:15,412 --> 00:10:16,747
‫‏ماذا يريد مني؟

157
00:10:16,830 --> 00:10:17,956
‫‏رجاءً…

158
00:10:20,209 --> 00:10:21,669
‫‏حين وصلت إلينا…

159
00:10:22,920 --> 00:10:25,881
‫‏لستما بحاجة إلى عرض هذه الصورة عليّ.
‫‏عشت كل لحظة منها.

160
00:10:25,964 --> 00:10:27,800
‫‏لقد أصلحناك.

161
00:10:28,384 --> 00:10:30,594
‫‏نعم. شكرًا.

162
00:10:30,678 --> 00:10:32,137
‫‏أزلتما الألم.

163
00:10:32,721 --> 00:10:36,517
‫‏لكنكما فعلتما شيئًا بجسدي من دون موافقتي!

164
00:10:36,600 --> 00:10:38,018
‫‏- عزيزتي…
‫‏- "جوزي"…

165
00:10:39,561 --> 00:10:44,108
‫‏كيف شعرت حين وضعت يدك في تلك الحجرة؟

166
00:10:50,364 --> 00:10:52,950
‫‏شعرت بإثارة، صحيح؟

167
00:10:59,123 --> 00:11:01,875
‫‏لم أوافق على أن أكون "بوب" الجليدي التالي.

168
00:11:01,959 --> 00:11:04,878
‫‏أنت أهم بكثير من عزيزنا "بوب".

169
00:11:04,962 --> 00:11:06,547
‫‏أتريدين معرفة المزيد؟

170
00:11:07,381 --> 00:11:08,966
‫‏لنر ماذا يمكنك فعله.

171
00:11:14,263 --> 00:11:15,222
‫‏بحق السماء!

172
00:11:15,305 --> 00:11:17,891
‫‏- تمهل يا "كيفين"!
‫‏- "روث"، هذه هي المفاجأة الضخمة!

173
00:11:18,892 --> 00:11:20,310
‫‏سيفتح العربة 272.

174
00:11:20,394 --> 00:11:22,187
‫‏وهو يسلمني المسؤولية.

175
00:11:22,271 --> 00:11:24,481
‫‏العربة 272 مقفلة منذ سنوات.

176
00:11:24,565 --> 00:11:25,441
‫‏انتظري!

177
00:11:26,024 --> 00:11:26,900
‫‏أحتاج إلى طفل.

178
00:11:28,861 --> 00:11:29,736
‫‏تعالي إلى هنا.

179
00:11:30,362 --> 00:11:32,698
‫‏هيا.

180
00:11:32,781 --> 00:11:33,657
‫‏هيا بنا.

181
00:11:34,616 --> 00:11:35,993
‫‏هيا يا "ويني"، لا بأس.

182
00:12:01,768 --> 00:12:05,063
‫‏"عالم (ويلي)"

183
00:12:11,278 --> 00:12:13,280
‫‏يا إلهي.

184
00:12:14,239 --> 00:12:15,574
‫‏سيأتي بعد لحظات.

185
00:12:15,657 --> 00:12:17,117
‫‏الافتتاح الكبير الليلة!

186
00:12:20,162 --> 00:12:22,956
‫‏اجلسي. امكثي مكانك.

187
00:12:24,291 --> 00:12:26,084
‫‏مهلًا!

188
00:12:26,168 --> 00:12:27,961
‫‏هذه ليست للمراهقين.

189
00:12:28,045 --> 00:12:31,006
‫‏"أليكس"! لا تكوني سخيفة. انزلي.

190
00:12:31,089 --> 00:12:33,967
‫‏قام "ويلفورد"
‫‏بوضع "روش" وعائلته في الجوارير.

191
00:12:34,676 --> 00:12:37,763
‫‏"روش" في جارور، و"خافي" في "بيغ أليس"،

192
00:12:37,846 --> 00:12:39,681
‫‏و"لايتون" في قسم السماد العضوي.

193
00:12:39,765 --> 00:12:41,725
‫‏والآن عرض المسوخ هذا؟

194
00:12:42,976 --> 00:12:46,855
‫‏ها قد بدأ. حسنًا. سيبدأ التحضير التقني.

195
00:12:47,439 --> 00:12:48,690
‫‏انهضوا جميعًا!

196
00:13:13,674 --> 00:13:16,009
‫‏- أحسنت! يا له من دخول!
‫‏- سيد "ويلفورد"!

197
00:13:16,093 --> 00:13:17,094
‫‏رائع.

198
00:13:17,177 --> 00:13:18,720
‫‏كان هذا جيدًا حقًا.

199
00:13:19,346 --> 00:13:20,556
‫‏توقيت مثالي.

200
00:13:21,139 --> 00:13:22,808
‫‏- إنه بديع، أليس كذلك؟
‫‏- نعم.

201
00:13:23,225 --> 00:13:24,810
‫‏لا أحب هذا. تخلّص منه.

202
00:13:24,893 --> 00:13:27,437
‫‏هلموا إلى المنصة لعرض الدمى. ها نحن!

203
00:13:27,521 --> 00:13:30,983
‫‏- تعالوا! اجلسوا.
‫‏- تجمعوا! عرض أولي خاص.

204
00:13:31,066 --> 00:13:32,985
‫‏عرض خاص لملحمة رائعة للحشود.

205
00:13:39,366 --> 00:13:41,076
‫‏- حظًا طيبًا.
‫‏- شكرًا يا سيدي.

206
00:13:48,208 --> 00:13:51,169
‫‏أخيرًا، قطاري الحبيب "سنوبيرسر"!

207
00:13:51,253 --> 00:13:53,839
‫‏وكل الأشخاص الذين افتقدتهم.

208
00:13:53,922 --> 00:13:56,675
‫‏سأرى أمي قريبًا!

209
00:13:57,843 --> 00:13:59,636
‫‏- نعم.
‫‏- "ويلفورد"!

210
00:13:59,720 --> 00:14:02,222
‫‏أنا رئيسة المهندسين "ميلي".

211
00:14:03,348 --> 00:14:08,061
‫‏سأثبت أن البرد ساخن!

212
00:14:08,145 --> 00:14:12,816
‫‏سأتسلق ذلك الجبل الجليدي وأرسل بالونًا!

213
00:14:12,899 --> 00:14:15,319
‫‏جن جنونهم من دوننا.

214
00:14:16,111 --> 00:14:17,112
‫‏راقبي…

215
00:14:17,195 --> 00:14:19,865
‫‏لا تذهبي يا أمي!

216
00:14:22,284 --> 00:14:23,285
‫‏هذا ليس مضحكًا.

217
00:14:31,001 --> 00:14:35,297
‫‏لا عليكم، ستكونون بأمان جميعًا في قطاري.

218
00:14:35,380 --> 00:14:37,841
‫‏سيعيلكم المحرّك.

219
00:14:48,644 --> 00:14:49,978
‫‏لقد مت!

220
00:14:51,355 --> 00:14:54,691
‫‏"ويلفورد"! سيعيلكم المحرّك!

221
00:14:54,775 --> 00:14:58,779
‫‏سيعيلكم المحرّك!

222
00:14:59,363 --> 00:15:01,657
‫‏أحسنتم!

223
00:15:07,537 --> 00:15:10,290
‫‏- أحسنتم بالفعل. هل أعجبكم العرض؟
‫‏- نعم.

224
00:15:10,374 --> 00:15:11,541
‫‏كان جيدًا، صحيح؟

225
00:15:14,836 --> 00:15:17,339
‫‏بالله عليكم! ما خطبكم جميعًا؟

226
00:15:18,548 --> 00:15:19,549
‫‏كاذب!

227
00:15:20,884 --> 00:15:22,886
‫‏يا لها من محاولة مثيرة للشفقة.

228
00:15:24,346 --> 00:15:27,140
‫‏لا يمكنك قتل "ميلاني"
‫‏بهذه الدعاية السياسية.

229
00:15:27,224 --> 00:15:28,809
‫‏ليس لدينا وقت نضيعه.

230
00:15:28,892 --> 00:15:30,185
‫‏لقد تأخرنا يومًا بالفعل.

231
00:15:30,268 --> 00:15:34,815
‫‏لا أعتقد أنك انتبهت كفاية للخاتمة
‫‏يا "أليكس".

232
00:15:34,898 --> 00:15:36,817
‫‏استرقت النظر إلى بيانات الإطلاق

233
00:15:36,900 --> 00:15:38,735
‫‏التي تلاعبت بها بحذر شديد.

234
00:15:39,903 --> 00:15:43,031
‫‏فقد "بن" الاتصال بـ"ميلاني" قبل 10 أيام.

235
00:15:52,874 --> 00:15:53,792
‫‏أهذا صحيح؟

236
00:15:57,671 --> 00:16:00,966
‫‏قرابة نهاية عمليات الإطلاق،
‫‏نعم، فقدنا الاتصال.

237
00:16:01,508 --> 00:16:03,051
‫‏لكن "ميلاني" مناضلة،

238
00:16:03,135 --> 00:16:05,470
‫‏وتلقت ما يكفي من البيانات
‫‏لإكمال نموذجها المناخي…

239
00:16:05,554 --> 00:16:07,139
‫‏حسنًا.

240
00:16:08,473 --> 00:16:09,599
‫‏لنعد إلى المحرّك.

241
00:16:11,143 --> 00:16:12,227
‫‏لا تتخلي عنها يا "أليكس".

242
00:16:13,145 --> 00:16:15,480
‫‏"روث"؟ رافقيهم إلى الأمام.

243
00:16:15,564 --> 00:16:17,357
‫‏عليك التحضير لأمسيتي.

244
00:16:24,114 --> 00:16:27,826
‫‏مع احترامي، يمكنك أن تحبس "لايتون"،

245
00:16:27,909 --> 00:16:31,329
‫‏لكنك ستجد القليل من روحه النضالية
‫‏فينا جميعًا الآن.

246
00:16:38,503 --> 00:16:40,130
‫‏سهرة خاصة هذا المساء.

247
00:16:40,213 --> 00:16:42,090
‫‏لقلة مختارين.

248
00:16:42,174 --> 00:16:43,175
‫‏"تذكرة لشخص"

249
00:16:45,635 --> 00:16:48,388
‫‏شكرًا. هل أستطيع إحضار حبيبي؟

250
00:16:48,472 --> 00:16:50,057
‫‏إنه رئيس قسم الحجاب.

251
00:16:50,807 --> 00:16:51,641
‫‏نعم، حسنًا…

252
00:16:53,143 --> 00:16:54,061
‫‏شكرًا.

253
00:16:58,148 --> 00:16:59,316
‫‏شكرًا يا "كيفين".

254
00:16:59,941 --> 00:17:02,736
‫‏قدمي نصيحتك التالية بملابس السهرة. تفضلي.

255
00:17:10,744 --> 00:17:12,370
‫‏كونوا مستعدين جميعًا.

256
00:17:13,455 --> 00:17:15,624
‫‏سيفرغ السيد "ويلفورد" من المهرجان قريبًا،

257
00:17:15,707 --> 00:17:17,375
‫‏ثم سيبدأ العرض الحقيقي.

258
00:17:18,001 --> 00:17:20,754
‫‏هذه أقداح نبيذ "بوردو"، سنقدم "زينفاندل".

259
00:17:23,757 --> 00:17:25,008
‫‏يا للسماء…

260
00:17:26,676 --> 00:17:27,844
‫‏والآن كرري من بعدي.

261
00:17:27,928 --> 00:17:32,682
‫‏قولي لأصدقائنا، "أرسلوا رسالة لـ(جوزي)
‫‏لتبحث عن (لايتون) في قسم السماد العضوي."

262
00:17:32,766 --> 00:17:36,478
‫‏"لن نتخلى عن (ميلاني)،
‫‏أو عن حلمنا بالخروج من هذا القطار."

263
00:17:36,561 --> 00:17:37,771
‫‏"لن نتخلى…"

264
00:17:43,026 --> 00:17:44,444
‫‏ماذا تريد؟

265
00:17:44,528 --> 00:17:46,154
‫‏مع تحيات الكرنفال.

266
00:17:48,615 --> 00:17:49,574
‫‏هناك المزيد!

267
00:17:50,242 --> 00:17:51,701
‫‏دعوة على العشاء.

268
00:17:58,250 --> 00:18:03,004
‫‏"ويني"، الليلة حين يكون "ويلفورد" منهمكًا،
‫‏يجب أن تبحث "جوزي" عن "لايتون"، مفهوم؟

269
00:18:03,839 --> 00:18:04,840
‫‏نحتاج إلى مساعدته.

270
00:18:26,111 --> 00:18:30,031
‫‏"خطر"

271
00:18:54,472 --> 00:18:55,724
‫‏أنزل الحرارة ببطء.

272
00:19:21,124 --> 00:19:22,125
‫‏- اجعلها مستقرة.
‫‏- لا.

273
00:19:24,753 --> 00:19:26,046
‫‏قليلًا بعد.

274
00:19:56,910 --> 00:19:58,370
‫‏قف قبالة الجدار!

275
00:20:54,509 --> 00:20:56,886
‫‏أنت تزورني في أحلامي.

276
00:20:59,139 --> 00:21:00,181
‫‏هذا مخيف بعض الشيء.

277
00:21:03,893 --> 00:21:06,062
‫‏ألهذا السبب لم تضع رأسي
‫‏في إحدى الفوهات بعد؟

278
00:21:08,523 --> 00:21:09,357
‫‏سؤال صادق.

279
00:21:10,358 --> 00:21:11,901
‫‏التشبث بمبادئك،

280
00:21:11,985 --> 00:21:14,988
‫‏والحصول على حب شعبك في مقدمة القطار،

281
00:21:15,071 --> 00:21:17,866
‫‏هل تظن أن لهذا أية قيمة في النهاية؟

282
00:21:18,783 --> 00:21:19,784
‫‏نعم، له قيمة.

283
00:21:20,368 --> 00:21:22,120
‫‏لا أرى كيف على الإطلاق.

284
00:21:23,788 --> 00:21:27,000
‫‏أفترض أن هناك خطبًا فريدًا فيّ.

285
00:21:27,792 --> 00:21:29,252
‫‏أنت لست فريدًا يا "ويلفورد".

286
00:21:32,088 --> 00:21:34,632
‫‏أنت مجرد ديكتاتور أبيض عجوز
‫‏لديه قطار لعبة.

287
00:21:35,592 --> 00:21:38,303
‫‏الرجال الضعفاء والنافذون أمثالك

288
00:21:39,554 --> 00:21:41,306
‫‏هم من جمدوا الأرض أساسًا.

289
00:21:41,389 --> 00:21:44,309
‫‏نعم، لديّ مشكلة علاقات عامة في هذا المجال.

290
00:21:46,019 --> 00:21:49,147
‫‏لم يتبق لديّ أي من ميزاتك، صحيح؟

291
00:21:49,230 --> 00:21:51,649
‫‏رائحة النزاهة العفنة تلك.

292
00:21:52,567 --> 00:21:55,028
‫‏حين تزول، ينتهي الأمر بالنسبة إليك.

293
00:21:55,111 --> 00:21:57,072
‫‏سيكون لديك دائمًا مناصروك الصغار،

294
00:21:57,155 --> 00:22:00,075
‫‏لكن الغالبية لن تحبك أبدًا كما تشتهي.

295
00:22:02,702 --> 00:22:04,412
‫‏إرادة الشعب.

296
00:22:04,496 --> 00:22:06,039
‫‏كيف تطيقها؟

297
00:22:06,122 --> 00:22:09,125
‫‏كل فصيل صغير…

298
00:22:10,210 --> 00:22:15,173
‫‏السلطة السياسية القاسية تسعى إلى الطاعة.

299
00:22:15,757 --> 00:22:18,385
‫‏ما قلته للتو هو السبب
‫‏الذي سيجعلنا عدوين دائمًا.

300
00:22:20,136 --> 00:22:21,346
‫‏أشعر بارتياح.

301
00:22:23,014 --> 00:22:26,518
‫‏سأتناول العشاء في مقدمة القطار الليلة
‫‏مع آخر أصدقائك.

302
00:22:27,310 --> 00:22:29,896
‫‏سيكون على "زارا" اتخاذ قرار.

303
00:22:30,730 --> 00:22:32,732
‫‏هل تشعر بأنك محبوب الآن…

304
00:22:34,651 --> 00:22:36,986
‫‏وأنت غارق حتى أذنيك بالقذارة؟

305
00:22:44,327 --> 00:22:48,289
‫‏قلبك المفتوح يا سيد "لايتون"
‫‏يجعل كل تصرفاتك متوقعة.

306
00:23:05,265 --> 00:23:07,851
‫‏خذوا أماكنكم جميعًا.
‫‏وصل الفائزون المحظوظون.

307
00:23:10,687 --> 00:23:13,815
‫‏يا للسماء… لقد عدت.

308
00:23:15,233 --> 00:23:17,152
‫‏كان يجب أن أعرف.

309
00:23:21,489 --> 00:23:24,659
‫‏ما الذي ينتظرنا يا "روث"، العشاء الأخير؟

310
00:23:24,742 --> 00:23:27,495
‫‏اليوم بأكمله هو عرض مشؤوم طويل.

311
00:23:27,579 --> 00:23:29,706
‫‏قال لي إن التذاكر كانت لضيوف عشوائيين.

312
00:23:29,789 --> 00:23:30,623
‫‏أجل.

313
00:23:30,707 --> 00:23:32,041
‫‏أعطاني "كيفين" هذه.

314
00:23:32,125 --> 00:23:34,878
‫‏بعد أن احتجزني طوال اليوم لراحتي.

315
00:23:34,961 --> 00:23:38,173
‫‏إن هدد "ويلفورد" طفلها،
‫‏سأقتله بسكين الزبدة.

316
00:23:38,256 --> 00:23:40,341
‫‏حسنًا، اهدئي.

317
00:23:40,425 --> 00:23:43,428
‫‏سأحاول تفادي الأمر… بأفضل ما يمكنني.

318
00:23:45,680 --> 00:23:49,809
‫‏حسنًا جميعًا.
‫‏أهلًا بكم أيها المحظوظون القلائل.

319
00:23:50,476 --> 00:23:52,854
‫‏بينما يشاهد بقية سكان القطار المهرجان،

320
00:23:52,937 --> 00:23:57,025
‫‏ستستمتعون أنتم بأمسية حميمة
‫‏مع السيد "ويلفورد".

321
00:23:58,735 --> 00:23:59,569
‫‏نعم.

322
00:24:02,739 --> 00:24:05,241
‫‏أنا لست في بيئتي المفضلة. ما كل هذا؟

323
00:24:05,325 --> 00:24:06,326
‫‏لا أدري.

324
00:24:06,951 --> 00:24:09,037
‫‏لكن كما كانت أمك تقول لك،

325
00:24:09,120 --> 00:24:10,496
‫‏كن يقظًا.

326
00:24:10,580 --> 00:24:11,706
‫‏أنتم مصابون بالهلع.

327
00:24:12,457 --> 00:24:14,417
‫‏في الواقع، أنا متحمسة للغاية.

328
00:24:14,500 --> 00:24:15,668
‫‏ماذا عنك يا "أليكس"؟

329
00:24:16,336 --> 00:24:17,921
‫‏هل أنت متحمسة جدًا؟

330
00:24:19,797 --> 00:24:21,174
‫‏أظن أنه قُضي علينا جميعًا.

331
00:24:24,093 --> 00:24:25,136
‫‏يا للسماء.

332
00:24:29,724 --> 00:24:31,809
‫‏بالطبع.

333
00:24:32,393 --> 00:24:34,479
‫‏مرحبًا جميعًا!

334
00:24:34,562 --> 00:24:35,521
‫‏"أودري" اللعينة.

335
00:24:36,272 --> 00:24:39,400
‫‏أريد الوقوف هنا والتحديق إليكم جميعًا.

336
00:24:39,484 --> 00:24:41,569
‫‏هيا يا "جوزيف"، لا داعي لأن تصرخ.

337
00:24:41,653 --> 00:24:44,656
‫‏أحب المائدة التي تجمع ضيوفًا
‫‏غريبي الأطوار، ماذا عنك؟

338
00:24:44,739 --> 00:24:47,742
‫‏تجمع الأصدقاء القدامى والجدد.

339
00:24:49,911 --> 00:24:53,831
‫‏لنثري ذوقنا
‫‏ببعض الأطباق الشهية التي تضمحل.

340
00:24:53,915 --> 00:24:55,083
‫‏"روث"، أليس هذا ما نريده؟

341
00:24:55,667 --> 00:24:58,002
‫‏أنت المسؤول يا سيدي، كالعادة.

342
00:24:58,086 --> 00:24:59,545
‫‏- "ويلي"…
‫‏- ماذا؟

343
00:24:59,629 --> 00:25:01,547
‫‏هلا تدغدغ البيانو بأناملك من أجلنا؟

344
00:25:02,173 --> 00:25:04,300
‫‏هيا. لم لا؟

345
00:25:05,927 --> 00:25:07,553
‫‏هل ترتدي تاجًا بحق السماء؟

346
00:25:08,346 --> 00:25:09,264
‫‏لا تخجل من نفسها.

347
00:25:12,642 --> 00:25:18,106
‫‏"بعد ظهر يوم مشمس"

348
00:25:18,648 --> 00:25:24,237
‫‏مع حبيبك تحت النجوم

349
00:25:24,821 --> 00:25:29,617
‫‏بانتظار طلوع القمر

350
00:25:29,701 --> 00:25:33,913
‫‏يعزف الأكورديون القديم

351
00:25:34,747 --> 00:25:38,668
‫‏أغنية شاعرية"

352
00:25:38,751 --> 00:25:40,545
‫‏إنها نغمة وليست أغنية!

353
00:25:40,628 --> 00:25:41,504
‫‏"كيفين".

354
00:25:41,587 --> 00:25:46,134
‫‏"نبحر ببطء إلى أسفل النهر
‫‏بعد ظهر يوم مشمس"

355
00:25:46,217 --> 00:25:48,803
‫‏حظيت بمهرجانك. أنا المسؤولة هنا.

356
00:25:50,763 --> 00:25:52,265
‫‏رجاءً، ابق في الردهة.

357
00:25:53,433 --> 00:25:54,309
‫‏حسنًا.

358
00:25:55,435 --> 00:25:56,728
‫‏إنه تحت تصرفك.

359
00:25:56,811 --> 00:26:01,149
‫‏"نبحر ببطء إلى أسفل النهر

360
00:26:01,733 --> 00:26:06,154
‫‏بعد ظهر يوم مشمس"

361
00:26:13,130 --> 00:26:15,591
‫‏أليس هذا لطيفًا؟

362
00:26:19,070 --> 00:26:20,530
‫‏هلا أزيل هذا الطبق يا سيدي؟

363
00:26:21,570 --> 00:26:22,490
‫‏لا يا "روث".

364
00:26:23,070 --> 00:26:24,530
‫‏هناك ضيف أخير.

365
00:26:25,670 --> 00:26:27,170
‫‏"لايلا" الصغرى.

366
00:26:28,000 --> 00:26:29,380
‫‏كنت أعرف والديك بالطبع.

367
00:26:30,800 --> 00:26:32,930
‫‏أما أنت فجديد عليّ يا سيد "أوسوايلر".

368
00:26:33,510 --> 00:26:36,180
‫‏وأعتقد أنكما تعرفان بعضكما أنتما الاثنان.

369
00:26:36,260 --> 00:26:37,930
‫‏كنتما شريكين سابقين كمسؤولي مكابح.

370
00:26:38,010 --> 00:26:39,680
‫‏- هذا صحيح يا سيدي.
‫‏- نعم.

371
00:26:39,770 --> 00:26:41,020
‫‏هذا ساحر.

372
00:26:42,770 --> 00:26:45,940
‫‏لكن يا "أليكس"،
‫‏لا أعتقد أنك قابلت "زارا" بعد.

373
00:26:46,020 --> 00:26:47,730
‫‏إنها تعمل في قسم الضيافة.

374
00:26:47,810 --> 00:26:49,530
‫‏كما أنني شريكة "أندريه لايتون".

375
00:26:50,110 --> 00:26:51,570
‫‏سُررت بلقائك يا "أليكس".

376
00:26:51,650 --> 00:26:52,690
‫‏سُررت بلقائك.

377
00:26:53,650 --> 00:26:55,450
‫‏كانت زوجته السابقة، صحيح يا "أودري"؟

378
00:26:56,110 --> 00:26:58,990
‫‏طلاق في المؤخرة.
‫‏إنه يُحسب طلاقًا، أليس كذلك؟

379
00:27:00,370 --> 00:27:02,160
‫‏كل تلك السنوات في عربة الليل،

380
00:27:02,960 --> 00:27:05,250
‫‏كل تلك الأمور الشخصية التي قلناها لك…

381
00:27:05,830 --> 00:27:09,500
‫‏كانت مهمتها
‫‏دفعنا إلى فتح قلوبنا لها لنحزن.

382
00:27:09,590 --> 00:27:11,590
‫‏نعم، لتتمكن من بيع أسرارنا كعاهرة.

383
00:27:11,670 --> 00:27:14,300
‫‏على رسلك…

384
00:27:14,380 --> 00:27:16,970
‫‏ماذا يقول السيد "لايتون"؟
‫‏"كلنا متحدون في القطار معًا."

385
00:27:17,050 --> 00:27:21,140
‫‏تمامًا. رأيت أن العشاء هو طريقة لطيفة
‫‏للم شملنا جميعًا مجددًا.

386
00:27:21,220 --> 00:27:23,810
‫‏قطار واحد تحت نظر الله و"أودري".

387
00:27:27,440 --> 00:27:28,730
‫‏لم يرق لها عرض الدمى.

388
00:27:30,150 --> 00:27:32,280
‫‏حقًا؟ لأنني رأيت أنه مضحك جدًا.

389
00:27:32,360 --> 00:27:33,820
‫‏حقًا؟ صحيح؟

390
00:27:33,900 --> 00:27:36,530
‫‏"ميلاني" ليست طاهرة كما يظنها الجميع هنا.

391
00:27:36,610 --> 00:27:37,610
‫‏"إل جاي".

392
00:27:37,700 --> 00:27:40,240
‫‏سمع السيد "ويلفورد" عن "ميلاني"
‫‏ما يكفي لليلة واحدة.

393
00:27:40,330 --> 00:27:45,120
‫‏أنا لم أسمع ما يكفي. يطيب لي سماع
‫‏المزيد من الأكاذيب عن أمي يا "لايلا".

394
00:27:50,000 --> 00:27:52,840
‫‏هي كانت الكاذبة.

395
00:27:52,920 --> 00:27:54,510
‫‏أرادت أن تحل مكانك.

396
00:27:55,220 --> 00:27:57,470
‫‏اتهمتني بجريمة،

397
00:27:57,550 --> 00:27:59,680
‫‏واكتشفت سرها الصغير،

398
00:27:59,760 --> 00:28:01,600
‫‏فقلبت الحكم.

399
00:28:08,650 --> 00:28:10,230
‫‏أشعر بالحيرة يا "إل جاي".

400
00:28:11,060 --> 00:28:13,860
‫‏إن قلبت "ميلاني" الحكم،

401
00:28:15,400 --> 00:28:16,990
‫‏هل يعني ذلك أنك كنت مذنبة؟

402
00:28:22,950 --> 00:28:24,160
‫‏أنا…

403
00:28:27,330 --> 00:28:28,170
‫‏لا.

404
00:28:28,250 --> 00:28:31,710
‫‏إذًا، لم تقطعي قضبان أولئك الرجال

405
00:28:32,290 --> 00:28:34,000
‫‏كما قرأت عن الأمر في السجلات.

406
00:28:35,590 --> 00:28:37,220
‫‏أشعر بالاطمئنان.

407
00:28:38,840 --> 00:28:40,180
‫‏أهذا صحيح يا "لايلا"؟

408
00:28:40,260 --> 00:28:42,350
‫‏- "لايلا" الصغرى إنسانة صالحة.
‫‏- نعم، أعلم.

409
00:28:42,430 --> 00:28:44,560
‫‏مرت بوقت عصيب بعد وفاة والديها.

410
00:28:44,640 --> 00:28:47,890
‫‏تعلمت العمل يا سيدي.
‫‏وهي تعرف القطار الآن، وأنا فخور بها.

411
00:28:47,980 --> 00:28:49,270
‫‏إنه يتكلم.

412
00:28:51,190 --> 00:28:53,570
‫‏"أوسوايلر" من "ميدلاند" الشرقية.

413
00:28:54,440 --> 00:28:57,650
‫‏أنت أكثر صمتًا من شريكتك، "تيل" الأمينة.

414
00:28:58,320 --> 00:29:01,070
‫‏رغم أنك رومانسي أكثر منها بقليل؟

415
00:29:03,370 --> 00:29:05,330
‫‏نواياي تجاه "لايلا" سليمة يا سيدي.

416
00:29:05,410 --> 00:29:07,370
‫‏كم هذا لطيف. هل سمعت ذلك يا "أودري"؟

417
00:29:07,450 --> 00:29:09,120
‫‏نعم، وكان جادًا.

418
00:29:09,870 --> 00:29:14,290
‫‏أخبرني يا سيد "أوسوايلر".
‫‏رئيسي السابق لقسم الحجاب، "تيرينس"،

419
00:29:14,960 --> 00:29:17,340
‫‏أحضرته من مبانيّ في "نيويورك".

420
00:29:17,420 --> 00:29:20,380
‫‏كيف أخذت منصبه؟

421
00:29:20,470 --> 00:29:22,550
‫‏سيدي، كانت أوقاتًا فوضوية.

422
00:29:22,640 --> 00:29:26,310
‫‏فقدنا الكثيرين في الأحداث.
‫‏حاولنا ملء الشواغر بأفضل ما يمكن.

423
00:29:27,270 --> 00:29:28,350
‫‏سؤال بسيط.

424
00:29:29,020 --> 00:29:33,400
‫‏لمسؤول مكابح تهرّب من الخدمة
‫‏ولفتاة اقتلعت عين والدها بشوكة…

425
00:29:35,110 --> 00:29:37,940
‫‏فكر في هذا جيدًا يا سيد "أوسوايلر".

426
00:29:38,860 --> 00:29:40,360
‫‏لماذا يجب أن أحتفظ بك؟

427
00:29:43,820 --> 00:29:45,240
‫‏أجبني أيها الفتى.

428
00:29:49,160 --> 00:29:50,160
‫‏هل تسمح لي؟

429
00:29:50,910 --> 00:29:52,620
‫‏"أوز"، ماذا تفعل؟

430
00:29:54,840 --> 00:29:55,750
‫‏هل يعزف؟

431
00:29:55,840 --> 00:29:57,210
‫‏لا فكرة لديّ.

432
00:29:58,170 --> 00:30:00,170
‫‏مضى زمن طويل، أرجو أن تسامحوني.

433
00:30:01,680 --> 00:30:02,840
‫‏لم أعزف منذ "التجمد".

434
00:30:19,070 --> 00:30:22,700
‫‏"هذه أغنيتي لك في الشتاء

435
00:30:22,780 --> 00:30:26,450
‫‏العاصفة ستصل قريبًا

436
00:30:26,530 --> 00:30:29,120
‫‏تأتي من البحر

437
00:30:31,660 --> 00:30:35,460
‫‏صوتي، منارة وسط الليل

438
00:30:35,540 --> 00:30:38,590
‫‏كلماتي ستكون ضوءك

439
00:30:38,670 --> 00:30:41,670
‫‏الذي يحملك إليّ

440
00:30:43,260 --> 00:30:45,340
‫‏هل الحب حيّ؟

441
00:30:46,390 --> 00:30:48,430
‫‏هل الحب حيّ؟

442
00:30:49,850 --> 00:30:52,980
‫‏هل الحب حيّ؟

443
00:30:57,810 --> 00:31:03,110
‫‏هذه أغنيتي لك في الشتاء

444
00:31:03,990 --> 00:31:09,530
‫‏لم يكن ديسمبر سيئًا كما هو الآن

445
00:31:10,370 --> 00:31:16,420
‫‏لأنك لست حيثما يجب أن تكوني

446
00:31:17,580 --> 00:31:21,210
‫‏بين ذرعيّ

447
00:31:31,770 --> 00:31:33,930
‫‏هل الحب حيّ؟

448
00:31:35,230 --> 00:31:37,940
‫‏هل الحب حيّ؟

449
00:31:38,730 --> 00:31:42,230
‫‏هل الحب حيّ؟"

450
00:31:43,690 --> 00:31:44,690
‫‏"لايتون"؟

451
00:31:47,910 --> 00:31:48,910
‫‏"لايتون".

452
00:31:54,830 --> 00:31:55,870
‫‏"جوزي"؟

453
00:32:02,050 --> 00:32:03,300
‫‏"جوزي"؟

454
00:32:07,050 --> 00:32:08,140
‫‏لديك دقيقة واحدة.

455
00:32:11,140 --> 00:32:12,680
‫‏- شكرًا.
‫‏- "جوزي"…

456
00:32:13,560 --> 00:32:14,680
‫‏دعيني أراك.

457
00:32:19,690 --> 00:32:20,690
‫‏أنت أحسن حالًا.

458
00:32:20,770 --> 00:32:22,270
‫‏نعم. لم يُحسم هذا الأمر بعد.

459
00:32:23,110 --> 00:32:24,480
‫‏لقد عالجك.

460
00:32:25,780 --> 00:32:27,280
‫‏ليس لدينا متسع من الوقت.

461
00:32:28,070 --> 00:32:31,700
‫‏اتصلت بي "زارا" عبر المؤخرة.
‫‏قالت إنهم لم يستسلموا.

462
00:32:32,280 --> 00:32:34,370
‫‏يريدون أن يعرفوا ما هي الخطوة التالية.

463
00:32:39,250 --> 00:32:43,130
‫‏"لايتون"، تذكر ما نناضل لأجله.

464
00:32:45,840 --> 00:32:47,300
‫‏حياة خارج القطار.

465
00:32:49,340 --> 00:32:51,300
‫‏أستطيع أن أحاول إخراجك من هنا.

466
00:32:54,510 --> 00:32:56,060
‫‏لا يمكنك مساعدتي.

467
00:32:56,140 --> 00:32:57,350
‫‏بالله عليك.

468
00:32:57,430 --> 00:33:00,520
‫‏آخر مرة التقينا بهذا الشكل، أطلقنا ثورة.

469
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
‫‏لديه مخططات لك.

470
00:33:02,860 --> 00:33:04,570
‫‏يجب أن تمكثي حيث أنت.

471
00:33:08,990 --> 00:33:09,990
‫‏أعلم…

472
00:33:10,950 --> 00:33:11,990
‫‏أحتاج إلى…

473
00:33:12,620 --> 00:33:14,620
‫‏لا أدري ما الذي يحدث لي.

474
00:33:15,950 --> 00:33:18,620
‫‏أشعر بأنني أُولد من جديد.

475
00:33:21,830 --> 00:33:23,750
‫‏لا يزال هناك أمل، أليس كذلك؟

476
00:33:23,840 --> 00:33:25,050
‫‏ستجدين لحظتك المناسبة.

477
00:33:26,250 --> 00:33:27,210
‫‏وكذلك أنا.

478
00:33:27,840 --> 00:33:29,510
‫‏حافظي على إيمانك بالآخرين.

479
00:33:29,590 --> 00:33:31,180
‫‏- لا نزال معًا.
‫‏- انتهى الوقت.

480
00:33:33,300 --> 00:33:34,140
‫‏هذا يكفي.

481
00:33:34,930 --> 00:33:35,760
‫‏شكرًا.

482
00:33:37,100 --> 00:33:39,140
‫‏أخبريهم بأننا سننهي ما بدأناه.

483
00:33:49,610 --> 00:33:50,610
‫‏شكرًا.

484
00:33:53,450 --> 00:33:54,910
‫‏هناك من ينافسك يا "أودري".

485
00:33:56,120 --> 00:33:59,040
‫‏نعم، كان هذا جيدًا. إنه رائع.

486
00:33:59,120 --> 00:34:00,210
‫‏أحسنت!

487
00:34:01,500 --> 00:34:03,630
‫‏هل يريد أحد آخر أن يغني؟ "زارا"؟

488
00:34:03,710 --> 00:34:04,670
‫‏لا، شكرًا.

489
00:34:04,750 --> 00:34:06,500
‫‏اكتفيت من الغناء لقاء عشائي.

490
00:34:06,590 --> 00:34:08,960
‫‏ستغني. إنها مناضلة.

491
00:34:10,260 --> 00:34:13,590
‫‏انضمي إلينا يا "روث". لديّ شيء لك.

492
00:34:13,680 --> 00:34:14,600
‫‏كوني حذرة يا "روث".

493
00:34:15,300 --> 00:34:16,760
‫‏لا تثقي بكلمة يقولها.

494
00:34:16,850 --> 00:34:17,680
‫‏المعذرة؟

495
00:34:18,220 --> 00:34:21,850
‫‏كنت تعرفين أمي.
‫‏يحاول تأليب القطار لعدم العودة من أجلها.

496
00:34:22,390 --> 00:34:23,770
‫‏بحق السماء!

497
00:34:23,850 --> 00:34:26,020
‫‏أنا آسف بشأن عرض الدمى اللعين.

498
00:34:26,110 --> 00:34:28,980
‫‏إنها تنتظر بجانب السكة
‫‏وعلينا إتمام هذه المهمة.

499
00:34:29,070 --> 00:34:30,070
‫‏لا!

500
00:34:30,150 --> 00:34:34,200
‫‏لم أعد مستعدًا للمخاطرة
‫‏بأخذ قطارين عبر ذلك المعبر.

501
00:34:34,280 --> 00:34:36,660
‫‏ألم تعرفي بعد الغرض من الإحصاء؟

502
00:34:36,740 --> 00:34:37,830
‫‏هل اقتربت؟

503
00:34:38,450 --> 00:34:40,790
‫‏ما الغرض منه؟ سيد "ويلفورد"؟

504
00:34:40,870 --> 00:34:43,080
‫‏لم لا تخبرهم بما فعلته في "بيغ أليس"؟

505
00:34:43,170 --> 00:34:44,040
‫‏هذا يكفي!

506
00:34:44,120 --> 00:34:46,340
‫‏كنا 200 فرد في البداية.

507
00:34:47,290 --> 00:34:50,420
‫‏لكن حين أدرك كم كنا نستنزف من الموارد،

508
00:34:50,510 --> 00:34:51,760
‫‏قتل نصفنا.

509
00:34:51,840 --> 00:34:53,930
‫‏رجال ونساء وأطفال، سلبهم حياتهم.

510
00:34:54,010 --> 00:34:55,300
‫‏كيف تجرئين؟

511
00:34:55,390 --> 00:34:59,060
‫‏بحق أرواحهم، كيف تجرئين على تذكيري بذلك؟

512
00:34:59,680 --> 00:35:00,680
‫‏خذها إلى السجن.

513
00:35:00,770 --> 00:35:02,640
‫‏لا تقلق، سبق أن كنت هناك.

514
00:35:03,640 --> 00:35:05,560
‫‏"روث"، سينال منك.

515
00:35:15,820 --> 00:35:16,950
‫‏اجلسي يا "روث".

516
00:35:18,080 --> 00:35:21,000
‫‏- كما تعلم يا سيدي، لا تجلس الضيافة أبدًا.
‫‏- هراء.

517
00:35:21,080 --> 00:35:24,210
‫‏كنت تتساءلين لمن ذلك المقعد طوال الليلة.

518
00:35:25,620 --> 00:35:26,630
‫‏إنه لك.

519
00:35:27,790 --> 00:35:29,090
‫‏- لي أنا؟
‫‏- نعم.

520
00:35:29,920 --> 00:35:31,630
‫‏اليوم يدور حولك يا "روث".

521
00:35:33,260 --> 00:35:34,170
‫‏اجلسي.

522
00:35:36,680 --> 00:35:37,680
‫‏"كيفين"!

523
00:35:38,470 --> 00:35:39,560
‫‏أعلم أنك في الأعلى.

524
00:35:40,140 --> 00:35:41,810
‫‏انزل إلى هنا أيها الفتى الشقي.

525
00:35:44,520 --> 00:35:45,440
‫‏حسنًا…

526
00:35:46,270 --> 00:35:48,690
‫‏أرجو أنكم تمضون وقتًا رائعًا.

527
00:35:49,230 --> 00:35:50,070
‫‏"روث"…

528
00:35:51,280 --> 00:35:54,030
‫‏أريد أن أشكرك على الأمسية الممتازة.

529
00:35:54,700 --> 00:35:56,450
‫‏لقد تفوقت على نفسك.

530
00:35:57,030 --> 00:35:58,030
‫‏"كيفين"، يا بني.

531
00:35:58,120 --> 00:36:00,660
‫‏لقد مررت بالكثير،

532
00:36:00,740 --> 00:36:03,250
‫‏وقد نظمت مهرجانًا مذهلًا.

533
00:36:03,950 --> 00:36:04,910
‫‏إنه شرف لي يا سيدي.

534
00:36:05,540 --> 00:36:06,420
‫‏اجلس.

535
00:36:09,380 --> 00:36:12,880
‫‏تفهمان أن هناك فائضًا في قسم الضيافة،

536
00:36:14,090 --> 00:36:17,340
‫‏مما يعني أن هناك متسعًا لرئيس واحد للقسم.

537
00:36:25,600 --> 00:36:26,600
‫‏الوظيفة لك يا "روث".

538
00:36:31,190 --> 00:36:32,230
‫‏اصمت يا "كيفين".

539
00:36:33,780 --> 00:36:34,780
‫‏إلى جانبي.

540
00:36:35,990 --> 00:36:37,450
‫‏تمامًا كما أردت دومًا.

541
00:36:37,990 --> 00:36:40,410
‫‏كل ما عليك فعله هو مخاطبة سكان القطار،

542
00:36:40,490 --> 00:36:43,830
‫‏وإعلامهم رسميًا
‫‏بأننا لن نعود لنقلّ "ميلاني".

543
00:37:02,260 --> 00:37:03,350
‫‏لا أستطيع القيام بهذا.

544
00:37:04,810 --> 00:37:05,930
‫‏أرجو المعذرة؟

545
00:37:12,360 --> 00:37:13,480
‫‏لن أفعل ذلك.

546
00:37:22,320 --> 00:37:24,240
‫‏هل ترفضين عرضي؟

547
00:37:34,550 --> 00:37:35,630
‫‏نعم.

548
00:37:38,920 --> 00:37:40,380
‫‏اخلعي سترتك الرسمية.

549
00:38:52,250 --> 00:38:54,290
‫‏أعترف، أنا معاق أخلاقيًا.

550
00:38:54,830 --> 00:38:56,920
‫‏أحيانًا، لا أميّز الخطأ من الصواب.

551
00:38:57,800 --> 00:39:01,550
‫‏استغرق الأمر وقتًا، لكننا وجدنا لك دورًا.

552
00:39:02,880 --> 00:39:04,220
‫‏ستكونين مستشارتي.

553
00:39:04,890 --> 00:39:06,430
‫‏لست متأكدة من أنني مناسبة لهذا.

554
00:39:06,510 --> 00:39:07,890
‫‏هراء، أنت مثالية.

555
00:39:07,970 --> 00:39:09,640
‫‏تفكرين بنفسك. و…

556
00:39:10,560 --> 00:39:12,730
‫‏تكافحين أمام أسئلة أخلاقية مهمة،

557
00:39:12,810 --> 00:39:14,100
‫‏كالحرية والعدالة.

558
00:39:14,190 --> 00:39:17,060
‫‏يمكنك إخباري حين أكون على خطأ.
‫‏يمكنك أن تضعيني على الطريق.

559
00:39:17,940 --> 00:39:19,020
‫‏أي طريق هذا؟

560
00:39:25,450 --> 00:39:26,370
‫‏من بعدك.

561
00:39:33,160 --> 00:39:35,000
‫‏هؤلاء قتلة مسؤولي الاختراق.

562
00:39:38,540 --> 00:39:40,630
‫‏أردت إعطاءك ما طلبته.

563
00:39:41,380 --> 00:39:43,630
‫‏فرصة لإقفال القضية.

564
00:39:46,220 --> 00:39:48,760
‫‏كانوا سعداء بتنفيذ أوامري.

565
00:39:49,430 --> 00:39:51,010
‫‏اطلبي فقط،

566
00:39:51,560 --> 00:39:53,350
‫‏وبضغطة على العتلة

567
00:39:54,310 --> 00:39:57,310
‫‏سنحقق العدالة بتجميد رئاتهم.

568
00:39:57,900 --> 00:39:59,060
‫‏هذه ليست عدالة.

569
00:39:59,730 --> 00:40:01,940
‫‏تفرض العدالة محاكمة عادلة.

570
00:40:02,780 --> 00:40:03,860
‫‏حقًا؟

571
00:40:05,650 --> 00:40:07,240
‫‏ألا يكفي الحكم؟

572
00:40:07,320 --> 00:40:09,490
‫‏كانوا يتصرفون نيابة عنك.

573
00:40:13,790 --> 00:40:15,120
‫‏الجميع يفعل ذلك.

574
00:40:16,420 --> 00:40:18,750
‫‏أفعل هذا لترتيب المسائل العالقة.

575
00:40:19,540 --> 00:40:20,710
‫‏سيدي…

576
00:40:24,380 --> 00:40:27,930
‫‏أنصحك… بألا تفعل ذلك.

577
00:40:33,060 --> 00:40:35,680
‫‏إن كانت هذه مشورتك، لا بأس.

578
00:40:37,140 --> 00:40:38,440
‫‏يمكنك الانصراف.

579
00:40:39,150 --> 00:40:42,070
‫‏لا أعتقد أنك سترغبين
‫‏في مشاهدة الجزء الأخير.

580
00:41:12,600 --> 00:41:13,810
‫‏قف قبالة الجدار!

581
00:41:27,190 --> 00:41:28,900
‫‏أي جحيم هذا؟

582
00:42:21,260 --> 00:42:23,100
‫‏سيقول للجميع إنها ماتت.

583
00:42:23,890 --> 00:42:25,890
‫‏يعرف أننا فقدنا الاتصال.

584
00:42:25,980 --> 00:42:29,310
‫‏لن يعود ليقلها. سيتركها في الخارج،

585
00:42:29,400 --> 00:42:31,150
‫‏لتموت بمفردها.

586
00:42:32,280 --> 00:42:33,780
‫‏وسنموت نحن هنا.

587
00:42:33,860 --> 00:42:35,990
‫‏لم أتخيلك ممن يستسلمون يا "روث".

588
00:42:36,740 --> 00:42:38,660
‫‏لا يملك "ويلفورد" سوى الخوف.

589
00:42:38,740 --> 00:42:40,450
‫‏لدينا أكثر من ذلك بكثير.

590
00:42:41,700 --> 00:42:45,000
‫‏لدينا أصدقاء، وهم سيدافعون عنا،

591
00:42:45,080 --> 00:42:46,660
‫‏هذا هو مصدر قوتنا.

592
00:43:04,140 --> 00:43:05,270
‫‏"سنوبيرسر"؟

593
00:43:06,020 --> 00:43:06,980
‫‏"سنو"…

594
00:43:07,060 --> 00:43:08,390
‫‏"سنوبيرسر"؟ أجيبوا.

595
00:43:09,730 --> 00:43:11,400
‫‏لا بد أنكم في مجال الاتصال.

596
00:43:11,480 --> 00:43:13,190
‫‏هل تسمعونني؟ أنا "ميلاني".

597
00:43:17,150 --> 00:43:18,280
‫‏أنت مهندس جيد.

598
00:43:19,070 --> 00:43:21,280
‫‏شكرًا يا سيدي.

599
00:43:21,370 --> 00:43:22,910
‫‏أراهن بنقودي أنك أفضل من "بن".

600
00:43:24,160 --> 00:43:26,200
‫‏لكن لم يعد هناك وجود للنقود.

601
00:43:26,290 --> 00:43:29,250
‫‏لم يعد هناك سوى شيء واحد لنحصل عليه.

602
00:43:30,000 --> 00:43:33,920
‫‏كل ما نستطيع الاعتماد عليه الآن
‫‏هو القطار يا "خافيير".

603
00:43:34,750 --> 00:43:35,590
‫‏نعم يا سيدي.

604
00:43:36,130 --> 00:43:39,430
‫‏سيدي، هل تسمح لي باستخدام المرحاض رجاءً؟

605
00:43:40,720 --> 00:43:41,680
‫‏نعم.

606
00:44:09,120 --> 00:44:10,000
‫‏"أجريت اتصال راديو، (ميلاني) حية - (خافي)"

607
00:44:43,360 --> 00:44:44,320
‫‏ما هذا؟

608
00:44:48,240 --> 00:44:49,370
‫‏انظر إلى هذا.

609
00:45:05,050 --> 00:45:05,970
‫‏"أندريه"؟

610
00:45:07,560 --> 00:45:08,890
‫‏إنها من "خافي".

611
00:45:10,270 --> 00:45:12,940
‫‏"ميلاني"، لقد اتصلت به.

612
00:45:16,900 --> 00:45:19,280
‫‏هل أنت مستعدة للبدء بالكلام
‫‏عن الخروج من هنا؟

613
00:45:44,970 --> 00:45:49,970
‫‏ترجمة "باسل بشور"

