﻿1
00:00:00,505 --> 00:00:06,471
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية.

2
00:00:07,740 --> 00:00:10,284
‫لطالما أحببت أن أكون نظيفة.

3
00:00:11,326 --> 00:00:13,537
‫أحب الجلوس في حوض الاستحمام.

4
00:00:14,538 --> 00:00:16,832
‫أحب الاغتسال.

5
00:00:22,880 --> 00:00:25,299
‫إنه المكان الذي أشعر فيه بالسعادة.

6
00:00:31,097 --> 00:00:33,432
‫كان المكان الذي أشعر فيه بالسعادة.

7
00:00:40,982 --> 00:00:43,985
‫على كل سجينات العنبر "دي"
‫الخضوع لفحص القمل .

8
00:00:44,110 --> 00:00:48,196
‫أكرر، على كل سجينات العنبر "دي"
‫الخضوع لفحص القمل.

9
00:00:51,366 --> 00:00:55,663
‫- سأخرج بعد لحظة، أقسم لك.
‫- سأنتظر.

10
00:00:55,830 --> 00:01:00,334
‫- من الأفضل أن يبقى لي بعض الماء الساخن.
‫- لم يكن هناك قدر كبير منه حين بدأت.

11
00:01:02,003 --> 00:01:05,923
‫- أسرعي.
‫- حسناً.

12
00:01:06,674 --> 00:01:08,884
‫انتهيت، سأخرج، سأخرج فوراً.

13
00:01:09,010 --> 00:01:12,638
‫- رباه، لديك نهدان لطيفان!
‫- شكراً.

14
00:01:12,763 --> 00:01:18,184
‫نهداك مثل التي نراها في التلفاز، إنهما
‫متماسكان ذاتياً وجميلان وكل ما إلا ذلك.

15
00:01:18,310 --> 00:01:20,562
‫حسناً.

16
00:01:21,022 --> 00:01:24,942
‫أتعلمين أنهم يبيعون الخُفان
‫في مخزن التموين؟

17
00:01:25,067 --> 00:01:28,362
‫- لم تصل نقودي بعد، لذا...
‫- أنت مبدعة.

18
00:01:28,487 --> 00:01:31,239
‫أعترف لك بهذا يا ذات النهدين المرتفعين.

19
00:01:32,116 --> 00:01:35,494
‫- والآن أفسحي الطريق.
‫- حسناً.

20
00:01:39,665 --> 00:01:43,878
‫"أعرف مكاناً..."

21
00:01:44,003 --> 00:01:48,007
‫"ليس فيه أحد يبكي."

22
00:01:48,132 --> 00:01:51,719
‫"ليس فيه أحد قلق."

23
00:03:07,836 --> 00:03:11,132
‫- إذن أيوجد خنزير كامل هنا؟
‫- أجل.

24
00:03:11,257 --> 00:03:14,593
‫- لنا نحن الأربعة؟
‫- إنه خنزير صغير.

25
00:03:15,010 --> 00:03:18,180
‫أردت حقاً أن أستخدم الشواية،
‫كانت هدية عيد ميلادي.

26
00:03:18,304 --> 00:03:21,642
‫تشعر بالذنب لأنها سترحل،
‫إنها شواية خنازير أعطتها لي بدافع الذنب.

27
00:03:21,767 --> 00:03:25,353
‫على الأقل حصلت على شيء،
‫أنا أيضاً لن أمارس الجنس لمدة عام.

28
00:03:25,479 --> 00:03:28,190
‫- لكن علام حصلت؟
‫- طفل.

29
00:03:28,314 --> 00:03:30,609
‫لا يمكنك أن تأكله.

30
00:03:31,110 --> 00:03:34,155
‫- هل سنأكل هذا حقاً؟
‫- إنه معبر عن المناسبة.

31
00:03:34,280 --> 00:03:38,033
‫- لن تقضي فترة حبسك في (كوبا).
‫- الخنازير ورجال الشرطة...

32
00:03:41,912 --> 00:03:47,084
‫- كيف ستذهبين إلى الحجز غداً بحق السماء؟
‫- السجن، وليس الحجز.

33
00:03:47,918 --> 00:03:52,173
‫- سيفوتك حفل تقديم الهدايا لطفلي.
‫- "بولي"، أنا آسفة حقاً.

34
00:03:53,132 --> 00:03:55,176
‫أعلم.

35
00:03:57,385 --> 00:04:01,098
‫ركزي على الطريقة التي ستحافظين بها
‫على حاجبيك في السجن.

36
00:04:01,223 --> 00:04:03,851
‫لن أسمح لك بالعودة بحاجبين معقودين.

37
00:04:06,228 --> 00:04:10,398
‫- هل مسموح لي بالبكاء؟
‫- كلا. أنا جادة. كلا.

38
00:04:10,607 --> 00:04:13,610
‫حسناً، نحن مستعدان.

39
00:04:13,819 --> 00:04:16,404
‫- هيا بنا كلنا إلى الداخل.
‫- أتحتاجين مساعدة في النهوض؟

40
00:04:16,530 --> 00:04:18,699
‫- أجل.
‫- فتاة سمينة.

41
00:04:18,824 --> 00:04:21,327
‫هيا بنا إلى العشاء الأخير.

42
00:04:23,704 --> 00:04:26,332
‫- لابد أن نفعل هذا.
‫- أعلم.

43
00:04:27,499 --> 00:04:30,169
‫- ما كان يجب أن نفرط في الأكل هكذا.
‫- أعلم.

44
00:04:30,294 --> 00:04:32,754
‫- هيا، يجب أن نسرع.
‫- حسناً.

45
00:04:32,880 --> 00:04:36,050
‫- يجب أن نصنع بعض الذكريات، أتفهم قصدي؟
‫- أجل.

46
00:04:36,175 --> 00:04:39,094
‫أنت بحاجة إلى صور ذهنية تساعدك
‫على الاستمناء.

47
00:04:39,220 --> 00:04:42,514
‫حسناً، حين تصوغينها بهذه الطريقة...

48
00:04:53,525 --> 00:04:55,903
‫- مهلاً، أريد...
‫- ماذا؟

49
00:04:56,028 --> 00:04:58,405
‫- أريد أن أتبول.
‫- ماذا؟ كلا.

50
00:04:58,530 --> 00:05:01,449
‫- بلى. قلت لك للتو.
‫- حقاً؟

51
00:05:02,368 --> 00:05:05,453
‫سأعود فوراً.

52
00:05:08,957 --> 00:05:12,169
‫- اسمعي.
‫- أجل.

53
00:05:13,212 --> 00:05:15,339
‫تبدين جميلة.

54
00:05:16,757 --> 00:05:18,592
‫شكراً.

55
00:05:30,854 --> 00:05:32,314
‫تباً.

56
00:06:32,582 --> 00:06:34,626
‫ماذا؟

57
00:06:37,545 --> 00:06:40,215
‫أنت أيضاً تبدو جميلاً.

58
00:06:45,012 --> 00:06:47,764
‫تعالي، ادخلي الفراش.

59
00:07:09,077 --> 00:07:10,996
‫أنت تبكين.

60
00:07:12,747 --> 00:07:15,250
‫- ضاجعني فحسب.
‫- "بايبر".

61
00:07:15,376 --> 00:07:17,252
‫اصمت.

62
00:07:17,378 --> 00:07:20,839
‫أرجوك.

63
00:07:23,384 --> 00:07:25,386
‫حسناً.

64
00:07:41,735 --> 00:07:44,863
‫"المؤسسة الإصلاحية الفيدرالية،
‫(ليتشفيلد)، (نيويورك)"

65
00:08:04,799 --> 00:08:09,304
‫- لا توجد زيارات اليوم.
‫- أنا هنا لأسلم نفسي.

66
00:08:09,430 --> 00:08:11,681
‫حسناً إذن.

67
00:08:15,394 --> 00:08:18,605
‫هل بدا لك مندهشاً
‫حين قلت إنني هنا لأسلم نفسي؟

68
00:08:18,730 --> 00:08:22,192
‫ألم يبد مندهشاً وكأنه يقول
‫"ماذا تفعل هنا بحق السماء"؟

69
00:08:22,317 --> 00:08:25,237
‫- لم ألاحظ.
‫- بدا لي مندهشاً.

70
00:08:28,031 --> 00:08:30,409
‫شكلي سيىء جداً.

71
00:08:30,700 --> 00:08:33,203
‫- عيناي منتفختان.
‫- هل أنت منشغلة بشكلك؟

72
00:08:33,287 --> 00:08:35,289
‫سيعرفون أنني كنت أبكي
‫وهذه من علامات الضعف.

73
00:08:35,414 --> 00:08:37,624
‫لا يمكنك أن تبين أي ضعف،
‫هذا ما كان مكتوباً في كل الكتب.

74
00:08:37,749 --> 00:08:40,794
‫- حبيبتي...
‫- لا تقل لي "حبيبتي".

75
00:08:40,919 --> 00:08:44,548
‫- "لينارد".
‫- هذا أفضل.

76
00:08:51,179 --> 00:08:53,681
‫لا أستطيع أن آخذه معي.

77
00:08:56,977 --> 00:08:59,020
‫حسناً، مفهوم.

78
00:09:01,523 --> 00:09:03,900
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

79
00:09:04,025 --> 00:09:07,488
‫لا يمكنك أن تضعه في جيبك وإلا
‫فسينتهي به المطاف في قاع الغسالة.

80
00:09:07,613 --> 00:09:09,281
‫حسناً.

81
00:09:09,406 --> 00:09:12,784
‫- أين تريدينني أن أضعه يا "بايبر"؟
‫- في مؤخرتك.

82
00:09:12,909 --> 00:09:16,037
‫لا أستطيع، فيبدو أنني ارتكبت ما يكفي
‫من الحماقات.

83
00:09:16,455 --> 00:09:18,624
‫أنا آسفة

84
00:09:20,792 --> 00:09:22,752
‫لا عليك.

85
00:09:25,422 --> 00:09:27,466
‫أتعلمين؟

86
00:09:27,674 --> 00:09:30,969
‫سأضعه في حافظة نقودي، موافقة؟

87
00:09:31,094 --> 00:09:36,099
‫وحين أصل إلى المنزل،
‫سأضعه في علبة مجوهراتك.

88
00:09:36,224 --> 00:09:41,188
‫لكن إن عجزت عن دفع الإيجار قد أرهنه،
‫ولكنني سأحاول استعادته قبل خروجك.

89
00:09:48,236 --> 00:09:51,072
‫- يجب أن نذهب.
‫- حسناً.

90
00:09:54,951 --> 00:09:56,953
‫حسناً.

91
00:09:57,078 --> 00:10:01,416
‫حالة تسليم نفس.
‫أجل، أنا أيضاً لم يخبرني أحد.

92
00:10:01,749 --> 00:10:06,087
‫الأوراق أمامي هنا.
‫لقبها "تشابمان".

93
00:10:06,380 --> 00:10:12,177
‫أجل. "تشاب".
‫مثل اللفظ الذي يطلق على تشقق الشفتين.

94
00:10:12,302 --> 00:10:14,304
‫اجلسا.

95
00:10:16,515 --> 00:10:19,100
‫"بايبر"، على وزن "قناص".

96
00:10:25,232 --> 00:10:28,151
‫- هل أنت جائعة؟
‫- ليس حقاً.

97
00:10:29,695 --> 00:10:32,989
‫كلي في جميع الأحوال.
‫إنها شطيرة جبن "بوراتا".

98
00:10:34,241 --> 00:10:36,535
‫شكراً.

99
00:10:40,080 --> 00:10:45,085
‫أمي قالت لصديقاتها إنني ذاهبة
‫للقيام بأعمال تطوعية في "إفريقيا".

100
00:10:45,919 --> 00:10:51,091
‫أنا واثق أن كلهن روعن لأنك ذاهبة
‫إلى مكان قذر وخطر كهذا.

101
00:10:51,758 --> 00:10:56,179
‫لم أحمل المخدرات أبداً.
‫لم أحمل إلا...

102
00:10:56,304 --> 00:10:59,807
‫- النقود.
‫- هل كنت سحاقية؟

103
00:10:59,933 --> 00:11:02,185
‫في ذلك الوقت.

104
00:11:02,436 --> 00:11:06,022
‫- أما زلت سحاقية؟
‫- كلا، لم أعد سحاقية.

105
00:11:06,147 --> 00:11:08,191
‫أواثقة أنت؟

106
00:11:08,316 --> 00:11:12,446
‫قبلت "ماري سترالي" ذات مرة
‫حين كنت في مدرسة "ميس بورتر".

107
00:11:12,571 --> 00:11:15,949
‫- ولكن لم أفعل هذا من أجل نفسي.
‫- يا للهول!

108
00:11:16,199 --> 00:11:18,952
‫- أكنت تعرف كل هذا؟
‫- كلا.

109
00:11:19,077 --> 00:11:21,787
‫كلا، لم أكن أعرف.

110
00:11:22,330 --> 00:11:27,419
‫أعني أنها قالت لي إنها سافرت بعد الجامعة
‫ولكنها لم تذكر لي حبيبتها السحاقية...

111
00:11:27,544 --> 00:11:31,839
‫التي كانت تدير شبكة تهريب مخدرات دولية،
‫لكم أن تتخيلوا مفاجأتي.

112
00:11:32,257 --> 00:11:35,552
‫- ماذا فعلت بالنقود بحق السماء؟
‫- في الواقع يا جدتي...

113
00:11:35,677 --> 00:11:41,433
‫- لم أفعل هذا من أجل النقود.
‫- "بايبر"، بربك!

114
00:11:45,395 --> 00:11:48,982
‫- هذا آخر منشور سأكتبه كامرأة حرة.
‫- ماذا ستكتبين؟

115
00:11:49,107 --> 00:11:53,487
‫أنت، كلا. لا يمكنك أن تحملي هاتفاً هنا،
‫فهذا مرفق فيدرالي.

116
00:11:53,612 --> 00:11:57,031
‫- لابد أن تخرجيه من هنا.
‫- هل مسموح لي أن أخرج؟

117
00:11:57,157 --> 00:12:00,744
‫- هو يستطيع أن يخرجه.
‫- إذن الهاتف ممنوع.

118
00:12:00,868 --> 00:12:02,412
‫- كنت تعرفين هذا.
‫- الآن.

119
00:12:02,537 --> 00:12:06,750
‫يا إلهي يا "لاري"، حين أخرج من هنا، ستكون
‫قد ظهرت ثلاثة أجيال جديدة للـ"آي فون".

120
00:12:06,874 --> 00:12:09,503
‫سيدي، يمكنني أن أنادي ضابطاً
‫حتى يرافقك إلى الخارج.

121
00:12:09,628 --> 00:12:12,464
‫كلا، سأذهب. لا بأس، سأذهب.

122
00:12:12,589 --> 00:12:16,468
‫سأعود فوراً، اتفقنا؟
‫سآخذ الهاتف إلى السيارة وسأعود فوراً.

123
00:12:16,593 --> 00:12:19,596
‫- اتفقنا؟ ثانيتان.
‫- حسناً.

124
00:12:20,722 --> 00:12:22,724
‫ثانيتان.

125
00:12:25,727 --> 00:12:27,895
‫- "تشابمان".
‫- أجل.

126
00:12:28,188 --> 00:12:31,232
‫أجل، هذه أنا.
‫ولكن عليك أن تنتظري.

127
00:12:31,358 --> 00:12:34,653
‫أتملين علي ما يجب أن أفعله؟
‫تعالي هنا يا "تشابمان".

128
00:12:34,778 --> 00:12:38,072
‫- هيا، تحركي.
‫- سيعود فوراً. انتظرنا هنا ساعتين.

129
00:12:38,198 --> 00:12:41,034
‫وقد انتهى الانتظار.
‫هذه بطاقة تعريفك المؤقتة.

130
00:12:41,159 --> 00:12:44,538
‫- ستعلقينها على زيك حين تتسلمينه...
‫- ها أنا.

131
00:12:44,663 --> 00:12:46,998
‫- ها هو.
‫- من هذا؟

132
00:12:47,123 --> 00:12:49,501
‫- خطيبي.
‫- حقاً؟ أتمنى لكما التوفيق في هذا.

133
00:12:49,584 --> 00:12:51,586
‫- عفواً؟
‫- هل معك أية متعلقات شخصية؟

134
00:12:51,712 --> 00:12:53,714
‫تفضلي.

135
00:12:56,257 --> 00:12:58,510
‫- لا يمكنك أن تأخذي معك هذا الصك.
‫- ولكننا اتصلنا الأسبوع الماضي.

136
00:12:58,635 --> 00:13:00,804
‫- وقالوا لي أن أحضره.
‫- عليه أن يرسله إلى "آيوا".

137
00:13:00,928 --> 00:13:04,974
‫- إجراءات إدخاله ستستغرق بضعة أسابيع.
‫- بضعة أسابيع؟ ألن تحتاج لشراء الأشياء؟

138
00:13:05,099 --> 00:13:07,101
‫هذه هي طبيعة الحال.

139
00:13:07,686 --> 00:13:11,272
‫- أين يجب أن نرسله؟
‫- هل معك عنوان "آيوا" ذاك؟

140
00:13:12,524 --> 00:13:18,363
‫- أتوجد هنا صور عري أو مواد عابثة؟
‫- كلا. لا توجد صور عري.

141
00:13:18,488 --> 00:13:22,116
‫حان وقت الوداع. قد لا تتمكن من زيارتها
‫قبل فترة يا خطيبها.

142
00:13:24,077 --> 00:13:26,705
‫- أحبك جداً.
‫- وأنا أيضاً أحبك.

143
00:13:26,830 --> 00:13:29,123
‫- سأتصل بك في أقرب وقت ممكن.
‫- حسناً.

144
00:13:29,249 --> 00:13:31,626
‫- أرجوك أن ترسل لي هذا الصك فوراً.
‫- حسناً، سأفعل.

145
00:13:31,752 --> 00:13:34,671
‫أحبك. واظب على تحديث
‫موقعي الإلكتروني من فضلك.

146
00:13:34,796 --> 00:13:37,090
‫أحبك جداً.

147
00:13:38,258 --> 00:13:40,385
‫لا بأس.

148
00:13:48,810 --> 00:13:50,687
‫لا بأس.

149
00:14:01,907 --> 00:14:05,159
‫- ما مقاس حذائك؟
‫تسعة ونصف أو عشرة

150
00:14:10,290 --> 00:14:12,667
‫- هذا يشبه حذاء "توم" نوعاً ما.
‫- من هو "توم"؟

151
00:14:12,793 --> 00:14:14,628
‫"توم" هو نوع أحذية.

152
00:14:14,753 --> 00:14:17,798
‫حين تشترين زوجاً،
‫تعطي الشركة زوجاً آخر لطفل محتاج.

153
00:14:17,923 --> 00:14:20,383
‫إنه حذاء رائع،
‫وهو متوفر بألوان كثيرة مختلفة و...

154
00:14:20,508 --> 00:14:22,719
‫هذا لطيف.

155
00:14:24,137 --> 00:14:25,889
‫اخلعي ملابسك.

156
00:14:47,327 --> 00:14:49,746
‫تعالي هنا.

157
00:15:15,772 --> 00:15:17,983
‫هل ستفتقدينني؟

158
00:15:18,859 --> 00:15:20,902
‫أجل.

159
00:15:23,154 --> 00:15:25,490
‫أكثر من اللازم.

160
00:15:27,367 --> 00:15:30,411
‫- تعالي معي.
‫- ماذا؟

161
00:15:31,371 --> 00:15:33,748
‫تعالي معي إلى "بالي".

162
00:15:34,457 --> 00:15:37,251
‫تعالي معي. أنا جادة.
‫سأشتري لك تذكرة طيران.

163
00:15:40,421 --> 00:15:42,757
‫هل أنت جادة؟

164
00:15:44,091 --> 00:15:46,260
‫أجل.

165
00:15:48,513 --> 00:15:51,558
‫تعالي معي. استقيلي من عملك.

166
00:15:52,183 --> 00:15:56,563
‫- تعالي معي.
‫- علي أن...

167
00:15:56,688 --> 00:15:59,900
‫- علي أن أقدم إخطاراً مسبقاً.
‫- أنت نادلة بحق السماء.

168
00:16:00,025 --> 00:16:02,027
‫ليس ضرورياً أن تقدمي إخطاراً.

169
00:16:02,151 --> 00:16:05,530
‫- هل سأقع في المتاعب؟
‫- كم أتمنى ذلك.

170
00:16:09,784 --> 00:16:13,621
‫- تفهمين قصدي.
‫- ليس عليك أن تفعلي أي شيء.

171
00:16:14,455 --> 00:16:17,625
‫ستأتين معي فقط لتؤنسي وحدتي،
‫مفهوم؟

172
00:16:21,421 --> 00:16:23,715
‫بربك يا حبيبتي، أريدك أن تأتي.

173
00:16:23,840 --> 00:16:26,509
‫وأريدك أن تبلغي الذروة.

174
00:16:28,929 --> 00:16:32,473
‫- موافقة؟ أهذه موافقة؟
‫- أجل.

175
00:16:34,183 --> 00:16:35,560
‫أجل.

176
00:16:35,685 --> 00:16:38,104
‫افتحي فمك وأخرجي لسانك.

177
00:16:43,777 --> 00:16:46,071
‫ارفعي ذراعيك.

178
00:16:47,530 --> 00:16:49,824
‫استديري.

179
00:16:52,869 --> 00:16:54,746
‫اجلسي القرفصاء.

180
00:16:56,706 --> 00:16:59,208
‫باعدي بين ردفيك واسعلي.

181
00:17:01,086 --> 00:17:03,463
‫هل أنت جادة؟

182
00:17:15,600 --> 00:17:18,269
‫- هل اكتمل العدد؟
‫- ستأتي واحدة أخيرة، انتظري.

183
00:17:23,566 --> 00:17:25,944
‫سحاب سترتي مكسور.

184
00:17:27,821 --> 00:17:30,406
‫- أهذه أول مرة لك؟
‫- أول مرة لي هنا؟

185
00:17:30,531 --> 00:17:35,161
‫- كلا، أول مرة لك في السجن.
‫- أجل.

186
00:17:35,286 --> 00:17:40,458
‫ليس سيئاً جداً. كلهن مسالمات.
‫لابد أن تنتبهي من السرقة.

187
00:17:42,585 --> 00:17:46,589
‫ما اسمك؟ أعني لقبك.
‫كلنا ننادي بعضنا بالألقاب هنا.

188
00:17:46,714 --> 00:17:49,968
‫أنا "موريللو" وهذه "واطسون".

189
00:17:50,927 --> 00:17:54,430
‫- "تشابمان".
‫- كم تبلغ مدة عقوبتك يا "تشابمان"؟

190
00:17:55,306 --> 00:17:57,934
‫- ١٥ شهراً.
‫- هذا ليس سيئاً جداً.

191
00:17:58,059 --> 00:18:01,437
‫أنا مدتي ٣٤ شهراً. ولكن آمل
‫أن يقللوا لي المدة لحسن السير والسلوك.

192
00:18:01,562 --> 00:18:05,692
‫إذن أنت... أيسمحون لك بالقيادة؟

193
00:18:05,817 --> 00:18:10,196
‫من إذن سيفعل هذا؟
‫نحن نفعل كل شيء هنا.

194
00:18:11,489 --> 00:18:14,868
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫شكلك يوحي بأنك تعرفين هذه الأمور.

195
00:18:14,993 --> 00:18:20,247
‫أي ثوب تفضلين؟ أكثر ثوبين يعجبانني
‫هما اللذان لصقت رقعة على صفحتيهما.

196
00:18:20,373 --> 00:18:24,002
‫أريد شيئاً يعبر عن شخصيتي

197
00:18:24,127 --> 00:18:27,338
‫ولكن المشكلة
‫هي أنني أريد أن أبرز ثديي ومؤخرتي

198
00:18:27,463 --> 00:18:32,635
‫ولكنني لست راضية جداً عن ذراعي وبطني.
‫هذا هو التحدي.

199
00:18:35,429 --> 00:18:39,308
‫- كلاهما لطيفان.
‫- أهذا كل ما ستقولينه؟

200
00:18:41,477 --> 00:18:44,605
‫لابد أن أكون جميلة.
‫ستنشر رقصتي الأولى على موقع "يوتيوب".

201
00:18:44,731 --> 00:18:47,692
‫انظر، وجدت صخرة شكلها
‫كعضو ذكري بخصية واحدة.

202
00:18:47,817 --> 00:18:50,403
‫- كلا.
‫- سأسميها صخرة "لانس آرمسترونغ".

203
00:18:50,528 --> 00:18:53,781
‫ارفعيها، دعيني أرى. رائع!

204
00:18:53,907 --> 00:18:56,117
‫حسناً، والآن العقيها برقة وحنان
‫كما كنت ستفعلين...

205
00:18:56,242 --> 00:18:58,703
‫- حين كنت تظنين أنه لا يتعاطى المنشطات.
‫- بربك، أطفىء هذه الكاميرا.

206
00:18:58,828 --> 00:19:00,872
‫أنت مخطئة جداً،
‫قد ينتشر بسرعة على ألانترنيت.

207
00:19:00,997 --> 00:19:02,540
‫- أنا جادة. أطفئها.
‫- ماذا؟

208
00:19:02,665 --> 00:19:06,669
‫لقد زاد وزني جداً لأنني أفرط في الأكل
‫بسبب الضغط. لا أريد تسجيلاً لهذا.

209
00:19:08,504 --> 00:19:13,259
‫هذا من الأشياء التي سأفعلها في السجن.
‫سأشد عضلاتي.

210
00:19:13,843 --> 00:19:16,221
‫سأصير مثل "جاكي وارنر".

211
00:19:16,512 --> 00:19:19,473
‫وسأقرأ كل الكتب التي وضعتها في
‫قائمة أمنياتي على موقع "أمازون".

212
00:19:19,599 --> 00:19:23,770
‫وقد أتعلم حرفة حتى.
‫أستطيع أن أمتلك مهارة يدوية.

213
00:19:23,895 --> 00:19:28,942
‫سأستغل وقتي هناك يا "لاري".
‫لن أهدر عاماً من حياتي...

214
00:19:29,067 --> 00:19:31,611
‫عم تبحث بحق السماء؟

215
00:19:36,699 --> 00:19:39,202
‫كلا. ما هذا؟

216
00:19:39,326 --> 00:19:42,455
‫- "بايبر"
‫- بربك يا "لاري". لم عساك ترغب...

217
00:19:42,580 --> 00:19:46,751
‫لم عساي أرغب في مجرمة كانت سحاقية...

218
00:19:46,876 --> 00:19:49,420
‫غير يهودية على وشك دخول السجن
‫كزوجة لي؟

219
00:19:49,545 --> 00:19:52,257
‫أجل،
‫ولا تنس إفراطها في الأكل بسبب الضغط.

220
00:19:52,381 --> 00:19:57,470
‫لأن هذا الفتى غريب الأطوار...

221
00:19:57,595 --> 00:20:01,849
‫اليهودي قليل الإنجازات صاحب الأجر الزهيد
‫يحبها.

222
00:20:03,184 --> 00:20:07,105
‫وهو يعلم أنه لن يمل أبداً

223
00:20:07,230 --> 00:20:13,569
‫ولا يصدق كم هو محظوظ
‫إذ قابلها.

224
00:20:15,696 --> 00:20:19,033
‫لابد أن أحسم هذا الأمر قبل أن تذهبي
‫يا "بايبس".

225
00:20:21,702 --> 00:20:23,955
‫أحبك.

226
00:20:24,580 --> 00:20:26,373
‫أتريدين الزواج بي؟

227
00:20:26,499 --> 00:20:29,669
‫- حين أخرج، أليس كذلك؟
‫- متى شئت.

228
00:20:30,711 --> 00:20:33,256
‫ستكون عضلاتي مشدودة جداً.

229
00:20:34,090 --> 00:20:39,804
‫يمكن لثوب زفافك أن يكون قميصاً قطنياً
‫كاشفاً للبطن كي تبيني عضلات بطنك.

230
00:20:39,929 --> 00:20:42,015
‫أجل.

231
00:20:46,978 --> 00:20:51,024
‫- أكان هذا ملك جدتك؟
‫- كلا، أمي تحتفظ بخاتم جدتي لأختي.

232
00:20:51,149 --> 00:20:54,194
‫هذا خاتم "مارشا" أخت جدتي.

233
00:20:54,319 --> 00:20:56,737
‫أصيبت بسرطان الغدة الدرقية
‫وكانت دائماً تقتني كلاب الـ"شناوزر"

234
00:20:56,863 --> 00:20:59,740
‫وكانت تسميهم كلهم "شنابس".
‫هذا كل ما أعرفه.

235
00:21:00,700 --> 00:21:04,411
‫ارتديه. لقد عدلت مقاسه.
‫مقاسه مناسب.

236
00:21:09,042 --> 00:21:11,919
‫- إنه جميل.
‫- هذه موافقة، أليس كذلك؟

237
00:21:12,045 --> 00:21:15,464
‫بلى.

238
00:21:15,589 --> 00:21:21,387
‫هلا تقولين هذا مرة أخيرة من أجلي
‫ولكن هذه المرة، قوليها أمام الكاميرا.

239
00:21:21,512 --> 00:21:24,724
‫- أيها النذل!
‫- بربك، كان يجب أن ألتقط اللحظة.

240
00:21:24,849 --> 00:21:28,228
‫- أطفئها! أعطها لي!
‫- ماذا؟

241
00:21:30,188 --> 00:21:32,315
‫جسمك بارد، تعالي.

242
00:21:32,439 --> 00:21:34,441
‫هزي ساقيك إلى الأعلى والأسفل،
‫سيدفىء هذا قدميك.

243
00:21:34,567 --> 00:21:36,443
‫شكراً.

244
00:21:37,070 --> 00:21:39,364
‫أتظنين أنك ستجدين رجلك
‫في انتظارك حين تخرجين؟

245
00:21:39,488 --> 00:21:42,700
‫أجل، سيكون في انتظاري،
‫أنا حب حياته.

246
00:21:43,784 --> 00:21:48,915
‫- ٣٤شهراً فترة طويلة.
‫- أجل ولكنها حب حياته.

247
00:21:49,540 --> 00:21:51,625
‫ومن سألك؟

248
00:21:51,751 --> 00:21:53,753
‫انطلقي.

249
00:21:54,670 --> 00:21:59,133
‫حسناً، ربطة عنقه ستتماشى
‫مع أثواب الإشبينات. هناك ست إشبينات.

250
00:21:59,259 --> 00:22:02,428
‫ولكن ابنة عمي تتذمر
‫لذا أفكر في الاستغناء عنها.

251
00:22:10,561 --> 00:22:12,563
‫حسناً، هيا بنا.

252
00:22:37,380 --> 00:22:40,174
‫- مرحباً يا آنسة "كلوديت".
‫- "موريللو".

253
00:22:42,885 --> 00:22:46,347
‫احذري هذه الحارسة. لا تسيئي فهمي.
‫إنها سيدة طيبة.

254
00:22:46,471 --> 00:22:50,935
‫ولكن يجدر بك ألا تغضبيها.
‫تفضلي. هيا.

255
00:22:53,478 --> 00:22:57,442
‫حسناً، سأرسلكن إلى مكتب الإجراءات
‫حيث سيتم تعيين زنازينكن

256
00:22:57,566 --> 00:23:00,945
‫ثم سألاقيكن هنا لأريكن أسرتكن.،
‫مفهوم؟

257
00:23:01,070 --> 00:23:03,530
‫لا تتجهمن هكذا،
‫هذا يسبب التجاعيد.

258
00:23:03,781 --> 00:23:06,742
‫حسناً،
‫ارفعي رأسك وانظري إلى العدسة.

259
00:23:07,743 --> 00:23:13,249
‫تباً! أيها الفتى الجديد،
‫ما اسمك؟ "بينيت"؟

260
00:23:13,374 --> 00:23:16,252
‫- "بينيت"، لقد تعطلت من جديد.
‫- هل شغلتها؟

261
00:23:16,377 --> 00:23:18,463
‫أجل، شغلتها.

262
00:23:21,799 --> 00:23:25,386
‫مهلاً، أظن أنني أصلحتها. مستعدة؟

263
00:23:25,510 --> 00:23:27,596
‫أجل.

264
00:23:28,722 --> 00:23:30,557
‫- مهلاً، كلا.
‫- ما هذا الزر؟

265
00:23:30,641 --> 00:23:34,395
‫- كلا، لا تلمس هذا.
‫- آسف أيتها الأميرة!

266
00:23:35,271 --> 00:23:39,108
‫يوجد سلك هناك.
‫أتظنان أنه يجب توصيله بشيء ما؟

267
00:23:40,651 --> 00:23:43,112
‫أطبقي فمك وقفي ساكنة.

268
00:23:46,573 --> 00:23:48,701
‫- إنها محقة.
‫- حسناً، لا بأس.

269
00:23:48,826 --> 00:23:50,870
‫- التقطت الصورة.
‫- لم أكن مستعدة.

270
00:23:50,995 --> 00:23:52,621
‫هذا حظك. التالية.

271
00:23:53,080 --> 00:23:56,750
‫هذا اختبار سل. أوردة لطيفة.

272
00:23:56,876 --> 00:23:59,045
‫- ليست لديك آثار حقن.
‫- شكراً.

273
00:23:59,170 --> 00:24:01,922
‫- ألديك وشوم؟
‫- أجل.

274
00:24:03,799 --> 00:24:06,302
‫سمكة... أتحبين الأسماك؟

275
00:24:07,387 --> 00:24:09,763
‫رأيتها في رحلة غطس.

276
00:24:10,681 --> 00:24:13,309
‫- رأيت أنها جميلة.
‫- لا أحب السمك.

277
00:24:13,434 --> 00:24:17,897
‫أحب لحم الخنزير والدجاج،
‫ولكنها سمكة جميلة.

278
00:24:18,605 --> 00:24:19,982
‫شكراً.

279
00:24:20,107 --> 00:24:23,777
‫- سيزول حين أتعرق.
‫- كلا، إنه مضاد للماء.

280
00:24:26,780 --> 00:24:28,991
‫حين يجف هذا...

281
00:24:29,534 --> 00:24:31,702
‫ستصيرين جاهزة.

282
00:24:32,245 --> 00:24:34,997
‫- كيف سأزيله؟
‫- بالأسيتون.

283
00:24:36,749 --> 00:24:38,959
‫عظيم. "أليكس"، لا أعلم إن كنت أستطيع...

284
00:24:39,085 --> 00:24:43,089
‫اهدئي.

285
00:24:47,927 --> 00:24:51,931
‫أنت سيدة شقراء لطيفة،
‫أليس كذلك؟

286
00:24:54,016 --> 00:24:56,436
‫شابة راقية.

287
00:24:57,686 --> 00:25:01,315
‫لا تفعل شيئاً غير أنها تأخذ حقيبتها
‫من مقصورة الأمتعة في المطار

288
00:25:01,441 --> 00:25:04,693
‫قبل أن تذهب إلى فندقها متوسط المستوى
‫لتراجع جدول أعمالها

289
00:25:04,818 --> 00:25:08,072
‫بين زيارات المتاحف والعشاءات الفاخرة.

290
00:25:14,370 --> 00:25:16,539
‫كل شيء على ما يرام.

291
00:25:16,789 --> 00:25:18,916
‫كل شيء في محله.

292
00:25:19,166 --> 00:25:22,503
‫وسألاقيك في "بروكسل"
‫وسيسير كل شيء على أكمل وجه يا حبيبتي.

293
00:25:22,627 --> 00:25:24,713
‫أعدك.

294
00:25:26,340 --> 00:25:28,675
‫سيسير كل شيء كما يجب.

295
00:25:29,676 --> 00:25:34,432
‫- هل أنت بخير؟
‫- بخير، على ما أظن.

296
00:25:37,226 --> 00:25:40,313
‫- ما هو "بوبي"؟
‫- "بوبي".

297
00:25:41,439 --> 00:25:44,984
‫إنه خط لمنتجات الاستحمام
‫أنشأته مع صديقتي "بولي".

298
00:25:45,109 --> 00:25:49,947
‫"بولي" و"بايبر"... "بوبي".
‫ستباع منتجاتنا في متجر "بارنيز".

299
00:25:50,239 --> 00:25:53,951
‫- "بارنيز"؟
‫- إنه متجر لطيف.

300
00:25:55,495 --> 00:25:59,123
‫إنها قضية كبيرة جداً.
‫تآمر جنائي.

301
00:25:59,248 --> 00:26:04,295
‫هذا ما اتهموني به.
‫حملت حقيبة أموال.

302
00:26:04,420 --> 00:26:08,048
‫أموال مخدرات، مرة واحدة...

303
00:26:08,174 --> 00:26:12,637
‫- منذ عشرة أعوام.
‫- ما المدة التي تسقط بعدها هذه التهمة؟

304
00:26:13,179 --> 00:26:16,641
‫- ١٢ عاماً.
‫- هذا قاس.

305
00:26:16,765 --> 00:26:21,312
‫ولكنني فعلتها...

306
00:26:22,062 --> 00:26:24,273
‫تلك المرة الوحيدة...

307
00:26:24,398 --> 00:26:27,234
‫- منذ عشرة أعوام.
‫- ماذا قال محاميك؟

308
00:26:27,360 --> 00:26:31,113
‫نظراً لطول مدة أخف عقوبة في جرائم
‫المخدرات، نصحني بألا أعرض نفسي للمحاكمة

309
00:26:31,238 --> 00:26:34,450
‫- لذلك اعترفت من أجل عقوبة مخففة.
‫- وها أنت هنا.

310
00:26:34,575 --> 00:26:38,621
‫- ها أنا.
‫- تكلفين المواطنين من أموال ضرائبهم

311
00:26:38,745 --> 00:26:43,125
‫وتتعرقين في مقعدي.
‫أتعلمين؟ عملت هنا ٢٢ عاماً

312
00:26:43,250 --> 00:26:46,711
‫وما زلت لا أفهم كيف يعمل هذا النظام.

313
00:26:47,171 --> 00:26:50,007
‫لدي تاجرة كوكايين ستحبس لتسعة شهور

314
00:26:50,132 --> 00:26:54,470
‫ولدي سيدة صدمت ساعي بريد بطريق الخطأ
‫عندما كانت ترجع بسيارتها إلى الخلف

315
00:26:54,595 --> 00:26:59,183
‫وستحبس لاربعة أعوام. أعني أن
‫ترقوة الرجل انكسرت ولكن بربك!

316
00:26:59,308 --> 00:27:02,186
‫أنا لا أفهم هذا.

317
00:27:03,437 --> 00:27:06,357
‫هل ستتقيئن؟قولي لي إن كنت ستتقيئين.

318
00:27:06,482 --> 00:27:09,652
‫- لأن هناك سلة قمامة خلفك.
‫- لن أتقيأ.

319
00:27:09,776 --> 00:27:13,656
‫سأستاء حقاً إن تقيأت في أي مكان
‫غير سلة القمامة هذه.

320
00:27:13,780 --> 00:27:16,075
‫لن أتقيأ.

321
00:27:17,326 --> 00:27:19,453
‫آنسة "تشابمان".

322
00:27:20,329 --> 00:27:24,875
‫لن يعبث معك أحد هنا
‫إلا إذا سمحت بهذا.

323
00:27:25,167 --> 00:27:30,047
‫هذا ليس سجن "أوز".
‫النساء يتقاتلن بالنميمة والشائعات.

324
00:27:30,172 --> 00:27:35,010
‫قد يصنفنك على أنك ثرية
‫ويحاولن أن يطلبن منك المؤن.

325
00:27:36,387 --> 00:27:39,056
‫وهناك سحاقيات.

326
00:27:39,306 --> 00:27:42,602
‫لن يزعجنك.
‫سيحاولن مصادقتك.

327
00:27:42,727 --> 00:27:44,978
‫ابتعدي عنهن فحسب.

328
00:27:45,104 --> 00:27:47,481
‫أريدك أن تفهمي...

329
00:27:47,607 --> 00:27:52,570
‫لست مضطرة لممارسة الجنس المثلي.

330
00:27:58,158 --> 00:28:00,536
‫أنا مخطوبة.

331
00:28:01,161 --> 00:28:04,290
‫يدعى "لاري"، وهو كاتب.

332
00:28:05,750 --> 00:28:07,960
‫- أيستطيع أن يأتي لزيارتي؟
‫- هل اسمه مسجل هنا؟

333
00:28:08,085 --> 00:28:10,963
‫- أجل، الجميع مسجلون هنا.
‫- كل المسجلين في استمارة الإجراءات

334
00:28:11,088 --> 00:28:14,799
‫مسموح لهم بالزيارة.
‫يستطيع أن يأتي في عطلة هذا الأسبوع.

335
00:28:14,925 --> 00:28:18,887
‫- سأضع القائمة في قاعة الزيارات.
‫- شكراً جزيلاً يا سيد "هيلي".

336
00:28:19,764 --> 00:28:23,517
‫انشغلي بشؤونك فحسب
‫ولا خوف عليك.

337
00:28:23,643 --> 00:28:26,145
‫ولا تكوني صداقات.

338
00:28:26,270 --> 00:28:31,609
‫وتذكري،
‫لا شيء يحدث هنا دون علمي.

339
00:28:31,734 --> 00:28:35,488
‫أنت تعرفين كل شيء عني،
‫أنا أقول لك كل شيء.

340
00:28:35,904 --> 00:28:38,491
‫تعرفين قصة كاميرا الحاسوب المرعبة
‫والحادث الذي تعرضت له حين حلقت عانتي.

341
00:28:38,616 --> 00:28:41,327
‫- كيف لا أعرف هذا؟
‫- ماذا كان يفترض بي أن أقول؟

342
00:28:41,452 --> 00:28:44,580
‫كانت مرحلة.

343
00:28:44,705 --> 00:28:49,042
‫كانت مرحلة مغامراتي حين كانت
‫روحي ضالة بعد تخرجي من الجامعة.

344
00:28:49,168 --> 00:28:55,257
‫كنت محرجة جداً،
‫لا أصدق أنها فعلت هذا.

345
00:28:55,382 --> 00:28:58,844
‫لا أصدق أنك فعلت هذا.
‫أعني من أنت؟

346
00:28:58,969 --> 00:29:02,931
‫أشعر أنني في أحد أفلام "بورن".
‫هل قتلت؟

347
00:29:04,600 --> 00:29:09,229
‫يا إلهي، كلا.
‫حبيبتي، توقفي. هيا.

348
00:29:11,440 --> 00:29:13,776
‫- حسناً
‫- يجب أن تتركني.

349
00:29:13,859 --> 00:29:15,861
‫- ماذا؟
‫- ليس هذا ما كنت تريده.

350
00:29:15,986 --> 00:29:18,739
‫حسناً، توقفي. اهدئي.

351
00:29:19,573 --> 00:29:23,661
‫- لا بأس.
‫- لا بأس؟

352
00:29:26,330 --> 00:29:28,999
‫"قالت الشاهدة إن [بايبر تشابمان]
‫حملت أموال المخدرات."

353
00:29:29,124 --> 00:29:31,293
‫"[بايبر تشابمان]
‫كانت جزءاً من الشبكة."

354
00:29:31,418 --> 00:29:33,504
‫هل كنت كذلك؟

355
00:29:33,962 --> 00:29:36,215
‫كان عمري ٢٢ عاماً.

356
00:29:36,340 --> 00:29:38,676
‫كنت أظن أنني واقعة في الحب.

357
00:29:39,343 --> 00:29:43,180
‫كنت واقعة في الحب،
‫وكان الوضع كله جنونياً.

358
00:29:43,305 --> 00:29:47,643
‫ثم صار مخيفاً

359
00:29:47,768 --> 00:29:53,190
‫وهربت وصرت السيدة الشقراء اللطيفة
‫كما كان يفترض بي أن أكون.

360
00:29:53,315 --> 00:29:59,238
‫كنت أعلم أنها ليست إنسانة صالحة...
‫تباً لها!

361
00:30:00,322 --> 00:30:03,950
‫تباً لها! لن ينصلح هذا.

362
00:30:05,661 --> 00:30:08,955
‫- كلا، لن ينصلح.
‫- كلا.

363
00:30:13,878 --> 00:30:17,005
‫ولكننا سنتعامل مع الموقف،
‫اتفقنا؟

364
00:30:19,508 --> 00:30:21,635
‫سنجد حلاً.

365
00:30:22,177 --> 00:30:24,471
‫هل اتصلت بمحام؟

366
00:30:25,222 --> 00:30:27,474
‫- سأتصل بوالدي.
‫- كلا، أرجوك لا تتصل بوالدك.

367
00:30:27,600 --> 00:30:31,978
‫- إنه يكرهني بالفعل.
‫- أجل، ولكن أنا أحبك

368
00:30:32,104 --> 00:30:35,941
‫وهو يحبني، لذا...

369
00:30:37,276 --> 00:30:38,569
‫استعدي.

370
00:30:38,694 --> 00:30:41,655
‫حسناً، يجب أن نسرع لأن العد سيبدأ
‫بعد قليل. الغرف هناك

371
00:30:41,781 --> 00:30:44,784
‫والمهاجع هناك.
‫ليس مسموحاً لكن بالذهاب هناك.

372
00:30:44,909 --> 00:30:48,579
‫هذه منطقة محظورة عليكن إلى أن يتم
‫تعيينكن هناك، أتفهمن؟

373
00:30:48,704 --> 00:30:51,957
‫- سلاماً يا "جونز".
‫- سلاماً.

374
00:30:52,082 --> 00:30:55,920
‫إنها تعلم اليوغا إن رغبتن في ذلك،
‫وهي بارعة، إنها روحانية جداً.

375
00:30:56,044 --> 00:31:00,090
‫حسناً، لدينا بعض المكاتب هنا
‫وهذه قاعة الطعام وهذه قاعة الاستراحة

376
00:31:00,215 --> 00:31:04,136
‫- وهذا مكتب المستشارين... من مستشارك؟
‫- "هيلي".

377
00:31:04,261 --> 00:31:06,346
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

378
00:31:06,472 --> 00:31:10,434
‫كلا، لا بأس به. إنه ينهي
‫الإجراءات المطلوبة منه وهذه ميزة.

379
00:31:10,601 --> 00:31:14,939
‫- متى سنحصل على زي مثل الجميع؟
‫- لا أعلم، ربما غداً بعد الإفطار.

380
00:31:15,063 --> 00:31:17,441
‫ستذهبن وتخاطبن السيدة...

381
00:31:19,526 --> 00:31:21,654
‫ما هذا؟

382
00:31:21,821 --> 00:31:23,739
‫أهي صديقة لك؟

383
00:31:23,864 --> 00:31:26,867
‫كلا. إنها أمي.

384
00:31:27,367 --> 00:31:30,830
‫حسناً، "تشابمان"، "دياز"،
‫هذه زنزانتكما.

385
00:31:30,955 --> 00:31:33,248
‫"دي ماركو"، هذه "تشابمان"،
‫إنها جديدة.

386
00:31:33,373 --> 00:31:36,042
‫- هلا تعرفينها على المكان
‫- بالتأكيد.

387
00:31:36,168 --> 00:31:39,755
‫حسناً، "ميندوزا"، هذه "دياز".
‫اذهبي، ستساعدك.

388
00:31:39,880 --> 00:31:44,593
‫- سأوافيك بعد لحظة، علي أن أنهي هذا
‫- لا أتكلم الأسبانية.

389
00:31:44,969 --> 00:31:49,682
‫عظيم. أسبانية مزيفة أخرى!
‫لماذا لم تعلمك أمك الأسبانية؟

390
00:31:51,600 --> 00:31:54,269
‫هاك بعض المناديل.

391
00:31:54,436 --> 00:31:58,440
‫الليلة الأولى صعبة دائماً.
‫وهذه فرشاة أسنان.

392
00:31:58,858 --> 00:32:03,362
‫- لا يعطونك واحدة.
‫- شكراً جزيلاً. شكراً على كل شيء.

393
00:32:03,487 --> 00:32:06,866
‫كلا، لا مشكلة. نحن نهتم بذوينا.

394
00:32:07,741 --> 00:32:10,035
‫- ذوينا؟
‫- لا تشعريني بأنني متعصبة.

395
00:32:10,160 --> 00:32:13,121
‫أنا أقصدها بالمعنى القبلي،
‫وليس العرقي. إلى اللقاء.

396
00:32:19,962 --> 00:32:24,132
‫- قولي لي ما اسمك مرة أخرى.
‫- "بايبر". "تشابمان".

397
00:32:24,508 --> 00:32:26,719
‫هذه الآنسة "روزا".

398
00:32:26,886 --> 00:32:30,389
‫وهذه "نيكولز".
‫لقد خرجت من الحبس منذ أسبوع.

399
00:32:30,514 --> 00:32:34,226
‫سبت الحارسة. هذا غباء.

400
00:32:34,351 --> 00:32:37,855
‫- لماذا تجلبين المتاعب على نفسك؟
‫- أتعنين الحبس الانفرادي؟

401
00:32:37,980 --> 00:32:41,233
‫أجل، وأنت في غنى عنه يا عزيزتي،
‫صدقيني.

402
00:32:41,358 --> 00:32:44,319
‫إليك بعض ورق الحمام.
‫يجب أن تأخذيه معك.

403
00:32:44,737 --> 00:32:48,032
‫شكراً. ما هذا الشيء؟

404
00:32:48,699 --> 00:32:52,202
‫هذا جهازي. أحتاجه ليلاً.

405
00:32:52,327 --> 00:32:55,039
‫حين جئت إلى هنا أصبت بنوبة قلبية شديدة.

406
00:32:56,081 --> 00:32:59,001
‫- أتعرفين مسألة العد؟
‫- هلا تعودين إلى قصة النوبة القلبية؟

407
00:32:59,125 --> 00:33:02,462
‫- لا أحب أن أفكر كثيراً.
‫- كيف أجري اتصالاً هاتفياً؟

408
00:33:02,588 --> 00:33:06,550
‫تحتاجين إلى رقم تعريف
‫ويجب أن تملئي استمارة. إنها عملية معقدة.

409
00:33:06,675 --> 00:33:11,638
‫ولكن قد يسمح لك "كابوتو" بإجراء
‫اتصال لاحقاً. سيكون الأمر أسهل إن بكيت.

410
00:33:15,141 --> 00:33:17,561
‫- لا تفرشي سريرك.
‫- ماذا؟

411
00:33:17,686 --> 00:33:20,480
‫- سنفرشه من أجلك.
‫- كلا، لا بأس، لا داعي لهذا.

412
00:33:20,606 --> 00:33:22,274
‫عزيزتي.

413
00:33:22,399 --> 00:33:26,111
‫سنفرش لك السرير.

414
00:33:26,361 --> 00:33:29,239
‫- نحن نعرف الطريقة.
‫- أعرف كيف أفرش سريراً.

415
00:33:29,364 --> 00:33:33,410
‫نعرف كيف يجب أن نفرشه كي نجتاز
‫التفتيش. يمكنك المساعدة في التنظيف.

416
00:33:33,535 --> 00:33:37,330
‫- نحن ننظف كل شيء بفوط صحية طويلة.
‫- حقاً؟

417
00:33:37,456 --> 00:33:40,542
‫أجل، إنه أمر غريب ولكن هذا ما لدينا.

418
00:33:40,709 --> 00:33:47,132
‫- إذن هل نرتب الأسرة في الصباح قبل أن...
‫- كلا. تنامين فوق السرير والبطانية فوقك.

419
00:33:47,257 --> 00:33:50,886
‫- ماذا لو أردت أن أنام في السرير؟
‫- اسمعي، يمكنك أن تفعلي ما تريدين.

420
00:33:51,011 --> 00:33:56,976
‫ولكنك ستكونين الوحيدة التي تفعل هذا
‫في السجن كله. أتريدين هذا؟ تفضلي.

421
00:33:57,267 --> 00:34:00,479
‫حان وقت العد يا سيداتي!

422
00:34:00,604 --> 00:34:03,231
‫حين يضاء هذا المصباح
‫يجب أن تكوني في مكانك

423
00:34:03,356 --> 00:34:07,444
‫ويجب ألا تتحركي حتى يطفأ.
‫العشاء بعد هذا.

424
00:34:08,028 --> 00:34:12,324
‫- أيتها البيضاء، أتتكلمين الأسبانية؟
‫- قليلاً.

425
00:34:14,576 --> 00:34:18,455
‫أترين؟
‫الفتاة البيضاء اللعينة تتكلم الأسبانية.

426
00:34:33,303 --> 00:34:35,931
‫- إذن...
‫- انتظري.

427
00:34:46,942 --> 00:34:50,654
‫- العشاء في الساعة الرابعة والنصف؟
‫- سنكرر العد يا سيداتي!

428
00:34:51,947 --> 00:34:55,367
‫- دائماً يخطئون!
‫- ما مدى صعوبة العد؟

429
00:34:55,492 --> 00:34:59,663
‫- "نكي"، هذه...
‫- "بايبر"... "تشابمان".

430
00:34:59,997 --> 00:35:04,668
‫- انظري إليك أيتها الشقراء، ماذا فعلت؟
‫- ألا يفترض بك ألا تطرحي هذا السؤال؟

431
00:35:04,793 --> 00:35:08,672
‫- قرأت أنه لا يفترض بك أن تسألي عن هذا.
‫- قرأت هذا؟

432
00:35:09,464 --> 00:35:11,800
‫هل درست من أجل السجن؟

433
00:35:21,267 --> 00:35:22,268
‫ماذا فعلت أنت؟

434
00:35:22,394 --> 00:35:28,150
‫- لا أفهم لهجتك الفرنسية..
‫- حقيبتي. حقيبة... حقيبتي لم تصل.

435
00:35:28,274 --> 00:35:31,528
‫الحقائب لا تأتي
‫على الطائرة الصحيحة أحياناً.

436
00:35:31,653 --> 00:35:35,032
‫انتظري الرحلة التالية القادمة من
‫"باريس". الأرجح أنها على هذه الطائرة.

437
00:36:01,433 --> 00:36:03,309
‫حقيبتي!

438
00:36:03,685 --> 00:36:05,437
‫حقيبتي!

439
00:36:06,146 --> 00:36:09,691
‫شكراً. شكراً جزيلاً... على كل شيء.

440
00:36:18,200 --> 00:36:20,493
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

441
00:36:21,078 --> 00:36:23,080
‫مرحباً بك في "بلجيكا".

442
00:36:23,205 --> 00:36:25,290
‫هل كل شيء على ما يرام؟

443
00:36:25,624 --> 00:36:27,667
‫كان القلق قد بدأ يساورني.
‫من أين جئت؟

444
00:36:27,793 --> 00:36:31,255
‫- من هناك.
‫- ألم تمري من الجمارك؟

445
00:36:31,379 --> 00:36:33,381
‫كلا،
‫خرجت من ذلك الباب فأدى بي إلى هنا.

446
00:36:33,506 --> 00:36:37,343
‫تجاوزت الجمارك؟ يا للهول!
‫هذا عبقري.

447
00:36:37,469 --> 00:36:40,264
‫- أيجب أن أعود؟
‫- قطعاً لا، سنذهب إلى الفندق.

448
00:36:40,388 --> 00:36:42,724
‫سآكلك على العشاء.

449
00:36:43,725 --> 00:36:46,645
‫"أليكس"، خفت جداً حين لم تأت الحقيبة،
‫كدت أهرب.

450
00:36:46,770 --> 00:36:49,731
‫أمر جيد أنك لم تفعلي. هذه الحقيبة
‫تحتوي على أكثر من ٥٠ ألف دولار.

451
00:36:49,856 --> 00:36:52,651
‫كان "كوبرا" سيأمر بقتلك. هيا.

452
00:36:53,986 --> 00:36:56,446
‫لا تتوقفي، أنت تعوقين العمل.

453
00:37:04,746 --> 00:37:07,499
‫حسناً، اذهبي واجلسي هناك،
‫إنها سيدة بيضاء لطيفة.

454
00:37:09,584 --> 00:37:11,336
‫شكراً.

455
00:37:20,762 --> 00:37:22,681
‫مرحباً.

456
00:37:23,556 --> 00:37:27,019
‫- هل من الممكن أن أجلس هنا؟
‫- بالتأكيد أيتها المستجدة.

457
00:37:28,603 --> 00:37:31,356
‫- أنا "جونز".
‫- "تشابمان".

458
00:37:32,732 --> 00:37:37,154
‫- هل أنت بخير يا "تشابمان"؟
‫- لا أعرف حقاً كيف أجيب هذا السؤال.

459
00:37:38,655 --> 00:37:41,449
‫كل شيء يفوق الواقع في نظري الآن.

460
00:37:44,203 --> 00:37:47,372
‫أتعرفين ما هي الماندالا؟

461
00:37:47,789 --> 00:37:50,250
‫إنها تلك المشغولات الفنية الدائرية
‫الخاصة بالبوذيين.

462
00:37:50,334 --> 00:37:54,004
‫النساك التبتيون يصنعونها
‫من الرمال المصبوغة

463
00:37:54,129 --> 00:37:58,008
‫الموزعة في تصميمات كبيرة جميلة.

464
00:37:58,133 --> 00:38:03,847
‫وحين يفرغون بعد أيام أو أسابيع من العمل،
‫يمحون كل شيء.

465
00:38:05,473 --> 00:38:08,434
‫هذا كثير.

466
00:38:08,894 --> 00:38:13,439
‫حاولي أن تنظري إلى تجربتك هنا
‫على أنها ماندالا يا "تشابمان".

467
00:38:14,149 --> 00:38:19,779
‫اجتهدي لتصنعي شيئاً جميلاً
‫وذا معنى قدر الإمكان، وحين تفرغين...

468
00:38:19,905 --> 00:38:23,158
‫أخفيه في مكان أمين
‫واعرفي أنه كان شيئاً مؤقتاً.

469
00:38:23,491 --> 00:38:25,911
‫لابد أن تتذكري هذا.

470
00:38:26,494 --> 00:38:28,872
‫كل هذا مؤقت.

471
00:38:29,581 --> 00:38:31,875
‫كل هذا مؤقت.

472
00:38:32,417 --> 00:38:38,673
‫صدقيني، البقاء على قيد الحياة
‫هنا يعتمد على منظورك.

473
00:38:40,884 --> 00:38:43,803
‫- لا تأكلي البودينغ.
‫- ما منظورك عن البودينغ؟

474
00:38:43,929 --> 00:38:47,099
‫يأتي في علب كبيرة عليها ختم
‫"عاصفة الصحراء".

475
00:38:47,224 --> 00:38:51,937
‫أحياناً يضطرون في المطبخ لإزالة العفن
‫من فوقه قبل أن يقدموه.

476
00:38:52,062 --> 00:38:57,067
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا أختاه. هذه "تشابمان".

477
00:38:57,442 --> 00:39:01,280
‫- أخت بمعنى راهبة؟
‫- أجل، راهبة قاتلة.

478
00:39:01,571 --> 00:39:05,658
‫- كفي عن هذا، إنها لا تعلم أنك تمزحين.
‫- قيدت نفسها بالسلاسل إلى سارية علم...

479
00:39:05,784 --> 00:39:08,370
‫في موقع اختبارات نووية.

480
00:39:12,165 --> 00:39:17,503
‫آمين. إذن يا "تشابمان"،
‫ما قصتك؟

481
00:39:17,921 --> 00:39:20,924
‫قيدت نفسي بالسلاسل إلى تاجرة مخدرات.

482
00:39:22,050 --> 00:39:25,637
‫"بايبر"، لا يمكنك أن تأخذي النصيحة
‫من راهبة وخنفوسة.

483
00:39:25,762 --> 00:39:30,558
‫بالطبع، فلتطلبي الحكمة
‫من الفيلسوفة المدمنة!

484
00:39:30,683 --> 00:39:34,687
‫- أنا أصلي من أجلك يا "نكي".
‫- وأنا أيضاً أصلي من أجلك يا أختاه.

485
00:39:35,230 --> 00:39:39,609
‫ولكنني أرغب فيك أيتها المعلمة "جونز"،
‫هاتان الذراعان القويتان...

486
00:39:40,110 --> 00:39:42,654
‫- لا أحد يكره قوام معلمة يوغا.
‫- لابد أن تأتي إلى الصف

487
00:39:42,779 --> 00:39:46,283
‫- وتشاهديني وأنا أؤدي الـ"شاتورانغا".
‫- قاعة الاستراحة تفوح منها رائحة الريح

488
00:39:46,408 --> 00:39:49,911
‫وهذا يقضي على سحر اليوغا بالنسبة لي.
‫أتحبين النساء يا "بايبر"؟

489
00:39:50,036 --> 00:39:52,414
‫أم أنك تفضلين الرجال كما يوحي اسمك؟

490
00:39:52,538 --> 00:39:57,169
‫- أستشعر ذبذبات مثلية منك.
‫- دعيها وشأنها.

491
00:39:57,919 --> 00:40:01,881
‫بربك يا أختاه، تعلمين أنك كنت ستسلكين
‫مساري لو أنك لم تتزوجي "يسوع".

492
00:40:08,680 --> 00:40:10,723
‫شكراً يا أمي.

493
00:40:11,975 --> 00:40:14,019
‫شكراً يا "ريد".

494
00:40:16,355 --> 00:40:18,398
‫شكراً يا "ريد".

495
00:40:20,692 --> 00:40:23,320
‫- أهي أمك؟
‫- إنها بمثابة الأم.

496
00:40:23,445 --> 00:40:25,989
‫أمي الحقيقية تعيش في "البرازيل"
‫مع رفيقها "باولو"

497
00:40:26,114 --> 00:40:28,741
‫الذي يدمر غابات المطر ويجمع
‫اللوحات الواقعية.

498
00:40:28,867 --> 00:40:32,120
‫- هي مقصرة في حقي وأنا أسبب لها الحرج.
‫- مرحباً يا "ريد".

499
00:40:32,245 --> 00:40:36,291
‫- هل معك واحدة من تلك الأشياء لي؟
‫- هل معك ما طلبته منك؟

500
00:40:36,416 --> 00:40:40,212
‫- أعمل على الأمر.
‫- وأنا أيضاً.

501
00:40:41,129 --> 00:40:43,923
‫ستأتيك الحلوى حين أنام بشكل أفضل.

502
00:40:48,803 --> 00:40:53,433
‫ما مدى صعوبة أن تحضر لي لوحاً خشبياً
‫من ورشة النجارة؟ يا للناس!

503
00:40:55,310 --> 00:40:58,604
‫- من هذه؟
‫- هذه "تشابمان"، إنها جديدة.

504
00:40:58,730 --> 00:41:01,566
‫سلمت نفسها.
‫تحسب نفسها راقية.

505
00:41:02,442 --> 00:41:06,696
‫هاك أيتها الراقية. تناولي علبة لبن.

506
00:41:10,033 --> 00:41:14,704
‫- ماذا علي أن أفعل في المقابل؟
‫- أنت جديدة. أنت واحدة منا.

507
00:41:14,829 --> 00:41:18,500
‫- اعتبريها هدية.
‫- شكراً.

508
00:41:20,252 --> 00:41:22,670
‫شكراً جزيلاً.

509
00:41:25,048 --> 00:41:28,009
‫الطعام هنا مقزز.

510
00:41:37,018 --> 00:41:41,106
‫- ماذا؟
‫- هل ذكرت لك أن "ريد" تدير المطبخ؟

511
00:41:43,066 --> 00:41:45,110
‫تباً.

512
00:41:45,527 --> 00:41:47,946
‫أنا آسفة.

513
00:41:51,533 --> 00:41:56,371
‫عزيزتي، أعلم أنك وصلت للتو
‫لذا لا تعرفين شيئاً.

514
00:41:56,496 --> 00:42:03,211
‫ولكنني سأخبرك. إن كان الطعام
‫لا يعجبك، فهذه ليست مشكلة.

515
00:42:10,510 --> 00:42:14,847
‫يا للهول! كان هذا خطأ فادحاً.

516
00:42:17,392 --> 00:42:22,481
‫- هل لي بخدمتك؟
‫- أنا "تشابمان". أنا جديدة اليوم.

517
00:42:22,606 --> 00:42:26,067
‫قلن لي أن أخاطبك،
‫ليس لدي رقم تعريف.

518
00:42:26,192 --> 00:42:28,445
‫من هن؟

519
00:42:30,071 --> 00:42:34,326
‫سيد "كابوتو"،
‫أرجوك دعني أتصل بخطيبي.

520
00:42:34,784 --> 00:42:37,287
‫لابد أن أطمئنه علي.

521
00:42:37,870 --> 00:42:41,625
‫دقيقتان، لديك دقيقتان فقط.
‫أغلقي الباب.

522
00:42:41,749 --> 00:42:44,377
‫لا أريد أن تتزاحم السجينات على مكتبي.

523
00:42:51,635 --> 00:42:53,803
‫اضغطي الرقم 9 لتأخذي خطاً خارجياً.

524
00:43:03,522 --> 00:43:05,524
‫- مرحباً، هذا هاتف "لاري".
‫- "آيمي"؟

525
00:43:05,649 --> 00:43:07,359
‫- "بايبر"؟
‫- أعطيني الهاتف.

526
00:43:07,484 --> 00:43:11,571
‫- لحظة واجدة، أيمكنني أن ألقي التحية؟
‫- "آيمي"، لدي دقيقتان فقط.

527
00:43:11,696 --> 00:43:14,157
‫هل أنت بخير؟ كيف الحال هناك؟

528
00:43:14,282 --> 00:43:17,702
‫أنا و"هاورد" أحضرنا طعاماً صينياً،
‫"لاري" غاضب جداً.

529
00:43:17,785 --> 00:43:19,787
‫- دعيه يتكلم يا "آيمي".
‫- أمي، أعطيني الهاتف.

530
00:43:19,912 --> 00:43:21,956
‫- "آيمي"، أرجوك، دعيني أخاطب "لاري".
‫- أتعلمين؟

531
00:43:22,081 --> 00:43:26,085
‫قرأت أنه حين كانت "مارثا ستوارت" في
‫السجن، كانت تبحث باستماتة عن الهندباء.

532
00:43:26,211 --> 00:43:28,630
‫- حسناً يا أمي، من فضلك.
‫- كنت أتكلم.

533
00:43:28,754 --> 00:43:31,757
‫- "آيمي"، لست محور كل شيء.
‫- ما معنى هذا؟

534
00:43:31,883 --> 00:43:34,386
‫- "بايبر".
‫- لدي دقيقة الآن، أحدثك من مكتب الحارس.

535
00:43:34,469 --> 00:43:36,471
‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟

536
00:43:36,596 --> 00:43:39,558
‫- أحبك جداً.
‫- وأنا أيضاً. هل أنت بخير؟

537
00:43:39,683 --> 00:43:43,228
‫أرتدي سروالاً تحتياً مرتفعاً
‫ولم أخاطب إلا أشخاصاً بيضاً.

538
00:43:43,353 --> 00:43:46,690
‫- هل ستنضمين إلى الأمة الآرية؟
‫- لا أعلم. ولكن يوجد راهبة هنا.

539
00:43:46,814 --> 00:43:49,359
‫وليس مسموحاً لك أن تنام في سريرك،
‫يجب أن تنام فوقه فقط.

540
00:43:49,484 --> 00:43:51,319
‫- هذا غريب.
‫- أعلم، أليس كذلك؟

541
00:43:51,403 --> 00:43:53,988
‫وحين وصلت إلى هنا، أعطوني
‫قوالب صغيرة من صابون الفنادق

542
00:43:54,113 --> 00:43:59,160
‫لكن لم يعطوني شامبو، ولكن أظن أنني أستطيع
‫أن أستعيره من البيضاوات الأخريات.

543
00:44:00,161 --> 00:44:05,709
‫أحبك جداً. إحدى زميلاتي في الزنزانة
‫أصيبت بنوبة قلبية شديدة حين جاءت هنا.

544
00:44:05,833 --> 00:44:09,212
‫حسناً، ليس مسموحاً لك بأن تصابي
‫بنوبة قلبية.

545
00:44:09,337 --> 00:44:13,299
‫- ماذا تناولت على العشاء؟
‫- والداي أحضرا طعاماً من مطعم "بالاس".

546
00:44:14,676 --> 00:44:18,930
‫مطعم "بالاس".
‫العشاء هنا كان كبداً مخيفاً.

547
00:44:19,389 --> 00:44:23,851
‫وقد أهنت الطاهية.
‫ولا يفترض بك أن تأكل البودينغ

548
00:44:23,976 --> 00:44:26,271
‫- لأنه كان في حرب "عاصفة الصحراء".
‫- "بايبر"، أصغي إلي.

549
00:44:26,396 --> 00:44:28,690
‫لا يمكنك أن تفقدي رباطة جأشك،
‫أنا جاد.

550
00:44:28,814 --> 00:44:33,737
‫أرجوك قولي لي إنك متماسكة،
‫أرجوك قولي لي إنك بخير.

551
00:44:34,028 --> 00:44:36,989
‫- أنهي المحادثة يا "تشابمان".
‫- اسمي "تشابمان" هنا.

552
00:44:37,115 --> 00:44:43,455
‫أنت حبيبتي "بايبس"،
‫وأنا أحبك وهذا وضع مؤقت.

553
00:44:44,163 --> 00:44:48,376
‫هذا ما قالته المعلمة الروحية "جونز"،
‫ولكن مر يوم واحد فقط، ولا أستطيع.

554
00:44:48,501 --> 00:44:53,797
‫"بايبر"، أنت قادرة جداً على هذا،
‫اسمعي، أنت قوية جداً يا حبيبتي.

555
00:44:53,923 --> 00:44:56,092
‫وأنت تحبين المغامرات، أليس كذلك؟
‫هذا ما تسبب في دخولك السجن

556
00:44:56,217 --> 00:44:59,053
‫وهذا ما سيساعدك على تجاوز هذه المرحلة،
‫إنها مغامرة كبيرة...

557
00:44:59,178 --> 00:45:03,558
‫فيها كبد والمعلمة الروحية "جونز"
‫والتعصب العرقي.

558
00:45:03,683 --> 00:45:05,935
‫يمكنك أن تأتي يوم الجمعة،
‫أرجوك أن تأتي يوم الجمعة.

559
00:45:06,060 --> 00:45:08,938
‫قل لأمي أن تأتي يوم السبت
‫ولا تقل لها إنك قادم يوم الجمعة، مفهوم؟

560
00:45:09,063 --> 00:45:12,984
‫بالطبع. ستنامين ليلتين فقط.

561
00:45:13,109 --> 00:45:17,322
‫ستنامين ليلتين فوق سريرك
‫وبعدها ستجدينني عندك.

562
00:45:17,614 --> 00:45:20,908
‫حان وقت إطفاء الأضواء. ودعيه.

563
00:45:21,284 --> 00:45:23,536
‫- علي أن أذهب.
‫- لا تبكي.

564
00:45:23,662 --> 00:45:26,748
‫- أنا لا أبكي.
‫- "بايبر"، أنا أحبك، سأراك يوم الجمعة.

565
00:45:26,872 --> 00:45:30,502
‫أرجوك، كوني شجاعة
‫ولا تدعي أحداً يلمس سروالك المرتفع.

566
00:45:30,627 --> 00:45:32,920
‫- أحبك.
‫- أحبك.

567
00:45:37,383 --> 00:45:39,552
‫لم تستوعبي الوضع بعد.

568
00:45:39,678 --> 00:45:42,972
‫لا تقلقي، ستستوعبينه.
‫ولكن في الوقت الحاضر...

569
00:45:43,097 --> 00:45:47,686
‫حاولي أن تنالي قسطاً من النوم.
‫سيتم التوجيه غداً الساعة التاسعة.

570
00:45:47,811 --> 00:45:49,979
‫وهذا شامبو من أجلك.

571
00:45:51,939 --> 00:45:54,526
‫أظن أن الكلمة التي تبحثين عنها
‫هي "شكراً".

572
00:45:54,651 --> 00:45:58,571
‫- شكراً.
‫- طابت ليلتك يا "تشابمان".

573
00:46:02,408 --> 00:46:04,619
‫أغلقي الباب خلفك.

574
00:46:22,679 --> 00:46:25,348
‫"تشابمان".

575
00:46:25,473 --> 00:46:27,684
‫- ماذا؟
‫- انهضي.

576
00:46:27,809 --> 00:46:30,687
‫إن كنت تريدين وقتاً للاستحمام
‫وتناول الطعام فلابد أن تنهضي.

577
00:46:30,936 --> 00:46:34,148
‫انظري إلى عينيك، لابد أن تضعي عليهما
‫بعض الماء البارد.

578
00:46:34,273 --> 00:46:37,235
‫- حسناً، شكراً.
‫- خذي حماماً لطيفاً وارتدي ملابسك

579
00:46:37,360 --> 00:46:41,322
‫وسرعان ما ستشعرين أنك طبيعية.
‫هل لديك خُفان؟

580
00:46:41,447 --> 00:46:43,616
‫- كلا.
‫- عزيزتي

581
00:46:43,742 --> 00:46:46,327
‫هناك فطريات سيئة جداً في المغاسل.

582
00:47:03,845 --> 00:47:06,180
‫أنت تثيرين جنوني!

583
00:47:37,712 --> 00:47:42,383
‫كلنا نحصل على ثمرة فاكهة مع الإفطار. قلت
‫لك إنك ستشعرين أن كل شيء طبيعي قريباً.

584
00:47:42,508 --> 00:47:45,887
‫- حقاً. هل أنت جائعة؟
‫- أنا أتضور جوعاً. عفواً.

585
00:47:46,011 --> 00:47:48,264
‫- يا له من شعر جميل.
‫- شكراً.

586
00:47:48,389 --> 00:47:52,852
‫حين تظهر هذه الجذور، تعالي إلي، اتفقنا؟
‫سأعتني بك.

587
00:47:52,976 --> 00:47:57,649
‫ولكن حتى لو لم تأتي إلي،
‫لا تذهبي إلى "دانيتا". ستحرق فروة رأسك.

588
00:47:57,774 --> 00:47:59,818
‫هيا، لقد تحرك الصف.

589
00:48:00,318 --> 00:48:02,986
‫- "تشابمان"... هل أنت "تشابمان"؟
‫- أجل.

590
00:48:06,741 --> 00:48:08,743
‫قالت "ريد"
‫إنها أعدت هذا خصيصاً من أجلك.

591
00:48:08,868 --> 00:48:11,871
‫يا للروعة، شكراً. بلغيها شكري.

592
00:48:11,995 --> 00:48:14,874
‫أنا لا أبلغ الرسائل،
‫أنا أعمل فحسب. التالية.

593
00:48:15,959 --> 00:48:19,671
‫صدقاني، قبل أن تتهشم أسناني
‫كانت لدي فجوة رائعة هنا.

594
00:48:19,796 --> 00:48:22,214
‫- الآن تشبه علكة الـ"تشيكلتس". انظرا.
‫- أنت مجنونة.

595
00:48:22,340 --> 00:48:25,635
‫أسنانك المستعارة رائعة.
‫أنا واثقة أن الطعام لا يعلق فيها أبداً.

596
00:48:25,760 --> 00:48:28,179
‫لذا رائحة نفسك تكون منعشة طوال الوقت،
‫رائحة جميلة كرائحة النعناع.

597
00:48:28,304 --> 00:48:32,015
‫وكأن الله يعطيك هذا كل يوم،
‫وكأنها نسمة صيفية تأتي إلى هنا.

598
00:48:32,141 --> 00:48:35,728
‫- حقاً؟ أتحبين هذا؟
‫- رائحتها دائماً... أجل.

599
00:48:37,229 --> 00:48:40,232
‫- ماذا فعلت؟
‫- أهانت الطعام أمام "ريد".

600
00:48:40,358 --> 00:48:43,820
‫يا إلهي،
‫لا أظنك ستأكلين لبعض الوقت.

601
00:48:45,237 --> 00:48:48,783
‫أبعديها،
‫أنا مستمتعة جداً بسن اليأس!

602
00:48:49,032 --> 00:48:51,327
‫لابد أن تجدي طريقة
‫لإصلاح علاقتك بـ"ريد".

603
00:48:51,452 --> 00:48:54,455
‫أجل، وعليك أن تنزلي إلى غرفة الغسيل،
‫لا تنسي هذا.

604
00:48:54,580 --> 00:48:58,250
‫ولتتفقدي الشريط المطاطي في كل السراويل،
‫لا تسمحي لهن بإعطائك سراويل ممطوطة.

605
00:48:58,376 --> 00:49:03,046
‫- سيبدأ التوجيه بعد عشر دقائق.
‫- على الأقل أخذت حماماً لطيفاً اليوم.

606
00:49:03,172 --> 00:49:05,383
‫أظن أنني رأيتك هناك.

607
00:49:06,342 --> 00:49:08,219
‫أنا...

608
00:49:08,344 --> 00:49:10,972
‫لا أعلم.

609
00:49:11,096 --> 00:49:14,893
‫- بعد إذنكن.
‫- لا تنسي، يجب أن تعيدي صينيتك.

610
00:49:20,982 --> 00:49:24,109
‫أين هي ذاهبة بهذه الصينية؟
‫لا يمكن إخراجها من هنا.

611
00:49:24,235 --> 00:49:27,613
‫- أجل، ستفهم هذا.
‫- هل كانت في المغاسل حقاً صباح اليوم؟

612
00:49:48,593 --> 00:49:51,094
‫قد لا يكون الوقت مناسباً لإلقاء التحية.

