1 -00:00:00,153 --> 00:00:05,771 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:20,303 --> 00:01:26,810 ‫قلت لذلك الرجل، "احتفظ بسفينتك ‫ذات الصاريين لنفسك. 3 00:01:26,892 --> 00:01:31,064 ‫جئت إلى هنا لأشتري قارباً ‫وليس لأصير قرصاناً لعيناً." 4 00:01:36,319 --> 00:01:38,572 ‫لابد أن تذهبي لمخاطبتهم. 5 00:01:40,615 --> 00:01:42,576 ‫أرجوك لا تسقط هذه. 6 00:01:42,659 --> 00:01:45,245 ‫اخرجي إلى هناك وصافحيهم. 7 00:01:47,706 --> 00:01:52,293 ‫أتسمعينني؟ ‫من المهم أن نقيم هذه الصلة. 8 00:01:54,421 --> 00:01:57,131 ‫هؤلاء قوم مهمون جداً. 9 00:02:08,852 --> 00:02:11,438 ‫- اذهبي وتعرفي على زوجته. ‫- أنا أطهو منذ بداية اليوم. 10 00:02:11,521 --> 00:02:13,774 ‫رائحة البصل تفوح مني. 11 00:02:14,190 --> 00:02:16,443 ‫سيداتي وسادتي. 12 00:02:17,151 --> 00:02:20,113 ‫أريد أن أعرفكم على شخص ما. 13 00:02:29,122 --> 00:02:32,333 ‫هذا مقزز وغير صحي. 14 00:02:32,417 --> 00:02:34,795 ‫- هذا يدفىء صدري طوال اليوم. ‫- شكراً للوح السرير هذا. 15 00:02:34,878 --> 00:02:37,046 ‫سررت بالتعامل معك. 16 00:02:38,548 --> 00:02:41,217 ‫نحتاج استمارات جديدة لطلب الأطعمة ‫المحفوظة من أجل الربيع المقبل. 17 00:02:41,301 --> 00:02:44,387 ‫- أحضريها الليلة. ‫- "توري" ستخرج بعدستة أسابيع 18 00:02:44,471 --> 00:02:46,640 ‫لذا لابد أن ندرب سجينة جديدة ‫على آلة التقطيع. 19 00:02:46,723 --> 00:02:49,684 ‫فلتتحدثي مع "سارة" الصغيرة، ‫تأكدي أنها لم تطعن أحداً من قبل. 20 00:02:49,768 --> 00:02:52,646 ‫و"بيتي" تتمرد من جديد. ‫هذه الساقطة ستضعنا في مأزق. 21 00:02:52,729 --> 00:02:56,942 ‫صبراً. قضت هنا أعواماً كثيرة، ‫أنا سأتصرف معها. 22 00:02:57,818 --> 00:02:59,945 ‫- والشقراء؟ ‫- أجل، سيجن جنونها. 23 00:03:00,027 --> 00:03:02,823 ‫- هذه السجينة حساسة. ‫- ولكنك قدمت لها سدادة قطنية دامية. 24 00:03:02,906 --> 00:03:06,242 ‫أجل، أنا فخورة بهذه الفكرة. 25 00:03:08,035 --> 00:03:11,957 ‫يجب أن أذهب إلى سجن آخر. ‫سجن مختلف. 26 00:03:12,248 --> 00:03:15,418 ‫- يجب أن تنقلني. ‫- أتحسبين نفسك في فندق "راديسون" 27 00:03:15,502 --> 00:03:18,003 ‫وغرفتك لا تعجبك؟ 28 00:03:21,048 --> 00:03:23,677 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا ليس هذا فندق "راديسون"؟ 29 00:03:23,760 --> 00:03:26,471 ‫لماذا تحتاجين للنقل؟ 30 00:03:28,055 --> 00:03:31,852 ‫هل حاولت إحداهن أن تتحرش بك جنسياً؟ 31 00:03:35,939 --> 00:03:38,399 ‫قولي لي ماذا حدث هناك. 32 00:03:49,828 --> 00:03:51,913 ‫لا بأس. 33 00:03:53,707 --> 00:03:56,376 ‫لقد أصبت بالهلع فحسب. 34 00:03:56,584 --> 00:03:59,004 ‫سأكون على ما يرام. 35 00:04:00,881 --> 00:04:03,049 ‫أنا واثق من ذلك. 36 00:04:03,633 --> 00:04:06,093 ‫ستتأخرين على التوجيه. 37 00:04:12,266 --> 00:04:14,895 ‫- آسفة على التأخير. ‫- اجلسي. 38 00:04:25,655 --> 00:04:27,782 ‫هذا المقعد مكسور. 39 00:04:31,828 --> 00:04:35,916 ‫مرحباً، مرحباً بكن في ‫المؤسسة الإصلاحية الفيدرالية 40 00:04:35,999 --> 00:04:42,923 ‫حيث نجتهد للحفاظ على ‫مرافق آمنة وإنسانية واقتصادية. 41 00:04:44,465 --> 00:04:47,719 ‫نقدم الصفوف المسائية ‫ثلاث ليال في الأسبوع. 42 00:04:47,802 --> 00:04:51,305 ‫هناك عدد متنوع من الأنشطة الترفيهية ‫المتاحة 43 00:04:51,389 --> 00:04:55,226 ‫ونحن نقدم الزيارات العيادية ‫بناءً على طلب السجينة. 44 00:04:55,309 --> 00:04:59,731 ‫ولكن كفانا حديثاً عن السياسة، ‫فلنتحدث عن الأمور المهمة. 45 00:04:59,814 --> 00:05:02,233 ‫"العنف" 46 00:05:02,442 --> 00:05:06,571 ‫هذه قطعة من ماسورة نحاسية، ‫أخذناها من غرفة الغسيل. 47 00:05:07,488 --> 00:05:09,198 ‫إنها صلبة. 48 00:05:09,282 --> 00:05:11,743 ‫استخدمت هذه الماسورة لكسر ضلعين. 49 00:05:11,826 --> 00:05:15,413 ‫يمكن أيضاً أن تستخدم لفتح جمجمتك ‫أو تحطيم ركبتيك 50 00:05:15,496 --> 00:05:17,665 ‫أو إفساد زينتك. 51 00:05:19,084 --> 00:05:21,335 ‫وأشياء أخرى. 52 00:05:21,669 --> 00:05:25,590 ‫الأفكار الانتحارية ستأتي وبكثرة. 53 00:05:25,673 --> 00:05:29,052 ‫أحياناً ستشعرين أنه لا توجد أفكار أخرى. 54 00:05:29,176 --> 00:05:31,512 ‫قد يقول لك أحدهم، "أقدمي على الأمر. 55 00:05:31,596 --> 00:05:33,723 ‫ضعي حداً لهذا. 56 00:05:33,807 --> 00:05:35,642 ‫هيا!" 57 00:05:36,935 --> 00:05:41,146 ‫سنعين لكن الأسرة قريباً ‫وستتسلمن الزي الموحد الأسبوع القادم. 58 00:05:41,230 --> 00:05:43,900 ‫فلتكتب كل منكن مقاسها الصحيح ‫في الاستمارة. 59 00:05:43,984 --> 00:05:46,360 ‫لا نريد أن تكون السراويل فضفاضة ‫مثل صيحة الـ"هيب هوب". 60 00:05:46,444 --> 00:05:49,072 ‫أجل، أنا أنظر إليك. 61 00:05:50,698 --> 00:05:55,996 ‫فرشاة أسنان بلاستيكية ‫فيها شفرة حلاقة مثبتة بالإذابة. 62 00:06:03,711 --> 00:06:06,380 ‫الأرجح أنه ما كان يجب أن أريكن ‫هذه الحركة الأخيرة. 63 00:06:06,798 --> 00:06:10,301 ‫النساء اللاتي صنعن واستخدمن هذه الأشياء ‫يقمن الآن في الحبس الانفرادي 64 00:06:10,384 --> 00:06:13,680 ‫أو في سجن الاحتياطات القصوى ‫وقد زادت مدة عقوبتهن. 65 00:06:13,763 --> 00:06:15,515 ‫حياتهن شبه انتهت. 66 00:06:16,265 --> 00:06:19,769 ‫مرحباً يا سيداتي. ‫أنا "ناتالي فيغيرو". 67 00:06:19,853 --> 00:06:24,315 ‫أنا المساعدة التنفيذية لمدير السجن. ‫سأحاول أن أزوركن كثيراً. 68 00:06:24,398 --> 00:06:28,153 ‫إن كانت لديكن مخاوف وخصوصاً ‫فيما يتعلق باحتياجاتكن كنساء 69 00:06:28,235 --> 00:06:31,823 ‫يرجى أن تأتين إلي، ‫وسألبي هذه الاحتياجات بنفسي. 70 00:06:33,741 --> 00:06:36,744 ‫- أجل، ستفعل. ‫- كان لدي سؤال في الواقع. 71 00:06:36,828 --> 00:06:39,497 ‫اليوم ليس وجودي هنا إلا شكليات. 72 00:06:45,879 --> 00:06:47,839 ‫التالية. 73 00:06:49,632 --> 00:06:51,425 ‫التالية. 74 00:06:54,219 --> 00:06:56,723 ‫- التالية. ‫- كلا، انتظري. 75 00:06:57,849 --> 00:06:59,851 ‫التالية. 76 00:07:01,728 --> 00:07:03,938 ‫هل أنت جادة؟ 77 00:07:04,939 --> 00:07:06,941 ‫التالية. 78 00:07:10,153 --> 00:07:12,197 ‫بربك! 79 00:07:34,761 --> 00:07:37,304 ‫إنهن لا يسمحن لي بأن آكل. 80 00:07:37,430 --> 00:07:40,183 ‫تبدو هذه مشكلتك أنت. 81 00:07:41,517 --> 00:07:44,645 ‫لا نترك الغداء إلا حين ينتهي الغداء! 82 00:08:21,224 --> 00:08:24,269 ‫تعالي واجلسي معنا، ‫وليس مع "كريزي آيز". 83 00:08:29,565 --> 00:08:31,859 ‫أكان صباحاً شاقاً؟ 84 00:08:32,026 --> 00:08:35,155 ‫- شيء من هذا القبيل. ‫- كان يجب أن نحذرك من "ريد". 85 00:08:35,238 --> 00:08:39,909 ‫أنا فقط لم أتوقع أن أعاقب بينما أعاقب. 86 00:08:41,410 --> 00:08:44,247 ‫- لابد أن تصلحي هذا. صححي خطأك. ‫- كيف؟ 87 00:08:44,330 --> 00:08:48,584 ‫أجد أن أفضل حل هو مواجهة الأمور ‫بشكل مباشر. 88 00:08:48,668 --> 00:08:54,423 ‫أتعلمن؟ سأعتذر لها فحسب. ‫سأعتذر لها بإخلاص شديد. 89 00:08:54,507 --> 00:08:59,804 ‫الناس يخطئون. ‫الناس يتفوهون بالحماقات طوال الوقت. 90 00:09:02,223 --> 00:09:04,725 ‫لابد أن تتفهم هذا، أليس كذلك؟ 91 00:09:11,899 --> 00:09:14,194 ‫انظري إلى هذا. 92 00:09:21,868 --> 00:09:24,537 ‫- من أنت؟ ‫- ابنتها. من أنت؟ 93 00:09:24,620 --> 00:09:26,831 ‫ابنتها. 94 00:09:34,672 --> 00:09:36,883 ‫ما الأمر؟ ‫ألا تريدين أن تضربيني مرة أخرى؟ 95 00:09:36,966 --> 00:09:40,178 ‫من اليوم فصاعداً، هذا المكان سيضربك ‫بالنيابة عني. 96 00:09:44,849 --> 00:09:48,353 ‫هذا الزي البرتقالي يجعلني أتوهج ‫في الظلام. 97 00:09:48,435 --> 00:09:52,606 ‫- والحارس ذو الشارب يحدق بي دائماً. ‫- منذ متى تكرهين هذا؟ 98 00:09:56,777 --> 00:10:00,531 ‫- ألديك زي كاكي إضافي؟ ‫- كلا. 99 00:10:01,199 --> 00:10:03,450 ‫ليس على مقاسك. 100 00:10:08,539 --> 00:10:12,001 ‫ولا تتعجلي خلع الزي البرتقالي هكذا، ‫أتفهمين؟ 101 00:10:12,501 --> 00:10:16,214 ‫بمجرد أن ترتدي هذا الزي، ‫سينساك الناس. 102 00:10:21,302 --> 00:10:24,097 ‫الفتاة البيضاء قالت شيئاً سيئاً ‫عن طعام "ريد". 103 00:10:24,180 --> 00:10:26,640 ‫فأرسلت لها "ريد" ‫رسالة لتلقن الفتاة البيضاء درساً. 104 00:10:26,724 --> 00:10:29,143 ‫- رسالة؟ ‫- شطيرة فيها سدادة قطنية بدل البيض. 105 00:10:29,227 --> 00:10:31,979 ‫وكانت دامية. ‫لذا الآن لا أحد يعطيها ما تأكله. 106 00:10:32,063 --> 00:10:35,942 ‫- ليس إلى أن تأمر "ريد" بذلك. ‫- هذا... 107 00:10:37,151 --> 00:10:39,779 ‫- شكراً. ‫- هذا لن يعرض "ريد" للعقاب، أليس كذلك؟ 108 00:10:39,862 --> 00:10:45,034 ‫- لأنني لست واشية. ‫- كلا، بالطبع لا. أعني على الأرجح كلا. 109 00:10:45,576 --> 00:10:47,745 ‫لم أقرر بعد. 110 00:10:48,121 --> 00:10:50,373 ‫انتظر. 111 00:10:51,207 --> 00:10:53,542 ‫أين حلواي؟ 112 00:11:11,185 --> 00:11:13,562 ‫أحضري لي منشفة أخرى. 113 00:11:24,865 --> 00:11:27,827 ‫- هل هذا وقت غير مناسب؟ ‫- لحظة. 114 00:11:41,382 --> 00:11:45,428 ‫بالنسبة لما قلته بالأمس، ‫كان هذا استهتاراً 115 00:11:45,510 --> 00:11:49,182 ‫وكان فظاً وأنا آسفة حقاً. 116 00:11:49,765 --> 00:11:54,728 ‫أقدر كل ما تفعلينه هنا، ‫ولا يسعني أن أتصور كم يتطلب من العمل. 117 00:11:54,812 --> 00:11:59,900 ‫- وبما أننا سنقضي بعض الوقت معاً... ‫- لا تنسي أصابع القدمين يا "نورما". 118 00:12:03,196 --> 00:12:06,491 ‫أرى أنك تفخرين بما تفعلينه 119 00:12:06,573 --> 00:12:10,370 ‫وأنا أحترم هذا جداً. 120 00:12:10,495 --> 00:12:15,333 ‫- إن أهان أحد عملي... ‫- ما هو عملك؟ 121 00:12:15,582 --> 00:12:20,046 ‫أنا أصنع منتجات الاستحمام المشغولة، ‫منتجاتنا تباع في متجر "بارنيز". 122 00:12:20,463 --> 00:12:24,842 ‫- "المشغولة". ‫- أنا أقصد فقط أننا لسنا مختلفتين جداً. 123 00:12:24,925 --> 00:12:27,011 ‫هذا كل شيء. 124 00:12:27,261 --> 00:12:31,140 ‫وأفهم كم كنت غبية. 125 00:12:31,849 --> 00:12:34,477 ‫أنا أعتذر حقاً. 126 00:12:35,644 --> 00:12:37,771 ‫أنا آسفة. 127 00:12:46,822 --> 00:12:49,033 ‫تبدين رقيقة. 128 00:12:51,452 --> 00:12:53,871 ‫تبدين كذلك حقاً يا عزيزتي. 129 00:12:56,832 --> 00:12:59,960 ‫ولكنني لا أستطيع أن أفعل شيئاً ‫بكلمة "آسفة". 130 00:13:00,585 --> 00:13:02,838 ‫ليس هنا. 131 00:13:04,048 --> 00:13:08,593 ‫قد لا يبدو الأمر كذلك ‫ولكن هناك قواعد في هذا المكان. 132 00:13:09,053 --> 00:13:15,435 ‫أهمها هي، في اللحظة التي يراك ‫فيها الناس على أنك ضعيفة 133 00:13:15,518 --> 00:13:17,978 ‫تكونين ضعيفة بالفعل. 134 00:13:21,190 --> 00:13:25,486 ‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟ ‫- أنت فتاة ذكية. 135 00:13:36,663 --> 00:13:39,375 ‫فكري في شيء ما. 136 00:13:44,297 --> 00:13:47,007 ‫"غاغا" لديها ساقان جميلتان. 137 00:13:51,095 --> 00:13:55,600 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- إنها حلواي التي أدخرها، دعيها. 138 00:13:56,142 --> 00:13:59,145 ‫أدعها؟ بالطبع لن أدعها. 139 00:13:59,228 --> 00:14:03,065 ‫- لا يمكنك أن تضعي بوظتك الدبقة هنا. ‫- ليست مجرد بوظة. 140 00:14:03,149 --> 00:14:05,401 ‫إنها من نوع "كينغ كون". 141 00:14:05,943 --> 00:14:07,861 ‫تباً! 142 00:14:32,928 --> 00:14:35,889 ‫من فضلكن قلن لي إنكن لا تتعاركن ‫على البوظة. 143 00:14:36,182 --> 00:14:38,601 ‫من نوع "كينغ كون". 144 00:15:07,588 --> 00:15:09,756 ‫هل أنت بخير يا "تشابمان"؟ 145 00:15:10,924 --> 00:15:12,635 ‫أجل. 146 00:15:13,177 --> 00:15:17,264 ‫كنت أود أن أعطيك قطعة "بريتزل" ‫ولكن الجدران لها أعين وأنا لست متخلفة. 147 00:15:20,518 --> 00:15:25,272 ‫حين جئت إلى هنا، ‫تعرضت للمتاعب مثلك. 148 00:15:26,482 --> 00:15:29,360 ‫كان هناك خلاف. 149 00:15:29,985 --> 00:15:32,196 ‫ثم تشاجرنا. 150 00:15:32,279 --> 00:15:34,781 ‫هكذا تسوين الخلافات. 151 00:15:35,241 --> 00:15:39,870 ‫ولو أنني انتصرت، ‫لصرت أنا الزعيمة 152 00:15:39,953 --> 00:15:42,122 ‫بدلاً من هذا. 153 00:15:43,207 --> 00:15:45,792 ‫حمداً لله أنني مصابة بالسرطان. 154 00:15:46,377 --> 00:15:49,838 ‫لا أحد يعبث مع السرطان. 155 00:15:54,385 --> 00:15:58,889 ‫كلام جيد. تباً. 156 00:16:15,740 --> 00:16:19,368 ‫- إذن ليس فيه شيء إلا عصير الليمون؟ ‫- إنه مطهر. 157 00:16:19,452 --> 00:16:22,538 ‫لا يوجد عصير خضراوات أو ألياف؟ 158 00:16:22,663 --> 00:16:29,044 ‫هل سنحرم نفسينا من الغذاء بينما هناك ‫من يموتون جوعاً في "كينشاسا"؟ 159 00:16:31,589 --> 00:16:34,133 ‫من التعصب العرقي أن نقول "إفريقيا" فقط. 160 00:16:34,216 --> 00:16:37,720 ‫- هل وضعت فلفل الكايان في هذا؟ ‫- أجل. 161 00:16:37,803 --> 00:16:41,848 ‫- إنه يطرد السموم من جسمنا. ‫- نحن لا ندخن. 162 00:16:41,932 --> 00:16:44,727 ‫ولا نستنشق الكوكايين الخام. 163 00:16:44,935 --> 00:16:49,482 ‫عزيزي، ألا تظن أن الأحجار الصغيرة ستؤلم ‫أنفك إن حاولت استنشاق الكوكايين الخام؟ 164 00:16:49,690 --> 00:16:52,109 ‫- أظن أنك تقصد الكوكايين المسحوق. ‫- تفهمين ماذا أقصد. 165 00:16:52,192 --> 00:16:56,322 ‫أنت لا تسمحين لي بشراء الطعام إلا إذا ‫كان مزروعاً محلياً أو يتغذى على العشب 166 00:16:56,405 --> 00:16:59,366 ‫- ولا صراع عليه. ‫- أنا مستعدة تماماً لعمل هذا وحدي. 167 00:16:59,450 --> 00:17:02,244 ‫- كلا يا عزيزتي، هذا ليس ما أقوله. ‫- أنت تسخر من الفكرة. 168 00:17:02,328 --> 00:17:07,124 ‫كلا... حين قلت "مطهر"، ‫ظننت أننا سنأكل المزيد من الكالي. 169 00:17:07,207 --> 00:17:09,710 ‫يمكننا أن نأكل المزيد من الكالي ‫حين نعود تدريجياً للطعام العادي. 170 00:17:09,794 --> 00:17:15,299 ‫حسناً. ماذا عن العشاء بالخارج ‫والإفطارات المتأخرة في عطلة الأسبوع؟ 171 00:17:15,382 --> 00:17:18,385 ‫ألن يحولنا هذا ‫إلى فاشلين منعزلين عن المجتمع؟ 172 00:17:18,469 --> 00:17:21,930 ‫حسناً، هذا ليس ضرورياً. 173 00:17:26,393 --> 00:17:33,066 ‫لن أكون الرجل الذي يخرج ومعه ‫قنينة الليمونادة. 174 00:17:35,194 --> 00:17:37,780 ‫حسناً. 175 00:17:37,863 --> 00:17:42,368 ‫بالنسبة لي، هذا ما سأفعله على مدى ‫الأيام السبعة القادمة. 176 00:17:42,785 --> 00:17:46,622 ‫إن كنت تريد التراجع، فلن يقل حبي لك. 177 00:17:46,789 --> 00:17:51,836 ‫ولكننا قلنا إننا سنفعل هذا معاً، ‫ولكن إن كنت لا تريد أن تكون هذا الرجل 178 00:17:51,918 --> 00:17:56,757 ‫فسأرضى تماماً بعمل هذا وحدي. 179 00:18:04,348 --> 00:18:08,060 ‫- أين المتعة في هذا؟ ‫- أرأيت؟ 180 00:18:13,440 --> 00:18:15,526 ‫يا إلهي. 181 00:18:36,714 --> 00:18:39,759 ‫عجباً! إنه خطيبها! 182 00:18:40,676 --> 00:18:43,303 ‫- ينبغي أن أكون في القائمة. ‫- وأنا ينبغي أن أكون في "أميريكان آيدول" 183 00:18:43,387 --> 00:18:46,056 ‫ولكنني لا أستطيع الغناء بلا مقابل. 184 00:18:48,726 --> 00:18:51,687 ‫- لا أرى اسم "لاري بلوم" هنا. ‫- ماذا؟ 185 00:18:55,566 --> 00:19:01,363 ‫- هذه قائمة الأسبوع الماضي. ‫- أين قائمة هذا الأسبوع؟ 186 00:19:01,447 --> 00:19:03,699 ‫في مكتب آخر. 187 00:19:19,172 --> 00:19:20,340 ‫اجلس. 188 00:19:20,424 --> 00:19:23,719 ‫في قاعة الزيارة، ‫يسمح لكم بعناقين. 189 00:19:23,803 --> 00:19:26,513 ‫واحد عند الوصول، وواحد عند المغادرة. 190 00:19:33,646 --> 00:19:38,108 ‫"التهريب لا يستحق العناء" 191 00:19:47,367 --> 00:19:49,411 ‫ها هو حبيبي. 192 00:19:50,454 --> 00:19:53,039 ‫حاولن ألا تتزاحمن يا سيداتي، هيا. 193 00:19:54,124 --> 00:19:56,919 ‫شكراً. 194 00:20:02,549 --> 00:20:04,760 ‫هل لي ببعض العلكة؟ 195 00:20:04,927 --> 00:20:08,722 ‫آسف، لا أستطيع عمل هذا. ‫هذا ليس مسموحاً للسجينات. 196 00:20:08,806 --> 00:20:11,308 ‫أفهم هذا. ‫لا يمكنك أن تعطي معاملة خاصة. 197 00:20:11,391 --> 00:20:14,436 ‫سيكون شكل هذا غريباً، ‫وكأنني معجب بك. 198 00:20:15,437 --> 00:20:17,314 ‫ألست معجباً بي؟ 199 00:20:25,823 --> 00:20:30,285 ‫- يا إلهي! عزيزي. ‫- حبيبتي. تعالي. 200 00:20:30,369 --> 00:20:32,329 ‫هذا يكفي. 201 00:20:33,539 --> 00:20:36,750 ‫أنا آسف جداً على التأخير، ‫أقسم إنني كنت هنا. 202 00:20:36,834 --> 00:20:40,629 ‫- ولكن أظن أنهم كانوا يعبثون معي عمداً. ‫- لا يهم. أنت هنا. 203 00:20:40,713 --> 00:20:43,340 ‫تبدين رائعة. أعني من كان يدري ‫أن البرتقالي يليق بك؟ 204 00:20:43,423 --> 00:20:47,469 ‫- أرجوك. ‫- أنا جاد، ووجهك... عظام وجنتيك بارزة. 205 00:20:47,553 --> 00:20:52,140 ‫- لم آكل منذ يوم الأربعاء. ‫- ماذا؟ 206 00:20:52,683 --> 00:20:55,394 ‫- إنها تجوعني. ‫- من؟ 207 00:20:57,312 --> 00:21:01,149 ‫يا إلهي. هل معك عملات معدنية؟ 208 00:21:01,233 --> 00:21:07,781 ‫- أجل، أظن ذلك، ماذا تريدين؟ ‫- أي شيء بالمعنى الحرفي. اذهب. 209 00:21:17,750 --> 00:21:19,459 ‫- "معطلة" ‫- كلا. 210 00:21:21,045 --> 00:21:23,672 ‫- لا أظن أنها تعمل يا عزيزتي. ‫- كلا. 211 00:21:25,173 --> 00:21:29,428 ‫- كلا! ‫- أيتها السجينة، ابتعدي عن الآلة. 212 00:21:29,803 --> 00:21:31,805 ‫- لقد دعاك بالسجينة للتو. ‫- أنت أيضاً يا سيدي. 213 00:21:31,889 --> 00:21:35,935 ‫- آسف. ‫- هذا من فعلها. هي من فعلت هذا. 214 00:21:36,018 --> 00:21:39,063 ‫- عمن تتحدثين؟ ‫- السيدة المسؤولة عن المطبخ. 215 00:21:39,145 --> 00:21:41,398 ‫لماذا تهمسين؟ 216 00:21:41,857 --> 00:21:48,405 ‫- إنها تجوعني. لقد أهنت الطعام. ‫- "بايبر"، تفوهت بالحماقات كعادتك؟ 217 00:21:48,488 --> 00:21:53,368 ‫أنا غبية. ‫لقد أصدرت فتوى لعينة ضدي. 218 00:21:54,745 --> 00:21:57,122 ‫- أظن أنه علي أن أصارعه. ‫- ماذا؟ 219 00:21:57,205 --> 00:22:01,501 ‫كيف سأصارع سيدة روسية مسنة ‫لديها مشاكل في ظهرها؟ 220 00:22:01,585 --> 00:22:06,256 ‫"بايبر"، بربك، لن تفعلي، هذا سخف! ‫لست مضطرة لمصارعة أي شخص. 221 00:22:06,339 --> 00:22:09,468 ‫- توقفي. ‫- ممنوع اللمس. 222 00:22:09,551 --> 00:22:11,386 ‫رباه! 223 00:22:11,595 --> 00:22:15,057 ‫سينصلح كل شيء. مفهوم؟ 224 00:22:15,140 --> 00:22:19,603 ‫ستصل نقود تموينك، أليس كذلك؟ ‫أرسلت الصك لحظة خروجي من هنا 225 00:22:19,686 --> 00:22:24,942 ‫بالبريد السريع. حتى وإن عشت على ‫شوكولاتة "سنيكر"، سينصلح كل شيء. 226 00:22:31,031 --> 00:22:35,577 ‫- أكره أنك تراني في هذه الحالة. ‫- على الأقل أستطيع أن أراك. 227 00:22:38,580 --> 00:22:41,625 ‫- قل لي إنك لا تشاهد مسلسل "ماد مين" ‫- ماذا؟ 228 00:22:41,708 --> 00:22:45,211 ‫عدني أنك لن تشاهد مسلسل "ماد مين" ‫بدوني، وأنني حين أخرج من هنا 229 00:22:45,295 --> 00:22:49,508 ‫سنشاهد الحلقات المجمعة معاً ‫في الفراش ونحن نأكل طعاماً جاهزاً من... 230 00:22:49,591 --> 00:22:52,344 ‫- مطعم "غيرتي"؟ ‫- أجل. 231 00:22:52,427 --> 00:22:55,179 ‫أجل، بالطبع، ١٠٠ بالمائة. 232 00:22:56,264 --> 00:23:01,561 ‫- انتهت مواعيد الزيارة. ‫- رباه! حقاً؟ كانتا دقيقتين فقط! 233 00:23:01,645 --> 00:23:05,607 ‫- أيها الزوار، يرجى التوجه نحو المخرج. ‫- نستطيع أن نتعانق مرة أخرى. 234 00:23:05,691 --> 00:23:09,069 ‫- ماذا؟ ‫- مرة عند الدخول ومرة عند الخروج. تعالي. 235 00:23:13,281 --> 00:23:15,450 ‫أحبك يا حبيبتي. 236 00:23:54,156 --> 00:23:55,949 ‫آسفة. 237 00:24:06,835 --> 00:24:08,712 ‫"ريد". 238 00:24:09,963 --> 00:24:11,715 ‫"ريد". 239 00:24:15,135 --> 00:24:17,179 ‫ما الأمر؟ 240 00:24:17,596 --> 00:24:19,890 ‫"بيتي" ماتت. 241 00:24:25,269 --> 00:24:29,108 ‫- كانت فتاة صالحة. ‫- لم يسمعها أحد وهي تحتضر. 242 00:24:29,357 --> 00:24:35,279 ‫تجاوزن الأمر، إنه مجمد. ‫ما حدث هنا هو ثقب في خط التبريد الرئيسي. 243 00:24:35,363 --> 00:24:37,407 ‫ثقب كبير سيىء. 244 00:24:37,490 --> 00:24:40,744 ‫- ثقب قبيح، ثقب سيىء جداً. ‫- ما هذه الرائحة؟ 245 00:24:41,411 --> 00:24:45,165 ‫هذه رائحة غاز الفريون. ‫بعض الناس يستنشقونه. 246 00:24:45,249 --> 00:24:49,253 ‫إنه يسبب نشوةً بالغة جداً ‫ولكن قصيرة الأمد مثل الكوكايين الخام 247 00:24:49,335 --> 00:24:51,797 ‫ولكن بدون صداع الشقيقة. 248 00:24:53,548 --> 00:24:56,760 ‫ضعن هذه في ماء وثلج. ‫لا تكدسي هذه الصناديق يا "جينا". 249 00:24:57,761 --> 00:25:00,264 ‫- قطة لطيفة. ‫- لا تسألي. 250 00:25:00,346 --> 00:25:04,184 ‫- لا أنوي ذلك. ‫- عيد الشكر سيأتي مرتين هذا العام. 251 00:25:04,268 --> 00:25:06,270 ‫انشرن الخبر. 252 00:25:07,229 --> 00:25:11,608 ‫- حسناً. أفهم ما عليك أن تفعليه. ‫- ماذا؟ 253 00:25:11,691 --> 00:25:13,777 ‫لا أجيد التصارع. 254 00:25:14,318 --> 00:25:16,655 ‫- تفضلي. ‫- أنا مشغولة. أحضري هذه الخرق. 255 00:25:16,738 --> 00:25:18,782 ‫- لن أوجه الضربة الأولى. ‫- جيد. 256 00:25:18,865 --> 00:25:21,493 ‫- اضربيني وأنهي الأمر فحسب. ‫- قلت إنني مشغولة. 257 00:25:21,576 --> 00:25:24,121 ‫لن أنصرف قبل أن تفعلي هذا. 258 00:25:27,249 --> 00:25:29,501 ‫- أتريدينني أن أضربك؟ ‫- أجل. 259 00:25:29,584 --> 00:25:32,129 ‫حسناً. استعدي. 260 00:25:35,339 --> 00:25:39,011 ‫قلت عن طعامي إنه مقزز. 261 00:25:42,264 --> 00:25:44,891 ‫أنا لا أختبرك. 262 00:25:45,142 --> 00:25:47,769 ‫ولا أضايقك. 263 00:25:48,728 --> 00:25:52,649 ‫أنا أجوعك حتى الموت. 264 00:25:53,150 --> 00:25:59,198 ‫ستغادرين سجن "ليتشفيلد" ‫وأنت هيكل عظمي في حافظة جثث. 265 00:25:59,948 --> 00:26:03,618 ‫والآن اخرجي من مطبخي أيتها المتغطرسة. 266 00:26:07,998 --> 00:26:11,501 ‫ببطء، حتى لا تحرقي عدداً كبيراً ‫من السعرات الحرارية. 267 00:26:14,338 --> 00:26:16,756 ‫في المرة الثالثة، حدث الشيء ذاته. 268 00:26:16,840 --> 00:26:19,926 ‫فنظر المزارع إلى زوجته ‫ثم نظر مرة أخرى إلى البطريق 269 00:26:20,010 --> 00:26:23,055 ‫وأخيراً، قال البطريق... 270 00:26:25,473 --> 00:26:30,645 ‫"ليس زنجياً، بل هو متخلف." 271 00:26:33,439 --> 00:26:36,318 ‫- أتفهمن الدعابة؟ لأنه... ‫- فهمناها. 272 00:26:37,652 --> 00:26:42,699 ‫- أخي كان متخلفاً. ‫- يؤسفني سماع هذا. 273 00:26:44,492 --> 00:26:49,122 ‫زوجي بطيء الاستيعاب. ‫قال إنهم أسقطوه على رأسه حين ولد. 274 00:26:49,206 --> 00:26:52,959 ‫هذا حظي أنا. ألم يستطيعوا ‫أن يسقطوه على عضوه الذكري؟ 275 00:26:53,752 --> 00:26:57,964 ‫أظن أنني نمت بشكل خاطىء ليلة أمس. ‫هلا نكتفي بهذا القدر من المشي اليوم 276 00:26:58,048 --> 00:27:00,967 ‫- أجل. ‫- لم تكادي تتعرقين. 277 00:27:01,051 --> 00:27:03,803 ‫- ابني لديه موعد عند طبيب الأسنان. ‫- حسناً. 278 00:27:03,887 --> 00:27:07,057 ‫- نحن قريبات من منزلك، أليس كذلك؟ ‫- بلى، إنه هناك. 279 00:27:07,140 --> 00:27:09,809 ‫- في نفس الموعد غداً؟ ‫- سنعلمك. 280 00:27:21,529 --> 00:27:23,407 ‫تباً! 281 00:27:24,950 --> 00:27:27,244 ‫ألم يفكر أحد في إطفاء هذا؟ 282 00:27:37,712 --> 00:27:39,965 ‫أين صاحب السمو؟ 283 00:27:41,549 --> 00:27:43,009 ‫- تجاوزت حدودك. ‫- "هيلي". 284 00:27:43,093 --> 00:27:45,971 ‫- سيدي، قلت لها ألا... ‫- يا إلهي! 285 00:27:46,346 --> 00:27:49,975 ‫- أحتاج مجمداً جديداً. ‫- يمكننا أن نناقش هذا لاحقاً يا "ريد". 286 00:27:50,058 --> 00:27:55,855 ‫- أنت تقول هذا منذ ثلاثة أعوام. ‫- لدينا مشكلة خطيرة في الميزانية. 287 00:27:55,939 --> 00:28:00,444 ‫- هل أخضع السجينة؟ ‫- كلام مدير السجن كان واضحاً جداً... 288 00:28:00,526 --> 00:28:04,197 ‫- عن الإنفاق في هذا الربع السنوي. ‫- أتريدني أن أنسحب؟ 289 00:28:04,281 --> 00:28:10,203 ‫سأنسحب بكل سرور. أتذكر آخر مرة ‫أعدت فيها مفاتيح المطبخ؟ 290 00:28:10,912 --> 00:28:14,416 ‫- سأرى ما أستطيع عمله. ‫- شكراً. 291 00:28:18,086 --> 00:28:21,298 ‫الرائحة في الداخل كرائحة حيوان يحتضر! 292 00:28:21,381 --> 00:28:24,717 ‫حيوان يحتضر أم مجرد رجل ‫يأكل طعامك؟ 293 00:28:25,927 --> 00:28:28,138 ‫تباً لك أنت أيضاً. 294 00:28:29,597 --> 00:28:33,393 ‫رائحة هذا رائعة. ‫مثل رائحة الموفينيات الطازجة. 295 00:28:33,477 --> 00:28:37,105 ‫- توت أسود مجفف. ‫- ١٢ رطلاً منه. 296 00:28:37,189 --> 00:28:40,692 ‫هذه أكثر هواية مسلية على الإطلاق. ‫هل رأيت سماعتي؟ 297 00:28:40,775 --> 00:28:43,362 ‫- في الجارور الأيسر. ‫- أيمكنك أن تضعي أي شيء في هذا؟ 298 00:28:43,445 --> 00:28:47,740 ‫تقريباً. النعناع والريحان والزنباع ‫والفانيليا. 299 00:28:47,824 --> 00:28:49,826 ‫- تأبى أن تضع الشوكولاتة. ‫- هذا لا ينجح أبداً. 300 00:28:49,909 --> 00:28:52,787 ‫- أو الفشار. ‫- نحن نصنع الصابون، وليس الحلوى. 301 00:28:52,871 --> 00:28:54,456 ‫رائع. 302 00:28:54,539 --> 00:29:00,504 ‫بالنسبة لـ"آيمي"، أظن أنك تحتاجين شيئاً ‫أقرب إلى المريمية والبتشولي... 303 00:29:00,586 --> 00:29:03,131 ‫- وربما الأوكاليبتوس. ‫- لديها حساسية من الأوكاليبتوس 304 00:29:03,215 --> 00:29:07,177 ‫- أو تكرهه، لا أتذكر. ‫- حقاً؟ من يكره الأوكاليبتوس؟ 305 00:29:07,260 --> 00:29:10,055 ‫أم "لاري". ترى أنها أشجار قذرة. 306 00:29:10,138 --> 00:29:12,765 ‫أما زلت مرتبطة بهذا الرجل؟ ‫ظننت أنكما لن تصمدا شهرين. 307 00:29:12,849 --> 00:29:15,727 ‫- "بيت"! ‫- ماذا؟ أنت أيضاً قلت هذا. 308 00:29:16,520 --> 00:29:20,190 ‫- سينتقلان للإقامة معاً. ‫- بهذه السرعة؟ تباً! 309 00:29:20,273 --> 00:29:22,567 ‫ما زلت سحاقية! 310 00:29:24,610 --> 00:29:26,446 ‫- سأخرج أيتها السيدتان. ‫- حسناً. 311 00:29:29,657 --> 00:29:32,035 ‫يمكنك أن تبيعي هذا الصابون. 312 00:29:33,286 --> 00:29:36,498 ‫في أسواق المزارعين ‫وفي المتاجر الصغيرة. 313 00:29:36,581 --> 00:29:41,211 ‫- أحب أن أصنعه فحسب. ‫- أستطيع أن أكون شريكتك. 314 00:29:41,711 --> 00:29:43,629 ‫ماذا؟ 315 00:29:43,713 --> 00:29:45,798 ‫من الممكن أن يتحول هذا إلى شيء كبير. 316 00:29:45,882 --> 00:29:48,593 ‫أعني من الممكن أن يصير هذا ‫شيئاً رائجاً يا "بول". 317 00:29:48,676 --> 00:29:51,679 ‫إن سوقته وغلفته بالشكل الصحيح، ‫فسيدر لك مالاً. 318 00:29:51,763 --> 00:29:56,226 ‫أعني أن الرائحة هنا رائعة جداً. 319 00:29:56,393 --> 00:30:00,646 ‫- أستطيع أن أحول هذا إلى نقود. ‫- أنا أصنع مرطبات البشرة أيضاً. 320 00:30:04,109 --> 00:30:08,280 ‫- ألديكم سماعات من أجل ليلة الفيلم؟ ‫- بعت الزوج الأخير صباح اليوم. 321 00:30:08,363 --> 00:30:11,616 ‫هذا هراء. ‫لا أريد أن أشاهد فيلماً صامتاً. 322 00:30:11,699 --> 00:30:16,162 ‫- لقد نفدت الكمية. التالية. ‫- الأسبانيات أطلقن عليك لقب "لا يورونا" 323 00:30:16,246 --> 00:30:19,999 ‫- أي "السيدة المنتحبة". ‫- كن سيصرخن مثلي تماماً... 324 00:30:20,083 --> 00:30:22,252 ‫لو أن أحداً أعطاهن شطيرة فيها ‫سدادة قطنية مستعملة. 325 00:30:22,335 --> 00:30:28,341 ‫أجل، أو إن رأين فجأة رفيقة سابقة ‫في السجن. ما اسمها؟ "أليكس"؟ 326 00:30:29,968 --> 00:30:32,345 ‫- ماذا قالت لك؟ ‫- ولا كلمة. 327 00:30:32,429 --> 00:30:34,889 ‫ولكنني أميز مآسي السحاقيات حين أراها. 328 00:30:35,890 --> 00:30:39,060 ‫- هل ستشترين شيئاً أم لا؟ ‫- أجل. مرحباً. 329 00:30:39,144 --> 00:30:44,023 ‫ينبغي أن يكون لدي رصيد هنا. ‫خطيبي أرسل شيكاً يوم الأربعاء. 330 00:30:44,107 --> 00:30:47,026 ‫- يستغرق إدخاله ٧ أيام. ‫- يمكنك أن تأخذي من رصيدي 331 00:30:47,110 --> 00:30:49,529 ‫- فأنت لست ذاهبة إلى أي مكان. ‫- مقابل الطعام؟ 332 00:30:49,613 --> 00:30:52,031 ‫- قطعاً لا. ‫- حسناً. 333 00:30:52,115 --> 00:30:57,329 ‫- مرحباً يا "تشانغ". ‫- أريد قفافيز مطاطية. 334 00:30:58,204 --> 00:31:01,958 ‫- حسناً، ربما زبدة الكاكاو؟ ‫- زبدة كاكاو؟ 335 00:31:02,041 --> 00:31:07,464 ‫- وربما منخل من نوع ما، أو مصفاة. ‫- حسناً. 336 00:31:07,589 --> 00:31:09,841 ‫هل لديك مصفاة؟ 337 00:31:15,721 --> 00:31:18,850 ‫هذا كوب، افعلي به ما شئت. 338 00:31:19,809 --> 00:31:23,438 ‫أتعلمين كم أجد وصلات الشعر الجديدة؟ ‫أظن أن شكلك سيظل هكذا حتى عيد الميلاد. 339 00:31:23,522 --> 00:31:26,566 ‫كلا، دفعت لك ٧ زجاجات من شامبو ‫"بانتين" مقابل هذا الهراء. 340 00:31:26,650 --> 00:31:29,777 ‫ليس ذنبي أنك قررت أن تدخلي في اشتباك ‫بالأيدي من أجل بوظة "كينغ كون". 341 00:31:29,861 --> 00:31:34,073 ‫وإن وصفت هذا بالهراء مرة أخرى، ‫فيمكنك أن تذهبي إلى "دانيتا". 342 00:31:34,449 --> 00:31:37,243 ‫- كم سيكلف إصلاحه؟ ‫- عفواً. 343 00:31:38,077 --> 00:31:41,873 ‫مرحباً. أنا "تشابمان". 344 00:31:43,875 --> 00:31:49,381 ‫أجل، هذه أنا. ‫سمعت أنه قد يكون لديك شيء أحتاج إليه. 345 00:31:49,464 --> 00:31:54,177 ‫- متجر "جاي كروز" قريب من هنا. ‫- أجل. 346 00:31:55,136 --> 00:32:01,059 ‫زبدة كاكاو أو زبدة شيا، ‫ألديك أي منهما؟ 347 00:32:01,142 --> 00:32:04,770 ‫- ربما. ‫- أحتاج فقط إلى أوقية أو أوقيتين. 348 00:32:04,854 --> 00:32:09,150 ‫- ألست السجينة التي ستجوع حتى الموت؟ ‫- بلى. 349 00:32:09,609 --> 00:32:12,862 ‫أولوياتك غريبة جداً. ‫نحن نعمل هنا بنظام المقايضة. 350 00:32:12,945 --> 00:32:15,781 ‫- أنت تعرفين معنى هذا، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 351 00:32:15,865 --> 00:32:18,451 ‫أريد في المقابل ثلاثة أغطية رأس للاستحمام ‫أو فرشاة مستديرة. 352 00:32:18,535 --> 00:32:20,995 ‫- أياً كان ما لديهم في مخزن المؤن. ‫- بكل سرور. 353 00:32:21,079 --> 00:32:24,499 ‫سأحضرها لك بمجرد أن تصل نقودي. 354 00:32:25,875 --> 00:32:29,295 ‫- طلب الدين مرفوض. ‫- أرجوك. 355 00:32:29,795 --> 00:32:33,132 ‫كلمة "أرجوك" من أجل عاهرات مخزن المؤن ‫و"أوليفر تويست". 356 00:32:33,675 --> 00:32:35,677 ‫- مهلاً. ‫- بعضنا يحاول العمل هنا. 357 00:32:35,760 --> 00:32:40,139 ‫لدي فكرة، ولكنها لن تعجبك. 358 00:32:46,438 --> 00:32:49,815 ‫حصلت على هذه التصفيفة الجديدة! 359 00:33:04,872 --> 00:33:06,874 ‫"تشابمان" تطلب أشياء غريبة ‫من السجينات يا "ريد". 360 00:33:06,958 --> 00:33:09,586 ‫- أي أشياء؟ ‫- تحاول أن تحصل على فلفل حار. 361 00:33:09,669 --> 00:33:12,756 ‫- أتظنين أنها سترشه في وجهك؟ ‫- لا أظن ذلك. 362 00:33:12,922 --> 00:33:16,342 ‫ولكن إن فعلت، ففي أسوأ الظروف، ‫سأريح قدمي لمدة أسبوع. 363 00:33:16,426 --> 00:33:19,053 ‫- ولكنه لن يؤذي قدميك. ‫- إنه تعبير مجازي. 364 00:33:19,137 --> 00:33:22,974 ‫- رذاذ الفلفل يحرق عينيك. ‫- يا إلهي! 365 00:33:31,608 --> 00:33:33,818 ‫هل أنت بخير يا "تشابمان"؟ 366 00:33:36,195 --> 00:33:40,366 ‫الليلة سنعرض نسخة الطائرات من فيلم ‫"غود لاك تشاك"... 367 00:33:40,450 --> 00:33:44,245 ‫والذي أعطاه "روجر إيبرت" نجمة واحدة، ‫الساعة 8 مساءً. 368 00:33:44,329 --> 00:33:49,875 ‫- هل أنت الفتاة الجديدة؟ ‫- أجل، أنا هي. 369 00:33:50,126 --> 00:33:52,295 ‫"بايبر". 370 00:33:53,171 --> 00:33:56,758 ‫- ومن أنت؟ ‫- "سو". 371 00:33:56,841 --> 00:34:00,845 ‫إنه اختصار لاسم "سوزي" ‫والذي هو اختصار لاسم "سوزان". 372 00:34:00,928 --> 00:34:03,222 ‫أتحبين الطعام الحار؟ 373 00:34:05,141 --> 00:34:08,227 ‫- أحياناً. ‫- إحدى رفيقاتي كانت مكسيكية. 374 00:34:08,311 --> 00:34:12,398 ‫كانت تحب الطعام الحار الحقيقي. ‫لقد رحلت ولكن... 375 00:34:13,899 --> 00:34:16,068 ‫تركت هذه. 376 00:34:22,158 --> 00:34:24,619 ‫- ليس معي شيء لأقايضك به. ‫- الناس ينسون... 377 00:34:24,703 --> 00:34:27,539 ‫أننا كلنا كنا جديدات هنا ‫في يوم من الأيام. 378 00:34:30,041 --> 00:34:32,293 ‫أمر جيد أن تعرفي أنك لست وحدك. 379 00:34:45,973 --> 00:34:51,521 ‫هذا إحساس رائع. ‫أشعر أن حواسي حادة وكأنني مستذئب. 380 00:34:51,730 --> 00:34:55,316 ‫- "لاري". ‫- بشرتي صافية وأشعر أنني أكثر خفة. 381 00:34:55,400 --> 00:34:57,569 ‫- وفي الحمام صباح اليوم... ‫- أرجوك. 382 00:34:57,652 --> 00:35:01,113 ‫كان الأمر رائعاً، كان أفضل من الأمس حتى. ‫"سيد الخواتم". 383 00:35:05,368 --> 00:35:11,499 ‫ماذا لو فعلنا هذا لخمسة أيام فقط؟ 384 00:35:13,793 --> 00:35:15,795 ‫أتريدين اختصار المدة؟ 385 00:35:15,879 --> 00:35:21,008 ‫ليس اختصاراً للمدة، فقط... أجل. 386 00:35:23,386 --> 00:35:26,431 ‫- كانت هذه فكرتك. ‫- أيمكننا ألا نضخم الأمر؟ 387 00:35:26,514 --> 00:35:29,141 ‫ليس ضرورياً أن يكون هذا شيئاً مهماً، ‫ليست مسابقة. 388 00:35:29,225 --> 00:35:32,604 ‫- أعني لا يمكنك أن تفوز ببطولة التطهير. ‫- ألا أستطيع ذلك؟ 389 00:35:33,938 --> 00:35:37,525 ‫هاك. اشربي يا حبيبتي. 390 00:35:37,734 --> 00:35:40,986 ‫اتفقنا؟ ستشعرين بتحسن. 391 00:35:48,870 --> 00:35:52,039 ‫- ما هذا؟ ‫- لست مستذئباً. 392 00:35:53,666 --> 00:35:56,961 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أيتها الغشاشة. 393 00:35:57,044 --> 00:35:59,923 ‫- حقاً؟ ‫- كان هذا كل ما لدينا. 394 00:36:00,005 --> 00:36:02,759 ‫جلد خنزير السيد "فوكس" ‫بصلصة الشواء والعسل؟ 395 00:36:02,842 --> 00:36:05,887 ‫- إنه مخبوز. ‫- "بايبر"، كنا في هذا معاً. 396 00:36:05,970 --> 00:36:09,348 ‫أعلم، أنا آسفة. 397 00:36:10,141 --> 00:36:12,727 ‫يا إلهي! 398 00:36:15,229 --> 00:36:17,356 ‫رائحتك طيبة جداً. 399 00:36:18,691 --> 00:36:21,277 ‫يا إلهي. تعالي. 400 00:36:31,621 --> 00:36:33,957 ‫انتصرت انتصاراً ساحقاً. 401 00:36:36,668 --> 00:36:42,715 ‫٢ و٩ و١٧، العشاء متاح الآن. 402 00:36:45,593 --> 00:36:48,930 ‫لا تكوني حزينة هكذا. 403 00:36:49,221 --> 00:36:51,557 ‫يا لك من طفلة مسكينة! 404 00:36:53,559 --> 00:36:57,480 ‫العشاء بعد خمس دقائق. ‫سمعت أنه عشاء كبير وشهي. 405 00:37:35,226 --> 00:37:38,229 ‫- شكراً يا "بيتي" الميتة. ‫- لا تنسين يا سيداتي. 406 00:37:38,312 --> 00:37:44,235 ‫- وجبتكن المعتادة بها ١٥٠٠ سعرة حرارية. ‫- لا أحد لديه هذا الشيء المثير. 407 00:37:44,318 --> 00:37:48,322 ‫هذا الشكل الجديد. ‫شعري أصفر مثل هذه الذرة يا فتاة. 408 00:37:52,451 --> 00:37:54,954 ‫- أريد كمية إضافية. ‫- هل لي بالمزيد من الذرة؟ 409 00:37:55,038 --> 00:37:56,789 ‫كلا. 410 00:39:28,840 --> 00:39:32,343 ‫"نافي". "آيمي". 411 00:39:36,472 --> 00:39:40,893 ‫- نسيت أن هذا عندي أصلاً. ‫- كلا، شكراً يا عزيزتي. 412 00:39:40,977 --> 00:39:43,604 ‫- لقد كبرت على احتساء الخمر المغشوشة. ‫- لا تهينيني. 413 00:39:43,688 --> 00:39:46,190 ‫هذا ويسكي مكرر مرة واحدة ‫وعمره ١٢عاماً. 414 00:39:51,988 --> 00:39:54,782 ‫- رباه! ‫- كان هذا في عام ٢٠٠٤. 415 00:39:54,866 --> 00:39:58,202 ‫- لم يزد إلا جودة. ‫- ونحن أيضاً. 416 00:39:58,327 --> 00:40:00,329 ‫حدثي ولا حرج. 417 00:40:56,510 --> 00:40:58,763 ‫كلا. 418 00:41:00,223 --> 00:41:02,767 ‫إنها المرأة عديمة الثقافة. 419 00:41:04,143 --> 00:41:08,397 ‫- "ريد". ‫- فقال البطريق، "ليس زنجياً، إنه متخلف." 420 00:41:08,480 --> 00:41:11,859 ‫- هذا مضحك جداً. ‫- ليس مضحكاً. 421 00:41:11,943 --> 00:41:15,947 ‫ولكن صبغة شعرك المروعة تضحكني. 422 00:41:20,076 --> 00:41:25,081 ‫- لقد فقأت ثديها! ‫- تباً! 423 00:41:25,206 --> 00:41:29,752 ‫ماذا دهاك بحق السماء؟ ‫بعد كل ما فعله "غانيا" من أجلنا؟ 424 00:41:29,835 --> 00:41:31,837 ‫- كان يحب هذين النهدين! ‫- سيستعيدهما. 425 00:41:31,921 --> 00:41:35,049 ‫- يوجد قدر وافر من هذا في متجر النهود. ‫- هل عددت إلى ١٠؟ 426 00:41:35,133 --> 00:41:38,803 ‫- يفترض بك أن تعدي إلى ١٠. ‫- لم أرد أن أخاطب هؤلاء الساقطات أصلاً. 427 00:41:38,886 --> 00:41:41,597 ‫- أنت أجبرتني على هذا. ‫- لماذا فعلت شيئاً كهذا؟ 428 00:41:41,680 --> 00:41:45,517 ‫لأنهن نبذنني! لأنهن سخرن مني! 429 00:41:45,601 --> 00:41:50,940 ‫لأنه مهما حاولت ومهما كنا نريد هذا، ‫هناك من يقدمون الخبز... 430 00:41:51,023 --> 00:41:57,321 ‫ومن يأكلون الخبز. وسيكون لطيفاً ‫أن تقف في صفي ولو مرة واحدة! 431 00:42:04,954 --> 00:42:09,416 ‫أنا في صفك يا "غاليانا". أنا معك. 432 00:42:09,667 --> 00:42:16,090 ‫ولابد أن نجد حلاً لهذا معاً، ‫لأن هذا سيىء، سيىء جداً. 433 00:42:16,757 --> 00:42:18,926 ‫إلى أي مدى؟ 434 00:42:19,593 --> 00:42:22,930 ‫يريدان ٦٠ ألف دولار. 435 00:42:23,264 --> 00:42:27,810 ‫لا توجد عملية تكبير ثديين ‫تكلف ٦٠ ألف دولار. هذا جنون. 436 00:42:27,893 --> 00:42:30,271 ‫هذه تكلفة هذه العملية. 437 00:42:31,147 --> 00:42:33,232 ‫كنت... 438 00:42:33,398 --> 00:42:36,235 ‫كنت فقط... 439 00:42:36,902 --> 00:42:41,073 ‫- إنهن لئيمات جداً. ‫- وكذلك أزواجهن. 440 00:42:41,824 --> 00:42:44,118 ‫إنهم أكثر لؤماً. 441 00:42:46,411 --> 00:42:48,789 ‫أنا آسفة يا "ديما". 442 00:42:53,044 --> 00:42:55,754 ‫سنفكر في حل. 443 00:42:57,256 --> 00:43:02,178 ‫نحن نفعل دائماً. لا بأس. 444 00:43:10,728 --> 00:43:12,646 ‫"ريد"؟ 445 00:43:12,980 --> 00:43:15,900 ‫- إنها مشغولة. ‫- سيستغرق هذا ثانية واحدة فقط. 446 00:43:20,821 --> 00:43:24,700 ‫هذا من أجل ظهرك. ‫إنه دهان فلفل الهالابينيو. 447 00:43:24,783 --> 00:43:27,078 ‫صنعته بنفسي. 448 00:43:28,913 --> 00:43:32,124 ‫مادة الكابسيسين الموجودة في الفلفل ‫تخلق الحرارة وهذا يزيل آلام العضلات 449 00:43:32,208 --> 00:43:35,127 ‫وزبدة الكاكاو لطيفة على الجلد. 450 00:43:37,629 --> 00:43:41,384 ‫لدينا منتج مشابه في خط إنتاجنا ‫ووالدي يقسم به. 451 00:43:41,466 --> 00:43:45,346 ‫- إنه يعاني من عرق النسا. ‫- هذه خاطئة، يجب أن يكتب فيها "اذار". 452 00:43:47,306 --> 00:43:49,683 ‫يمكنك أن تنصرفي الآن. 453 00:43:53,104 --> 00:43:57,649 ‫سيبدأ العد الآن. حان وقت العد! 454 00:44:11,414 --> 00:44:13,999 ‫"من أجل ظهر (ريد)" 455 00:44:17,586 --> 00:44:19,671 ‫حان وقت العد! 456 00:44:39,691 --> 00:44:41,735 ‫اخرجي هذه القمامة من هنا. 457 00:44:45,281 --> 00:44:47,658 ‫كل شيء على ما يرام، ‫شكراً يا سيداتي. 458 00:44:55,791 --> 00:44:58,043 ‫كل شيء على ما يرام. 459 00:45:28,032 --> 00:45:32,328 ‫قد يتصور المرء أنه في مكان ما في ‫علية ما، توجد لوحة له تشيخ بسرعة. 460 00:45:32,535 --> 00:45:34,537 ‫بالنسبة لرجل من وكالة دعاية، ‫فهو يجيد الكتابة حقاً. 461 00:45:34,621 --> 00:45:37,416 ‫- مكتوب أيضاً أنك متزوج. ‫- رباه. 462 00:45:37,958 --> 00:45:40,211 ‫لم يسألني عن هذا. ‫هل تأكد من أية حقائق؟ 463 00:45:40,294 --> 00:45:43,881 ‫لم تعطه أية حقائق. ‫اضطر لأن يفترض بعض الأمور. 464 00:45:43,964 --> 00:45:47,926 ‫وظيفتي هي كتابة الإعلانات، ‫وليس التحدث عن نفسي مع الناس. 465 00:45:48,010 --> 00:45:52,181 ‫من يدري من أنت؟ ‫كان يفترض أن يكون هذا إعلاناً للشركة. 466 00:45:52,264 --> 00:45:54,683 ‫- لماذا لديك كل هذه النسخ؟ ‫- اشتريت واحدة لأقرأها. 467 00:45:54,766 --> 00:45:56,768 ‫وكنت سأشتري واحدة لأضعها في إطار ‫في قاعة الاستقبال. 468 00:45:57,728 --> 00:46:00,147 ‫ذلك المجمد الجديد أغلى ثمناً من سيارتي. 469 00:46:00,605 --> 00:46:03,901 ‫- تسريب في غاز الفريون؟ ‫- على الأرجح. 470 00:46:04,026 --> 00:46:07,779 ‫تعرف حال المدمنات. ‫يبحثن عن أي شيء للانتشاء. 471 00:46:08,613 --> 00:46:13,994 ‫لو كان هنا من تستنشق كل هذا القدر ‫من غاز الفريون لكانت لدينا جثة الآن. 472 00:46:17,915 --> 00:46:20,583 ‫حتى أنت يجب أن تعرف ‫حين تتعرض للخداع. 473 00:46:43,148 --> 00:46:45,359 ‫قلن لي أن أعطيك هذا. 474 00:46:47,486 --> 00:46:51,782 ‫يا إلهي! هل نجح؟ 475 00:46:51,865 --> 00:46:54,993 ‫- لابد أنه نجح! ‫- دهان الظهر الذي أعددته؟ 476 00:46:55,077 --> 00:46:56,954 ‫- أجل. ‫- قالت إنه أحرقها 477 00:46:57,037 --> 00:46:59,290 ‫وجعل رائحتها كرائحة ‫البورتوريكيين ولكن لا غبار عليك الآن. 478 00:46:59,373 --> 00:47:03,544 ‫كلنا رأينا كم اجتهدت. ‫أعطيك درجة امتياز على المجهود. 479 00:47:08,966 --> 00:47:11,343 ‫ليس شهياً لهذه الدرجة. 480 00:47:15,722 --> 00:47:18,309 ‫- التالية. ‫- شكراً. 481 00:47:27,943 --> 00:47:29,652 ‫التالية. 482 00:47:30,988 --> 00:47:34,116 ‫- ماذا؟ ‫- التالية. 483 00:47:48,339 --> 00:47:50,132 ‫هل من أحد؟ 484 00:48:04,813 --> 00:48:07,399 ‫ضعا هذا بالداخل. 485 00:48:10,235 --> 00:48:14,031 ‫- ما هذا؟ ‫- أنت في غنى عن أن تعرفي. 486 00:48:15,199 --> 00:48:17,326 ‫لا بأس. 487 00:48:18,160 --> 00:48:21,372 ‫- هذا سيصلح وضعنا. ‫- لا أشعر أن هذا صواب. 488 00:48:24,833 --> 00:48:27,545 ‫نحن على ما يرام، ‫سنفكر في حل. 489 00:48:28,003 --> 00:48:30,088 ‫أعدك.