1 -00:00:03,295 --> 00:00:00,671 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:10,191 --> 00:01:14,320 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:53,943 --> 00:01:56,863 ‫"بورسيت"، نحن نخلي المكان. 4 00:01:58,865 --> 00:02:02,660 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ ‫- طلب مني القائد أن أوثق الأضرار. 5 00:02:02,744 --> 00:02:05,413 ‫يجب أن ترى دب الباندا الكبير ‫الموجود في غرفة معيشتهم 6 00:02:05,496 --> 00:02:08,666 ‫والذي احترق نصفه. ‫لديه عين بلاستيكية ذائبة واحدة. 7 00:02:08,833 --> 00:02:10,710 ‫تعال، سأريك. 8 00:02:17,175 --> 00:02:20,220 ‫قلت لها، "أنت ثالث فتاة حامل ‫أنقذها هذا الشهر." 9 00:02:20,302 --> 00:02:24,265 ‫فقالت، "ولكنني لست حاملاً." ‫فقلت لها، "لم أنقذك بعد." 10 00:02:24,557 --> 00:02:27,894 ‫- "بورسيت"، إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- أريد أن أتبول. 11 00:02:27,977 --> 00:02:31,106 ‫على أية حال، أتذكران صاحب القطة ‫الذي كان يبكي؟ 12 00:02:31,355 --> 00:02:33,983 ‫ظللت أقول له إن القطة ليست في المنزل... 13 00:04:08,995 --> 00:04:14,209 ‫- أيتها المريضة، افعلي هذا في الحمام. ‫- أنا مصابة بالسرطان. 14 00:04:19,881 --> 00:04:23,843 ‫- هل مسموح له أن يراقبنا هكذا؟ ‫- "بورنستاش"؟ 15 00:04:24,593 --> 00:04:28,890 ‫إنه يفعل ما يحلو له. في يوم ما، عليك ‫أن تغيري سروالك التحتي يا "تشابمان". 16 00:04:28,973 --> 00:04:31,309 ‫لابد أن رائحته صارت كريهة. 17 00:04:31,559 --> 00:04:34,229 ‫انظرن إلى هذا، طلبت من "صوفيا" ‫أن تصبغ جذور شعري 18 00:04:34,312 --> 00:04:37,315 ‫فقالت لي إن هناك قائمة انتظار ‫لمدة أسبوعين. 19 00:04:37,398 --> 00:04:41,152 ‫ما كنت لأسمح لهذه الخنثى أن تلمس رأسي ‫حتى لو فعلت هذا بقضيب طوله عشرة أقدام. 20 00:04:41,236 --> 00:04:44,364 ‫قد يحالفك الحظ ويصيبك الصلع في كل مكان ‫عدا ثدييك مثل "روزا". 21 00:04:44,446 --> 00:04:47,783 ‫وقضيب "صوفيا" صار ثقباً الآن. 22 00:04:47,950 --> 00:04:52,247 ‫"واطسون" و"بريزناهان" و"دياز"، ‫اذهبن إلى مستشاركن من أجل تعيين الأسرة. 23 00:04:52,330 --> 00:04:55,791 ‫- "واطسون" و"بريزناهان" و"دياز". ‫- أخيراً! 24 00:04:55,875 --> 00:04:59,212 ‫- مهلاً، هل تم تعيين سريرك؟ ‫- هذا هراء. 25 00:04:59,295 --> 00:05:03,549 ‫قضيت مدتي في الحبس الانفرادي، ‫كم سيبقونني مع "دارث فيدر" و"مستر كلين"؟ 26 00:05:03,632 --> 00:05:07,762 ‫- تباً لك! ‫- لماذا لم يتم تعيين سريري؟ 27 00:05:07,970 --> 00:05:11,724 ‫لعلهم سيرسلونها إلى "هارلم" الأسبانية. ‫وأنت سيضعونك في الضواحي 28 00:05:11,807 --> 00:05:15,353 ‫- مع البيضاوات الأخريات. ‫- وكيف يختارون رفيقة زنزانتك؟ 29 00:05:15,728 --> 00:05:19,982 ‫لماذا؟ أتخشين أن تجدي نفسك ‫مع رفيقتك السحاقية؟ 30 00:05:32,078 --> 00:05:35,290 ‫الأهداف هي وقود فرن الإنجازات. 31 00:05:40,544 --> 00:05:43,839 ‫أيتها الساقطة، لا تتجاوزي، ‫يوجد صف هنا. 32 00:05:44,132 --> 00:05:47,802 ‫من أجل المرحاض؟ أريد أن أتبول فقط. ‫أيمكنني أن أتبول؟ 33 00:05:48,136 --> 00:05:51,431 ‫اذهبي وتبولي يا فتاة. ‫من الأفضل أن يكون الماء ساخناً. 34 00:05:51,513 --> 00:05:54,892 ‫إن وجدت كتلة شعر أخرى في مصفاة الصرف ‫فستحدث مشكلة. 35 00:05:56,394 --> 00:05:59,939 ‫- يا إلهي! أنا آسفة. ‫- لا بأس يا عزيزتي، يمكنك أن تنظري. 36 00:06:00,022 --> 00:06:02,358 ‫أنفقت نقوداً كثيرة على هذا. 37 00:06:03,651 --> 00:06:05,987 ‫تفضلي، المرحاض تحت تصرفك. 38 00:06:06,362 --> 00:06:11,617 ‫- لا بأس، أظن أنني سأنتظر. ‫- ستنتظرين كثيراً. 39 00:06:16,080 --> 00:06:19,583 ‫- إنها تخاطب الشيطان. ‫- أجل، فهمت هذه الجزء. 40 00:06:19,667 --> 00:06:23,421 ‫- هذه حجيرة "إبليس". ‫- "إبليس" لديه باب على الأقل. 41 00:06:23,503 --> 00:06:27,549 ‫أمهلي نفسك أسبوعاً، ‫وستجدين نفسك تتبولين وتطلقين الريح معنا. 42 00:06:28,592 --> 00:06:32,972 ‫- ألم تصل نقود تموينك بعد؟ ‫- أظن ذلك. 43 00:06:33,055 --> 00:06:37,977 ‫- لا أستطيع التسوق برقم تعريفي قبل الغد. ‫- فلتأملي أن يكون لديهم ما تحتاجينه. 44 00:06:38,060 --> 00:06:40,771 ‫ليس عندهم مسحوق أساس داكن ‫منذ ثلاثة شهور. 45 00:06:40,855 --> 00:06:43,358 ‫لا أستطيع أن أتجول هنا بوجه أبيض. 46 00:06:43,691 --> 00:06:49,447 ‫ولكن خف الاستحمام البائس هذا لن ينقذك. ‫تحتاجين خفاً كهذا. 47 00:06:49,905 --> 00:06:52,825 ‫صنعته بنفسي. إنه يليق بدور الأزياء. 48 00:06:53,034 --> 00:06:57,205 ‫- مخزن المؤن ليس فيه المقاس ١٣ ‫- أهذا شريط لاصق؟ 49 00:06:57,288 --> 00:06:59,957 ‫الألوان المعدنية دارجة جداً هذا الموسم. 50 00:07:01,000 --> 00:07:04,504 ‫لا تكبتي رغبتك في التبرز طويلاً. ‫طعام السجن سيصيبك بالإمساك. 51 00:07:04,586 --> 00:07:08,049 ‫لابد أن تخرجيه بينما تستطيعين. ‫وإن كنت تريدين تجاوز صف الاستحمام هذا 52 00:07:08,132 --> 00:07:12,220 ‫فتعالي الساعة الخامسة صباحاً أو الخامسة ‫مساءً.هذا هو سري. 53 00:07:12,803 --> 00:07:16,516 ‫- لماذا تخبرينني بكل هذا؟ ‫- لأنني أفسدت شعرك. 54 00:07:16,598 --> 00:07:21,479 ‫شعرك يبدو سيئاً. حين تصل نقودك، ‫مري بالصالون. 55 00:07:21,562 --> 00:07:25,316 ‫- سأصلحه من أجلك. ‫- حسناً. 56 00:07:25,691 --> 00:07:27,568 ‫شكراً. 57 00:07:27,735 --> 00:07:31,613 ‫لا جدوى من تمثيل الخجل يا عزيزتي. ‫أنت في بيتك. 58 00:08:04,272 --> 00:08:08,692 ‫هذه خسارة كبيرة. ‫فتاة سوداء لها مؤخرة فتاة بيضاء. 59 00:08:09,110 --> 00:08:11,529 ‫أعني ما النفع؟ 60 00:08:12,196 --> 00:08:15,199 ‫انظر إلى هذه، تبدو جميلة جداً ‫إلى أن تفتح فمها. 61 00:08:15,283 --> 00:08:18,911 ‫لديها أسنان قبيحة جداً تشبه ‫أسنان "غارغاميل". 62 00:08:19,787 --> 00:08:22,415 ‫يا للمدمنات اللعينات! 63 00:08:26,294 --> 00:08:28,421 ‫أترى هذه؟ 64 00:08:29,130 --> 00:08:31,840 ‫إنها من فصيلة مختلفة تماماً يا صديقي. 65 00:08:32,007 --> 00:08:34,343 ‫"بورسيت"! 66 00:08:36,011 --> 00:08:37,846 ‫تعالي هنا. 67 00:08:45,605 --> 00:08:47,315 ‫شمي هذا. 68 00:08:47,398 --> 00:08:51,026 ‫- أتعجبك رائحته؟ ‫- أهو من "ماكدونالدز"؟ 69 00:08:51,152 --> 00:08:53,862 ‫كم مضى على آخر مرة تناولت فيها ‫شطيرة كهذه؟ 70 00:08:55,364 --> 00:08:57,492 ‫زمن طويل. 71 00:08:57,908 --> 00:08:59,743 ‫أتريدين القليل؟ 72 00:08:59,827 --> 00:09:05,249 ‫- أتعرض علي أن أتذوق؟ ‫- يمكنك أن تمتصيه من قضيبي. 73 00:09:05,374 --> 00:09:08,377 ‫لا أتناول النقانق في شطيرة إفطاري. 74 00:09:12,214 --> 00:09:15,050 ‫ماذا تفعلين داخل حجيرة ضباط الأمن؟ 75 00:09:16,636 --> 00:09:19,305 ‫قدمك فوق الخط يا "بورسيت"، ‫من الأفضل أن تتراجعي 76 00:09:19,388 --> 00:09:21,723 ‫قبل أن أحقنك. 77 00:09:24,602 --> 00:09:27,605 ‫إنها مثيرة، أليس كذلك؟ عجيبة. 78 00:09:28,105 --> 00:09:30,566 ‫جنس عجيب في أرض العجائب. 79 00:09:31,900 --> 00:09:34,111 ‫مهبل اصطناعي. 80 00:09:34,570 --> 00:09:36,864 ‫أنا واثق أنه خال من العيوب. 81 00:09:37,865 --> 00:09:41,536 ‫- لا تقل لي إنك مستعد لمضاجعتها. ‫- أنا أعيش في الحاضر وليس الماضي. 82 00:09:41,619 --> 00:09:45,665 ‫وأيضاً، كان لها عضو ذكري، ‫لذا فهي تعلم ماذا يحب. 83 00:09:52,505 --> 00:09:55,675 ‫ماذا كنتم تفعلون في مشكلة النساء ‫في "العراق"؟ 84 00:09:55,966 --> 00:09:59,261 ‫- أكنتم تضاجعون الجمال؟ ‫- كنت في "أفغانستان". 85 00:09:59,345 --> 00:10:02,056 ‫وهناك يجب ألا تقرب الجمال، ‫لأنهم يزودونها بالمتفجرات أحياناً 86 00:10:02,139 --> 00:10:04,850 ‫ثم يطلقونها في المعسكر و... 87 00:10:05,601 --> 00:10:08,646 ‫وإن حاولت ممارسة الجنس مع الفتيات هناك، ‫ترجمهن القرية بالحجارة حتى الموت. 88 00:10:08,729 --> 00:10:10,772 ‫لذا لم يكن هناك شيء يذكر. 89 00:10:10,856 --> 00:10:12,941 ‫بالإضافة إلى أنهن كلهن يرتدين ملابس ‫تجعلهن يشبهن عمال المناحل. 90 00:10:13,025 --> 00:10:17,572 ‫بين الحين والآخر، تأتي عاهرة روسية. ‫ولكن هؤلاء الفتيات مقززات ويبكين كثيراً. 91 00:10:20,866 --> 00:10:25,204 ‫كل هؤلاء المجرمات يرغبن في مضاجعتي ‫يا "بينيت". أتعلم لماذا؟ 92 00:10:25,996 --> 00:10:29,958 ‫بسبب الفيرمونات اللعينة يا صديقي. ‫حين تحبسهن هكذا لوقت طويل... 93 00:10:30,042 --> 00:10:35,047 ‫يشعرن بتلك الرغبة الغريزية ‫في رائحة الذكر. 94 00:10:36,090 --> 00:10:42,471 ‫إنهن يكرهنني. ‫ولكن الأمر ليس بيدهن. 95 00:10:43,305 --> 00:10:45,558 ‫رائحتي كريهة وهذا يعجبهن. 96 00:10:46,726 --> 00:10:48,436 ‫أنت لا... 97 00:10:48,519 --> 00:10:51,063 ‫ماذا؟ أضاجعهن؟ 98 00:10:52,648 --> 00:10:55,526 ‫قطعاً لا. هذا مخالف للقواعد. 99 00:10:58,696 --> 00:11:01,156 ‫ولكن اسمع أيها المستجد. 100 00:11:01,865 --> 00:11:05,202 ‫بعض هؤلاء الساقطات سيلعقن قضيبك ‫مقابل نصف سيجارة. 101 00:11:05,703 --> 00:11:07,996 ‫ابلعي. ارفعي لسانك. 102 00:11:09,123 --> 00:11:11,751 ‫- حسناً. تحركي. ‫- "بلاك". 103 00:11:12,167 --> 00:11:15,296 ‫- خذي هذه مع الطعام. لم تخضع للفحص. ‫- لقد أعطيتني الأقراص الصفراء. 104 00:11:15,379 --> 00:11:17,757 ‫أحب الأقراص الصفراء. ‫نقص وزني عشرة أرطال بها. 105 00:11:17,839 --> 00:11:22,637 ‫- ولكنها سببت لي طفحاً فظيعاً في... ‫- ليست مشكلتي. "بورسيت". 106 00:11:25,055 --> 00:11:27,683 ‫- ما هذه؟ هذه ليست عقاقيري. ‫- إنها عقاقيرك الآن. 107 00:11:27,767 --> 00:11:31,103 ‫- السجن كله يأخذ العقاقير غير المسجلة. ‫- ما هي الجرعة؟ 108 00:11:31,186 --> 00:11:34,356 ‫- نصف ميلليغرام. ‫- هذا لا يكفي. أريد أربعة أقراص. 109 00:11:34,440 --> 00:11:37,859 ‫- أنا أفعل ما هو مكتوب في الجدول. ‫- لا يمكنك أن تغير جرعتي هكذا. 110 00:11:37,943 --> 00:11:40,404 ‫تحدثي مع مستشارك. 111 00:11:40,988 --> 00:11:43,115 ‫"فاتوفيتش". 112 00:11:44,950 --> 00:11:47,286 ‫هل لديك اسم يا فتاة؟ 113 00:11:47,662 --> 00:11:51,624 ‫هذا سريرك وهذه شماعاتك، ‫هذا المكان ليس مثل حي مساكنك الشعبية 114 00:11:51,707 --> 00:11:55,085 ‫لدي قواعد. ليس مسموحاً بالنوم ‫طوال النهار لأن هذا باعث على الاكتئاب. 115 00:11:55,169 --> 00:11:59,674 ‫نظفي مخلفاتك، إن وجدت القاذورات ‫على هذه الأرضية، أرضيتي 116 00:11:59,757 --> 00:12:02,760 ‫فستحاسبين. ‫ولتبقي علب طعامك مغلقة. 117 00:12:02,842 --> 00:12:06,430 ‫لأنني لا أريد أن تأتي السناجب والصراصير ‫لتأخذ نصيبها من حساء العصائبية 118 00:12:06,514 --> 00:12:12,227 ‫- بالإضافة إلى رائحة الطعام الكريهة... ‫- سأنام أينما شئت أيتها المسنة. 119 00:12:13,771 --> 00:12:19,360 ‫لا أعلم من أي دولة فقيرة أنت، ‫ولكن هذه "أمريكا". 120 00:12:19,485 --> 00:12:22,862 ‫إن أردت العصائبية، فسآكل العصائبية. 121 00:12:22,946 --> 00:12:28,076 ‫والآن تراجعي على أرضيتك قبل أن أحولك ‫إلى تلك القاذورات التي تكرهينها. 122 00:12:31,622 --> 00:12:34,166 ‫حان وقت التخلص من هذا اللون البرتقالي ‫يا "تشابمان"، أنت واحدة منا الآن. 123 00:12:34,249 --> 00:12:37,127 ‫واحدة منا! 124 00:12:37,211 --> 00:12:40,589 ‫مرحى! 125 00:12:45,553 --> 00:12:47,680 ‫تسعة ونصف، أليس كذلك؟ 126 00:12:50,432 --> 00:12:52,184 ‫عشرة. 127 00:12:53,477 --> 00:12:56,313 ‫هل تورمت قدماك حين عدت إلى الرجال؟ 128 00:12:56,605 --> 00:12:58,649 ‫تباً لك. 129 00:12:59,899 --> 00:13:04,655 ‫لا يمكنك أن تغيري أدوية الناس هكذا. ‫لدي صف مسنات يشكون من عقاقير ضغط الدم. 130 00:13:04,739 --> 00:13:07,449 ‫نصف هذا السجن يعيش على مضادات الاكتئاب. ‫إن حرمتهن من عقار الـ"زولوف" 131 00:13:07,533 --> 00:13:11,328 ‫فسيفقدن صوابهن. هذا سيىء جداً! ‫سيكون مصدر إزعاج هائل لي! 132 00:13:11,412 --> 00:13:13,955 ‫مصدر إزعاج؟ أنا أوفق بين تغيرات الموردين ‫وتخفيف العمالة. 133 00:13:14,039 --> 00:13:18,085 ‫- انظر إلي، أنا أدفع ثمن قهوتي هنا. ‫- لدي متحولة جنسية تحتل ممري 134 00:13:18,168 --> 00:13:22,673 ‫- وتصيح بشأن هرموناتها. ‫- فليتحمل. فلتتحمل...رباه! 135 00:13:22,757 --> 00:13:25,050 ‫- قد تسبب لنا إزعاجاً شديداً. ‫- ليس مطلوباً منا 136 00:13:25,133 --> 00:13:27,720 ‫إلا أن نعطيها كمية كافية لحفظ حياتها. ‫إنه نظام فدرالي. 137 00:13:27,803 --> 00:13:30,930 ‫لو كان يريد الحفاظ على قوامه الأنثوي ‫فكان حرياً به أن يظل خارج السجن. 138 00:13:31,014 --> 00:13:34,810 ‫لماذا قد يتخلى أي شخص عن كونه رجلاً؟ ‫هذا بمثابة الفوز في اليانصيب 139 00:13:34,894 --> 00:13:37,271 ‫وإعادة الورقة الرابحة! 140 00:13:54,954 --> 00:13:57,708 ‫مرحباً يا حبيبتي. 141 00:13:59,376 --> 00:14:03,255 ‫انظري إليك وأنت تتصببين عرقاً. ‫تبدين لامعة. 142 00:14:03,338 --> 00:14:06,801 ‫أنا واثقة أن رائحتك ليست كريهة حتى. 143 00:14:07,426 --> 00:14:10,971 ‫كنت أعلم أنها ليست كذلك. ‫أنت امرأة حقيقية يا "تشابمان". 144 00:14:11,054 --> 00:14:14,600 ‫امرأة حقيقية مكتملة النضج. ‫لست مثل الفتيات الأخريات هنا. 145 00:14:14,683 --> 00:14:17,018 ‫لا أستطيع أن أضيع وقتي ‫مع هؤلاء الساقطات السخيفات. 146 00:14:17,102 --> 00:14:19,772 ‫أحتاج امرأة حقيقية. 147 00:14:21,148 --> 00:14:23,150 ‫- أنا واثقة أنك ستجدينها. ‫- كتبت قصيدة، أتريدين سماعها؟ 148 00:14:23,233 --> 00:14:25,986 ‫- لا بأس... ‫- "قبل أن ألتقي بك 149 00:14:26,069 --> 00:14:29,114 ‫كانت الشمس مثل حبة عنب صفراء. 150 00:14:29,907 --> 00:14:34,244 ‫ولكنها الآن تبدو كنار في السماء. ‫لماذا؟ 151 00:14:34,328 --> 00:14:40,584 ‫لأنك تشعلين ناراً بداخلي." 152 00:14:50,218 --> 00:14:52,554 ‫كتبتها من أجلك. 153 00:14:54,014 --> 00:14:56,558 ‫أتعلمين؟ خطيبي كاتب. 154 00:14:59,394 --> 00:15:01,814 ‫سأسميك "دانديلايون". 155 00:15:02,022 --> 00:15:06,151 ‫لأن زهور الهندباء جميلة وصفراء مثلك. 156 00:15:06,986 --> 00:15:09,822 ‫- هيا! ‫- بعد إذنك. 157 00:15:12,407 --> 00:15:14,368 ‫- ماذا يجري؟ ‫- سنغلق الملعب. 158 00:15:14,451 --> 00:15:16,286 ‫- لماذا؟ ‫- تقليص الميزانية. 159 00:15:16,370 --> 00:15:20,165 ‫- لا توجد عمالة لتغطيه. ‫- ولكن لابد أن أعدو. 160 00:15:20,248 --> 00:15:22,668 ‫هذا الشيء الوحيد الذي يشعرني ‫بأنني طبيعية. 161 00:15:22,751 --> 00:15:27,506 ‫- فلتدرن في دواماتكن في مكان آخر. ‫- دوامات؟ 162 00:15:27,756 --> 00:15:33,929 ‫"دوامة من الشوكولاتة والفانيليا. 163 00:15:34,054 --> 00:15:36,932 ‫دوامة." 164 00:15:37,224 --> 00:15:42,688 ‫الخلاصة هي أن السجن لم يعد قادراً ‫على توفير الهرمونات عالية الجودة. 165 00:15:42,771 --> 00:15:46,608 ‫لو لم آخذ أدويتي، ‫فسأصاب بأعراض الانسحاب. 166 00:15:46,692 --> 00:15:49,110 ‫سأصاب بنوبات من الحر، ‫وسأتعرق ليلاً. 167 00:15:49,194 --> 00:15:52,155 ‫- وجهي سيترهل وسينمو شعر جسمي من جديد. ‫- ليس ضرورياً أن نخوض في التفاصيل 168 00:15:52,239 --> 00:15:57,786 ‫دعني أشرح هذا لك. حين شقوا عضوي ‫الذكري نصفين وطووه إلى الخلف 169 00:15:57,870 --> 00:16:02,290 ‫أزالوا خصيتي. ‫لم يبق لدي أي قدر من التيستوستيرون 170 00:16:02,374 --> 00:16:07,963 ‫- ليحل محل الإستروجين الذي تحرمونني منه. ‫- حسناً. ماذا تريدين مني؟ 171 00:16:10,591 --> 00:16:13,010 ‫- أريد أن أرى طبيباً. ‫- لا يمكنك الذهاب إلى العيادة 172 00:16:13,093 --> 00:16:15,512 ‫- إلا إذا كانت حالة ملحة. ‫- هذه حالة ملحة. 173 00:16:15,596 --> 00:16:18,139 ‫ولكننا لا نراها هكذا. 174 00:16:22,519 --> 00:16:24,688 ‫هل كان هناك شيء آخر؟ 175 00:16:24,772 --> 00:16:26,398 ‫أجل. 176 00:16:35,950 --> 00:16:38,535 ‫أود الإبلاغ عن حالة ملحة. 177 00:16:40,370 --> 00:16:43,832 ‫أكره السجينات الجديدات اللاتي يحاولن ‫وضع القواعد. 178 00:16:43,916 --> 00:16:47,669 ‫"هذا يوضع هنا وذاك يوضع هناك، ‫وهذه الطريقة التي ستمسحين بها شرجك." 179 00:16:47,753 --> 00:16:50,547 ‫هل تم تعيين سريرك؟ في أي مهجع أنت؟ 180 00:16:51,006 --> 00:16:54,259 ‫يا فتاة، لا تعبثي مع الآنسة "كلوديت". ‫هذه السيدة لا تمزح. 181 00:16:54,342 --> 00:16:59,431 ‫ماذا؟ هل ستنزل بي لعنة ودونية؟ ‫هذه الساقطة لديها عقدة سيطرة. 182 00:16:59,514 --> 00:17:02,601 ‫يقال إنها قتلت شخصاً. ‫هذا سبب طول مدة عقوبتها. 183 00:17:02,684 --> 00:17:06,105 ‫أنا أيضاً أصدق هذا. حين تنظرين ‫في عينيها ترين أنها رأت الكثير. 184 00:17:06,187 --> 00:17:08,189 ‫- لست خائفة منها. ‫- يجب أن تخافي. 185 00:17:08,273 --> 00:17:12,027 ‫سمعت أنها حين كانت بالأسفل، ‫رمت وعاء ماء يغلي في وجه زميلتها. 186 00:17:12,111 --> 00:17:15,781 ‫أحرقت جفنيها. ‫صارت تشبه "بيتلجوس". 187 00:17:15,864 --> 00:17:20,368 ‫- إذن؟ فلتهاجمني. ‫- بربك. 188 00:17:20,452 --> 00:17:24,623 ‫- سترى مع من تعبث. ‫- لم تتلق السيدة زائراً منذ عشرة أعوام 189 00:17:24,706 --> 00:17:29,920 ‫لأنها تأبى الخضوع للتفتيش الجسدي. ‫ولم تتبرز طيلة فترة حبسها. 190 00:17:30,004 --> 00:17:31,505 ‫- بربك! ‫- أنا جادة. 191 00:17:31,588 --> 00:17:33,048 ‫- هذا جنون. ‫- هذا حقيقي. 192 00:17:33,132 --> 00:17:36,051 ‫لم يرها أحد تستخدم المرحاض قط. ‫هذه هي الحقيقة. 193 00:17:36,135 --> 00:17:40,555 ‫إنها لا تتبرز. الأرجح ‫أن هناك تعويذة ودونية تسد شرجها. 194 00:17:40,639 --> 00:17:43,058 ‫لديها إرادة حديدية. 195 00:17:51,525 --> 00:17:54,903 ‫الفوط الصحية الطويلة ذات الأجنحة ‫صارت متوفرة من جديد في مخزن المؤن. 196 00:18:13,047 --> 00:18:16,967 ‫اضطررت لتدليك قدمي "ريد" من أجل هذا. ‫٤٥ دقيقة. 197 00:18:17,051 --> 00:18:19,219 ‫لا يمكنك أن تجلسي هنا. 198 00:18:19,594 --> 00:18:21,722 ‫كم ستفعلين هذا؟ 199 00:18:21,930 --> 00:18:24,183 ‫كلتانا تعيش هنا، ‫لابد أن نتعامل مع بعضنا. 200 00:18:24,265 --> 00:18:27,895 ‫كلا، هذا ليس ضرورياً. ‫أنا أنوي تجنبك طوال مدة عقوبتي. 201 00:18:27,978 --> 00:18:32,273 ‫تغلبي على الأمر. ‫فعلنا أشياء مخالفة للقانون وضبطنا. 202 00:18:32,357 --> 00:18:34,651 ‫لقد سرقت حياتي. 203 00:18:36,236 --> 00:18:39,489 ‫سرقت حياتي الطيبة التي صنعتها بعدك. 204 00:18:40,532 --> 00:18:42,868 ‫ابتعدي عني بحق السماء. 205 00:18:48,040 --> 00:18:51,793 ‫- أتوجد مشكلة هنا؟ ‫- كلا. 206 00:18:53,003 --> 00:18:55,589 ‫أتزعجين صديقتي؟ 207 00:18:56,339 --> 00:18:59,801 ‫"دانديلايون"، أتزعجك؟ 208 00:18:59,885 --> 00:19:05,682 ‫- كلا، كنا نتحدث فحسب. ‫- أجل، إنها تزعجني. 209 00:19:07,267 --> 00:19:13,356 ‫إذن لابد أن تنصرفي ‫لأنها لا تحب محادثتك ولو قليلاً. 210 00:19:14,608 --> 00:19:17,402 ‫- أتمزحين معي؟ ‫- تحركي أيتها الساقطة. 211 00:19:17,485 --> 00:19:20,739 ‫- هذه زوجتي، لذا عليك أن تتحركي... ‫- كلا، لست... 212 00:19:20,822 --> 00:19:26,912 ‫سأطعنك! سأطعنك أيتها الساقطة! ‫لا تجبريني على طعنك! 213 00:19:26,995 --> 00:19:30,791 ‫أتعلمين أين أنت أيتها الساقطة؟ ‫أنت لا تعرفينني! 214 00:19:31,666 --> 00:19:34,002 ‫اهدئي. 215 00:19:38,173 --> 00:19:42,052 ‫لا بأس. كلنا على وفاق. 216 00:19:56,524 --> 00:20:00,528 ‫- لست زوجتك. ‫- ألقيت بفطيرتي من أجلك. 217 00:20:06,743 --> 00:20:10,122 ‫رأس التمثال سيخرج من جسمك ‫خلال ثلاثة إلى خمسة أيام. 218 00:20:10,205 --> 00:20:12,373 ‫ما لم تبدئي في القيء أو الإحساس ‫بتقلصات شديدة 219 00:20:12,457 --> 00:20:15,376 ‫فمن الأفضل أن ندع الجسم ‫يتخلص من هذا وحده. 220 00:20:15,460 --> 00:20:18,338 ‫- سيتوجب علي أن أخرجه مع البراز. ‫- إن تمكن من عبور مريئك 221 00:20:18,421 --> 00:20:20,841 ‫فسيعبر باقي الطريق. 222 00:20:20,924 --> 00:20:23,218 ‫لو لم يخرج خلال أسبوع ‫سنفكر في الجراحة. 223 00:20:23,302 --> 00:20:26,847 ‫- انتبهي جيداً إلى برازك. ‫- لا أظن أنني قد أغفل رؤيته. 224 00:20:26,930 --> 00:20:32,269 ‫- سنضطر لوضعك تحت الحراسة من الانتحار. ‫- ماذا؟ لماذا؟ 225 00:20:32,352 --> 00:20:34,646 ‫نحن نأخذ من يبلعن أشياء ‫على محمل جدي جداً. 226 00:20:34,729 --> 00:20:38,399 ‫أتظنين حقاً أنني كنت سآكل رأس تمثال ‫إن كنت أريد أن أقتل نفسي؟ 227 00:20:39,109 --> 00:20:41,361 ‫اسمعي أيتها الطبيبة، أنا بحاجة لجرعتي. 228 00:20:41,444 --> 00:20:46,407 ‫لقد ضحيت بخمسة أعوام و٨٠ ألف دولار ‫وحريتي من أجل هذا. 229 00:20:46,491 --> 00:20:49,995 ‫أخيراً صرت من يجب أن أكون، ‫أتفهمين؟ 230 00:20:50,078 --> 00:20:52,413 ‫لا أستطيع العودة إلى الخلف. 231 00:20:52,622 --> 00:20:56,543 ‫اسمعي، أود أن أساعدك. 232 00:20:57,252 --> 00:21:00,505 ‫للأسف، لديك نسب مرتفعة من أنزيمي ‫ناقلة الأسبارتات وناقلة الألانين 233 00:21:00,588 --> 00:21:04,759 ‫- مما قد يعني تلفاً في الكبد ‫- هذا هراء، قد يعني هذا أي شيء آخر. 234 00:21:06,720 --> 00:21:08,555 ‫- سنمنعك من الهرمونات... ‫- ماذا؟ 235 00:21:08,638 --> 00:21:11,683 ‫...إلى أن نحدد موعد تصوير بالموجات ‫الصوتية لنحصل على قراءة واضحة. 236 00:21:11,766 --> 00:21:16,063 ‫- ولكن هذا قد يستغرق شهوراً. ‫- أستطيع أن أقدم لك مضاداً للاكتئاب. 237 00:21:17,105 --> 00:21:20,734 ‫لا أستطيع صبراً. أيمكنني أن أفتح عيني؟ 238 00:21:21,526 --> 00:21:23,987 ‫حسناً. افتحي عينيك. 239 00:21:26,907 --> 00:21:29,617 ‫- يا إلهي! ‫- أهذا جيد أم سيىء؟ 240 00:21:29,701 --> 00:21:34,706 ‫ليس جيداً. أنت تشبه "هانا مونتانا". ‫هذه التنورة... 241 00:21:34,789 --> 00:21:37,251 ‫شعرت أنها لطيفة جداً. 242 00:21:38,126 --> 00:21:42,964 ‫هذا ما يحدث حين أذهب للتسوق وحدي، ‫لأنني لم أكن فتاة مراهقة قط. 243 00:21:43,048 --> 00:21:47,886 ‫ولن تكون كذلك أبداً. ‫يجب أن تتخذ ملبس سيدة راقية. 244 00:21:48,220 --> 00:21:50,138 ‫أترين أنني راق؟ 245 00:21:50,222 --> 00:21:53,934 ‫لن أسمح لزوجي بأن يتجول بين الناس ‫وشكله مثل عاهرة بدولارين. 246 00:21:54,184 --> 00:21:56,019 ‫فلنر. 247 00:21:59,898 --> 00:22:02,109 ‫أجل، هذا اللون يليق بك. 248 00:22:03,110 --> 00:22:04,861 ‫تعال. 249 00:22:30,511 --> 00:22:32,889 ‫لا أصدق أنني أفعل هذا. 250 00:22:33,848 --> 00:22:35,976 ‫لست مضطرة لذلك. 251 00:22:38,019 --> 00:22:41,731 ‫حسناً. هذا أفضل بكثير. 252 00:22:42,774 --> 00:22:44,901 ‫لا أستطيع... 253 00:22:45,235 --> 00:22:47,988 ‫لا أستطيع أن أغلق السحاب ‫ولكنك فهمت الفكرة. 254 00:22:51,616 --> 00:22:55,329 ‫يا للهول! أبدو مثيراً. 255 00:23:03,295 --> 00:23:05,255 ‫احتفظ به من فضلك. 256 00:23:06,798 --> 00:23:08,800 ‫- "كريستال"... ‫- لا أجد بأساً في باقي الأمور. 257 00:23:08,883 --> 00:23:13,096 ‫الشعر والزينة، سأعلمك كل شيء. ‫ستصير محترفاً. 258 00:23:16,391 --> 00:23:18,977 ‫ولكن من فضلك احتفظ بعضوك الذكري. 259 00:23:20,479 --> 00:23:23,231 ‫- تعلمين أنني لا أستطيع. ‫- من أجلي. 260 00:23:28,320 --> 00:23:30,571 ‫لست مضطرة للبقاء. 261 00:23:33,867 --> 00:23:35,618 ‫حقاً؟ 262 00:23:35,702 --> 00:23:39,373 ‫أين سأذهب؟ أعني أن هذه عائلتي. 263 00:23:47,047 --> 00:23:50,925 ‫اشتريت لك هذا، ‫يمكنك أن تجربيه إن شئت. 264 00:23:51,009 --> 00:23:55,680 ‫زاد وزني عشرة أرطال. ‫بالإضافة إلى أن ثدييك أفضل من ثديي. 265 00:23:57,307 --> 00:24:00,227 ‫أنت مثالية. تعالي. 266 00:24:18,912 --> 00:24:22,249 ‫- لا يمكنك أن تتركني وحدي مع أمي. ‫- وعدت أخاك بأنني سأساعده 267 00:24:22,332 --> 00:24:25,752 ‫- في إصلاح سقف قطيرته. ‫- أحتاج حاجزاً لتخفيف الصدمات. 268 00:24:25,835 --> 00:24:31,341 ‫لماذا لا يمكنك أن تأتي لزيارتي في كل ‫لحظة ممكنة وتجعلني محور حياتك؟ 269 00:24:31,425 --> 00:24:35,470 ‫"بايبر"، تحدثنا عن هذا. ‫سأزورك كل أسبوعين كي تكون لي حياة. 270 00:24:35,554 --> 00:24:38,848 ‫- أنت قلت هذا، هذه كلماتك. ‫- ولكنني غبية. 271 00:24:38,932 --> 00:24:43,937 ‫حسناً، إليك اللعبة. ‫ستتذكرين كل شيء فظ تقوله. 272 00:24:44,020 --> 00:24:46,064 ‫وفي الأسبوع القادم، سنرتب هذه الأشياء 273 00:24:46,147 --> 00:24:51,361 ‫من الجنون الخفيف إلى الجنون المطلق. 274 00:24:51,445 --> 00:24:55,198 ‫سيكون هذا مسلياً. بربك يا "بايبر"، ‫لا أستطيع إلغاء الاتفاق. 275 00:24:55,282 --> 00:25:01,162 ‫- إنه يعيش تحت مشمع. ‫- رباه! متى سيجمع شتات حياته؟ 276 00:25:01,620 --> 00:25:05,292 ‫لست واثقاً أن "كال" ما زال صاحب لقب ‫"الفرد الفاشل في العائلة". 277 00:25:09,003 --> 00:25:11,131 ‫هل أنت بخير يا "بايبس"؟ 278 00:25:13,174 --> 00:25:17,512 ‫- هل هذه بقالة؟ ‫- أجل. ولكن... 279 00:25:17,596 --> 00:25:22,225 ‫- لقد نسيت أن تحضر لي الأكياس. ‫- صحيح. 280 00:25:22,559 --> 00:25:26,062 ‫ولكنني سآكل الكيس لاحقاً، ‫لذا لا تقلقي، الكوكب آمن. 281 00:25:26,146 --> 00:25:28,565 ‫هل اشتريت أطعمة كاملة؟ ‫ماذا اشتريت؟ 282 00:25:28,647 --> 00:25:32,110 ‫- مجموعة من الأشياء. ‫- كلا، كن محدداً. 283 00:25:32,193 --> 00:25:36,531 ‫قل لي كل شيء بالتفصيل. ‫خذني بعيداً. 284 00:25:36,697 --> 00:25:42,203 ‫حسناً، أحضرت بعض البازلاء الخضراء الهشة ‫وأحضرت بعض عصير الكرز 285 00:25:42,287 --> 00:25:46,166 ‫- لأعد به الشراب المثلج. ‫- يا إلهي، الشراب المثلج. 286 00:25:46,249 --> 00:25:49,586 ‫وبعض الكالي الأرجواني، ‫وبسكويت "أنكل إيدي" النباتي. 287 00:25:49,668 --> 00:25:52,755 ‫أشعر به في فمي. 288 00:25:54,341 --> 00:25:58,512 ‫واشتريت ذلك اللوز المحمص ‫الذي يباع بالجملة. 289 00:25:58,595 --> 00:26:03,891 ‫- أتعرفينه؟ المكسو بطبقة من السكر. ‫- أجل، اللوز المقرمش. 290 00:26:03,975 --> 00:26:06,144 ‫اللوز المقرمش. 291 00:26:07,061 --> 00:26:11,858 ‫واشتريت أيضاً بعض الطماطم الجبلية. 292 00:26:11,941 --> 00:26:14,361 ‫إنه آخر الموسم. 293 00:26:14,444 --> 00:26:19,157 ‫لذا فهي منتفخة وناضجة جداً ‫وشبه مشبعة بالعصارة. 294 00:26:19,240 --> 00:26:23,286 ‫ومعها بعض جبن الموتزاريللا ‫الرطب الطري. 295 00:26:23,370 --> 00:26:26,831 ‫وبعض التوت الأسود العضوي الحلو. 296 00:26:27,999 --> 00:26:30,627 ‫قضيبي منتصب، وأنا أحكه على مؤخرتك. 297 00:26:30,709 --> 00:26:32,504 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 298 00:26:32,587 --> 00:26:37,800 ‫- أتحاول ممارسة الجنس الهاتفي معي؟ ‫- ظننت أن هذا ما... 299 00:26:38,051 --> 00:26:40,387 ‫- لا أفهم. ‫- هناك حراس يستمعون إلينا. 300 00:26:40,470 --> 00:26:44,307 ‫- إنهم يجلسون في حجيرة وينصتون. ‫- أنا واثق أن الناس يفعلون هذا دائماً. 301 00:26:44,683 --> 00:26:47,352 ‫وهناك سيدة تنتحب إلى جواري. 302 00:26:48,186 --> 00:26:53,816 ‫إذن سأذهب وأستمني ‫للمرة الـ٥٠٠ اليوم. 303 00:26:54,984 --> 00:26:58,405 ‫- عزيزي، أنا آسفة. ‫- كلا، لا بأس. 304 00:26:58,488 --> 00:27:02,492 ‫أنا أعيش فترة صباي من جديد، ‫عدت إلى سن الرابعة عشرة. 305 00:27:04,869 --> 00:27:06,745 ‫أحبك. 306 00:27:08,415 --> 00:27:10,375 ‫أحب نهديك الصغيرين. 307 00:27:10,458 --> 00:27:15,046 ‫يا إلهي! كلا! 308 00:27:22,095 --> 00:27:24,639 ‫ليس مسموحاً لك بوضع شيء على الجدران. 309 00:27:24,931 --> 00:27:27,225 ‫كل السجينات لديهن أشياء على جدرانهن. 310 00:27:28,727 --> 00:27:30,729 ‫أيها الضابط. 311 00:27:31,396 --> 00:27:35,024 ‫- ماذا يجري؟ ‫- قل لها أن تزيل هذه الأشياء القبيحة. 312 00:27:39,654 --> 00:27:41,780 ‫هل رسم ابنك هذا؟ 313 00:27:42,781 --> 00:27:45,868 ‫- أنا رسمته. ‫- آسف، لم أقصد... 314 00:27:45,952 --> 00:27:50,749 ‫لا بأس، لقد أفسدته نوعاً ما. ‫العينان صغيرتان جداً. 315 00:27:51,291 --> 00:27:53,627 ‫كلا، هذا لطيف، أعني... 316 00:27:53,960 --> 00:27:57,380 ‫أمر رائع أنك تجيدين الرسم. ‫هذا فن. 317 00:27:58,590 --> 00:28:00,967 ‫هل ستسمح بهذا الهراء إذن؟ 318 00:28:04,345 --> 00:28:06,514 ‫تستطيع إبقاء رسومها على الجدار. 319 00:28:09,726 --> 00:28:12,895 ‫كما تريد. ‫إذن سأعلق صور "كانيي" الخاصة بي. 320 00:28:13,896 --> 00:28:18,985 ‫- ماذا فعلت بشعرك؟ ‫- اضطررت أن أعطيه لمتحولة جنسية 321 00:28:19,068 --> 00:28:23,239 ‫- لتصنع منه وصلة شعر. ‫- هذا مثير للاهتمام. 322 00:28:23,323 --> 00:28:26,493 ‫والدك يبلغك بحبه، ‫كان يريد المجيء، لكن... 323 00:28:26,576 --> 00:28:30,121 ‫- أفهم هذا، لا يريد رؤيتي هكذا. ‫- هاك. 324 00:28:30,455 --> 00:28:33,916 ‫لم يفتشوني تفتيشاً ذاتياً على الباب. ‫أعني قد يكون هذا بطناً مزيفاً... 325 00:28:34,000 --> 00:28:38,630 ‫- مليئاً بالمخدرات. كيف سيعرفون؟ ‫- إنهم يفتشونني جسدياً وأنا خارجة. 326 00:28:39,005 --> 00:28:42,091 ‫- يجعلونني أجلس القرفصاء وأسعل. ‫- "بايبر"، بربك! 327 00:28:42,175 --> 00:28:45,178 ‫لم تلمسي أي شيء في ذلك الحمام، ‫أليس كذلك؟ 328 00:28:45,345 --> 00:28:48,640 ‫كل شيء هنا دبق جداً. 329 00:28:48,807 --> 00:28:52,352 ‫ولكن الناس أكثر نظافة بكثير مما توقعت. 330 00:28:54,228 --> 00:28:57,774 ‫- كيف حالك يا "بول"؟ ‫- أشعر أنني كبيرة وعدوانية. 331 00:28:57,857 --> 00:29:02,487 ‫- هذا ليس جديداً. ‫- أنا سعيدة جداً من أجلك، من أجلنا كلنا. 332 00:29:02,570 --> 00:29:06,199 ‫عمل هذا الآن تصرف ذكي جداً. ‫قلت لـ"بايبر" 333 00:29:06,282 --> 00:29:09,202 ‫الحمل أصعب بكثير حين تكونين ‫في أواخر الثلاثين. 334 00:29:09,285 --> 00:29:11,329 ‫- شكراً يا أمي. ‫- ولكن هذا صحيح. 335 00:29:11,412 --> 00:29:16,793 ‫- ليس لديك وقت كثير لتضيعيه. ‫- هذا بالضبط ما أحتاجه الآن. 336 00:29:16,876 --> 00:29:19,671 ‫تذكير بخصوبتي المتناقصة. 337 00:29:22,716 --> 00:29:25,092 ‫سأذهب لإحضار بعض أطعمة التسلية. 338 00:29:28,722 --> 00:29:32,851 ‫طوال طريق صعودنا إلى هنا، كانت ‫تدندن أغاني "إيديث بياف" وتأكل الفستق. 339 00:29:32,975 --> 00:29:36,604 ‫أنت مدينة لي. ‫كنت أريد أن أجلس وحدي معك. 340 00:29:37,188 --> 00:29:39,232 ‫- لدي زوجة. ‫- ماذا؟ 341 00:29:39,315 --> 00:29:43,319 ‫زوجة سجن. اسمها "كريزي آيز" ‫وهي تتبعني في كل مكان. 342 00:29:43,403 --> 00:29:48,616 ‫أيحدث هذا حقاً؟ يا للهول! ‫هل لديها في عينيها جحوظ أو حول... 343 00:29:48,700 --> 00:29:50,951 ‫أو ترهل في أحد جفنيها؟ ‫أي نوع من الجنون؟ 344 00:29:51,035 --> 00:29:54,038 ‫إنهما مجنونتان فحسب. ‫إنهما مليئتان بالجنون. الأمر مخيف. 345 00:29:54,121 --> 00:29:59,586 ‫أخشى أن أخبر "لاري" لأنني ‫لا أريده أن يقلق ولكنها لحوحة جداً. 346 00:29:59,669 --> 00:30:01,962 ‫إنها تتبعني في كل مكان. 347 00:30:02,129 --> 00:30:05,425 ‫- لقد ألقت بفطيرتها من أجلي. ‫- هل اغتصبتك؟ 348 00:30:05,508 --> 00:30:08,094 ‫كلا، لم تغتصبني. 349 00:30:08,177 --> 00:30:12,807 ‫- ولكنها أمسكت يدي. ‫- هذا رقيق نوعاً ما. 350 00:30:12,891 --> 00:30:15,685 ‫ليت "بيت" يمسك يدي ولكنه يقول إن هذا ‫يجعل كفه تتعرق. 351 00:30:15,769 --> 00:30:19,272 ‫وهو لا يكف عن الضحك في صف تمارين ‫الولادة وكأنه طفل في الصف السابع. 352 00:30:19,355 --> 00:30:22,776 ‫- قلت لك للتو إن لدي زوجة. ‫- سمعتك، هذا بغيض جداً. 353 00:30:22,859 --> 00:30:25,445 ‫ولكن كان يفترض بك أن تكوني زوجتي أنا ‫يا "بايبر"، أتذكرين؟ 354 00:30:25,528 --> 00:30:28,489 ‫أشعر بالرعب لأنك لن تكوني موجودة. 355 00:30:29,449 --> 00:30:32,660 ‫أعلم وأنا آسفة. 356 00:30:33,286 --> 00:30:36,997 ‫اشترينا حشية مهد تطلق إنذاراً ‫إن توقف الطفل عن التنفس. 357 00:30:37,081 --> 00:30:39,876 ‫وهذا أمر وارد جداً، ‫أعني أن هذا موجود. 358 00:30:39,959 --> 00:30:42,128 ‫وهناك ساقطة نحيفة في صف يوغا ما ‫قبل الولادة الذي أحضره. 359 00:30:42,211 --> 00:30:44,213 ‫تشعرين وكأنها عصا ‫ابتلعت ثمرة غريب فروت. 360 00:30:44,297 --> 00:30:48,635 ‫منذ يومين سألتني إن كنت أحمل توأماً. ‫حمداً لله، أنا أتضور جوعاً. 361 00:30:48,718 --> 00:30:54,390 ‫حلوى "سكيتلز". أكنت تعلمين أنه ليس ‫مسموحاً للسجينات بلمس النقود هنا؟ 362 00:30:54,474 --> 00:30:57,894 ‫أخبرني الحارس للتو. هذا مبهر. 363 00:30:58,770 --> 00:31:01,314 ‫إذن ماذا عن طلبية متجر "بارنيز"؟ ‫هل وجدت مستودعاً؟ 364 00:31:01,397 --> 00:31:04,233 ‫تلقيت عرضين مبدئيين، ‫ولكن الوقت لم يتح لي كي أذهب وأرى. 365 00:31:04,317 --> 00:31:07,487 ‫- لهذا السبب عينا "ماريانا". ‫- لقد فصلتها. 366 00:31:07,570 --> 00:31:10,865 ‫إنها لا تعرف كيف تنشىء مستند "ورد" ‫ولا تحلق شعر إبطيها. 367 00:31:10,949 --> 00:31:14,786 ‫- لكن لماذا لم تسأليني أولاً؟ ‫- هذا ليس عدلاً. 368 00:31:15,703 --> 00:31:19,123 ‫عزيزتي، نحن لا نستطيع أن نرفع سماعة ‫الهاتف ونتصل بك. 369 00:31:19,206 --> 00:31:24,629 ‫أعلم أن هذا صعب، ولكن علينا الاستمرار ‫في ممارسة حياتنا الطبيعية. 370 00:31:34,096 --> 00:31:36,724 ‫- كيف حالك يا "ريد"؟ ‫- فقدت نصف كمية الكوسة. 371 00:31:36,808 --> 00:31:40,478 ‫هؤلاء الفتيات لا يدركن أنني هنا ‫لأوفر الطعام، وليس الأدوات الجنسية. 372 00:31:40,561 --> 00:31:46,693 ‫نفد مني الخيار والجزر... ‫والشمندر، يعلم الرب ماذا يفعلن به! 373 00:31:47,193 --> 00:31:49,863 ‫لا يصمد عندي أي شيء على شكل قضيب. 374 00:31:53,032 --> 00:31:56,995 ‫- آسفة. أهذا سابق لأوانه؟ ‫- قليلاً. 375 00:31:57,077 --> 00:32:01,290 ‫أنا لا أفهمك. ‫لدي ثلاثة أبناء، وصدقيني 376 00:32:01,374 --> 00:32:04,669 ‫إن حاولوا عمل ما فعلته أنت، ‫فسأقطع أيديهم 377 00:32:04,752 --> 00:32:07,588 ‫قبل أن يتخلصوا من وسيلة إنجابهم. 378 00:32:08,381 --> 00:32:12,385 ‫لقد أنجبت بالفعل. اسمعي. 379 00:32:12,468 --> 00:32:16,055 ‫- أريدك أن تدخلي شيئاً من أجلي. ‫- تحدثي مع "جينا"، إنها تتلقى طلبياتي. 380 00:32:16,138 --> 00:32:19,266 ‫- تعلمين كيف يسير هذا. ‫- إنه شيء يصعب الحصول عليه. 381 00:32:19,350 --> 00:32:21,936 ‫- أقراص أو لصقات إستروجين. ‫- لا أهرب المخدرات. 382 00:32:22,020 --> 00:32:24,564 ‫- إنه دواء. ‫- لدي قواعد. لا عقاقير. 383 00:32:24,647 --> 00:32:28,902 ‫لا شيء من هذا النوع يأتي من خلال مطبخي. ‫أيضاً، حتى لو كنت أريد مساعدتك 384 00:32:28,985 --> 00:32:31,529 ‫ليست لدي علاقات من هذا النوع. 385 00:32:32,906 --> 00:32:38,202 ‫هاك، خذي حبة بطاطا. ‫كانت أمي تأكلها حين بلغت سن اليأس. 386 00:32:38,285 --> 00:32:42,164 ‫وسأحضر لك بعض الصويا. ‫ولكن هذا أكثر ما أستطيع عمله. 387 00:32:43,624 --> 00:32:48,170 ‫- ماذا لو كانت لدي علاقاتي؟ ‫- ألم تسمعيني؟ 388 00:32:48,254 --> 00:32:52,341 ‫هذا لن يحدث. ‫اسمعي يا عزيزتي. 389 00:32:52,425 --> 00:32:54,886 ‫هناك قنوات أخرى. 390 00:32:57,179 --> 00:33:00,349 ‫ولكن لا أظن أنك تريدين أن تسلكي ‫هذا الطريق. 391 00:33:02,894 --> 00:33:05,479 ‫أتريد أن تسلك هذا الطريق؟ ‫أنصحك بحذاء "جوردان". 392 00:33:05,563 --> 00:33:08,024 ‫- إنه رائع. ‫- إنه حذاء للمثليين 393 00:33:08,107 --> 00:33:11,069 ‫- يعجبني حذاء "ليبرون". ‫- أتريد النوع المرتفع أم المنخفض؟ 394 00:33:11,151 --> 00:33:13,571 ‫- كليهما. ‫- كلا، اختر شكلاً واحداً يا صغيري. 395 00:33:13,654 --> 00:33:16,449 ‫إن كنت تريد رأيي يا صديقي، ‫فأنا أنصحك بالنوع المنخفض. 396 00:33:16,532 --> 00:33:19,744 ‫حذاء "دانكمان" رائع. ‫إنه أكثر حذاء رائج هذا العام. 397 00:33:19,827 --> 00:33:22,496 ‫- كم ثمنه؟ ‫- ٣٠٠. 398 00:33:23,330 --> 00:33:25,541 ‫سنأخذه، أليس كذلك؟ 399 00:33:34,341 --> 00:33:37,219 ‫قف وانظر إليه، سيعجبك هذا الحذاء. 400 00:33:37,303 --> 00:33:41,432 ‫عفواً، هل لديك... ‫"مايكل"، ماذا تفعل هنا؟ 401 00:33:43,893 --> 00:33:46,938 ‫- تباً! ‫- مرحباً يا "بات". 402 00:33:47,021 --> 00:33:50,399 ‫- تباً. ‫- أجل. 403 00:33:50,483 --> 00:33:53,987 ‫أنا... "ديبرا" تتسوق ‫لذا فكرت أن... 404 00:33:54,070 --> 00:33:57,197 ‫هل تلقيت خطابي؟ ‫كنت آمل أن أتلقى رداً منك. 405 00:33:57,281 --> 00:33:59,659 ‫أجل، كنت... 406 00:34:00,326 --> 00:34:02,870 ‫آسف، علي أن أذهب. 407 00:34:04,914 --> 00:34:06,916 ‫انتبه لنفسك يا "مايكل". 408 00:34:08,626 --> 00:34:10,670 ‫حذاء لطيف. 409 00:34:13,047 --> 00:34:16,383 ‫أحياناً يكون الأمر صعباً على الناس. ‫"مايكل". 410 00:34:17,217 --> 00:34:18,803 ‫"مايكل"! كلا! 411 00:34:18,886 --> 00:34:22,222 ‫سيدي... سيدتي، لابد أن تدفعي ثمن ‫هذه الأشياء. 412 00:34:24,475 --> 00:34:29,772 ‫انتبهن أيتها السجينات، ستغلق نافذة ‫الصيدلية الساعة الثالثة والنصف عصراً. 413 00:34:31,398 --> 00:34:35,528 ‫- مرحباً. هل كنت تريد رؤيتي؟ ‫- أجل يا "تشابمان". 414 00:34:38,197 --> 00:34:41,450 ‫نحن لا نختار زميلات الزنزانات هنا. 415 00:34:41,868 --> 00:34:47,832 ‫هذا النوع من الحميمية مخالف لقواعد ‫السجن. حذرتك من هذا حين جئت. 416 00:34:47,915 --> 00:34:51,418 ‫لا أفهم عما تتكلم. 417 00:34:54,047 --> 00:34:59,635 ‫أبلغتني "وارين" للتو أنكما تودان ‫أن تكونا في زنزانة واحدة. 418 00:34:59,886 --> 00:35:02,138 ‫"وارين"؟ من هذه؟ 419 00:35:04,891 --> 00:35:09,520 ‫- "كريزي آيز"؟ ‫- هذا لن يقبل هنا، ليس في وجودي. 420 00:35:09,687 --> 00:35:14,901 ‫- الطلب السحاقي مرفوض. ‫- حسناً، انتظر. لا علاقة لي بهذا. 421 00:35:14,984 --> 00:35:17,653 ‫صدقني، آخر شيء أريده هو ‫أن أكون قريبة منها. 422 00:35:17,737 --> 00:35:21,240 ‫- أنا أحاول أن أتخلص منها منذ أيام. ‫- ألم يأت هذا الطلب منك؟ 423 00:35:21,323 --> 00:35:26,286 ‫كلا، قطعاً لا! ‫أرجوك لا تضعني معها. أرجوك. 424 00:35:26,370 --> 00:35:32,919 ‫- أود أن أبقى أبعد ما يمكن عن هذا. ‫- كنت آمل أن يكون الحال هكذا. 425 00:35:34,170 --> 00:35:39,508 ‫- إنها مجنونة تماماً. ‫- أعلم. حدثت لنا مشاكل معها من قبل. 426 00:35:39,842 --> 00:35:45,347 ‫إنها ما نسميه "فحلاً". وهذا أمر ‫مربك جداً بالنسبة لفتاة لطيفة مثلك 427 00:35:45,431 --> 00:35:49,351 ‫فدعينا نتكلم بصراحة، ‫إنها تشبه الرجل. 428 00:35:49,643 --> 00:35:54,190 ‫لو كان الأمر بيدي، لأخذت كل المترجلات ‫ووضعتهن في جناح مخصص "للرجال" 429 00:35:54,273 --> 00:35:59,904 ‫ولفصلتهن عن الجماعة. ‫رفعت هذا الطلب بضع مرات 430 00:35:59,987 --> 00:36:02,448 ‫ولكنه لم يلق صدى على الإطلاق. 431 00:36:03,282 --> 00:36:05,367 ‫نصيحتي... 432 00:36:06,827 --> 00:36:09,329 ‫ارفضيها برفق. 433 00:36:09,455 --> 00:36:14,252 ‫فهذه الفتاة سريعة الغضب. ‫لقد أخرجوها من برنامج رعاية الجراء. 434 00:36:16,378 --> 00:36:21,675 ‫السحاقيات يكن خطرات جداً أحياناً. 435 00:36:21,759 --> 00:36:24,053 ‫هذا بسبب التيستوستيرون. 436 00:36:25,512 --> 00:36:29,642 ‫لقد أخذوا مستحضري المرطب. ‫اضطررت لأن أمشي في المطار حافية. 437 00:36:29,725 --> 00:36:33,771 ‫أعني إن فاز "بوش" بالانتخابات مرة أخرى، ‫فسنذهب كلنا لنعيش في "برلين". 438 00:36:37,775 --> 00:36:41,445 ‫مرحباً. "لورا إنغالز وايلدر". 439 00:36:42,071 --> 00:36:45,241 ‫سنهرب من "أمريكا" قبل قيام الساعة، ‫أتريدين مرافقتنا؟ 440 00:36:45,574 --> 00:36:48,410 ‫- عفواً؟ ‫- ماذا أقدم لك؟ 441 00:36:48,786 --> 00:36:51,622 ‫مرحباً، كنت أتساءل عما إن كانت لديكم ‫وظائف شاغرة. 442 00:36:51,705 --> 00:36:54,541 ‫- كلا، آسف. ‫- لكن أيمكنني أن أترك هذه معك؟ 443 00:36:54,625 --> 00:36:58,796 ‫بصراحة، ستوضع في جارور بمكان ما، ‫لذا... 444 00:36:59,088 --> 00:37:02,382 ‫حسناً، إذن... 445 00:37:06,304 --> 00:37:09,932 ‫- هل لي بكأس مارغريتا إذن؟ ‫- أستطيع أن أقدم لك هذا. 446 00:37:17,648 --> 00:37:20,526 ‫الطقس بارد على شراب المارغريتا، ‫ألا تظنين ذلك؟ 447 00:37:23,070 --> 00:37:24,989 ‫فلنر هذا. 448 00:37:26,199 --> 00:37:29,451 ‫"مطعم (ستيف) اليوناني"؟ ‫"مطعم (لي غران فروماج)"؟ 449 00:37:29,535 --> 00:37:33,122 ‫هذا هراء. أنت تحتاجين درساً ‫في كتابة سيرة ذاتية مزورة. 450 00:37:33,206 --> 00:37:36,167 ‫- أتعملين هنا؟ ‫- أتمزحين معي؟ 451 00:37:37,417 --> 00:37:39,962 ‫"المديرة (بولي هاربر)". 452 00:37:40,462 --> 00:37:43,382 ‫لا يمكن لأي امرأة تدعى "بولي هاربر" ‫أن توضع في منصب مسؤول، من هذه؟ 453 00:37:43,465 --> 00:37:45,425 ‫إنها صديقتي. 454 00:37:46,802 --> 00:37:49,930 ‫لم تخدمي مائدة في حياتك، أليس كذلك؟ 455 00:37:51,390 --> 00:37:53,433 ‫كلا. 456 00:37:54,810 --> 00:37:57,730 ‫إذن، "بايبر تشابمان". 457 00:37:58,647 --> 00:38:01,359 ‫"متخرجة في جامعة (سميث) ‫وتملكين مهارات استماع ممتازة. 458 00:38:01,441 --> 00:38:05,779 ‫شغوفة بجعل المطاعم مريحة." ‫هذا يوحي بشيء من البذاءة. 459 00:38:05,946 --> 00:38:11,869 ‫سجل هذا على حسابي. "آمنة ونظيفة ‫وحذرة عند التعامل مع الطعام والشراب." 460 00:38:13,371 --> 00:38:15,622 ‫أحب هذا في المرأة. 461 00:38:17,666 --> 00:38:19,919 ‫ماذا يجب أن أعرف عنك غير ذلك؟ 462 00:38:21,003 --> 00:38:23,047 ‫من أنت؟ 463 00:38:23,547 --> 00:38:25,591 ‫اسمي "أليكس". 464 00:38:27,467 --> 00:38:30,596 ‫ماذا تعملين يا "أليكس"... 465 00:38:30,679 --> 00:38:33,432 ‫غير السخرية من الغرباء في الحانات؟ 466 00:38:33,515 --> 00:38:36,310 ‫أعمل لحساب عصابة مخدرات دولية. 467 00:38:40,273 --> 00:38:44,818 ‫بربك، أتقول لي إنك لا تشعر بالوحدة ‫هنا في هذا المكان النائي؟ 468 00:38:45,236 --> 00:38:49,156 ‫كلا. لا أحب الناس، أفضل الفاصوليا. 469 00:38:49,240 --> 00:38:51,909 ‫هل رأيت الفاصوليا الطويلة؟ ‫إنها تتساقط. 470 00:38:52,910 --> 00:38:58,291 ‫وآلة البانجو، هؤلاء هم أصدقائي، ‫الفاصوليا وآلة البانجو. 471 00:38:58,874 --> 00:39:02,628 ‫- وأنا أضاجع فنية لحام تحت الماء. ‫- يا للروعة! 472 00:39:02,711 --> 00:39:04,922 ‫لابد أن تكون لك هوايات. 473 00:39:05,298 --> 00:39:08,592 ‫ماذا عنك؟ كيف حال الكتابة؟ ‫ألم تتلق عروض عمل؟ 474 00:39:08,675 --> 00:39:13,222 ‫التهيت قليلاً. ‫لعلك سمعت أن خطيبتي في السجن. 475 00:39:13,513 --> 00:39:17,476 ‫حين تزورها، هل يتاح لك أن... 476 00:39:19,561 --> 00:39:22,315 ‫كلا، لا يسمحون بالزيارات الزوجية ‫في السجن الفدرالي. 477 00:39:22,398 --> 00:39:26,944 ‫- لذا كثيراً ما أكتفي بذاتي. ‫- هذا مؤسف. 478 00:39:27,027 --> 00:39:29,780 ‫- يجب أن تجرب تأخير الذروة. ‫- ما هذا؟ 479 00:39:29,863 --> 00:39:33,951 ‫إنه حين تستمني 480 00:39:34,034 --> 00:39:36,954 ‫حتى تصل إلى لحظة الذروة 481 00:39:38,122 --> 00:39:40,249 ‫ثم تتوقف. 482 00:39:40,540 --> 00:39:43,419 ‫- ولماذا تفعل هذا؟ ‫- لأن سائلك المنوي هو قوتك. 483 00:39:43,502 --> 00:39:45,504 ‫هذه ممارسة روحية، ‫إنها تبقي طاقتك بالداخل. 484 00:39:45,587 --> 00:39:51,093 ‫وخصوصاً لو كنت تعجز عن الكتابة. ‫لابد أن تتقدم إلى هذا الحد يا أخي 485 00:39:51,177 --> 00:39:53,887 ‫- وألا تتجاوزه. ‫- أهذا شيء تفعله أنت؟ 486 00:39:53,971 --> 00:39:59,685 ‫أجل، فنية اللحام علمتني. ‫عليك أن تمسك بخصيتيك من الأسفل 487 00:39:59,768 --> 00:40:02,896 ‫- هنا، يجب أن تضع يدك هنا... ‫- أجل. 488 00:40:02,980 --> 00:40:06,733 ‫...وهذا يخلق تجربة اكتمال للجسد، ‫إنها مثل ذروة الأنثى نوعاً ما. 489 00:40:06,817 --> 00:40:10,779 ‫معظم الرجال لا يعرفون ما لدى النساء، ‫ولكن صدقني يا أخي 490 00:40:10,863 --> 00:40:13,449 ‫إنه أفضل بكثير. 491 00:40:14,283 --> 00:40:16,535 ‫عدد كبير من المبدعين يفعلون هذا. 492 00:40:16,869 --> 00:40:20,539 ‫في الواقع، يقال إن "جون لينون" ‫كتب أغنية "إيماجين"... 493 00:40:20,622 --> 00:40:23,000 ‫في هذه اللحظة العذبة. 494 00:40:29,256 --> 00:40:31,342 ‫١٥ شهراً. 495 00:40:31,884 --> 00:40:34,512 ‫هذه فترة انتظار طويلة. 496 00:40:34,594 --> 00:40:37,931 ‫- حتى لو كنت تنتظر أختي. ‫- ما رأيك ألا نتحدث عن الجنس مع أختك؟ 497 00:40:38,015 --> 00:40:39,892 ‫وجهة نظر سديدة. 498 00:40:43,103 --> 00:40:46,106 ‫- هل توقعت هذا؟ ‫- أتعني بالنسبة لـ"بايبر"؟ 499 00:40:46,232 --> 00:40:50,944 ‫كلا، لم أتوقع السجن، ‫ولكنني كنت أتوقع أن يحدث شيء. أجل. 500 00:40:53,113 --> 00:40:57,117 ‫تريد أن تشعر أنها مختلفة. 501 00:40:57,243 --> 00:41:00,787 ‫فهي تحب إحساسها بأنها تهوى المجازفة. 502 00:41:01,455 --> 00:41:03,999 ‫أختي فتاة معقدة. 503 00:41:05,042 --> 00:41:07,127 ‫هذا ما بدأت أتعلمه. 504 00:41:08,003 --> 00:41:12,799 ‫ولكن والدي لم يريا هذا قط. ‫فيما بين "بايبر" المثالية ود."داني"... 505 00:41:12,883 --> 00:41:17,679 ‫شعرا أنهما أثبتا أنهما والدان صالحان. ‫ولكن أنا كنت أملك حرية تدخين الماريغوانا 506 00:41:17,763 --> 00:41:21,434 ‫والاستمناء لبقية حياتي دون ‫أن يزعجني أحد. 507 00:41:21,600 --> 00:41:25,479 ‫أما الآن، فصارت أمي تتحدث عن رغبتها ‫في زيارتي 508 00:41:25,563 --> 00:41:30,109 ‫وصارت تدرجني في رسالة عيد الميلاد. ‫فجأة صرت "كال" المبدع. 509 00:41:30,817 --> 00:41:32,778 ‫هذا بغيض. 510 00:41:36,198 --> 00:41:40,244 ‫دخول "بايبر" السجن قد يكون أسوأ ‫شيء حدث لي في حياتي. 511 00:41:50,754 --> 00:41:53,340 ‫"صوفيا"، أحضرت لك هدية. 512 00:41:54,007 --> 00:41:56,260 ‫إنه مسحوق أساس بدرجة داكنة متوسطة. 513 00:41:56,343 --> 00:42:00,347 ‫- اضطررت لأن أخمن. آمل أن يكون مناسباً. ‫- عزيزتي، إنه مثالي. 514 00:42:00,473 --> 00:42:03,142 ‫هذه رقة بالغة منك. شكراً. 515 00:42:03,476 --> 00:42:05,269 ‫على الرحب والسعة. 516 00:42:09,398 --> 00:42:13,068 ‫- صار لدي رصيد في مخزن المؤن. ‫- انظروا من التي وصلت نجدتها للتو! 517 00:42:13,152 --> 00:42:17,406 ‫تفضلي، هذا نظير كل الأشياء ‫التي أعطيتها لي. 518 00:42:17,656 --> 00:42:22,536 ‫و"نكي"، ها هو كوبك. 519 00:42:23,454 --> 00:42:27,791 ‫- ودهان "نيفيا". هذه هي الفائدة. ‫- ماذا لديك غير ذلك يا فتاة؟ 520 00:42:27,874 --> 00:42:31,170 ‫- سآخذ غسول الوجه هذا. ‫- لا تتكالبي على المؤن يا "ديماركو". 521 00:42:31,253 --> 00:42:35,215 ‫وهذا...أشعر كأنه عيد الميلاد. 522 00:42:35,924 --> 00:42:38,718 ‫"بي"، استعدي، لديك زائرة. 523 00:42:39,803 --> 00:42:42,222 ‫مرحباً يا حبيبتي. 524 00:42:43,390 --> 00:42:45,643 ‫أيمكنني أن أخاطبك؟ 525 00:42:52,358 --> 00:42:55,402 ‫اسمعي يا "سوزان". 526 00:42:55,777 --> 00:42:59,031 ‫أنا...أعلم أنك معجبة بي. 527 00:42:59,114 --> 00:43:04,286 ‫لست معجبة بك فحسب يا "بايبر". ‫لدي مشاعر. 528 00:43:04,620 --> 00:43:07,540 ‫مشاعر حب. 529 00:43:07,623 --> 00:43:10,209 ‫أجل، فهمت هذا. 530 00:43:11,793 --> 00:43:17,383 ‫ربما لم أكن واضحة وأنا آسفة ‫لو أنني أعطيتك انطباعاً خاطئاً. 531 00:43:17,757 --> 00:43:20,260 ‫ولكن... 532 00:43:20,553 --> 00:43:25,516 ‫لا أستطيع أن أكون زوجتك. 533 00:43:25,599 --> 00:43:28,060 ‫لقد وعدت فعلاً بأن أكون زوجة شخص آخر. 534 00:43:28,143 --> 00:43:31,313 ‫"لاري" الذي أحبه جداً. 535 00:43:31,397 --> 00:43:36,527 ‫ولست مهتمة بأي شخص آخر. ‫هذه ليست مسألة شخصية. 536 00:43:37,194 --> 00:43:39,488 ‫ولكن أنا وأنت... 537 00:43:41,198 --> 00:43:43,576 ‫لن يحدث هذا. 538 00:43:46,620 --> 00:43:48,747 ‫أفهمك. 539 00:43:55,421 --> 00:43:59,758 ‫- أين هو؟ ‫- يأبى أن يأتي. حاولت. 540 00:44:00,593 --> 00:44:02,886 ‫سمحوا له بأن يرمي الكرة يوم الجمعة ‫في مباراة البيسبول. 541 00:44:02,969 --> 00:44:06,432 ‫كانت مباراة مهمة أمام مدرسة "كاسل هيل". ‫لقد فازوا. 542 00:44:06,515 --> 00:44:08,726 ‫هذا عظيم. 543 00:44:09,976 --> 00:44:12,479 ‫تبدو في حالة سيئة جداً، ماذا بك؟ 544 00:44:13,355 --> 00:44:16,483 ‫- لقد توقفوا عن إعطائي الهرمونات. ‫- ماذا؟ لماذا؟ 545 00:44:16,567 --> 00:44:19,570 ‫يقولون إن لدي تلفاً في الكبد. ‫هذا هراء. 546 00:44:19,653 --> 00:44:23,240 ‫- لا يريدون أن يتحملوا المسؤولية فحسب. ‫- يؤسفني هذا يا حبيبي. 547 00:44:23,323 --> 00:44:27,411 ‫سأفقد صوابي يا "كريستال". ‫لا أريد أن أضطر لأن أطلب منك... 548 00:44:27,953 --> 00:44:30,163 ‫ولكنني لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك. 549 00:44:34,126 --> 00:44:36,253 ‫أريدك أن تهربيها إلى هنا. 550 00:44:40,340 --> 00:44:42,259 ‫كيف؟ 551 00:44:42,968 --> 00:44:44,637 ‫لا أعلم. 552 00:44:44,720 --> 00:44:48,014 ‫أتريدني أن أقحمها في مؤخرتي ‫ثم أخرجها في الحمام؟ وماذا بعد ذلك؟ 553 00:44:48,098 --> 00:44:50,434 ‫أضعها في فمي كي أتمكن من تقبيلك؟ 554 00:44:50,517 --> 00:44:54,062 ‫- هل فقدت عقلك اللعين؟ ‫- هذا جنون، أعرف هذا. 555 00:44:54,146 --> 00:44:56,356 ‫أتريدهم أن يحبسوني أنا أيضاً؟ ‫هذا مثالي. 556 00:44:56,440 --> 00:45:00,736 ‫عندئذ يستطيع "مايكل" أن يذهب ويعيش ‫مع أمي التي ترفض مخاطبتي على الإطلاق. 557 00:45:01,027 --> 00:45:05,491 ‫ولكن أنت ستحصل على بشرتك الناعمة ‫ومنحنياتك الأنثوية. 558 00:45:05,658 --> 00:45:10,496 ‫- وهذا يستحق كل شيء. ‫- ما كان يجب أن أطلب. أنا آسف. 559 00:45:11,330 --> 00:45:13,499 ‫أنا أعمل في وظيفتين. 560 00:45:13,582 --> 00:45:15,626 ‫أحاول أن أربي ابننا. 561 00:45:15,709 --> 00:45:19,171 ‫- أتعلم أنهم يحاولون مصادرة البيت؟ ‫- لا يمكنهم عمل هذا. 562 00:45:19,254 --> 00:45:22,800 ‫لم أدفع أياً من فواتيرنا ‫ببطاقات الائتمان المسروقة تلك. 563 00:45:22,882 --> 00:45:25,594 ‫لا أستطيع أن أريهم وجهي في الكنيسة حتى. 564 00:45:25,678 --> 00:45:29,640 ‫- أنا آسف. ‫- كم يمكنك أن تكون أنانياً؟ 565 00:45:29,723 --> 00:45:33,101 ‫"كريستال"، إن أخذوا مني هذا... 566 00:45:34,102 --> 00:45:36,647 ‫فسيضيع كل ما فعلته هباءً. 567 00:45:42,860 --> 00:45:45,614 ‫تزوجت رجلاً يدعى "ماركوس". 568 00:45:47,491 --> 00:45:50,160 ‫أبكي عليه طوال الوقت. 569 00:45:51,953 --> 00:45:54,914 ‫ولكنني بقيت معك وساندتك. 570 00:45:54,998 --> 00:45:57,751 ‫لأنني رأيت مدى إحساسك بالألم. 571 00:45:59,085 --> 00:46:02,381 ‫- أعلم أن هذا كان إنقاذاً لحياتك. ‫- كان كذلك. 572 00:46:02,464 --> 00:46:06,844 ‫رأيت أنه من الأفضل أن تكون لابني أمان ‫على أن يكون له أب ميت، أليس كذلك؟ 573 00:46:06,926 --> 00:46:09,763 ‫على الأقل ستكونان موجودتين... 574 00:46:09,847 --> 00:46:12,599 ‫أكثر مما كان أبي. 575 00:46:13,684 --> 00:46:17,813 ‫على الأقل ستتمكن من حضور مباريات ‫البيسبول معه حتى لو كنت ترتدي ثوباً. 576 00:46:20,399 --> 00:46:25,195 ‫لذا تحملت تحولك إلى امرأة ولكنني ‫لم أوافق قط على أن أعيش مع مجرم. 577 00:46:26,739 --> 00:46:31,076 ‫سأجمع شتات حياتي. أعدك. 578 00:46:31,702 --> 00:46:37,082 ‫- أريد أن أعوضك. ‫- أتريد أن تعوضني؟ أنه مدة عقوبتك. 579 00:46:38,041 --> 00:46:41,795 ‫اخرج من هنا لتكون أباً لابنك. 580 00:46:44,840 --> 00:46:47,092 ‫كن رجلاً. 581 00:46:53,181 --> 00:46:57,018 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- سنعيد تعيين سريرك، خذي أغراضك. 582 00:46:57,519 --> 00:46:59,730 ‫أتمزح معي بحق السماء؟ 583 00:47:00,564 --> 00:47:02,691 ‫هل طلبت نقلي؟ 584 00:47:04,526 --> 00:47:09,281 ‫- من الذي يدير هذا المكان؟ ليس أنت. ‫- أطبقي فمك وخذي أغراضك. 585 00:47:10,741 --> 00:47:14,703 ‫انتبهي لنفسك أيتها الفتاة الصغيرة. ‫هذه ليست "أمريكا". 586 00:47:15,871 --> 00:47:20,626 ‫هذا سجن "ليتش"، ‫وقد قضيت هنا فترة طويلة. 587 00:48:05,128 --> 00:48:09,716 ‫أنا آتي إلى هنا الساعة الخامسة كل يوم ‫تقريباً.إن كان هذا لا يعجبك، فتجنبيه. 588 00:48:14,053 --> 00:48:16,515 ‫- لقد شهدت علي. ‫- ماذا؟ 589 00:48:16,598 --> 00:48:20,268 ‫- لم يكن ضرورياً أن تجريني معك. ‫- أهذه هي المشكلة؟ 590 00:48:20,352 --> 00:48:24,690 ‫- أتظنين أنني سلمتك؟ ‫- لم تريني منذ خمسة أعوام. 591 00:48:24,773 --> 00:48:28,819 ‫لم تكن لديك فكرة عما يحدث في حياتي، ‫صرت إنسانة مختلفة. 592 00:48:28,902 --> 00:48:31,864 ‫- كنت أبني حياة... ‫- هنيئاً لك! 593 00:48:31,947 --> 00:48:34,407 ‫- لست أنا من فعل هذا يا "بايبر". ‫- هراء! 594 00:48:34,491 --> 00:48:38,286 ‫- لم تسامحيني قط على رحيلي. ‫- لقد أدين ١٣ شخصاً. وأنت قابلتهم كلهم. 595 00:48:38,370 --> 00:48:40,372 ‫- كنا نسافر معاً. ‫- أعلم أنك أنت الفاعلة. 596 00:48:40,455 --> 00:48:43,750 ‫كلا، لست أنا، وتباً لك ‫إن كنت تحسبين أنني الفاعلة. 597 00:48:43,834 --> 00:48:47,671 ‫حسناً، ماذا أعطوك؟ هل خففوا مدة عقوبتك ‫مقابل كل شخص بريء ضحيت به؟ 598 00:48:47,754 --> 00:48:51,090 ‫بريء؟ هذا مضحك جداً! 599 00:48:51,550 --> 00:48:54,302 ‫لقد حملت تلك الحقيبة، ‫لم يكن هناك من يصوب مسدساً إلى رأسك. 600 00:48:54,386 --> 00:48:58,849 ‫خطيبك قد يصدق هذا الهراء ‫ولكن أنا أعرفك. 601 00:48:59,933 --> 00:49:02,644 ‫أنا التي تعرفك. 602 00:49:03,144 --> 00:49:07,691 ‫ولم تتذمري حين سافرت بك حول العالم. ‫ولكن في اللحظة التي صار الأمر جدياً... 603 00:49:07,774 --> 00:49:11,820 ‫- لقد عرضتني للخطر. ‫- كنت تحبين هذا. 604 00:49:13,446 --> 00:49:17,074 ‫كنت تلك الفتاة الصغيرة المملة ‫من "كونيكتيكت" 605 00:49:17,158 --> 00:49:20,245 ‫- والتي تريد أن تشعر أنها مميزة وشرسة. ‫- لا تقلبي هذا ضدي. 606 00:49:20,328 --> 00:49:22,622 ‫لم أشهد عليك. 607 00:49:22,998 --> 00:49:25,876 ‫وأجل، ربما لم أسامحك قط على رحيلك. 608 00:49:26,835 --> 00:49:33,341 ‫لأنك فطرت قلبي اللعين. ‫وربما فعلت أشياء سيئة كثيرة في حياتي 609 00:49:33,425 --> 00:49:35,802 ‫ولكنني لم أكذب عليك قط. 610 00:49:36,887 --> 00:49:38,764 ‫أبداً. 611 00:49:50,692 --> 00:49:56,364 ‫أنا عالقة، أظن أن قلادتي مشتبكة ‫بقميصي أو شعري أو ربما كليهما. 612 00:49:58,283 --> 00:50:01,411 ‫- أتريدينني أن... ‫- أجل. 613 00:50:02,662 --> 00:50:04,289 ‫- أجل. ‫- رباه. 614 00:50:04,372 --> 00:50:07,751 ‫- لا تنظر إلى بطني. ‫- هاك. 615 00:50:09,795 --> 00:50:12,965 ‫- لقد تحررت. ‫- صحيح! 616 00:50:25,644 --> 00:50:27,854 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا حبيبي، هذه أنا. 617 00:50:27,938 --> 00:50:32,400 ‫- مرحباً، كيف كانت زيارة أمك؟ ‫- اسمع يا "لاري". 618 00:50:32,484 --> 00:50:35,152 ‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي ‫ولا أريد التحدث عن الأمر. 619 00:50:35,236 --> 00:50:38,155 ‫أريدك أن تعرف إن كانت "أليكس فوس" ‫قد شهدت علي في المحاكمة. 620 00:50:38,239 --> 00:50:44,037 ‫ولكن مهلاً، قال أبي إن الشهادات ختمت. ‫لماذا هذا الاهتمام المفاجىء؟ 621 00:50:44,121 --> 00:50:48,165 ‫لا أعلم، الأمر يؤرقني فحسب. ‫لدي الكثير من وقت الفراغ. 622 00:50:48,249 --> 00:50:51,795 ‫أرجوك يا "لاري"، لابد أن هناك طريقة. ‫هلا تتحدث معه. 623 00:50:51,878 --> 00:50:55,757 ‫اسمها "أليكس فوس". ‫"في"، "إيه"، "يو"، "إس"، "إي". 624 00:50:56,716 --> 00:51:00,095 ‫- هذا مهم جداً بالنسبة لي. ‫- حسناً ولكن... 625 00:51:00,177 --> 00:51:02,514 ‫ولا أريد التحدث عن الأمر. 626 00:51:04,390 --> 00:51:07,352 ‫وأمي قالت لي إن بويضاتي ‫بدأت تشيخ. 627 00:51:11,356 --> 00:51:16,028 ‫"تشابمان"، اجمعي أمتعتك، ‫ستنتقلين إلى المهجع "بي"، الحجيرة .81 628 00:51:16,611 --> 00:51:19,948 ‫- هذا حي الأقليات. ‫- ماذا؟ 629 00:51:20,615 --> 00:51:23,994 ‫وضعوك في حي الأقليات. ‫حظاً طيباً يا "تشابمان". 630 00:51:24,077 --> 00:51:26,245 ‫ستحتاجين هذا. 631 00:52:11,917 --> 00:52:15,170 ‫هذا سريرك. وهذه شماعاتك. 632 00:52:15,879 --> 00:52:20,050 ‫ولست عاملة نظافة أحد ‫وأنا أنال لقب صاحبة أفضل حجيرة كل أسبوع. 633 00:52:20,133 --> 00:52:25,180 ‫لذا ستؤدين دورك وأكثر قليلاً. ‫أرضيتي هي فخري. 634 00:52:25,262 --> 00:52:29,059 ‫لذا يمنع الدخول بالأحذية. ‫اخلعيه قبل أن تدخلي. 635 00:52:29,308 --> 00:52:33,897 ‫وأنا أرى الهراء الذي يحدث في المقصف. ‫لا يهمني إن كنت مثلية أو أياً كان 636 00:52:33,980 --> 00:52:37,650 ‫ولكن إن جلبت المشاكل إلى هنا ‫فستسببين لنفسك المتاعب. 637 00:52:37,734 --> 00:52:41,278 ‫أنا لا أتهاون مع الحماقات في حجيرتي، ‫مفهوم؟ 638 00:53:07,555 --> 00:53:09,390 ‫- يحق لك التزام الصمت. ‫- لا أفهم. 639 00:53:09,474 --> 00:53:13,019 ‫أي شيء تقولينه أو تفعلينه فسيستخدم ضدك ‫في المحكمة. يحق لك توكيل محام. 640 00:53:13,103 --> 00:53:15,105 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- إن كانت إمكانياتك لا تسمح بتوكيل محام 641 00:53:15,188 --> 00:53:19,692 ‫فستعين المحكمة محامياً للدفاع عنك. ‫أتفهمين هذه الحقوق كما قرأتها عليك؟ 642 00:53:21,861 --> 00:53:24,781 ‫- أجل. ‫- مع أخذ هذه الحقوق في عين الاعتبار... 643 00:53:24,864 --> 00:53:27,159 ‫أتودين مخاطبتي؟ 644 00:53:31,663 --> 00:53:33,581 ‫كلا. 645 00:53:41,631 --> 00:53:43,758 ‫"بورسيت". 646 00:53:53,893 --> 00:53:56,395 ‫سمعت أنك تبحثين عن شيء ما. 647 00:53:57,647 --> 00:54:00,317 ‫هل غيرت رأيك بالنسبة لشطيرة البيض؟ 648 00:54:01,818 --> 00:54:04,279 ‫أنت تخاطب الفتاة غير المناسبة.