1 -00:00:05,802 --> -00:00:00,129 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:08,981 --> 00:01:13,068 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:17,839 --> 00:01:21,342 ‫وماذا الآن؟ أنت تمسحينه، ‫ولكن هذا لا يطهر. 4 00:01:21,425 --> 00:01:26,222 ‫- كيف ستطهرين الأرضية؟ ‫- لا أعلم، لم أنظف بول شخص آخر من قبل. 5 00:01:26,305 --> 00:01:31,853 ‫- حياتك ميسورة جداً! ‫- أجل، ولكنني هنا الآن. 6 00:01:31,935 --> 00:01:36,524 ‫علي أن أنهض بعد ثلاث ساعات. ‫يجب أن أضربك ضرباً مبرحاً... 7 00:01:36,607 --> 00:01:41,696 ‫- لأنك جلبت هذه المتاعب إلى بيتي! ‫- أتحسبين أنني طلبت هذا؟ 8 00:01:42,029 --> 00:01:47,702 ‫- لا أريد هذا! لا أعلم ماذا أفعل. ‫- فيم؟ نظفي البول. 9 00:01:47,785 --> 00:01:51,664 ‫البول، والفتاة التي تطاردني، وغضبك... 10 00:01:51,748 --> 00:01:57,378 ‫وجهلي، والمطهر. ‫هناك بول شخص آخر على جسمي 11 00:01:57,461 --> 00:02:00,757 ‫وليس مسموحاً لي باستخدام الحمام ‫حتى الصباح. 12 00:02:01,799 --> 00:02:06,220 ‫- علي أن أنام وعلي بول شخص غريب عني. ‫- مسكينة! 13 00:02:06,303 --> 00:02:10,182 ‫هذا صعب عليك. ضاعت الفتاة الصغيرة! 14 00:02:10,433 --> 00:02:13,269 ‫"كلوديت"، اضغطي الزر. 15 00:02:17,273 --> 00:02:19,859 ‫هذا يدعى مصعداً. 16 00:02:20,526 --> 00:02:22,779 ‫لا تخافي. 17 00:02:22,945 --> 00:02:25,072 ‫هيا. 18 00:02:27,700 --> 00:02:30,994 ‫إنه صندوق طائر سحري. 19 00:02:32,496 --> 00:02:34,665 ‫ادخلي. 20 00:02:35,708 --> 00:02:37,710 ‫تعالي. 21 00:02:39,211 --> 00:02:42,757 ‫"دي"! أين "دي"؟ ‫تعالي هنا أيتها الصغيرة. 22 00:02:44,467 --> 00:02:50,139 ‫"دي"، اخلعي هذا الزي واكويه. ‫ولو لم تكوني جاهزة خلال خمسة دقائق... 23 00:02:50,222 --> 00:02:53,559 ‫سأعيدك على أول سفينة. هيا. 24 00:02:53,726 --> 00:02:57,104 ‫"باتيست"، أغلق الباب، ‫أنت تسمح للحرارة بالخروج! 25 00:02:58,606 --> 00:03:00,608 ‫ادخلا. 26 00:03:01,233 --> 00:03:05,112 ‫- من هذه؟ ‫- هذه "كلوديت". 27 00:03:05,195 --> 00:03:09,492 ‫انظر إلى هذه الفتاة النحيلة. ‫افتحي فمك. 28 00:03:09,575 --> 00:03:13,995 ‫- كيف حال أسنانك أيتها الفتاة النحيلة؟ ‫- أريد العودة إلى المنزل. 29 00:03:14,079 --> 00:03:19,460 ‫هذا منزلك الآن، ‫ولن تتكلمي إلا الإنجليزية هنا، مفهوم؟ 30 00:03:20,252 --> 00:03:23,840 ‫- دعيني أسمع. ‫- أجل، مفهوم. 31 00:03:24,298 --> 00:03:28,093 ‫اذهبي إلى الغرفة الخلفية وبدلي ملابسك. ‫الأزياء الموحدة على الرف في الردهة. 32 00:03:28,177 --> 00:03:31,430 ‫- هيا، لدينا عمل. ‫- عمل؟ 33 00:03:31,514 --> 00:03:37,269 ‫أجل، ستعملين عندي ‫إلى أن تسددي دين والديك. 34 00:03:37,353 --> 00:03:40,439 ‫والآن اذهبي إلى الغرفة الخلفية ‫وبدلي ملابسك. 35 00:03:44,443 --> 00:03:49,031 ‫ما رأيك في أن نطعم الفتاة يا "تيتيسا"؟ ‫أمهليها لحظة لتلتقط أنفاسها. 36 00:03:49,114 --> 00:03:52,535 ‫- كل شيء جديد عليها. ‫- كل شيء جديد عليها! 37 00:03:52,618 --> 00:03:55,872 ‫لقد أخذت نقودك يا "باتيست". ‫لماذا ما زلت هنا؟ 38 00:03:55,955 --> 00:04:00,209 ‫لا أحد يجيد إعداد الـ"مانجي كريول" مثلك. ‫طعامك مثل الطعام في الديار. 39 00:04:00,292 --> 00:04:04,171 ‫اذهبا إلى المطبخ، كلاكما. 40 00:04:08,885 --> 00:04:11,679 ‫لن أسمح لأي شيء سيىء بالحدوث. 41 00:04:12,805 --> 00:04:15,140 ‫أعدك. 42 00:04:18,394 --> 00:04:23,524 ‫أنا أحترمك أيتها الزعيمة، ‫أحترمك جداً. 43 00:04:26,193 --> 00:04:29,613 ‫- هل أستطيع أن أطلب منك شيئاً؟ ‫- لا أعلم، هل تستطيعين؟ 44 00:04:29,697 --> 00:04:35,995 ‫أجل. رفيقتي "ميرسي" ستخرج، لذا ربما ‫يمكنك أن تعدي تلك الكعكة التي تعدينها. 45 00:04:36,787 --> 00:04:39,248 ‫مثل الكعكة التي أعددتها في عيد الفصح، ‫كانت شهية جداً. 46 00:04:39,331 --> 00:04:45,713 ‫- أعددتها للاحتفال ببعث "يسوع المسيح". ‫- ستبعث "ميرسي" حين تخرج من هنا. 47 00:04:45,796 --> 00:04:50,843 ‫- ألا تظنين أن هذا يستحق كعكة؟ ‫- أتشبهين رفيقتك "ميرسي" بالرب "يسوع"؟ 48 00:04:51,343 --> 00:04:53,846 ‫هل ماتت رفيقتك "ميرسي" من أجل خطايانا؟ 49 00:04:53,930 --> 00:04:56,015 ‫لا أظن ذلك. 50 00:04:56,640 --> 00:05:01,062 ‫- إنها حبيبتي. ‫- أنا متعبة وحالتي المزاجية لا تسمح. 51 00:05:01,144 --> 00:05:03,230 ‫اذهبي الآن. 52 00:05:05,816 --> 00:05:08,318 ‫أصدقائي بالغوا بعض الشيء. 53 00:05:09,528 --> 00:05:12,782 ‫حين جئت إلى هنا، ‫أرسل لي أصدقائي أشياء كثيرة أيضاً. 54 00:05:12,907 --> 00:05:15,451 ‫استمتعي بهذا قبل أن يزول. 55 00:05:15,993 --> 00:05:20,957 ‫- هل لديك أي شيء مغر هنا؟ ‫- ربما لدي بعض روايات "نيكولسون بيكر". 56 00:05:21,040 --> 00:05:23,292 ‫- من؟ ‫- يجب أن تنصرفي. 57 00:05:23,375 --> 00:05:28,881 ‫خذي بعض الكتب معك. ثقفي نفسك. ‫رغم أن هذا لم يفد هذه الفتاة. 58 00:05:30,466 --> 00:05:35,012 ‫إذن ماذا تريدين؟ ‫أتريدين القليل من هذا؟ أتحبين هذا؟ 59 00:05:35,096 --> 00:05:38,557 ‫أستطيع أن أمتعك. ‫لهذه الدرجة أحب فتاتي. 60 00:05:38,641 --> 00:05:44,480 ‫تفانيك يذهلني...ويشعرني بالغثيان أيضاً، ‫اخرجي. 61 00:05:45,106 --> 00:05:49,026 ‫سأجد شيئاً تريدينه أيتها الزعيمة. استمري ‫في التفكير وأنا سأستمر في التفكير. 62 00:05:49,110 --> 00:05:50,945 ‫اخرجي. 63 00:05:54,615 --> 00:05:56,408 ‫أطفال! 64 00:06:00,412 --> 00:06:02,832 ‫تلقيت تعييناً وظيفياً جديداً. 65 00:06:07,128 --> 00:06:10,089 ‫- لا أحب الفوضى. ‫- أنا آسفة. سأرتبها. 66 00:06:10,171 --> 00:06:15,761 ‫كتب مبعثرة وبول على الأرض. ‫انتبهي لهذا وإلا... 67 00:06:17,554 --> 00:06:23,102 ‫أيتها السحالي! أين السحالي؟ 68 00:06:23,184 --> 00:06:27,564 ‫- تجمعن هنا. ‫- "سحال"؟ 69 00:06:27,648 --> 00:06:30,233 ‫إنها الكلمة التي يحب أن يطلقها ‫على المستجدات. 70 00:06:30,317 --> 00:06:35,405 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- إنه عمل فني يمثل عدم جدوى العمالة 71 00:06:35,489 --> 00:06:39,702 ‫في عصر التكنولوجيا. والمهابل. 72 00:06:41,495 --> 00:06:45,332 ‫اذهبي قبل أن يصيح في وجهك، ‫رائحة نفسه كرائحة الأشياء الميتة. 73 00:06:51,881 --> 00:06:54,341 ‫مرحباً بك في ورشة الكهرباء. 74 00:06:55,300 --> 00:06:58,804 ‫المعدات توضع هنا. ‫إن أردت أداة... 75 00:06:59,805 --> 00:07:03,392 ‫فسلمي رقاقة معدنية. ‫الرقاقات لها أرقام. 76 00:07:03,475 --> 00:07:09,439 ‫وهذه الأرقام تنسب إليك. ‫إن ضاعت أداة فنحن نعرف مع من هي. 77 00:07:09,523 --> 00:07:12,943 ‫وستتعرضين للعقاب. 78 00:07:14,570 --> 00:07:17,740 ‫سأبين لكن مثالاً. أنت. 79 00:07:20,242 --> 00:07:23,412 ‫رقم رقاقتي هو سبعة. ‫كل الرقاقات عليها الرقم سبعة. 80 00:07:23,495 --> 00:07:28,167 ‫أسلم رقاقة معدنية وآخذ أداة. ‫وحين أعيد الأداة، أسترد رقاقتي. 81 00:07:30,711 --> 00:07:36,425 ‫يا هاوية الأدوات الهزازة، ترفقي ‫وإلا سنصاب كلنا بالخدر. 82 00:07:37,593 --> 00:07:39,595 ‫على أية حال، الأمر بهذه البساطة. 83 00:07:39,678 --> 00:07:45,517 ‫سيد "لوتشيك"، أظن أن هناك خطأ. ‫طلبت أن أوضع في برنامج التعليم. 84 00:07:45,976 --> 00:07:49,230 ‫- حقاً يا عزيزتي؟ ‫- أجل. أظن أنني سأكون أكثر نفعاً هناك. 85 00:07:49,312 --> 00:07:53,734 ‫- كنت مساعدة مدرس في الكلية. ‫- ماذا كنت تدرسين؟ النهود والمؤخرات؟ 86 00:07:54,693 --> 00:08:00,074 ‫أنا أقول فقط إن لدي خبرة في التعليم ‫ولا أعرف حتى أساسيات أعمال الكهرباء. 87 00:08:00,157 --> 00:08:03,994 ‫كرري ورائي. "لا تصعقي نفسك بالكهرباء." 88 00:08:04,661 --> 00:08:08,082 ‫- لا تصعقي نفسك بالكهرباء. ‫- الآن عرفت أهم الأساسيات. 89 00:08:08,958 --> 00:08:11,710 ‫هاك، اقرئي هذا. 90 00:08:13,378 --> 00:08:15,214 ‫و... 91 00:08:17,216 --> 00:08:21,262 ‫أصلحي هذه. حين يضيء المصباح ‫يمكنك أن تنصرفي. 92 00:08:21,428 --> 00:08:25,808 ‫وهذا ينطبق عليكن كلكن أيتها السحالي، ‫اقرأن وأصلحن المصباح 93 00:08:25,891 --> 00:08:30,646 ‫ثم انصرفن. هذا هو يومكن. ‫هذا هو عملكن. 94 00:08:30,854 --> 00:08:34,984 ‫العمل له أجر. أما هذا فهو هراء. 95 00:08:35,151 --> 00:08:37,569 ‫- أنت تجنين 11 سنتاً في الساعة. ‫- أيمكنني إذن أن أدخر المال... 96 00:08:37,653 --> 00:08:40,030 ‫وأشتري علبة "بيبسي" بستة دولارات ‫من متجر التجزئة؟ 97 00:08:40,114 --> 00:08:44,743 ‫- ثمن الـ"بيبسي" خمسة دولارات و5٧ سنت. ‫- هذا هراء. أنا لا أجني القطن! 98 00:08:44,827 --> 00:08:48,831 ‫- يا إلهي، أنت واحدة منهن. ‫- ثق أنني كذلك. 99 00:08:49,039 --> 00:08:52,876 ‫حسناً. اجلسي داخل القفص وتفقدي المعدات. 100 00:08:53,252 --> 00:08:55,671 ‫بصياغة أخرى، اجلسي على مؤخرتك ‫ولا تفعلي شيئاً طوال اليوم. 101 00:08:55,754 --> 00:09:00,717 ‫- أتظنين أنك تستطيعين تحمل هذا؟ ‫- أنت تتكلم بلغتي. هذا ما أقصده. 102 00:09:14,190 --> 00:09:16,192 ‫أريد مفتاح ربط. 103 00:09:23,907 --> 00:09:27,203 ‫انتهى الأمر، يستطيع القرد أن يرقص الآن. 104 00:09:27,828 --> 00:09:30,622 ‫- بم نعتني؟ ‫- إن ضاعت منك أداة 105 00:09:30,706 --> 00:09:32,875 ‫فستذهبين إلى الحبس الانفرادي. 106 00:09:33,125 --> 00:09:35,044 ‫حان وقت قيلولتي. 107 00:09:41,342 --> 00:09:45,637 ‫ستذهبين إلى هذا العنوان ‫وتقولين لهم إنني دربتك في مطبخي. 108 00:09:45,971 --> 00:09:48,765 ‫سيعطونك أجراً زهيداً ويشغلونك كما ‫يشغلون صينياً في السكة الحديدية 109 00:09:48,849 --> 00:09:51,018 ‫ولكنها وظيفة. 110 00:09:51,685 --> 00:09:54,604 ‫"ريد"، شكراً جزيلاً على هذا. 111 00:09:55,397 --> 00:09:59,151 ‫- لا تعودي إلى هنا، مفهوم؟ ‫- هذا ما آمله. 112 00:09:59,235 --> 00:10:00,819 ‫آمل ذلك أيضاً. 113 00:10:00,903 --> 00:10:04,656 ‫معظم هؤلاء الفتيات يدخلن ويخرجن كثيراً ‫وكأنها مضاجعة! 114 00:10:05,241 --> 00:10:10,120 ‫- "ميرسي"، أيمكنني أن آخذ أمشاطك؟ ‫- أجل، خذيها يا "وودستوك". 115 00:10:10,204 --> 00:10:12,998 ‫- ماذا عن رداء الـ"مومو" الخاص بك؟ ‫- لا بأس. 116 00:10:13,207 --> 00:10:15,834 ‫- وماذا عن هذه؟ ‫- ستسبحين فيها. 117 00:10:15,918 --> 00:10:20,381 ‫كنت سأقصها وأصنع منها أربطة يوغا، ‫كما تعلمين، من أجل تمارين الإطالة. 118 00:10:20,463 --> 00:10:24,176 ‫- حسناً، لا يهم. ‫- لا يهم؟ 119 00:10:24,385 --> 00:10:26,803 ‫هذا قميصي، أنا أعطيتك هذا القميص. 120 00:10:26,887 --> 00:10:31,641 ‫أجل، أعطيته لي، لذا صار ملكي. 121 00:10:31,725 --> 00:10:34,186 ‫وأستطيع أن أعطيه لمن أريد. 122 00:10:35,312 --> 00:10:39,482 ‫أيتها الفتاة الصغيرة، ‫لا تجعليني أفقد صوابي معك. 123 00:10:39,566 --> 00:10:42,819 ‫"بو"، لم تعد لك سيطرة علي. 124 00:10:43,279 --> 00:10:45,739 ‫أعلم أنك تفتقدين مؤخرتي. 125 00:10:45,822 --> 00:10:51,494 ‫ولكن "تريشا" تحسن الاعتناء بها، ‫وقريباً ستخرج من هنا. 126 00:10:52,537 --> 00:10:54,581 ‫دعيني أنظر إليها. 127 00:10:55,999 --> 00:10:59,962 ‫قد ترغبين في غسلها. ‫ما زالت فيها رائحة كريهة. 128 00:11:00,045 --> 00:11:05,301 ‫أتعلمين؟ لم أعد أريد مؤخرتك. 129 00:11:06,467 --> 00:11:08,762 ‫بل أريد أن أقسم ظهرك. 130 00:11:09,470 --> 00:11:12,473 ‫أجل، من الأفضل أن تنتبهي لظهرك ‫أيتها الساقطة. 131 00:11:18,772 --> 00:11:20,941 ‫- لم كل هذا؟ ‫- يجب أن تكون "ميرسي" أكثر حكمة... 132 00:11:21,024 --> 00:11:23,986 ‫من أن تعبث مع "بو" ‫وقد اقترب موعد خروجها هكذا. 133 00:11:24,069 --> 00:11:29,325 ‫- تباً، أتظنين أنها ستجرب أن تفعل شيئاً؟ ‫- لقد أفسدت موعد خروج "شيلي". 134 00:11:29,616 --> 00:11:34,037 ‫- "شيلي"؟ ‫- زوجة "بو"، قبل زوجتين سابقتين لـ"بو". 135 00:11:34,163 --> 00:11:37,624 ‫قبل موعد خروجها بأسبوع، ‫طلبت "بو" من فتاة ما أن تهاجمها. 136 00:11:38,250 --> 00:11:42,463 ‫حدث شجار. ‫وكانت "شيلي" تطيل أظفارها. 137 00:11:42,629 --> 00:11:47,508 ‫مزقت تلك الفتاة كالنمر، ‫فزادت مدة عقوبتها عامين آخرين. 138 00:11:49,428 --> 00:11:51,512 ‫رباه! 139 00:11:55,725 --> 00:12:00,397 ‫- "انزعي الحامل من الجسم..." ‫- ما رأيك في استراحة غداء يا "تشابمان"؟ 140 00:12:00,481 --> 00:12:04,318 ‫يا إلهي! أجل، أرجوك. 141 00:12:08,280 --> 00:12:09,698 ‫شطيرة لحم محفوظ. 142 00:12:17,164 --> 00:12:20,792 ‫- أيعجبك غداؤك؟ ‫- لا أشكو. 143 00:12:20,876 --> 00:12:24,671 ‫أنت تتعلمين بسرعة. ‫إذن كيف الحال؟ 144 00:12:24,963 --> 00:12:29,051 ‫- أعجز عن جعل مصباحي يضيء. ‫- أجل، إنه يوم شاق بالنسبة لك. 145 00:12:29,176 --> 00:12:32,304 ‫أما أنا، فأشعر بإشباع مهني كبير. 146 00:12:32,388 --> 00:12:35,516 ‫الثقب الذي حفرته في الجدار عميق جداً. 147 00:12:35,974 --> 00:12:39,728 ‫- إذن كيف حالتك العقلية؟ ‫- لا أستطيع التخلص من إحساسي... 148 00:12:39,811 --> 00:12:42,856 ‫بأنه في آخر اليوم سأتمكن من العودة ‫إلى المنزل. 149 00:12:46,527 --> 00:12:50,280 ‫وفي الصباح، حين أستيقظ... 150 00:12:50,739 --> 00:12:54,243 ‫تمر بضع ثوان قبل أن أدرك أين أنا. 151 00:12:55,327 --> 00:12:58,872 ‫ثم أدرك وأعجز عن التنفس. 152 00:12:59,415 --> 00:13:04,753 ‫وأرغب في أن أبكي وألقي بالأشياء ‫وأقتل نفسي. 153 00:13:09,590 --> 00:13:13,387 ‫- متى ينتهي هذا؟ ‫- سأعلمك. 154 00:13:15,596 --> 00:13:18,267 ‫انتهى الغداء يا سيداتي. ‫عدن إلى الداخل. 155 00:13:18,350 --> 00:13:23,730 ‫- ولكننا جلسنا للتو. ‫- والآن ستنهضان وتعودان إلى العمل. 156 00:13:24,022 --> 00:13:26,525 ‫على ذكر هذا، ماذا تفعلين هنا بحق السماء ‫يا "نيكولز"؟ 157 00:13:26,607 --> 00:13:31,071 ‫- أصنع لك ثقب استمناء يا "لوتشيك". ‫- أكملي عملك إذن. 158 00:13:32,364 --> 00:13:34,366 ‫عدن إلى الداخل. 159 00:13:36,743 --> 00:13:39,788 ‫- هل هناك مشكلة؟ ‫- مطلقاً. 160 00:13:39,871 --> 00:13:42,124 ‫في الواقع، لدي خبر سار. 161 00:13:42,207 --> 00:13:46,295 ‫- كلنا بحاجة لبعض الأخبار السارة. ‫- اتصل المسؤول عن قضيتك 162 00:13:46,378 --> 00:13:49,548 ‫وهناك رغبة في إعادة فتح قضيتك. 163 00:13:49,965 --> 00:13:54,761 ‫يبدو أن هناك بعض ‫الإصلاحات في قانون الهجرة. 164 00:13:55,220 --> 00:13:58,390 ‫سيراجعون ملفك للنظر ‫في إطلاق سراحك المبكر. 165 00:13:59,849 --> 00:14:02,185 ‫لا أريد أن أنبش في الماضي. 166 00:14:02,269 --> 00:14:05,897 ‫قد يعني هذا مدة عقوبة أقل بكثير. 167 00:14:07,274 --> 00:14:11,027 ‫أقدر الفرصة، ولكن كلا، شكراً. 168 00:14:11,945 --> 00:14:17,451 ‫ستحدث تعقيدات كثيرة بلا طائل. ‫أعرف كيف تسير هذه الأمور. 169 00:14:19,995 --> 00:14:22,289 ‫هل هناك شيء آخر؟ 170 00:14:22,705 --> 00:14:25,459 ‫كلا. 171 00:14:27,669 --> 00:14:29,921 ‫سأعلمهم بقرارك. 172 00:14:31,047 --> 00:14:34,759 ‫هذه هي طبيعة الحال. ‫ستعملين وتسددين دينك 173 00:14:34,843 --> 00:14:37,887 ‫ثم تذهبين وتعيشين حياتك، مفهوم؟ 174 00:14:39,431 --> 00:14:43,018 ‫يمكنك أن ترتدي هذا مع سروال ‫أو مع تنورة وجورب نسائي. ماذا تفضلين؟ 175 00:14:43,101 --> 00:14:45,061 ‫تنورة. 176 00:14:46,855 --> 00:14:50,400 ‫مهم جداً أن تحافظي على نظافة زيك. ‫لا يمكن ائتمانك على تنظيف المنزل... 177 00:14:50,484 --> 00:14:53,654 ‫- إن كنت تعجزين عن الحفاظ على نظافتك. ‫- أجل يا آنسة "كلوديت". 178 00:14:53,736 --> 00:14:58,617 ‫حين تذهبين إلى منازل الناس ‫ستكونين مهذبة ونظيفة وستبدين الاحترام. 179 00:14:58,700 --> 00:15:04,581 ‫لا حماقة ولا كسل. ويجب أن تقولي ‫"أمرك يا سيدتي" و"أمرك يا سيدي". 180 00:15:04,665 --> 00:15:07,083 ‫لا ردود وقحة، مفهوم؟ 181 00:15:07,376 --> 00:15:10,003 ‫- تكلمي أيتها الصغيرة. ‫- آسفة. أمرك يا سيدتي. 182 00:15:10,086 --> 00:15:15,300 ‫أحسنت. ضعي أغراضك جانباً وتعالي ‫إلى المطبخ لتأكلي بعد أن تفرغي أمتعتك. 183 00:15:21,014 --> 00:15:23,225 ‫"باتيست"! 184 00:15:25,768 --> 00:15:29,523 ‫- غبت طويلاً هذه الرحلة. ‫- طويلاً جداً. 185 00:15:30,566 --> 00:15:33,569 ‫- أحضرت لك شيئاً. ‫- تعلم أنني لا أحب الهدايا. 186 00:15:33,652 --> 00:15:36,779 ‫الجميع يحبون الهدايا، حتى أنت. 187 00:15:36,905 --> 00:15:39,032 ‫مانجو! 188 00:15:40,367 --> 00:15:42,327 ‫شكراً. 189 00:15:42,452 --> 00:15:45,330 ‫- إنها فاكهتي المفضلة. ‫- أعرف هذا. 190 00:15:50,252 --> 00:15:52,879 ‫"كلوديت"، لقد تزوجت. 191 00:15:59,761 --> 00:16:02,931 ‫- تهانئي. ‫- إنها هنا. 192 00:16:03,014 --> 00:16:05,601 ‫هنا؟ ماذا تعني بأنها هنا؟ أين؟ 193 00:16:06,643 --> 00:16:08,895 ‫"جوزفين"، تعالي. 194 00:16:11,898 --> 00:16:13,775 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 195 00:16:13,858 --> 00:16:16,861 ‫"كلوديت"، هذه "جوزفين". 196 00:16:17,987 --> 00:16:21,283 ‫تفضلي، سررت جداً بالتعرف عليك. 197 00:16:21,866 --> 00:16:25,036 ‫- هل أقدم لك شراباً؟ ‫- أجل، سيكون هذا رائعاً. 198 00:16:25,120 --> 00:16:26,996 ‫- عصير برتقال؟ ‫- ممتاز. 199 00:16:27,080 --> 00:16:30,792 ‫أنا سأحضره، ‫اجلسي يا "كلوديت". 200 00:16:35,964 --> 00:16:39,593 ‫- هل أحضر لك شراب الشعير؟ ‫- أجل، شكراً، ستجده في صندوق الثلج. 201 00:16:43,805 --> 00:16:49,645 ‫- زوجي يتكلم عنك كثيراً. ‫- أجل, نحن صديقان منذ زمن طويل. 202 00:16:49,728 --> 00:16:53,148 ‫- لا أعلم كيف فعلت هذا كل هذه الأعوام. ‫- ماذا فعلت؟ 203 00:16:53,231 --> 00:16:56,568 ‫تؤوين كل هؤلاء الأطفال ‫وأنت تعجزين عن الإنجاب. 204 00:16:56,652 --> 00:16:58,945 ‫لابد أن هذا صعب جداً. 205 00:17:00,155 --> 00:17:02,449 ‫لقد تصالحت مع هذا. 206 00:17:08,288 --> 00:17:09,872 ‫حسناً. 207 00:17:13,794 --> 00:17:17,005 ‫اعتبريها جلسة علاج مجانية بالصدمات ‫الكهربائية. قد تفقدين ذاكرتك قصيرة المدى 208 00:17:17,088 --> 00:17:21,259 ‫- ولكنه مهرب لطيف. ‫- انتهى العمل، هيا يا سيداتي. 209 00:17:21,343 --> 00:17:23,928 ‫- لم أستطع أن أصلح مصباحي. ‫- ستحاولين مرة أخرى غداً. 210 00:17:24,012 --> 00:17:26,264 ‫- ولكنك قلت... ‫- أقول أشياء كثيرة... 211 00:17:26,348 --> 00:17:30,143 ‫ثم أرغب في العودة إلى المنزل. ‫لذا أزلن مخلفاتكن وأعدن معداتكن. 212 00:17:31,478 --> 00:17:35,357 ‫كلا، ستخرجين من القفص حين تعاد ‫كل المعدات. 213 00:17:37,317 --> 00:17:41,404 ‫أجل، استمر في هذا وسأرميك بشيء ‫أيها الجلاد الأبيض. 214 00:17:42,364 --> 00:17:44,658 ‫- انبطحن أرضاً يا سيداتي. ‫- ماذا يجري بحق السماء؟ 215 00:17:44,741 --> 00:17:46,743 ‫حين ينطلق الإنذار، ‫عليك أن تنبطحي أرضاً. 216 00:17:46,827 --> 00:17:49,496 ‫- لماذا؟ ‫- لأن الرجل الأبيض أمر بذلك. 217 00:17:49,579 --> 00:17:51,373 ‫إنها محقة. 218 00:17:52,791 --> 00:17:56,336 ‫إنذار كاذب. مستجدة ما ظنت ‫أنه مفتاح إضاءة. 219 00:17:56,419 --> 00:17:59,881 ‫- عودوا إلى مواقعكم. ‫- علم. 220 00:18:30,995 --> 00:18:33,081 ‫- لقد ألغيت حالة الطوارىء. ‫- ماذا؟ 221 00:18:33,164 --> 00:18:36,125 ‫يمكنك أن تنهضي. إنه إنذار كاذب، ‫كل شيء على ما يرام. 222 00:18:36,209 --> 00:18:39,796 ‫- هذا الإنذار أفزعني. ‫- أجل، صوته مرتفع. 223 00:18:41,923 --> 00:18:45,176 ‫أحاول أن أقلع عن التدخين ‫وصديقي يقول إن هذا يساعد. 224 00:18:45,677 --> 00:18:48,054 ‫كنت أحب نكهة النعناع. 225 00:18:48,388 --> 00:18:52,684 ‫سجائر "نيوبورت". ‫ما زلت متعلقة بها. 226 00:18:55,186 --> 00:18:59,733 ‫- أيمكنني أن أجرب هذا؟ ‫- أظن لو... 227 00:19:01,359 --> 00:19:03,695 ‫يمكنك أن تثق بي، لن أخبر أحداً. 228 00:19:10,452 --> 00:19:15,582 ‫- أين تضعها؟ تحت لسانك أم... ‫- بين شفتك وأسنانك الأمامية السفلية. 229 00:19:15,665 --> 00:19:18,251 ‫- حسناً، فقط... ‫- هاك. 230 00:19:27,051 --> 00:19:29,011 ‫هذا مقزز. 231 00:19:31,973 --> 00:19:33,975 ‫هذا بشع. 232 00:19:34,100 --> 00:19:36,561 ‫شكراً. آسفة. 233 00:19:37,186 --> 00:19:39,731 ‫- لم يعجبني هذا. ‫- إنه مقزز، أعرف هذا. 234 00:19:39,815 --> 00:19:42,066 ‫أنا أيضاً يجب ألا أفعل هذا. 235 00:19:44,026 --> 00:19:48,406 ‫هناك بقايا منه بين أسنانك. ‫كلا، السنان الأخريان. 236 00:19:48,490 --> 00:19:50,408 ‫ولكن هاتين أيضاً. 237 00:19:50,492 --> 00:19:53,787 ‫- إنه في كل أسنانك. ‫- انتظر. 238 00:19:53,870 --> 00:19:58,416 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- هلا تستخدم هذا كعود أسنان و... 239 00:19:58,500 --> 00:20:00,752 ‫هلا تفعل هذا. 240 00:20:01,210 --> 00:20:03,004 ‫أجل. 241 00:20:09,469 --> 00:20:13,890 ‫هذا سخف! المفك مفقود؟ ‫لابد أنه مع إحدى السجينات! 242 00:20:13,974 --> 00:20:16,017 ‫لا أعلم. 243 00:20:17,853 --> 00:20:21,189 ‫- أين قائمة الأسماء؟ ‫- ماذا تعني؟ 244 00:20:21,272 --> 00:20:24,442 ‫قلت لك أن تكتبي اسماً أمام ‫كل رقاقة تدخل. 245 00:20:24,526 --> 00:20:28,029 ‫لم تقل لي هذا. قلت لي أن آخذ الرقاقة ‫وأسلم الأداة 246 00:20:28,112 --> 00:20:31,992 ‫ثم أستعيد الأداة وأعيد الرقاقة. ‫وقد فعلت هذا. 247 00:20:32,074 --> 00:20:34,494 ‫مع من هو بحق السماء؟ 248 00:20:34,661 --> 00:20:36,788 ‫- لا أعلم. ‫- يا إلهي! 249 00:20:39,791 --> 00:20:41,501 ‫تباً! 250 00:20:43,419 --> 00:20:48,466 ‫المفك يعتبر سلاحاً قاتلاً. 251 00:20:48,550 --> 00:20:53,262 ‫هذه خمسة أعوام أخرى ستضاف إلى مدة عقوبتك 252 00:20:53,346 --> 00:20:56,140 ‫إن ضبطناه في حوزتك. 253 00:20:56,224 --> 00:21:01,855 ‫- لا أحب أن أهدد على شيء لم أفعله. ‫- أنا لا أهددك. 254 00:21:01,938 --> 00:21:06,192 ‫- أنا أعلمك بالحقائق. ‫- يبدو لي تهديداً. 255 00:21:06,275 --> 00:21:10,530 ‫- قلت لكم بالفعل إنه ليس معي. ‫- لقد وضعت المعدات في عهدتها. 256 00:21:10,613 --> 00:21:13,157 ‫- هي المخطئة. ‫- لا تحاول أن تحملني المسؤولية. 257 00:21:13,241 --> 00:21:16,578 ‫هذا عملك اللعين! أنا مجرد قرد في قفص، ‫أتذكر؟ 258 00:21:16,661 --> 00:21:20,456 ‫- كلا، أظن أنها تعني... ‫- لا أحتاج أن تترجمي كلامي يا عزيزتي. 259 00:21:20,540 --> 00:21:25,045 ‫اصمتن! لو أنك أديت عملك ‫بالشكل الصحيح... 260 00:21:25,127 --> 00:21:28,631 ‫لعرفنا من المسؤول عن هذه السرقة. 261 00:21:28,798 --> 00:21:32,093 ‫- أريد أن يتم تفتيش كل هؤلاء النساء. ‫- لا أعلم رأي هؤلاء الساقطات 262 00:21:32,176 --> 00:21:34,888 ‫ولكنني لن أسمح لحارس رجل ‫بأن يتحسسني ويتحرش بي. 263 00:21:34,971 --> 00:21:40,602 ‫بالطبع، وهذا حقك. ‫"دونالدسون"، خذها إلى الحبس الانفرادي 264 00:21:40,685 --> 00:21:47,442 ‫ودعها تنتظر هناك إلى أن نجد حارسة ‫أنثى لتجري عليها تفتيشاً دقيقاً جداً. 265 00:21:47,525 --> 00:21:52,238 ‫لا تلمسني، أستطيع أن أسير وحدي! ‫هذا السافل سكير! 266 00:21:52,321 --> 00:21:56,618 ‫شم رائحة نفسه! ‫هذا السافل سكير! 267 00:21:58,494 --> 00:22:02,791 ‫هل لدى أي سجينة أخرى مشكلة في أن يفتشها ‫حارس ذكر؟ 268 00:22:04,208 --> 00:22:08,671 ‫إن تعاونتن، فسأفهم أنه ‫ليس لديكن ما تخفينه. 269 00:22:09,505 --> 00:22:13,635 ‫إن كانت هناك من تعرف من أخذت هذا السلاح ‫ولم تتكلم 270 00:22:13,718 --> 00:22:18,765 ‫فسنعتبرها متواطئة ‫وسنوجه إليها هذه التهمة. 271 00:22:31,027 --> 00:22:34,823 ‫إن انتعشت ذاكرتكن، ‫فكلكن تعرفن أين مكتبي. 272 00:22:41,287 --> 00:22:43,790 ‫- أجل، ليس معهن شيء. ‫- فلترجعن إلى عنابركن 273 00:22:43,873 --> 00:22:47,418 ‫- ولتعدن إلى هنا غداً. ‫- يا إلهي، كان هذا مخيفاً. 274 00:22:47,502 --> 00:22:49,629 ‫- هل لمس ثديك؟ ‫- أمسك بمؤخرتي. 275 00:22:49,712 --> 00:22:51,798 ‫من أخذه برأيك؟ 276 00:22:55,010 --> 00:22:57,303 ‫هناك من سيحاسب على هذا. 277 00:23:07,939 --> 00:23:10,358 ‫أتظنين أن صديقتك الغاضبة "جاناي" أخذته؟ 278 00:23:10,566 --> 00:23:14,403 ‫ما كنت لأقول إنها صديقتي، ‫فحين ألقي عليها التحية تقول لي "اصمتي!" 279 00:23:14,487 --> 00:23:19,408 ‫أقول لها، "مرحباً، كيف حالك؟" فتمص ‫أسنانها وربما تقول لي "أيتها الساقطة" 280 00:23:19,492 --> 00:23:23,245 ‫أو "أيتها الحقيرة التي تشبه ‫(تايلور سويفت)." نحن في الطريق. 281 00:23:23,329 --> 00:23:25,957 ‫هذا تعصب عرقي، أنت لا تشبهين ‫"تايلور سويفت" على الإطلاق. 282 00:23:26,041 --> 00:23:28,877 ‫نحن لا نشبه بعضنا بغض النظر عما يحسبون. 283 00:23:30,545 --> 00:23:32,922 ‫هل الحبس الانفرادي سيىء لهذه الدرجة؟ 284 00:23:33,715 --> 00:23:37,886 ‫إنه مثل الـ"هامبتونز" تماماً، ‫ولكنه بشع. 285 00:23:37,969 --> 00:23:40,471 ‫حسناً، كان هذا سؤالاً غبياً. 286 00:23:40,555 --> 00:23:44,433 ‫سيدة في الزنزانة المجاورة لي هناك ‫أكلت جرذاً. جرذاً حياً. 287 00:23:44,517 --> 00:23:47,854 ‫لأنه عضها، ‫لذا ردت له العضة. 288 00:23:47,937 --> 00:23:50,439 ‫وظلت تردها له وتردها له. 289 00:23:50,523 --> 00:23:54,819 ‫مرحباً، أيتها الذكية، ‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً. 290 00:23:55,820 --> 00:23:57,572 ‫حسناً. 291 00:23:58,573 --> 00:24:01,743 ‫- ما هذا؟ ‫- خطاب لطلب الاستئناف. 292 00:24:01,826 --> 00:24:05,496 ‫يجب أن أخرج لأن رفيقتي ستخرج ‫ويجب أن أكون معها. 293 00:24:05,663 --> 00:24:09,000 ‫بصراحة، لا أطيق صبراً حتى ترحل ‫وتريحنا من صراخها. 294 00:24:10,043 --> 00:24:12,670 ‫لست بارعة في استخدام الكلمات، ‫وأنت تقرئين كل شيء وما إلى ذلك 295 00:24:12,754 --> 00:24:15,464 ‫لذا، هلا تساعدينني. 296 00:24:16,132 --> 00:24:18,634 ‫بالتأكيد، سألقي نظرة عليه. 297 00:24:22,889 --> 00:24:24,807 ‫- ماذا؟ ‫- حان وقت الشراب. 298 00:24:24,891 --> 00:24:26,893 ‫- من تريد شراب المارغريتا؟ ‫- آخر مرة شربت التكيلا... 299 00:24:26,976 --> 00:24:29,854 ‫- أفقت في "ويهوكن". ‫- أجل، أليس هذا مسقط رأسك؟ 300 00:24:29,938 --> 00:24:33,191 ‫- إنها مدينة قذرة. ‫- ولكن "بايبر" تحب التكيلا. 301 00:24:33,983 --> 00:24:35,985 ‫علي أن أذهب. 302 00:24:36,111 --> 00:24:39,197 ‫ماذا؟ أتخشين أن أروي لهن قصة ‫ضلع الخنزير؟ 303 00:24:39,279 --> 00:24:44,660 ‫أجل، هذا غريب جداً. أنا أيضاً لدي قصة ‫فيها ضلع خنزير. قولي أنت أولاً. 304 00:24:47,622 --> 00:24:50,208 ‫- إنها تحت السرير. ‫- ماذا؟ 305 00:24:50,290 --> 00:24:52,043 ‫كتبك. 306 00:24:52,127 --> 00:24:56,422 ‫- لا أحب الأشياء المكدسة. ‫- كلا، الأشياء المكدسة هي أسوأ شيء. 307 00:24:56,505 --> 00:25:00,051 ‫- هل تلقيت ضربة على رأسك اليوم؟ ‫- حسناً. 308 00:25:02,845 --> 00:25:05,932 ‫تخلصا من أشيائكما، ‫إنهم يقومون بدورة تفتيش. 309 00:25:09,978 --> 00:25:11,395 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا فعلت؟ 310 00:25:11,479 --> 00:25:16,276 ‫لا أعلم، أنا حقاً لا أعلم. ‫كانت هذه غلطة، لا أصدق... تباً! 311 00:25:16,358 --> 00:25:18,987 ‫اخرجا، كلتاكما. 312 00:25:21,447 --> 00:25:25,285 ‫هذه معاينة إلزامية عشوائية، ‫سأفتش حجيرتكما تفتيشاً دقيقاً 313 00:25:25,367 --> 00:25:27,620 ‫بحثاً عن الممنوعات. 314 00:26:11,080 --> 00:26:13,082 ‫كل شيء على ما يرام. 315 00:26:17,045 --> 00:26:18,963 ‫ماذا دهاك؟ 316 00:26:19,047 --> 00:26:22,591 ‫سترتي كانت بالخارج، ‫لا أتذكر أنني وضعته في جيبي. 317 00:26:22,675 --> 00:26:25,345 ‫- ربما بدأت أفقد ذاكرتي بالفعل. ‫- رباه. 318 00:26:25,427 --> 00:26:27,847 ‫- سأقول لهم الحقيقة فحسب. سأعيده فحسب. ‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا. 319 00:26:27,930 --> 00:26:30,850 ‫- لماذا؟ ‫- لأنهم لا يصدقون الحقيقة هنا. 320 00:26:30,933 --> 00:26:34,020 ‫سيلقون بك في الحبس الانفرادي ‫وأنا معك بصفتي متواطئة. 321 00:26:34,478 --> 00:26:38,191 ‫- ماذا أفعل؟ هل أرميه في الباحة فحسب؟ ‫- فلنفرض أن مجنونة ما... 322 00:26:38,274 --> 00:26:43,403 ‫مثل معجبتك المتبولة وجدته ‫وطعنت به رفيقتك الطويلة في عينها. 323 00:26:43,487 --> 00:26:46,157 ‫ستثبت علاقتك بالأمر ‫وستكونين متواطئة في جريمة قتل. 324 00:26:46,241 --> 00:26:52,080 ‫إن كنت تريدين أن تعودي إلى بيتك، ‫أعيدي هذا المفك إلى ذلك الجدار. 325 00:26:53,248 --> 00:26:55,333 ‫كل شيء على ما يرام. 326 00:27:04,384 --> 00:27:06,594 ‫- المكان يبدو مزرياً. ‫- نحن محظوظات إذ سمحوا لنا... 327 00:27:06,677 --> 00:27:10,223 ‫بتعليق الزينة أصلاً بعد المداهمة. ‫هلا تضعين المزيد في الجهة اليسرى؟ 328 00:27:11,182 --> 00:27:13,684 ‫لأن هذا سيجعله يبدو أكثر احتفالية؟ 329 00:27:14,310 --> 00:27:17,021 ‫لا نحتاج الآن إلا لعبة "بينياتا" ‫مليئة بالجرذان. 330 00:27:17,272 --> 00:27:21,441 ‫أتعلمين أيتها الطويلة؟ ‫لقد ألغيت دعوتك للتو. شكراً لمساعدتك. 331 00:27:21,817 --> 00:27:26,030 ‫تباً، ألغيت دعوتي إلى أكثر حفل كئيب ‫على الإطلاق! 332 00:27:26,614 --> 00:27:29,575 ‫ماذا سأفعل الآن كي أجعل نفسي لا أرغب ‫في قتل نفسي؟ 333 00:27:30,993 --> 00:27:33,037 ‫إنها محقة نوعاً ما. 334 00:27:33,288 --> 00:27:35,623 ‫هذا أكثر كآبة من فرقة مغمورة ‫تغني أغاني "توري آموس". 335 00:27:35,706 --> 00:27:38,293 ‫اسمعي، حين تكونين في "روما"، ‫استخدمي ما لديك. 336 00:27:38,376 --> 00:27:41,879 ‫إلا إذا كان ما لديك لا يكفي ‫كي تحتفظي بامرأتك. فكري في الأمر. 337 00:27:42,671 --> 00:27:46,592 ‫"تشابمان" ستكتب طلب استئنافي ‫وهي ذكية جداً، لذا سأخرج من هنا قريباً. 338 00:27:47,135 --> 00:27:51,347 ‫- مع "ميرسي"، فتاتي. ‫- بربك يا مقلدة الزنوج! 339 00:27:51,431 --> 00:27:55,268 ‫ستتركك "ميرسي" بمجرد أن تخرج من هنا، ‫إنها تحب الأشياء الجديدة البراقة. 340 00:27:55,351 --> 00:27:59,147 ‫وخارج هذا المكان، أنت لا تقلين مللاً ‫عن قلم رصاص 341 00:27:59,230 --> 00:28:01,232 ‫له ثديان مترهلان ووشم غير متقن ‫على عنقه. 342 00:28:01,316 --> 00:28:04,777 ‫واجهي الأمر أيتها المترجلة، ‫أنا انتصرت وأنت انهزمت. 343 00:28:04,860 --> 00:28:08,739 ‫- إنها تكرهك وتحبني. ‫- أجل. 344 00:28:08,823 --> 00:28:12,243 ‫وقد كانت تحبني أنا أيضاً ‫لمدة عامين كاملين. 345 00:28:12,327 --> 00:28:16,414 ‫وبعد ذلك تركتني من أجلك. ‫وإن كنت لا ترين أن هذا هو أسلوبها... 346 00:28:16,496 --> 00:28:18,958 ‫فأنت أغبى مما يوحي شكلك ‫وهذا غباء شديد جداً 347 00:28:19,041 --> 00:28:22,670 ‫لأن شكلك يوحي بأن أقاربك ‫يضاجعون بعضهم منذ أجيال. 348 00:28:22,753 --> 00:28:26,215 ‫أجل. ستفعل الشيء ذاته بك. 349 00:28:26,924 --> 00:28:30,178 ‫هذه الفتاة ربتها حيوانات. ‫لا تعرف كيف تحب. 350 00:28:30,719 --> 00:28:33,389 ‫حقاً؟ وأنت بدينة. 351 00:28:35,599 --> 00:28:38,394 ‫نجحت في مضايقتي! 352 00:28:59,165 --> 00:29:03,627 ‫مرحباً يا "دانديلايون"، افتقدتك! 353 00:29:04,212 --> 00:29:07,131 ‫لا تتجاهليني. 354 00:29:07,215 --> 00:29:13,513 ‫هذه هي طبيعتي. ‫لا تغضبي مني يا "دانديلايون". أنا آسفة. 355 00:29:17,183 --> 00:29:21,312 ‫فقط لا تغضبيني، مفهوم؟ ‫لا تريدين رؤيتي حين أكون غاضبة. 356 00:29:24,565 --> 00:29:28,361 ‫- ما المشكلة؟ شربت الكثير من الماء! ‫- يا إلهي. 357 00:29:29,695 --> 00:29:33,449 ‫- سيد "هيلي". أتمانع في أن أخاطبك لحظة؟ ‫- "تشابمان". 358 00:29:33,533 --> 00:29:36,785 ‫لا أريد سماع شيء عن مسألة التوظيف. ‫وضعتك في ورشة الكهرباء 359 00:29:36,869 --> 00:29:40,039 ‫لأن هناك عفناً ساماً ‫في قاعة التعليم العام. 360 00:29:40,122 --> 00:29:44,544 ‫لقد تم تعليق البرنامج التعليمي. ‫هذه هي الحياة. تعاملي معها. 361 00:29:44,626 --> 00:29:48,756 ‫في الواقع، ليس هذا ما... 362 00:29:50,299 --> 00:29:52,718 ‫كنت أريد أن أشكرك. 363 00:29:53,302 --> 00:29:56,680 ‫- حسناً. ‫- عظيم. هذا عظيم. 364 00:30:00,226 --> 00:30:03,812 ‫- كنت تريدين أن تشكريني؟ ‫- أجل. 365 00:30:03,896 --> 00:30:06,441 ‫أعني، لم... 366 00:30:06,648 --> 00:30:11,362 ‫لم أفهم الأمر بعد، ولكنني سأتمكن ‫من إعادة توصيل الكهرباء إلى مصباح. 367 00:30:12,572 --> 00:30:16,033 ‫قريباً. وأنا متحمسة جداً لهذا. 368 00:30:16,117 --> 00:30:22,582 ‫لطالما شعرت أنني أفتقر إلى ‫المهارات العملية في الحياة و... 369 00:30:23,749 --> 00:30:26,668 ‫- لا أدري. ‫- هل أنت بخير يا "تشابمان"؟ 370 00:30:28,629 --> 00:30:32,883 ‫- كلا، أنا بخير، أنا متعبة فحسب. ‫- سمعت أن مشكلة حدثت في ورشتك. 371 00:30:32,967 --> 00:30:37,513 ‫- آمل أنك تبعدين نفسك عن المتاعب. ‫- بالطبع. 372 00:30:37,721 --> 00:30:39,932 ‫بالطبع، أجل. 373 00:30:40,391 --> 00:30:45,229 ‫- أنا واثق أنهم سيجدون المذنبة. ‫- هذا عظيم. علي أن أذهب. 374 00:30:45,313 --> 00:30:47,356 ‫شكراً على كل شيء. 375 00:31:16,010 --> 00:31:18,638 ‫سمعت أنك تساعدين "تريشا" في كتابة خطاب. 376 00:31:18,971 --> 00:31:25,353 ‫قلت فقط إنني سألقي نظرة عليه معها، ‫لا أريد أية متاعب. 377 00:31:25,478 --> 00:31:28,730 ‫- ولا أنا. ولكن هلا تساعدينني في خطابي. ‫- وأنا أيضاً. 378 00:31:28,814 --> 00:31:33,027 ‫- وأنا أيضاً. ‫- لست محامية. 379 00:31:33,110 --> 00:31:39,241 ‫أنتن تعلمن هذا، أليس كذلك؟ ‫قلت فقط إنني سأراجعه معها. 380 00:31:40,535 --> 00:31:45,414 ‫أظن أنني أستطيع أن أفعل هذا معكن أيضاً. ‫لذا لماذا لا نحدد موعداً للتحدث... 381 00:31:45,498 --> 00:31:50,044 ‫- أو ربما مواعيد للتحدث. ‫- لماذا لا نفعل هذا الآن؟ 382 00:31:50,252 --> 00:31:52,338 ‫لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد. 383 00:31:55,716 --> 00:31:58,219 ‫- الآن ليس الوقت مناسباً. ‫- بربك أيتها البيضاء. 384 00:31:58,302 --> 00:32:01,472 ‫أحتاج أن أراجع كل شيء أولاً، ‫لذا لم لا تتركن الأوراق معي؟ 385 00:32:01,556 --> 00:32:04,016 ‫حسناً، ما رأيك في الآتي؟ ‫أنا بريئة وقد تم الإيقاع بي. 386 00:32:04,099 --> 00:32:06,561 ‫أجل، وأنا لم أكن في "نيو جيرسي" أصلاً ‫حين حدث هذا الأمر. 387 00:32:06,644 --> 00:32:09,480 ‫- وأنا قد أكون لصة ولكنني لست مبتزة. ‫- أجل. 388 00:32:09,564 --> 00:32:11,773 ‫- وذلك الرجل أطلق النار على نفسه. ‫- ربما يجب أن ننظر لهذا... 389 00:32:11,857 --> 00:32:14,193 ‫هذه غرفتي. 390 00:32:15,444 --> 00:32:17,905 ‫ليس مقر جماعة أخوات. 391 00:32:19,073 --> 00:32:23,619 ‫أنا آسفة، أعرف شعورك حيال الضيوف، ‫طلبت منهن الانصراف. 392 00:32:23,703 --> 00:32:26,872 ‫- ولكنهن يبحثن عن مساعدة قانونية. ‫- إن كنت تريدين أن تفتحي مكتب محاماة 393 00:32:26,955 --> 00:32:30,084 ‫فلتفعلي هذا في مكان آخر، ‫ليس في غرفتي. 394 00:32:32,878 --> 00:32:34,880 ‫سيداتي. 395 00:32:35,214 --> 00:32:37,091 ‫إذا سمحتن! 396 00:32:37,883 --> 00:32:42,388 ‫التحايل بقسائم التموين؟ بربك! ‫كنت فقط أطعم الأطفال الجائعين. 397 00:32:49,270 --> 00:32:50,938 ‫أجل. 398 00:32:58,487 --> 00:33:03,867 ‫- هل حللت مشكلتك تلك؟ ‫- أجل. كل شيء على ما يرام. 399 00:33:08,038 --> 00:33:11,083 ‫مهلاً أيتها القصيرة، أتريدين ‫كتاباً لتقرئيه أم سلماً صغيراً؟ 400 00:33:11,166 --> 00:33:15,003 ‫لأنني أقول لك من الآن، ‫لن تقفي فوق كتاب "كأس النار". 401 00:33:15,087 --> 00:33:20,175 ‫لا تعبثي مع "هاري بوتر"، ‫ولكن يمكنك أن تقفي فوق كتاب "يوليسيز". 402 00:33:20,259 --> 00:33:24,138 ‫الجميع يقولون إنه عبقري، ‫ولكن أنا أرى أنه هراء. 403 00:33:24,221 --> 00:33:28,392 ‫لا أحد يريد قراءة كل هذا الهذيان! ‫لا أحد لديه وقت لهذا. 404 00:33:29,435 --> 00:33:31,604 ‫هل تحاولين أن تتخيلي أنك في مكتبة ‫"بارنز أند نوبل"؟ 405 00:33:31,687 --> 00:33:34,856 ‫زميلة حجيرتي تستضيف اجتماعاً ‫لدراسة الإنجيل. 406 00:33:35,065 --> 00:33:40,488 ‫أستطيع تجاهل الصوت عادة، ولكن حين بدأن ‫يتجادلن حول من سيصعد إلى السماء أولاً... 407 00:33:40,655 --> 00:33:42,990 ‫- اضطررت للانصراف. ‫- أجل. 408 00:33:43,491 --> 00:33:49,664 ‫قطعاً سأكون ممن سيصعدون إلى السماء أولاً ‫فقد مت فعلياً ثلاث مرات والتقيت بالرب. 409 00:33:49,747 --> 00:33:51,957 ‫إنه يحبني جداً. 410 00:33:53,125 --> 00:33:57,129 ‫كانت لدي رفيقة سكن، ‫كانت متخصصة في التاريخ. 411 00:33:57,212 --> 00:34:01,383 ‫تزعم أنها ماتت وهي تستنشق أكسيد النيتروس ‫من بخاخة قشدة مخفوقة 412 00:34:01,467 --> 00:34:04,679 ‫وأن أحد ملائكة الظلام أعطاها كل إجابات ‫اختبارها النهائي عن حقبة النهضة 413 00:34:04,762 --> 00:34:06,847 ‫- وأعادها إلى الدنيا. ‫- وكيف أدت في الاختبار؟ 414 00:34:06,930 --> 00:34:10,184 ‫- أظن أنها حصلت على درجة جيد جداً. ‫- لا بأس بهذا. 415 00:34:10,643 --> 00:34:12,060 ‫فيم تخصصت أنت؟ 416 00:34:12,144 --> 00:34:15,022 ‫كنت أعيش في الحرم الجامعي وأحضر ‫الحفلات فقط. 417 00:34:15,189 --> 00:34:20,736 ‫لم أكن أملك نقوداً من أجل الدراسة. ‫ولكن أحياناً كنت أحضر الصفوف. 418 00:34:20,944 --> 00:34:23,698 ‫صفوف السينما. ‫أفلام مجانية. 419 00:34:24,740 --> 00:34:27,034 ‫هل هكذا تعرفت على "تشابمان"؟ 420 00:34:30,371 --> 00:34:32,206 ‫نوعاً ما. 421 00:34:32,289 --> 00:34:36,377 ‫قضيت هنا ثلاثة أعوام تقريباً، وكنت أحسب ‫أنني رأيت كل تباديل علاقات السحاقيات. 422 00:34:36,460 --> 00:34:41,465 ‫ولكن شكل علاقتكما جديد تماماً علي. ‫ماذا حدث لكما خارج السجن بحق السماء؟ 423 00:34:41,965 --> 00:34:44,051 ‫لا أدري، أمور. 424 00:34:46,011 --> 00:34:52,852 ‫- وأشياء. ‫- حسناً. سأسمح لمخيلتي بالجموح. 425 00:34:52,934 --> 00:34:56,814 ‫- مهلاً، ثلاثة أعوام؟ كم بقي لك من الوقت؟ ‫- عامان آخران. 426 00:34:56,856 --> 00:35:00,401 ‫يا للهول! لماذا؟ 427 00:35:00,776 --> 00:35:04,112 ‫المخدرات بالأساس. ‫كم بقي لك أنت؟ 428 00:35:05,906 --> 00:35:09,744 ‫إن حسبت الأوقات الطيبة وطرحت ثلاثة أعوام ‫ثم أضفت عاماً... 429 00:35:09,827 --> 00:35:13,622 ‫الكثير من الوقت البغيض 430 00:35:14,164 --> 00:35:18,168 ‫مع ساقطات بغيضات كريهات الرائحة قذرات 431 00:35:18,252 --> 00:35:21,922 ‫مجنونات غبيات لعينات! 432 00:35:22,506 --> 00:35:25,008 ‫ومعظمهن يكرهنني. 433 00:35:28,512 --> 00:35:31,181 ‫أيجب أن نخطط للهرب؟ 434 00:35:31,849 --> 00:35:34,059 ‫أين تريدين أن تذهبي؟ 435 00:35:34,435 --> 00:35:37,020 ‫لم أعد أعرف حتى. 436 00:35:38,021 --> 00:35:40,023 ‫كنت أعرف. 437 00:35:42,025 --> 00:35:44,737 ‫كانت لدي خطط عظيمة. 438 00:35:46,154 --> 00:35:50,992 ‫الآن أعجز عن الهرب من دوامة الظلام التي ‫تدور في عقلي مدة كافية... 439 00:35:51,076 --> 00:35:53,537 ‫لأتوصل إلى أية فكرة. 440 00:35:56,916 --> 00:36:01,378 ‫يا إلهي، كنت قد بدأت تروقين لي يا "فوس". 441 00:36:01,462 --> 00:36:04,089 ‫هل ستضعفين أمامي؟ 442 00:36:08,093 --> 00:36:11,430 ‫تباً. تعالي. 443 00:36:13,432 --> 00:36:15,810 ‫سينصلح كل شيء يا أختاه. 444 00:36:16,268 --> 00:36:18,312 ‫دائماً هناك أمل بأن غداً ‫ستكون ليلة شطائر الـ"تاكو". 445 00:36:18,395 --> 00:36:20,731 ‫غداً سنتناول اللحم والعصائبية. 446 00:36:21,649 --> 00:36:23,692 ‫أو اللحم والعصائبية. 447 00:36:31,158 --> 00:36:35,621 ‫- ماذا تقرئين؟ ‫- أنا أراجع طلب استئناف "تريشا". 448 00:36:35,704 --> 00:36:38,958 ‫إنه مكتوب بشكل سيىء جداً. 449 00:36:39,040 --> 00:36:43,838 ‫أربد أن أرفض ولكنها بحاجة للمساعدة حقاً. 450 00:36:43,921 --> 00:36:46,841 ‫- هل يزعجك الضوء؟ ‫- لا بأس بالضوء. 451 00:36:46,924 --> 00:36:48,759 ‫حسناً. 452 00:36:49,677 --> 00:36:52,220 ‫هل سبق أن كتبت أي شيء كهذا؟ 453 00:36:52,805 --> 00:36:54,807 ‫طلب استئناف؟ 454 00:36:54,890 --> 00:36:57,267 ‫لست واثقة من أين أبدأ. 455 00:37:01,981 --> 00:37:06,652 ‫آنسة "كلوديت"، هل أنت نائمة؟ 456 00:37:07,695 --> 00:37:10,865 ‫ربما يجب ألا تتدخلي في شؤون الآخرين. 457 00:37:11,615 --> 00:37:17,538 ‫ربما، ولكن قد يفيدها خطاب مخلص ‫وقابل للقراءة في قضيتها. 458 00:37:18,330 --> 00:37:20,624 ‫دائماً هناك فرصة، أليس كذلك؟ 459 00:37:21,542 --> 00:37:23,961 ‫الأمل شيء خطر. 460 00:37:25,921 --> 00:37:30,258 ‫أتأتون إلى هنا وتقولون ‫إنكم جئتم صفر اليدين؟ 461 00:37:30,342 --> 00:37:32,594 ‫كلا، هذا غير مقبول. 462 00:37:32,678 --> 00:37:35,556 ‫هذا غير مقبول على الإطلاق. 463 00:37:35,639 --> 00:37:38,141 ‫- اعثروا عليه. ‫- سيدي. 464 00:37:38,475 --> 00:37:42,938 ‫- أليست هذه مسؤولية "لوتشيك"؟ ‫- ضياعه هو خطأ "لوتشيك". 465 00:37:43,022 --> 00:37:46,400 ‫ولكن عدم العثور عليه هو خطؤكم. 466 00:37:47,234 --> 00:37:51,864 ‫حين تتهاونون مع هؤلاء الفتيات، ‫فماذا يحدث؟ سيستغللن الموقف. 467 00:37:51,947 --> 00:37:55,534 ‫هؤلاء النساء مجرمات بحق السماء، ‫هل نسيتم هذا؟ 468 00:37:55,993 --> 00:38:00,455 ‫ولا تدفعوني لبدء الكلام عن "لوتشيك". ‫أتعرفون كم مرة حاولت أن أفصله؟ 469 00:38:00,539 --> 00:38:05,044 ‫النقابات اللعينة لم تنشأ لتحمي ‫السكارى والمتخلفين. 470 00:38:05,126 --> 00:38:07,212 ‫ومع ذلك، انظروا. 471 00:38:09,256 --> 00:38:14,929 ‫الضحك برئة مثقوبة أصعب بكثير. ‫المفك يدخل بين الضلوع مباشرة. 472 00:38:15,512 --> 00:38:17,723 ‫لا أتحمل الدغدغة يا سيدي. 473 00:38:19,433 --> 00:38:21,977 ‫يمكن استخدامه لقتل ضابط أمن. 474 00:38:22,061 --> 00:38:26,690 ‫حدث هذا من قبل، ‫ولن أندهش إن حدث هذا مرة أخرى. 475 00:38:27,232 --> 00:38:29,860 ‫اعثروا على المفك اللعين! 476 00:38:38,786 --> 00:38:42,039 ‫- المفك ما زال هنا. ‫- ماذا؟ 477 00:38:43,164 --> 00:38:46,167 ‫حاولت أن أعيده إلى الورشة ‫ولكنهم كانوا يتحسسون السجينات. 478 00:38:46,251 --> 00:38:48,629 ‫- هل كذبت علي؟ ‫- كنت سأعيده صباح اليوم. 479 00:38:48,712 --> 00:38:52,925 ‫- لم أدرك أنهم سيباغتوننا بالتفتيش. ‫- أين هو؟ 480 00:38:54,551 --> 00:38:56,720 ‫إنه تحت حشية الفراش. 481 00:39:14,529 --> 00:39:16,448 ‫لا يوجد شيء! 482 00:39:18,659 --> 00:39:23,330 ‫هذا تفتيش إلزامي. سأفتش حجيرتكما ‫تفتيشاً دقيقاً بحثاً عن الممنوعات. 483 00:39:25,749 --> 00:39:28,710 ‫إن كانت لديكن أية معلومات، ‫يرج التقدم إلينا بها. 484 00:39:28,794 --> 00:39:32,923 ‫أسراركن تدل على درجة مرضكن يا سيداتي. ‫أسراركن تدل على درجة مرضكن. 485 00:39:33,214 --> 00:39:36,510 ‫لقد اختفى. ‫لا فكرة لدي أين ذهب. 486 00:39:37,136 --> 00:39:39,930 ‫سأفقد عقلي. رباه! 487 00:39:40,305 --> 00:39:42,516 ‫هل بدأت أصاب بالجنون حقاً؟ 488 00:39:43,017 --> 00:39:46,145 ‫تباً! حسناً... 489 00:39:47,813 --> 00:39:51,608 ‫في كلتا الحالتين، انتهت المشكلة. 490 00:39:51,692 --> 00:39:55,320 ‫مشكلتي انتهت، ‫أما مشكلتك أنت فقد بدأت للتو. 491 00:39:56,363 --> 00:39:59,950 ‫- ماذا؟ ‫- لقد كذبت علي. هذا الخطأ الثاني. 492 00:40:00,034 --> 00:40:05,039 ‫- إن حدث خطأ ثالث... ‫- أيمكنك أن تعامليني بشيء من الرحمة؟ 493 00:40:05,455 --> 00:40:08,500 ‫- الرحمة؟ ‫- الرحمة. 494 00:40:11,670 --> 00:40:14,422 ‫أنا هنا منذ أقل من أسبوعين. 495 00:40:16,133 --> 00:40:18,927 ‫وقد تعرضت للتجويع... 496 00:40:19,427 --> 00:40:21,513 ‫والتحرش... 497 00:40:21,763 --> 00:40:23,682 ‫والمضايقة... 498 00:40:23,765 --> 00:40:25,559 ‫والمطاردة... 499 00:40:25,642 --> 00:40:29,063 ‫والتهديد، وهناك من دعتني ‫"تايلور سويفت". 500 00:40:29,146 --> 00:40:32,816 ‫والآن، أنت. 501 00:40:34,526 --> 00:40:39,614 ‫أنا أبذل قصارى جهدي لأتعلم القواعد، ‫أنا أفعل حقاً. 502 00:40:40,365 --> 00:40:44,285 ‫المفك لم يعد هنا. 503 00:40:44,369 --> 00:40:46,830 ‫لا يمكنه أن يسبب لك المتاعب. 504 00:40:47,956 --> 00:40:52,711 ‫أنا أتحمل المسؤولية كاملة، ‫وربما أعاني من فقدان الذاكرة قصيرة المدى 505 00:40:52,794 --> 00:40:57,340 ‫ولا أعرف السبب، لذا أيمكنك من فضلك ‫أن تعامليني بشيء من الرحمة؟ 506 00:41:00,052 --> 00:41:01,803 ‫مفهوم؟ 507 00:41:06,808 --> 00:41:10,645 ‫مفهوم؟ هل تسمعين ما أقوله؟ 508 00:41:11,438 --> 00:41:14,024 ‫كل الفتيات عليهن الاستحمام. 509 00:41:14,733 --> 00:41:18,904 ‫ادخلي واخلعي ملابسك ‫واستحمي الآن. 510 00:41:20,405 --> 00:41:22,574 ‫ماذا يجري؟ 511 00:41:22,824 --> 00:41:25,160 ‫دافعي عن نفسك. 512 00:41:26,453 --> 00:41:28,413 ‫دعننا وحدنا. 513 00:41:38,799 --> 00:41:40,884 ‫ماذا حدث لك؟ 514 00:41:44,304 --> 00:41:46,514 ‫يمكنك أن تخبريني. 515 00:42:09,997 --> 00:42:14,501 ‫"الدنيا ليست كلها إشراق وأقواس قزح. ‫إنها مكان قاس جداً. 516 00:42:14,584 --> 00:42:18,338 ‫من ثم تجد نفسك في السجن ‫والجميع يقفون ضدك. 517 00:42:18,421 --> 00:42:22,425 ‫لا يهمني كم أنت قوي، ‫الدنيا ستضربك حتى تجبرك على الركوع. 518 00:42:22,509 --> 00:42:25,386 ‫إن نمت مع الكلاب ‫فستستيقظ مع البراغيث. 519 00:42:25,470 --> 00:42:30,934 ‫لا أحد سيقسو عليك أكثر من الحياة. ‫ليس حارساً ولا مجرماً ولا حتى زوجتك. 520 00:42:31,643 --> 00:42:37,191 ‫"ميرسي"، ستخرجين، ‫لذا لا داعي لأن تجلسي وتتجهمي. 521 00:42:37,274 --> 00:42:42,029 ‫سنفتح حجرة، حيث يمكنك الجلوس ‫ورثاء شبابك الضائع." 522 00:42:42,112 --> 00:42:46,908 ‫آمل أن تكوني قد استمتعت بقصيدتي ‫التي ألفتها. كانت من دواعي سرور "تيستي". 523 00:42:46,992 --> 00:42:50,871 ‫شكراً. وأتمنى لكن كلكن ليلة سعيدة. 524 00:42:52,289 --> 00:42:56,877 ‫بربك، لم تؤلفي هذه القصيدة. ‫لقد سرقت نصفها من الجزء السادس من "روكي". 525 00:42:56,960 --> 00:43:01,215 ‫- ربما، ولكنني جعلت فيها قافية. ‫- صحيح. 526 00:43:10,682 --> 00:43:14,853 ‫لا أعلم مدى فهمك للكلمات، ‫ولكن "ألغيت دعوتك" تعني أنك لست مدعوة. 527 00:43:14,936 --> 00:43:17,814 ‫- أجل، أنا أستخدم المايكروويف فحسب. ‫- صحيح! 528 00:43:19,524 --> 00:43:21,985 ‫لا أريد أن أكون في هذا الحفل ‫الممل أصلاً. 529 00:43:22,069 --> 00:43:25,572 ‫ومع ذلك، قررت أن تطهي عصائبيتك ‫في وسطه. 530 00:43:27,032 --> 00:43:30,327 ‫حبيبتي، المدرسة الثانوية ‫هي المدرسة الثانوية. 531 00:43:31,912 --> 00:43:36,416 ‫- شكراً. ‫- ولا تخاطبيني أيتها الفتاة البيضاء. 532 00:43:44,465 --> 00:43:47,177 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كلا. 533 00:43:47,844 --> 00:43:51,472 ‫سأفتقدك. وقد أظل هنا لبعض الوقت. 534 00:43:53,850 --> 00:43:56,103 ‫أتعدين بأنك ستنتظرينني؟ 535 00:43:56,477 --> 00:43:59,689 ‫حبيبتي، بالطبع أعدك. 536 00:44:00,815 --> 00:44:03,151 ‫لا تتأثري بكلام "بو". 537 00:44:03,860 --> 00:44:05,820 ‫أنا فتاتك أنت. 538 00:44:12,994 --> 00:44:15,580 ‫توجد نساء كثيرات غيرها هنا. 539 00:44:16,873 --> 00:44:18,666 ‫دعي الأمر. 540 00:44:18,750 --> 00:44:21,002 ‫هيا أيتها الفتاة البيضاء. 541 00:44:46,903 --> 00:44:49,197 ‫- لقد أفزعتني. ‫- أجل، يقال لي هذا كثيراً. 542 00:44:49,281 --> 00:44:53,076 ‫- ألا تريدين حضور الحفل؟ ‫- كلا. 543 00:44:54,244 --> 00:44:56,246 ‫هل أنت بخير أيتها الصغيرة؟ 544 00:44:57,580 --> 00:45:00,750 ‫أظن أنني أغضبت الآنسة "كلوديت" حقاً. 545 00:45:02,419 --> 00:45:05,546 ‫أتعرفين حين يكون لدى بعض الناس ‫أصدقاء خياليون؟ 546 00:45:06,006 --> 00:45:09,508 ‫أظن أنه قد يكون لديك أعداء خياليون. 547 00:45:11,803 --> 00:45:14,139 ‫- ماذا قالت لك؟ ‫- الآنسة "كلوديت"؟ 548 00:45:14,222 --> 00:45:16,724 ‫كلا، "أليكس". 549 00:45:17,309 --> 00:45:21,271 ‫- ألا تودين أن تعرفي؟ ‫- بلى، أود ذلك. 550 00:45:24,024 --> 00:45:26,567 ‫قالت إنك كنت تقذفين. 551 00:45:27,319 --> 00:45:29,821 ‫كلا، هذا... 552 00:45:30,738 --> 00:45:34,868 ‫حدث هذا مرة واحدة. ‫وقد كانت مفاجأة لكلتينا. 553 00:45:36,244 --> 00:45:41,666 ‫كنت أمزح، ولكن تسرني معرفة هذا. 554 00:45:42,083 --> 00:45:48,048 ‫أياً كانت أسرارك، فهي تحفظها. ‫ولكنني سأنتزعها منك، واحداً تلو الآخر. 555 00:45:49,924 --> 00:45:53,678 ‫- أتظنين أنها ستحاول إيذائي وأنا نائمة؟ ‫- من؟ "أليكس"؟ 556 00:45:53,761 --> 00:45:57,098 ‫كلا، الآنسة "كلوديت". 557 00:45:57,516 --> 00:46:00,685 ‫الآنسة "كلوديت" كانت تعمل ‫في نوع من أنواع تجارة الرقيق. 558 00:46:00,768 --> 00:46:04,022 ‫كل ما يقال عن أنها قاتلة شائعات. ‫وإن أردت رأيي، فهو هراء. 559 00:46:04,105 --> 00:46:09,236 ‫لذا ما لم تكوني خائفة من أن تشغلك ‫بشكل غير قانوني، فلا داعي للقلق. 560 00:46:22,499 --> 00:46:26,086 ‫- لم تأتي حين نادوا على البريد. ‫- لا أتلقى البريد أبداً. 561 00:46:26,294 --> 00:46:28,296 ‫تلقيت بريداً اليوم. 562 00:46:47,482 --> 00:46:50,360 ‫مرحباً يا سيد "جونز". ‫أنا من شركة "كلين ميكرز". 563 00:46:50,444 --> 00:46:53,196 ‫الفتاة المعتادة لم تتمكن من الحضور ‫لذا جئت بدلاً منها. 564 00:47:47,041 --> 00:47:49,836 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أنت. 565 00:47:49,919 --> 00:47:53,173 ‫- تلقيت كعكة من "ريد" لذا انصرفي. ‫- قلت ماذا تفعلين؟ 566 00:47:53,256 --> 00:47:56,343 ‫- اهتمي بشؤونك. ‫- أرى المخدرات التي في يدك. 567 00:47:56,426 --> 00:48:00,221 ‫- كلما قاومت آلمك هذا. ‫- ابتعدي عني أيتها الساقطة المسنة! 568 00:48:00,305 --> 00:48:03,016 ‫لا يمكنك أن تحرمي تلك الفتاة من فرصتها ‫في الخروج. 569 00:48:03,099 --> 00:48:05,935 ‫- لا أفهم عما تتكلمين. ‫- بلى، تفهمين. 570 00:48:06,978 --> 00:48:10,731 ‫لن تفسدي موعد خروج "ميرسي" ‫بسبب حب مراهقات. 571 00:48:11,065 --> 00:48:14,068 ‫لا يمكنك أن تعبثي بحياة شخص آخر هكذا. 572 00:48:14,902 --> 00:48:16,863 ‫ولكنني أحبها. 573 00:48:18,198 --> 00:48:21,326 ‫الحب... 574 00:48:21,409 --> 00:48:23,620 ‫ليس مبرراً. 575 00:49:00,574 --> 00:49:03,826 ‫أريد كماشة ومقص أسلاك من فضلك. 576 00:49:14,087 --> 00:49:16,590 ‫إذن أهذا هو المفك؟ 577 00:49:17,549 --> 00:49:20,759 ‫من حسن حظكن، وجدت هذا الشيء ‫تحت الحوض. 578 00:49:23,054 --> 00:49:26,140 ‫والآن فلنعد كلنا إلى ممارسة حياتنا ‫بشكل طبيعي، مفهوم؟ 579 00:49:26,765 --> 00:49:30,019 ‫أصلحن المصابيح. دعنني وشأني. 580 00:49:31,770 --> 00:49:33,565 ‫طاب يومك. 581 00:50:29,454 --> 00:50:33,207 ‫"عزيزتي (كلوديت)، في الشهور القليلة ‫الماضية انقلبت حياتي رأساً على عقب. 582 00:50:33,291 --> 00:50:37,253 ‫"جوزفين" ماتت. لا أعرف بما أشعر، ‫أشعر فقط أن أعواماً مرت، أعواماً كثيرة. 583 00:50:37,337 --> 00:50:42,550 ‫سأعود إلى (أمريكا)، أريد رؤيتك. ‫مع حبي،(باتيست)." 584 00:50:47,639 --> 00:50:49,683 ‫"ميرسي" سترحل. 585 00:50:57,440 --> 00:50:59,984 ‫- تفضلي. ‫- هل لديك لحظة؟ 586 00:51:00,276 --> 00:51:02,529 ‫كلا، ولكنك هنا الآن. 587 00:51:03,738 --> 00:51:05,657 ‫غيرت رأيي. 588 00:51:08,493 --> 00:51:10,662 ‫أود أن يعاد فتح قضيتي. 589 00:51:41,776 --> 00:51:43,902 ‫انتبهي لنفسك، اتفقنا؟ 590 00:51:49,033 --> 00:51:51,369 ‫آسفة لأنني كنت بغيضة جداً. 591 00:51:51,870 --> 00:51:55,623 ‫تعلمين، سأفتقدك أيتها الفتاة الصغيرة. 592 00:51:58,959 --> 00:52:00,795 ‫"بلاك". 593 00:52:09,220 --> 00:52:12,432 ‫هذا يكفي أيتها السيدتان، انفصلا. هيا! 594 00:52:13,057 --> 00:52:16,227 ‫يمنع التقبيل باللسان في قاعة الزيارة، ‫تعرفان هذا. 595 00:52:17,978 --> 00:52:21,441 ‫- أحبك. ‫- أعدك بأنني سأنتظرك. 596 00:52:25,570 --> 00:52:27,530 ‫إلى اللقاء. 597 00:52:31,033 --> 00:52:33,411 ‫انتبهن لأنفسكن.