1 -00:00:06,076 --> -00:00:00,319 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:08,791 --> 00:01:12,836 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:17,049 --> 00:01:20,802 ‫في عالم مليء بالكراهية، ‫لابد أن تظل لدينا الجرأة على الأمل." 4 00:01:20,886 --> 00:01:25,141 ‫"في عالم مليء باليأس، ‫لابد أن تظل لدينا الجرأة على الحلم." 5 00:01:25,683 --> 00:01:28,978 ‫هذه كلمات من العظيم الراحل ‫"مايكل جاكسون". 6 00:01:29,145 --> 00:01:33,815 ‫ستفتح الكنيسة الساعة الثامنة. ‫ترتيب الشعائر اليوم كالآتي. 7 00:01:33,899 --> 00:01:36,860 ‫الشعائر الكاثوليكية ‫ثم الإنجيلية ثم الويكا... 8 00:01:36,944 --> 00:01:41,824 ‫ثم المعمدانية ثم الديانات الأخرى ثم ‫الإسلامية، نتمنى لكن يوم أحد ممتعاً. 9 00:02:11,395 --> 00:02:15,149 ‫لم تتناولي طعام الإفطار. ‫إنها أهم وجبة في اليوم. 10 00:02:16,275 --> 00:02:19,696 ‫- تعطيك الطاقة اللازمة لبدء يومك. ‫- شكراً، سوف... 11 00:02:21,364 --> 00:02:25,284 ‫- شكراً. ‫- كما تريدين. واصلي بقوتك الذاتية. 12 00:02:26,619 --> 00:02:30,122 ‫- أنا أتبع حمية الأربع ساعات. ‫- لا أعرفها. 13 00:02:30,206 --> 00:02:34,502 ‫- سترين. ‫- حسناً. 14 00:02:34,627 --> 00:02:36,713 ‫أتمنى لك التوفيق في هذا. 15 00:03:54,624 --> 00:03:57,293 ‫أخيراً! يا للهول! 16 00:03:57,376 --> 00:04:00,880 ‫انظري كم تبدو ذراعي اليسرى ‫مفتولة العضلات فقط بسبب مداعبتك. 17 00:04:02,298 --> 00:04:04,717 ‫- "نيكولز"، لابد أن نتوقف. ‫- كلا، لا نستطيع. 18 00:04:04,801 --> 00:04:08,805 ‫يجب أن أمرن ذراعي الأخرى وإلا فسأصير ‫غير متماثلة مثل السلطعون أو محترف التنس. 19 00:04:08,888 --> 00:04:11,599 ‫كلا، لا أريد المزيد من هذا، أنا مخطوبة. 20 00:04:11,682 --> 00:04:15,603 ‫هذا صحيح. ‫يجب أن تأخذي المتعة بينما تستطيعين ذلك. 21 00:04:15,686 --> 00:04:19,607 ‫كلا، هذا ليس عدلاً في حق "كريستوفر". ‫ويجب أن أبدأ في تضييق نفسي. 22 00:04:19,690 --> 00:04:25,529 ‫- أنت تشعرينني وكأنني كهف. ‫- حبيبتي، إنه مهبل. لذا فهو مطاطي. 23 00:04:25,613 --> 00:04:28,115 ‫أحياناً أشعر وكأنك تحاولين الدخول ‫إلى رحمي. 24 00:04:28,198 --> 00:04:33,203 ‫- ماذا أقول؟ أنا معقدة من أمي. ‫- ولكنني لم أعد أريد عمل هذا. 25 00:04:33,287 --> 00:04:35,748 ‫كانت هذه آخر مرة. 26 00:04:37,416 --> 00:04:41,003 ‫حسناً. لا بأس، ‫ولكن على الأقل أمتعيني أولاً. 27 00:04:41,086 --> 00:04:44,590 ‫- هذا ليس تصرفاً راقياً جداً. ‫- نحن نمارس الجنس في كنيسة بحق السماء. 28 00:04:44,674 --> 00:04:46,843 ‫هيا، أتريدين إصابتي بآلام الكبت؟ 29 00:04:46,968 --> 00:04:49,637 ‫- هذا ليس عدلاً. ‫- تباً! 30 00:04:53,432 --> 00:04:56,059 ‫ألم تقولي إن القداس لن يبدأ قبل ‫نصف ساعة؟ 31 00:04:56,143 --> 00:04:58,813 ‫- استغرقت وقتاً لبلوغ الذروة الجنسية. ‫- أيتها القسيسة 32 00:04:58,896 --> 00:05:01,649 ‫اليهوديات لا يعدن ‫أقلام التلوين إلى العلبة أبداً. 33 00:05:01,732 --> 00:05:05,402 ‫- اكتبي شكوى لعضو الكونغرس في دائرتك. ‫- ماذا لو كان يهودياً؟ 34 00:05:05,486 --> 00:05:09,991 ‫توجد خزانة أدوات فنية واحدة للجميع ‫وعليكن أن تتشاركن فيها. 35 00:05:10,073 --> 00:05:15,955 ‫والآن من فضلكما، يجب أن نستعد للقداس. ‫أيتها الأخت، الشموع. 36 00:05:16,038 --> 00:05:19,041 ‫- أمرك. ‫- قداسي هو التالي. 37 00:05:19,124 --> 00:05:22,503 ‫- أريد أن أعلق زينتي. ‫- زينتك؟ 38 00:05:22,586 --> 00:05:26,298 ‫أجل، انظري إلى هذا. ‫صنعته في الورشة. 39 00:05:26,382 --> 00:05:29,593 ‫ولكنه لم يكتمل لأن الطلاء الذي يتوهج ‫في الظلام نفد مني ولكن... 40 00:05:29,677 --> 00:05:32,638 ‫- "دوغيت"، أخرجي هذا من هنا. ‫- ماذا؟ لماذا؟ 41 00:05:32,722 --> 00:05:38,143 ‫- تعرفين السبب. شرحته لك. ‫- هذه ليست أيقونة، إنه صليب. 42 00:05:38,227 --> 00:05:42,982 ‫لا يوضع على الجدران أي شيء ‫لا يمكن إزالته قبل القداس التالي. 43 00:05:43,024 --> 00:05:46,527 ‫- سيتوهج في الظلام. ‫- الآن يا "دوغيت". 44 00:05:48,069 --> 00:05:51,615 ‫أتعلمين؟ كما تريدين. لا يهمني. 45 00:05:55,160 --> 00:06:00,290 ‫- هذا لا يصح وأنت تعلمين هذا. ‫- هذه الكنيسة ليست للمسيحيات فقط. 46 00:06:00,374 --> 00:06:03,544 ‫أنا واثقة أنني لو كنت كاثوليكية ‫لاختلف الوضع جداً. 47 00:06:03,627 --> 00:06:06,255 ‫- هذا ليس صحيحاً. ‫- هذا صحيح جداً. 48 00:06:06,338 --> 00:06:09,508 ‫فأنت وعاهرة البابا هذه تسيطران ‫على هذا المكان. 49 00:06:09,592 --> 00:06:13,846 ‫- أفضل أن أعتبر نفسي صديقة البابا. ‫- أتعلمين؟ 50 00:06:14,263 --> 00:06:17,975 ‫أنت تعاملين الجميع هنا أفضل مني. ‫حتى هؤلاء الوثنيات. 51 00:06:18,059 --> 00:06:20,937 ‫- هذا أيضاً ليس صحيحاً. ‫- بلى، هذا صحيح. 52 00:06:21,020 --> 00:06:23,773 ‫- أنت تخرجين معهن في نزهات سير... ‫- كنت سأفعل هذا معك... 53 00:06:23,856 --> 00:06:26,692 ‫لو كانت ديانتك تتطلب التواصل مع الطبيعة. 54 00:06:26,776 --> 00:06:31,530 ‫لا أريد أن أسير، مفهوم؟ ‫أريد أن أعلق هذا الصليب اللعين. 55 00:06:31,614 --> 00:06:34,951 ‫لأن هذه حرية عقيدتي وأنت تنتهكينها. 56 00:06:39,789 --> 00:06:40,790 ‫يمكنك أن تقاضيني. 57 00:06:40,873 --> 00:06:46,211 ‫سمعت عن متحولة جنسية في "ماساشوستس". ‫الدولة دفعت تكاليف تحويلها بالكامل. 58 00:06:46,295 --> 00:06:50,215 ‫لا أريدهم أن يدفعوا ثمن السيارة، ‫أريدهم فقط أن يشتروا لي الوقود. 59 00:06:52,217 --> 00:06:56,639 ‫ماذا يحدث لك بالضبط؟ ‫أهي مثل أعراض سن اليأس؟ 60 00:06:56,722 --> 00:06:58,808 ‫نفس الفكرة. ليس لدي ما يكفي ‫من هرمونات الأنوثة. 61 00:06:58,891 --> 00:07:01,644 ‫مما يسبب ترهل الجلد وتدلي الثديين ‫فيغضب الوحش. 62 00:07:01,727 --> 00:07:04,271 ‫يا إلهي، لا تفعلي هذا. 63 00:07:05,064 --> 00:07:07,190 ‫رباه! 64 00:07:07,274 --> 00:07:10,069 ‫أعلم ماذا يمكنك فعله. فلتعثري على ‫سيدة مسنة محكوم عليها بالسجن مدى الحياة 65 00:07:10,152 --> 00:07:11,862 ‫ولتطلبي منها عقاقير الإستروجين. 66 00:07:11,946 --> 00:07:14,740 ‫أتظنين أن الحكومة الفيدرالية تبالي ‫بنوبات الحر التي تصيب مجرمة؟ 67 00:07:14,824 --> 00:07:17,910 ‫- إنهم لا يوفرون هذا. ‫- الراهبة تحصل عليه. 68 00:07:18,035 --> 00:07:20,704 ‫- أنا أقف معها في طابور العقاقير. ‫- هراء. 69 00:07:20,788 --> 00:07:23,415 ‫- لعلهم يعطونها مضاداً للاكتئاب فحسب. ‫- حقاً؟ 70 00:07:23,499 --> 00:07:26,710 ‫هل سبق أن سمعت بمضاد اكتئاب ‫يدعى "غاينوتاب"؟ 71 00:07:28,629 --> 00:07:32,424 ‫ماذا بك؟ لقد جذبت شعري يا فتاة! 72 00:07:34,718 --> 00:07:37,429 ‫أنت لا تخاطبينني، ‫أوتريدينني أن أنتف لك حاجبيك بالخيط؟ 73 00:07:37,513 --> 00:07:40,724 ‫لا أحد غيرك يحسن نتفهما، ‫كما أنه بيننا صلة قرابة. 74 00:07:40,808 --> 00:07:45,437 ‫- نحن نتشاجر ولكننا نفعل الأشياء لبعضنا. ‫- هل ستسمحين لي بلعب الدومينو؟ 75 00:07:45,938 --> 00:07:50,359 ‫- يمكنك أن تسجلي النتائج. ‫- هل لديك خيط؟ 76 00:07:54,864 --> 00:07:57,741 ‫هاك. ابحثي عن "غلوريا" ‫ولتري إن كانت ستقبل مبادلتك. 77 00:07:57,825 --> 00:08:02,038 ‫- وإلا فسأسحب خيطاً من سترتي. ‫- حسناً. 78 00:08:04,748 --> 00:08:08,085 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- سأبادل بالذرة. 79 00:08:08,169 --> 00:08:10,504 ‫- المقايضة ليست مسموحة للسجينات. ‫- ما هي المقايضة بحق السماء؟ 80 00:08:10,587 --> 00:08:12,756 ‫- المبادلة. ‫- بربك، كل السجينات يتبادلن... 81 00:08:12,840 --> 00:08:15,801 ‫- أتريدينني أن أبلغ عنك؟ ‫- ماذا تريد مني؟ 82 00:08:15,885 --> 00:08:18,137 ‫ماذا أريد؟ وقاحة أقل. 83 00:08:18,846 --> 00:08:23,266 ‫أتفهمين هذا؟ لست صاحبة الأمر هنا. ‫أنا صاحب الأمر. 84 00:08:23,392 --> 00:08:26,228 ‫- والآن أعطيني الذرة. ‫- أمرك يا سيدي. 85 00:08:28,605 --> 00:08:31,067 ‫تباً، هل رأيتن هذا؟ 86 00:08:31,608 --> 00:08:33,903 ‫لقد أخذ مني الذرة! 87 00:09:01,471 --> 00:09:04,600 ‫- ماذا تصنعين؟ ‫- أحيك. 88 00:09:07,561 --> 00:09:12,108 ‫- عفواً، هل رائحتي كريهة؟ ‫- كلا، إنها منهمكة فحسب. 89 00:09:12,315 --> 00:09:14,902 ‫- كيف يسير يوم الأحد؟ ‫- إنه لطيف حتى الآن. 90 00:09:14,985 --> 00:09:19,907 ‫كنت بالخارج، المكان رائع هنا ‫في الخريف. 91 00:09:19,990 --> 00:09:25,079 ‫بالتأكيد، جلبت على نفسي حكماً بالسجن ‫فقط لأتمكن من رؤية تغير الألوان. 92 00:09:25,162 --> 00:09:28,373 ‫أنا جادة. أظن أنني أحتاج لقضاء أوقات ‫أطول بالخارج. 93 00:09:28,457 --> 00:09:31,127 ‫- ألم تشعري بالبرد؟ ‫- قليلاً. ولكن الأمر كان رائعاً. 94 00:09:31,210 --> 00:09:35,256 ‫كان معي قدح الشاي الذي كان شبه ساخن، ‫وكان معي كتابي الذي كان شبه جيد. 95 00:09:35,338 --> 00:09:40,261 ‫ورأيت دجاجة. يا لها من صدفة عجيبة! 96 00:09:46,683 --> 00:09:48,811 ‫ماذا؟ 97 00:09:50,437 --> 00:09:56,235 ‫- رأيت دجاجة؟ دجاجة حقيقية حية؟ ‫- كانت مكسوة بالريش، لكن... 98 00:10:04,201 --> 00:10:07,163 ‫- ما الأمر؟ ‫- لابد أن تخاطبي "ريد". 99 00:10:07,329 --> 00:10:10,291 ‫- فيم؟ ‫- لابد أن تخاطبيها فحسب. 100 00:10:19,883 --> 00:10:24,680 ‫"أنا آسف، علي ضغط شديد كي أتصرف بشكل ‫بغيض. اتركي لي الرسائل في مخبأ التبغ." 101 00:10:35,024 --> 00:10:39,320 ‫"دايانارا"، لقد أزلت انسداد المرحاض. ‫كان فيه دمية "باربي". 102 00:10:40,403 --> 00:10:44,825 ‫- "إيفا". ‫- ماذا؟ "باربي" كانت تريد ممارسة الغطس! 103 00:10:46,202 --> 00:10:50,413 ‫- أمي، ساعديني! ‫- أبعدي أصابعك القذرة عني! بربك! 104 00:10:50,497 --> 00:10:53,917 ‫- ستضربني! ‫- أتحاولين أن تضربي أختك؟ 105 00:10:54,001 --> 00:10:56,628 ‫لقد أطلقت الماء على دمية "باربي" ‫في المرحاض. 106 00:10:58,547 --> 00:11:01,008 ‫دمية "باربي" التي اشتراها لك "سيزار"؟ 107 00:11:02,009 --> 00:11:07,014 ‫أتظنين أن دمى الـ"باربي" مجانية؟ ‫أتظنين أن المراحيض مجانية؟ 108 00:11:07,223 --> 00:11:09,183 ‫- كلا. ‫- ما الأشياء المجانية؟ 109 00:11:09,266 --> 00:11:11,518 ‫- لا شيء. ‫- هذا صحيح. 110 00:11:11,685 --> 00:11:13,937 ‫- يجب أن تحسني رعايتهم أكثر من ذلك. ‫- ماذا عنك؟ 111 00:11:14,021 --> 00:11:15,939 ‫لدي أعمال أفضل. 112 00:11:16,023 --> 00:11:19,985 ‫اطلبي لهم البيتزا إن شعروا بالجوع، ‫أما أنا فسآكل المحار أيتها الساقطات. 113 00:11:20,527 --> 00:11:22,487 ‫لا يهم. 114 00:11:32,998 --> 00:11:36,210 ‫- أنا أريد المحار. ‫- كلا، لا تريدينه. 115 00:11:36,585 --> 00:11:40,839 ‫أواثقة أنت أنها كانت دجاجة؟ ‫ألم تكن حمامة؟ 116 00:11:40,923 --> 00:11:44,176 ‫- كلا. ‫- ألم يكن طائر سمان أو تدرج؟ 117 00:11:44,260 --> 00:11:46,427 ‫- أو طيهوج؟ ‫- أو عقاباً أصلع؟ 118 00:11:46,511 --> 00:11:51,725 ‫كانت دجاجة، أعرف شكل الدجاجة، ‫لست... ما المشكلة الكبيرة؟ 119 00:11:54,477 --> 00:11:58,648 ‫لا يوجد دجاج هنا، فيما عدا دجاجة واحدة. 120 00:11:58,732 --> 00:12:00,734 ‫يقال إنها كانت تعيش في مزرعة قريبة ‫من هنا. 121 00:12:00,817 --> 00:12:07,448 ‫وذات ليلة، الليلة السابقة لذبح ‫باقي الدجاج... 122 00:12:07,824 --> 00:12:09,952 ‫هربت. 123 00:12:10,119 --> 00:12:12,621 ‫وهي طليقة من وقتها. 124 00:12:12,788 --> 00:12:16,625 ‫تعيش على خير الأرض ‫وتتدبر أمورها. 125 00:12:16,708 --> 00:12:20,461 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لقد عادت الدجاجة. 126 00:12:20,545 --> 00:12:24,049 ‫بربك! أمي، لا توجد دجاجة. 127 00:12:24,133 --> 00:12:29,846 ‫- أنت مخطئة، هي رأتها. ‫- حقاً؟ كيف تجاوزت السياج؟ 128 00:12:29,930 --> 00:12:34,351 ‫- لا أعلم. طارت. ‫- الدجاج لا يطير. لعله كان طائر طيهوج. 129 00:12:34,435 --> 00:12:38,479 ‫كلا، كانت هي. لقد رأيتها في حلم. 130 00:12:39,648 --> 00:12:41,691 ‫إلى اللقاء. 131 00:12:42,359 --> 00:12:48,073 ‫لقد جاءت إلي. كانت متبلة بالفعل، ‫وكانت ترتدي قبعة صغيرة سوداء... 132 00:12:48,157 --> 00:12:53,703 ‫مائلة إلى أحد الجانبين، وقالت، ‫"قريباً يا (ريد)، سيجتمع شملنا. 133 00:12:53,787 --> 00:12:55,789 ‫قريباً سأكون لك." 134 00:12:55,872 --> 00:13:01,962 ‫لا مزيد من الدجاج المعالج الذي يشبه ‫قرص الهوكي ومذاقه كمذاق الورق المبلل. 135 00:13:02,463 --> 00:13:05,548 ‫دجاج حقيقي بصلصة "كييف". 136 00:13:08,469 --> 00:13:14,933 ‫أول فتاة ستمسك بهذه الدجاجة ستحصل ‫على علبة من شرائط إزالة الرؤوس السوداء. 137 00:13:18,145 --> 00:13:22,399 ‫- وأنا أيضاً؟ ‫- أجل. أنت أيضاً. 138 00:13:22,483 --> 00:13:27,779 ‫أحسنت صنعاً حين أخبرتني بهذا. ‫قد لا تكونين عديمة النفع كما كنت أظن. 139 00:13:32,951 --> 00:13:37,206 ‫- أيتها الأخت "إنغالز"، كيف كان قداسك؟ ‫- كان جيداً، شكراً لسؤالك. 140 00:13:37,289 --> 00:13:39,458 ‫- "صوفيا". ‫- "صوفيا". هذا صحيح. 141 00:13:39,540 --> 00:13:43,504 ‫- عم كانت عظتك؟ ‫- أنا لا أعظ، لست قسيسة. 142 00:13:43,586 --> 00:13:46,715 ‫ولكننا أقمنا نقاشاً جماعياً جيداً ‫حول التغلب على المعصية. 143 00:13:46,798 --> 00:13:49,843 ‫- يؤسفني أنني فوت هذا. ‫- حقاً؟ هل أنت كاثوليكية؟ 144 00:13:49,926 --> 00:13:54,473 ‫كلا ولكنني أفكر كثيراً في التغلب ‫على المعصية. 145 00:13:54,555 --> 00:14:00,645 ‫أنا أحب "يسوع المسيح" جداً ولطالما أردت ‫أن أتذوق واحدة من رقاقات المناولة تلك. 146 00:14:00,729 --> 00:14:04,816 ‫لدي علبة فيها ألف رقاقة. ‫ليست طازجة كالتي تحصلين عليها خارج السجن 147 00:14:04,900 --> 00:14:07,194 ‫ولكنها شهية مع الصلصة. 148 00:14:07,528 --> 00:14:10,447 ‫- نسيت قبعتي. ‫- أتمانعين في أن أرافقك؟ 149 00:14:10,531 --> 00:14:11,865 ‫مطلقاً. 150 00:14:11,948 --> 00:14:14,576 ‫حسناً، أعلى، أجل. 151 00:14:14,659 --> 00:14:17,204 ‫أعلى... مهلاً، كلا... 152 00:14:17,287 --> 00:14:21,624 ‫حسناً والآن... ‫كلا، لا أشعر أنه في الوسط... 153 00:14:21,708 --> 00:14:26,713 ‫- عفواً. ‫- مرحباً أيتها الأخت. ألم ينته وقتك هنا؟ 154 00:14:26,796 --> 00:14:29,508 ‫- ظننت أنه ليس مسموحاً لك بتعليق هذا. ‫- حقاً؟ 155 00:14:29,591 --> 00:14:32,094 ‫هذا ما قالته لك القسيسة صباح اليوم. 156 00:14:32,553 --> 00:14:36,515 ‫أجل، هذا صحيح، أنت فأرة الكنيسة الصغيرة ‫التي تعيش في جيبها. 157 00:14:36,598 --> 00:14:39,642 ‫أنا أعيش في جيب الرب، وقد قالت ‫إنني لا أستطيع أن أعلقه على الجدار 158 00:14:39,726 --> 00:14:42,645 ‫ولكنها لم تقل إنني لا أستطيع أن أعلقه ‫في السقف، لذا... 159 00:14:42,729 --> 00:14:47,859 ‫- هذه ليست ماسورة دعم. ‫- ما أدراك بمواسير الدعم؟ 160 00:14:47,943 --> 00:14:51,321 ‫- أظن أنني قلت لك للتو. ‫- بربكما، سأحضر قبعتي فحسب. 161 00:14:51,405 --> 00:14:57,369 ‫- هذا لا يخصني ولا أريد أية متاعب. ‫- لن تكون هناك أية متاعب. هذا جميل. 162 00:14:57,494 --> 00:15:03,666 ‫وهذا حقنا كأمريكيات في حرية العقيدة. ‫ألم تسمعي بالتعديل الدستوري الثالث؟ 163 00:15:03,750 --> 00:15:06,753 ‫"لا ينبغي أن يتم إيواء المجندين ‫في البيوت في أوقات السلم"؟ 164 00:15:06,836 --> 00:15:09,798 ‫أهذا حقاً ما يقوله التعديل ‫الدستوري الثالث؟ لم أعلم هذا أبداً. 165 00:15:09,881 --> 00:15:12,008 ‫أيمكنك ألا تتدخلي؟ 166 00:15:13,676 --> 00:15:16,930 ‫تباً يا "تاكي"، ‫لا أريد العودة إلى وحدة العزل! 167 00:15:33,905 --> 00:15:36,617 ‫اختار الرب أن يختبر عقيدتنا. 168 00:15:41,079 --> 00:15:43,624 ‫"ريد" راضية عني لأنني رأيت تلك الدجاجة ‫على ما أظن 169 00:15:43,706 --> 00:15:46,209 ‫وقد قالت إنني لست عديمة النفع. 170 00:15:46,918 --> 00:15:49,296 ‫- يا للروعة! ‫- جيد. 171 00:15:49,921 --> 00:15:55,135 ‫إذن هذا أهم خبر في عالمي الصغير. 172 00:15:56,886 --> 00:15:59,181 ‫ما أخبار متجر "بارنيز"؟ ‫هل تحدثت مع "واينر"؟ 173 00:15:59,264 --> 00:16:02,892 ‫أجل. في الواقع، هناك... 174 00:16:02,976 --> 00:16:06,480 ‫حسناً، الأمر مضحك ‫ولكن هناك مشكلة. 175 00:16:06,938 --> 00:16:09,650 ‫- ماذا؟ ‫- لديهم مخاوف بشأن قدرتنا على الإنتاج 176 00:16:09,774 --> 00:16:12,319 ‫- بما أننا ما زلنا لا نملك مكاناً. ‫- هل قلت لهم هذا؟ 177 00:16:12,402 --> 00:16:14,696 ‫لم يكن ضرورياً أن يعرفوا هذا، ‫لماذا قلت لهم هذا؟ 178 00:16:14,779 --> 00:16:17,157 ‫لا أعلم، لأنهم سألوا. 179 00:16:17,824 --> 00:16:20,452 ‫آسفة، أكان يجب أن أرسل لك ‫رسالة نصية أولاً؟ 180 00:16:20,536 --> 00:16:23,497 ‫لم نتلق طلبية رسمية بعد، ‫يمكنهم أن يسحبوا منتجاتنا من العرض. 181 00:16:23,580 --> 00:16:27,292 ‫كنت أفكر أن هذه قد لا تكون ‫فكرة سيئة جداً. 182 00:16:29,211 --> 00:16:33,882 ‫- عفواً؟ ‫- أعني قد لا يكون الوقت مناسباً للتوسع. 183 00:16:33,965 --> 00:16:38,053 ‫- "بولي"، لقد استقلت من عملي من أجل هذا. ‫- ثم دخلت السجن. 184 00:16:38,136 --> 00:16:42,391 ‫لو كنت أعرف أنك لن تكوني موجودة للتعامل ‫مع هذه الأمور لأجلت الحمل واقتنيت جرواً. 185 00:16:42,474 --> 00:16:46,811 ‫ولكنني صرت بحجم كوكب "الزهرة" ‫ولدي حساسية من الكلاب... لا يهم. 186 00:16:46,895 --> 00:16:49,939 ‫- "بولي"، كنا معتمدين على الدخل الإضافي. ‫- بربك! وكأنك تدفع الإيجار أصلاً! 187 00:16:50,023 --> 00:16:53,527 ‫- أدفع الإيجار، من قال لك إنني لا أدفعه؟ ‫- "بولي"، أعلم أنك سترزقين بطفل 188 00:16:53,610 --> 00:16:56,196 ‫ولكن ماذا عن مشروعنا؟ ‫ماذا عن مشروع "بوبي"؟ 189 00:16:56,279 --> 00:16:58,323 ‫ماذا لو تحدثت "بايبر" مع "واينر"؟ 190 00:16:58,407 --> 00:17:01,910 ‫- العلاقة بينكما أقوى، أليس كذلك؟ ‫- بلى، إنها تحبني. 191 00:17:01,993 --> 00:17:04,580 ‫إذن، هل أطلب منها أن تأتي معنا ‫الأسبوع القادم؟ 192 00:17:04,663 --> 00:17:08,958 ‫كلا، يمكننا أن نحدد موعد اتصال هاتفي. ‫سأتصل بك 193 00:17:09,042 --> 00:17:12,045 ‫عندئذ سيشتغل التسجيل الذي يقول إنه ‫اتصال من السجن 194 00:17:12,128 --> 00:17:16,383 ‫وبعد ذلك يمكنك أن تتصلي بها من هاتفك ‫وتدخليها في اتصالي معك 195 00:17:16,466 --> 00:17:19,636 ‫ويمكنني أن أتحدث معها. 196 00:17:19,969 --> 00:17:23,515 ‫- من فضلك. ‫- تنبيه الدقيقتين. الباقي دقيقتان. 197 00:17:23,599 --> 00:17:26,142 ‫- ماذا؟ يا إلهي! إنهم لا يعطونك أي وقت. ‫- أعلم. 198 00:17:26,226 --> 00:17:30,897 ‫- عزيزي، هل تحدثت مع والدك بشأن "أليكس"؟ ‫- كلا، ليس بعد. 199 00:17:30,980 --> 00:17:32,815 ‫- سأفعل... حسناً. ‫- تكلم بسرعة أكثر. 200 00:17:32,899 --> 00:17:36,653 ‫- سأطلب منه حين أراه لاحقاً هذا الأسبوع. ‫- ماذا ستطلب منه؟ 201 00:17:36,819 --> 00:17:39,740 ‫أن يراجع ملف الإدانة كي يرى ‫إن كانت "أليكس" قد شهدت عليها حقاً. 202 00:17:39,822 --> 00:17:43,826 ‫- بالطبع شهدت علي، هذا واضح جداً. ‫- إذن لماذا على والده أن يتأكد؟ 203 00:17:43,910 --> 00:17:49,541 ‫حتى أقحم هذه الحقيقة في وجهها ‫المتغطرس الحقير الكاذب اللعين. 204 00:17:50,125 --> 00:17:52,294 ‫أعلم أنها تكذب. 205 00:17:53,629 --> 00:17:57,132 ‫مهلاً. هل هي هنا معك؟ 206 00:17:59,676 --> 00:18:02,304 ‫- أجل. ‫- لماذا لم تخبريني؟ 207 00:18:02,887 --> 00:18:07,225 ‫- هل كذبت علي؟ ‫- عزيزي، لم أكذب عليك. 208 00:18:07,309 --> 00:18:10,353 ‫لقد أغفلت ذكر الأمر فحسب. ‫لم أردك أن تقلق. 209 00:18:10,437 --> 00:18:12,939 ‫- مم أقلق؟ ‫- من أن تصير مثلية من جديد. 210 00:18:13,022 --> 00:18:16,735 ‫مهلاً، هذا لن يحدث، ‫والإنسان لا يصير مثلياً بهذه البساطة. 211 00:18:16,818 --> 00:18:19,279 ‫بل يكون عند نقطة ما في طيف واسع ‫يدعى سلم "كينسي". 212 00:18:19,362 --> 00:18:24,200 ‫- حسناً. ‫- كما أنها آخر شخص هنا قد أضاجعه. 213 00:18:24,284 --> 00:18:28,037 ‫- من أول شخص؟ ‫- أترى؟ لم أقصد هذا. أنا فقط... 214 00:18:28,121 --> 00:18:32,292 ‫هذا بالضبط سبب عدم رغبتي في إخبارك ‫لأنني كنت أعلم أنك ستفعل هذا. ماذا تخشى؟ 215 00:18:32,375 --> 00:18:35,253 ‫أنني سأفعل شيئاً... 216 00:18:35,337 --> 00:18:37,422 ‫- مثلياً؟ ‫- لم أخش ذلك إلى أن كذبت. 217 00:18:37,506 --> 00:18:42,927 ‫- الآن أتساءل عما إن كنت أنت تخشين ذلك. ‫- حالة إسقاط كلاسيكية! 218 00:18:43,011 --> 00:18:45,263 ‫"بولي"، لا تساعدي. 219 00:19:16,586 --> 00:19:21,090 ‫لم ينشق السقف فحسب. 220 00:19:22,342 --> 00:19:28,014 ‫لم تمتلىء الكنيسة بالحرير الصخري فحسب 221 00:19:28,097 --> 00:19:31,560 ‫وبروث الجرذان، ‫والرب يعلم ماذا أيضاً... 222 00:19:31,643 --> 00:19:34,270 ‫- العفن السام. ‫- ...والعفن السام 223 00:19:34,354 --> 00:19:38,024 ‫بل وأيضاً، إليكن المفاجأة... 224 00:19:38,483 --> 00:19:43,946 ‫تعرض خط إمدادنا بالكهرباء للإتلاف. ‫علينا أن نضع إمدادات كهربائية جديدة. 225 00:19:44,656 --> 00:19:49,035 ‫أيها الضابط "لوتشيك"، ‫هل وضع الإمدادات الكهربائية الجديدة... 226 00:19:49,118 --> 00:19:54,207 ‫هو عمل تجده مثيراً للحماسة في صباح ‫يوم اثنين؟ 227 00:19:54,290 --> 00:19:57,001 ‫- كلا. ‫- قطعاً لا. 228 00:19:57,502 --> 00:20:02,173 ‫لابد أن تسترخي بعد عطلة أسبوعية مرهقة ‫قضيتها في استثارة البروستاتة 229 00:20:02,257 --> 00:20:04,885 ‫مع دمى المضاجعة القابلة للنفخ. 230 00:20:05,761 --> 00:20:08,012 ‫ولكن بدلاً من ذلك 231 00:20:08,221 --> 00:20:13,810 ‫وبفضل هذه الفتاة التي ضاعت عليها ‫فرصة الموت في مهدها... 232 00:20:14,477 --> 00:20:20,108 ‫أنت هنا معي ومع كل هؤلاء السجينات ‫عديمات النفع. 233 00:20:23,278 --> 00:20:27,990 ‫- وكل هذا العبث. ‫- لماذا ليست في الحبس الانفرادي؟ 234 00:20:28,575 --> 00:20:30,702 ‫لقد أرسلتم "جاناي" للحبس الانفرادي ‫لأنها تكلمت فقط. 235 00:20:30,786 --> 00:20:33,204 ‫- اصمتي وإلا فستذهبين معها. ‫- هذا ليس ذنبي. 236 00:20:33,288 --> 00:20:37,626 ‫- كنت أفعل فقط ما أمرت به الروح القدس. ‫- هل تحسبين نفسك "جان دارك"؟ 237 00:20:38,042 --> 00:20:40,420 ‫كلا، أنا من "وينزبورو"، ‫واسمي "تيفاني"... 238 00:20:40,503 --> 00:20:45,300 ‫إنها تعرف اسمك اللعين! ‫ويمكنكما أن تقتلا بعضكما في وقت فراغكما. 239 00:20:45,383 --> 00:20:49,178 ‫"بينيت"، خذ بعض المتخلفات ‫واذهب لبدء أعمال الهدم. 240 00:20:49,554 --> 00:20:52,766 ‫- بعد إذنك. ‫- أجل. 241 00:20:52,849 --> 00:20:58,897 ‫هل لنا ببعض الكمامات من أجل العفن ‫وغبار روث الجرذان؟ 242 00:21:07,113 --> 00:21:10,116 ‫"بينيت"، اذهب وابحث عن كمامات الغبار ‫في كشك المعدات. 243 00:21:10,199 --> 00:21:13,536 ‫- حسناً. ‫- ولتخرج بقيتكن. 244 00:21:14,036 --> 00:21:16,456 ‫- ابدأن في إدخال ألواح الجص. ‫- انتظر لحظة. 245 00:21:16,539 --> 00:21:21,294 ‫- ماذا؟ ‫- لا أريد هذا الشيء هنا. 246 00:21:21,377 --> 00:21:25,841 ‫- بربك! ‫- هذا سبب حدوث كل هذا. 247 00:21:25,924 --> 00:21:30,971 ‫الرب غاضب من وجود كائن بغيض في الكنيسة ‫ولو لم نتخلص منه فسيستمر هذا في الحدوث. 248 00:21:31,053 --> 00:21:36,351 ‫حسناً، أصغي إلي. ‫لست وكيلة الرب، مفهوم؟ 249 00:21:36,685 --> 00:21:40,814 ‫الرب يستطيع أن يختار من هو أفضل منك ‫بكثير، لابد أنك تعرفين هذا، أليس كذلك؟ 250 00:21:40,897 --> 00:21:44,985 ‫- ماذا أعرف؟ ‫- يا إلهي! كيف تجاوزت مرحلة الرضاعة؟ 251 00:21:45,067 --> 00:21:47,863 ‫- خالتي كانت تساعد أمي... ‫- هذا سؤال بلاغي! 252 00:21:47,946 --> 00:21:51,741 ‫ألا تفهمين ما هو السؤال البلاغي ‫بحق السماء؟ 253 00:21:52,617 --> 00:21:56,579 ‫"صوفيا" تهتم لأمر الكنيسة ‫وهي تريد المساعدة فحسب. 254 00:21:56,663 --> 00:22:00,166 ‫- المساعدة في إزالة الفوضى التي أحدثتها. ‫- أرأيت هذا يا "بينساتاكي"؟ 255 00:22:00,249 --> 00:22:03,545 ‫هذا ما كنت أقصد أن أقوله منذ البداية. ‫أنت غبية. 256 00:22:05,964 --> 00:22:09,217 ‫أريد أن أضاجع "يسوع" في ثقب يده. 257 00:22:12,136 --> 00:22:15,306 ‫حسناً. فلنبدأ العمل. 258 00:22:37,829 --> 00:22:41,041 ‫"أنا معجبة بك. إلى اللقاء، ‫حين تكون لطيفاً." 259 00:22:58,224 --> 00:23:02,353 ‫ظننت أننا سنحصل على الكمامات أيضاً. 260 00:23:03,479 --> 00:23:05,690 ‫لا يوجد عدد كاف. 261 00:23:07,191 --> 00:23:11,696 ‫- هذا ما تنالينه حين تتظاهرين بالشجاعة. ‫- حسناً، إذن بالنسبة للدجاجة. 262 00:23:11,947 --> 00:23:14,114 ‫ماذا عنها؟ إنها خرافة أطلقتها "ريد" ‫كخرافة الحوت الأبيض. 263 00:23:14,198 --> 00:23:17,159 ‫- كلا، رأيتها. رأيتها حقاً. ‫- حسناً. 264 00:23:17,243 --> 00:23:21,706 ‫لا أحد يصدق هذا غيرك أنت والمدمنات. ‫ولكنك على الأقل نلت رضا الربان "آهاب". 265 00:23:21,790 --> 00:23:24,250 ‫البقاء على سفينتها أفضل من الغرق ‫في المحيط. 266 00:23:24,667 --> 00:23:27,879 ‫هل أفهم من هذا أنك لن تأتي للبحث ‫عنها بعد العمل؟ 267 00:23:28,088 --> 00:23:31,299 ‫- الدجاجة؟ ‫- سنفتش الباحة. 268 00:23:31,967 --> 00:23:37,931 ‫- "موريللو" دعتني. ‫- أنا و"موريللو" منفصلتان مؤقتاً. 269 00:23:38,264 --> 00:23:44,104 ‫- يؤسفني سماع هذا، ماذا حدث؟ ‫- ما زالت تظن أن علاقتها مع خطيبها 270 00:23:44,186 --> 00:23:47,816 ‫ليس محكوماً عليها بالفشل. ‫ولكنها ستعود. 271 00:23:48,108 --> 00:23:49,943 ‫لا شيء يدوم. 272 00:23:55,824 --> 00:23:57,157 ‫٠20 273 00:23:59,410 --> 00:24:03,247 ‫- هل كتبت هذا؟ ما هي النتيجة؟ ‫- انتظري، دعيني أجمعها. 274 00:24:03,331 --> 00:24:05,917 ‫ماذا يحدث هناك؟ 275 00:24:09,295 --> 00:24:13,341 ‫- "ريد" تبحث عن الدجاجة من جديد. ‫- تلك الساقطة مجنونة. 276 00:24:13,424 --> 00:24:16,176 ‫- من يبالي بدجاجة؟ ‫- ربما لا تهمها الدجاجة 277 00:24:16,260 --> 00:24:20,140 ‫- بل ما في داخل الدجاجة. ‫- أتحاولين أن تتظاهري بأنك عميقة؟ 278 00:24:20,222 --> 00:24:24,019 ‫كلا، رفيقي "بوتيتو تشيب" قال لي ‫إنه حين كان في السجن 279 00:24:24,102 --> 00:24:28,023 ‫كانوا يهربون الهيروين إلى الداخل ‫عن طريق وضعه داخل الطيور. 280 00:24:28,815 --> 00:24:30,316 ‫- الدجاج؟ ‫- كلا. 281 00:24:30,399 --> 00:24:33,528 ‫- أظن أنها كانت حمامة أو ما إلى ذلك. ‫- أكانوا يقحمونه في مؤخرتها؟ 282 00:24:33,611 --> 00:24:37,782 ‫كلا، كانوا يضعونه في كيس صغير ‫ويدفعونه في حلقها. 283 00:24:37,866 --> 00:24:40,035 ‫ولكن ربما كانوا يضعونه في مؤخرتها أيضاً. 284 00:24:40,118 --> 00:24:45,123 ‫لا توجد دجاجة، هذه خرافة. 285 00:24:48,626 --> 00:24:51,713 ‫يقول رفيقي إن ثمن هذه المادة ألف دولار. 286 00:24:51,796 --> 00:24:55,008 ‫وهذه قيمة المقدار الذي يضعونه داخل ‫حمامة فقط. 287 00:24:55,508 --> 00:24:58,344 ‫مؤخرة الدجاجة أكبر بكثير. 288 00:25:01,848 --> 00:25:04,184 ‫أتمزحان معي؟ 289 00:25:05,601 --> 00:25:08,771 ‫تباً، لابد أنكن تمزحن معي، أنت أيضاً؟ 290 00:25:08,855 --> 00:25:12,150 ‫لست غبية، سأذهب لمشاهدة الغبيات فحسب. 291 00:25:14,152 --> 00:25:16,905 ‫هناك سر بين الأسبانيات. 292 00:25:18,447 --> 00:25:21,283 ‫- ألن تذهبي أنت أيضاً؟ ‫- كلا. 293 00:25:21,367 --> 00:25:23,161 ‫كلا. 294 00:25:23,243 --> 00:25:25,788 ‫أنت تفضلين الجلوس ‫وكتابة الرسائل الغرامية. 295 00:25:25,872 --> 00:25:30,376 ‫لا تتظاهري بالغباء، أعلم ماذا تفعلين. ‫رأيتك تتركين رسالة وأعلم لمن تركتها. 296 00:25:30,459 --> 00:25:34,172 ‫- هل تعقبتني؟ ‫- صدقيني، أنت تضيعين وقتك مع هذا الرجل. 297 00:25:34,630 --> 00:25:38,009 ‫لا أقصد أنك لست جميلة، ‫لا أقصد هذا. 298 00:25:38,258 --> 00:25:42,555 ‫ولكن إن كنت ستضاجعين حارساً ‫فضاجعي حارساً ذا شأن. 299 00:25:42,638 --> 00:25:45,141 ‫سيكون أكثر تقديراً لك ‫وسيسمح لك بتهريب السجائر إلى الداخل 300 00:25:45,225 --> 00:25:47,936 ‫- وسيحضر لك الطعام من "ماكدونالدز". ‫- أهذه طريقة تفكيرك حقاً؟ 301 00:25:48,019 --> 00:25:51,189 ‫هذه الطريقة التي يجب أن تبدئي ‫التفكير بها، أنا أحاول أن أرعى مصلحتك. 302 00:25:51,271 --> 00:25:53,649 ‫لا أضاجع الرجال من أجل شطائر ‫الـ"بيغ ماك". 303 00:25:53,733 --> 00:25:59,405 ‫ولكنك تضاجعينهم. ‫في مقابل ماذا تضاجعينهم إذن؟ الحب؟ 304 00:26:14,587 --> 00:26:16,338 ‫"دايا". 305 00:26:16,422 --> 00:26:20,300 ‫- "دايا"! ‫- مرحباً يا صغيرتي. 306 00:26:20,384 --> 00:26:24,513 ‫مرحباً يا ملاكي الصغير. ‫كيف حالك؟ 307 00:26:26,557 --> 00:26:31,520 ‫- أين أخوك وأخواتك؟ ‫- لا أعلم. أنا جائعة. 308 00:26:31,604 --> 00:26:34,190 ‫هناك طعام في المطبخ. لماذا لم... 309 00:26:38,069 --> 00:26:40,488 ‫اذهبي. سأذهب أنا. 310 00:26:42,865 --> 00:26:47,203 ‫فقال "باكو"، ‫"ليس زنجياً، إنه متخلف." 311 00:26:54,418 --> 00:26:57,088 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- ماذا تفعلين هنا؟ اخرجي. 312 00:26:57,172 --> 00:27:01,341 ‫- "إيفا" جائعة، يجب أن أعد لها ما تأكله. ‫- أعدي لها شيئاً إذن. 313 00:27:03,178 --> 00:27:05,888 ‫ولكن مهلاً، من الأفضل أن تعدي شيئاً ‫لي أنا أيضاً ما دمت هنا. 314 00:27:05,972 --> 00:27:10,268 ‫- لا تأكل هذا، إنه على شكل حيوانات. ‫- لا يهمني. المذاق مماثل. 315 00:27:10,350 --> 00:27:12,352 ‫ولكنه مصنوع من أجل الأطفال. 316 00:27:12,436 --> 00:27:15,857 ‫أنا أحاول أن أفعل ما في مصلحتك ‫حتى لا يحسب الناس أنك مثلي. 317 00:27:16,858 --> 00:27:20,486 ‫إن كنت تريد أن ترتدي سروالاً تحتياً ‫عليه "سوبرمان" وتأكل طعام الأطفال، تفضل. 318 00:27:20,569 --> 00:27:24,532 ‫ربما يجب أن أحضر لك قبعة فيها مروحة ‫ويمكنك أن تقف في الركن. 319 00:27:31,206 --> 00:27:33,708 ‫اذهبي واشتري طعاماً حقيقياً. 320 00:27:36,085 --> 00:27:38,462 ‫احتفظي بالباقي. 321 00:27:39,005 --> 00:27:41,090 ‫اشتري به ابتسامة. 322 00:27:43,134 --> 00:27:45,761 ‫"سيزار"، كم سنستمر في عمل هذا هنا؟ 323 00:27:45,845 --> 00:27:49,640 ‫ليس طويلاً. ‫أظن أن "بيبي" وجد مكاناً جديداً. 324 00:27:50,183 --> 00:27:53,477 ‫ماذا بك؟ ألم أعد أعجبك؟ 325 00:28:02,987 --> 00:28:08,910 ‫حسناً، امددن الساق الخلفية. ‫تحدين أنفسكن 326 00:28:08,993 --> 00:28:11,913 ‫- ولكن لا تنسين أن تتنفسن. ‫- ماذا أفعل بذراعي؟ 327 00:28:11,996 --> 00:28:14,414 ‫امددن الذراعين. 328 00:28:14,790 --> 00:28:17,459 ‫فلتكن نظرتك رقيقة يا "موريللو". 329 00:28:20,713 --> 00:28:24,466 ‫- عفواً، ماذا يجري؟ ‫- لدينا اجتماع للمدمنات. 330 00:28:24,550 --> 00:28:28,429 ‫كلا، ليس الآن، نحن نمارس اليوغا. ‫هذا وقتنا نحن. 331 00:28:28,512 --> 00:28:32,767 ‫لقد أرسلونا إلى هنا لأن الكنيسة محطمة. ‫ولكن لا تقلقن. 332 00:28:32,850 --> 00:28:39,315 ‫- واصلن ما تفعلنه. ‫- أجل، فلنر أحد أوضاع الانحناء تلك. 333 00:28:39,732 --> 00:28:42,777 ‫نظرة رقيقة يا "موريللو". 334 00:28:42,860 --> 00:28:47,656 ‫هذا غير مقبول. ‫"نورما"، حلي محلي. سأنادي "كابوتو". 335 00:28:57,458 --> 00:28:59,835 ‫آسفة، هل أزعجك؟ 336 00:29:03,339 --> 00:29:06,550 ‫يا إلهي، لقد فعلتها. ‫لقد أفسدت تأملك. 337 00:29:06,634 --> 00:29:10,430 ‫كلا، لا أريد أن أركل وجهك بطريق الخطأ. 338 00:29:13,182 --> 00:29:17,353 ‫"لهذا لا تخور عزيمتنا. ‫ولكن ما دام الإنسان الظاهر فينا يفنى 339 00:29:17,437 --> 00:29:20,856 ‫فإن الإنسان الباطن فينا ‫يتجدد يوماً فيوماً." 340 00:29:20,940 --> 00:29:22,358 ‫- ما هذا؟ ‫- رسالة مؤمني "كورنتوس" 341 00:29:22,442 --> 00:29:24,319 ‫الآية 16 من الفصل الرابع. 342 00:29:24,402 --> 00:29:26,779 ‫إنه شيء أقوله لنفسي حين أشعر ‫أن مؤخرتي تبدو سمينة. 343 00:29:26,862 --> 00:29:31,242 ‫- إذن أنت تفهمين ما أعانيه. ‫- تغيرات الجسم يمكن أن تكون مؤلمة. 344 00:29:31,326 --> 00:29:36,998 ‫ولكن تذكري أن جسمك مجرد سفينة. ‫روحك هي المسافرة. 345 00:29:37,332 --> 00:29:40,042 ‫- توجد فقرة أخرى هنا. ‫- هل عانيت من أعراض سن اليأس إذن؟ 346 00:29:40,126 --> 00:29:45,798 ‫- أجل يا عزيزتي. ‫- هل اكتفيت بالصلاة لتجاوزها؟ 347 00:29:45,881 --> 00:29:50,761 ‫- أكثر أو أقل. ‫- ما هو الأكثر والأقل؟ 348 00:29:50,845 --> 00:29:55,683 ‫- كنت أمارس الرياضة بانتظام أيضاً. ‫- الأمر أصعب بالنسبة لي 349 00:29:55,766 --> 00:30:00,896 ‫لأنني استغرقت وقتاً طويلاً جداً للوصول ‫إلى هذه المرحلة و... 350 00:30:01,647 --> 00:30:04,817 ‫- لست مستعدة للتخلي عن هذا. ‫- أجل، قلت ذلك. 351 00:30:04,900 --> 00:30:07,820 ‫- وقد ضحيت بالكثير. ‫- مفهوم. 352 00:30:07,903 --> 00:30:13,117 ‫وأشعر أنني أخيراً صرت المرأة 353 00:30:13,201 --> 00:30:16,537 ‫التي كان الرب يريدها بي. 354 00:30:16,620 --> 00:30:19,081 ‫- هذا رائع. ‫- أجل. 355 00:30:19,165 --> 00:30:21,750 ‫لن تحصلي على هرموناتي. 356 00:30:21,834 --> 00:30:25,296 ‫والآن هلا نعود إلى النص؟ 357 00:30:26,506 --> 00:30:29,550 ‫أكنت تعلمين طوال هذا الوقت؟ 358 00:30:29,633 --> 00:30:33,721 ‫فهمت حين ظننت أن "درب الصليب" ‫تعني إذاعة مسيحية. 359 00:30:33,804 --> 00:30:36,640 ‫- كنت تتلاعبين بي إذن. ‫- قد تكونين تعيسة 360 00:30:36,724 --> 00:30:42,230 ‫ولكن لا علاقة لهذا بجسمك. ‫لو كنت امرأةً حقاً لما سعدت بهذا أبداً. 361 00:30:42,313 --> 00:30:47,151 ‫- لديك إحساس بالذنب. ‫- لماذا؟ 362 00:30:47,235 --> 00:30:52,323 ‫لأنك تركت زوجتك لتعتني بـ"مايكل" وحدها. ‫لأن "مايكل"... 363 00:30:52,407 --> 00:30:55,576 ‫لا تحدثيني عن هذا. ‫لا يحق لك أن تحدثيني عن هذا. 364 00:30:55,659 --> 00:30:57,870 ‫- "صوفيا". ‫- دعيني وشأني. 365 00:31:00,331 --> 00:31:04,877 ‫إذن كنت عارية الصدر وجالسة ‫فوق جرافة في موقع بناء. 366 00:31:04,960 --> 00:31:07,755 ‫كنت جالسة هناك، ‫وكانت هناك صلصة شواء على ثديي 367 00:31:07,838 --> 00:31:11,633 ‫وكنت أقول لنفسي، ‫"ماذا حدث؟ مرة أخرى؟" 368 00:31:12,468 --> 00:31:14,929 ‫ثم نظرت إلى الأسفل... 369 00:31:16,889 --> 00:31:19,475 ‫ورأيت... 370 00:31:19,767 --> 00:31:24,564 ‫كان هناك رجل على الأرض ‫ورأسه إلى جوار الإطار. 371 00:31:24,813 --> 00:31:28,984 ‫ثم نظرت عن قرب وعرفت أنه ‫المتشرد الذي ناداني في الليلة السابقة 372 00:31:29,068 --> 00:31:32,988 ‫خارج مطعم "بيتزيريا أونو". ‫وحين نظرت عن قرب أكثر 373 00:31:33,072 --> 00:31:38,453 ‫رأيت أن الرجل يرتدي قميصي ‫وكانت صلصة الشواء تغطي وجهه وكان... 374 00:31:40,496 --> 00:31:42,706 ‫كان ميتاً. 375 00:31:43,165 --> 00:31:46,085 ‫عندئذ عرفت أن الوقت حان للتغيير. 376 00:31:46,502 --> 00:31:48,379 ‫شكراً. 377 00:31:48,963 --> 00:31:52,800 ‫نفس الشيء بالضبط حدث لي، ‫ولكنها كانت سلطة تن. 378 00:31:52,883 --> 00:31:58,639 ‫حسناً، سنقوم مرة أخرى الآن ‫بحركة انحناء أمامي 379 00:31:58,722 --> 00:32:02,726 ‫وحين تكن مستعدات، استرحن وعدن ‫إلى وضع استلقاء الـ"شافاسنا". 380 00:32:02,810 --> 00:32:05,729 ‫أيرغب شخص آخر في إطلاعنا على قصته اليوم؟ 381 00:32:06,897 --> 00:32:09,525 ‫- هل من أحد؟ ‫- أنا سأتكلم. 382 00:32:17,825 --> 00:32:23,581 ‫ليست لدي قصة عظيمة وصلت فيها إلى القاع ‫لأن القاع بالنسبة لي هو ما يحدث الآن. 383 00:32:24,290 --> 00:32:29,962 ‫لا أقصد أنكن لستن عظيمات، ولكن أظن ‫أنني لم أحسب أنني سآتي إلى هنا أبداً. 384 00:32:30,129 --> 00:32:35,468 ‫كنت أظن أنني شخص مسيطر. 385 00:32:35,551 --> 00:32:38,471 ‫وقد كنت مسيطرة بالفعل لبعض الوقت 386 00:32:38,554 --> 00:32:42,683 ‫حين كنت أتاجر في الهيروين فقط، ‫لم أتاجر به حتى، أعني... 387 00:32:42,766 --> 00:32:44,977 ‫كنت مستوردة. 388 00:32:45,060 --> 00:32:49,857 ‫ولكن أجل، كنت أمر بفترة انفصال 389 00:32:49,940 --> 00:32:52,485 ‫وكان متاحاً. 390 00:32:53,444 --> 00:32:58,073 ‫في الواقع، أظن أنه من الأدق أن أقول ‫إنني تعرضت للهجر، ولكن... 391 00:32:59,700 --> 00:33:03,329 ‫- على أية حال، بدأت أتعاطى. ‫- هل فرغت؟ 392 00:33:03,954 --> 00:33:06,415 ‫أجل، شكراً، كان هذا رائعاً. 393 00:33:06,499 --> 00:33:09,460 ‫كان الهيروين أفضل رفيقة حظيت بها ‫في حياتي. 394 00:33:09,544 --> 00:33:13,047 ‫كانت دائماً تشعرني بتحسن. 395 00:33:13,673 --> 00:33:16,592 ‫وكانت موجودة دائماً. 396 00:33:18,219 --> 00:33:23,307 ‫- ولكن حتى أفضل الفتيات قد يغدرن بك. ‫- أجل، أنت أدرى بذلك، أليس كذلك؟ 397 00:33:29,355 --> 00:33:32,400 ‫تباً، ظننت أن اليوغا تبعث على الاسترخاء. 398 00:33:32,483 --> 00:33:37,363 ‫أتريد أن تعرف إن كانت قد غدرت بها؟ ‫أظن أن هذا ثبت. 399 00:33:37,446 --> 00:33:39,699 ‫أرجوك يا أبي، دعك من المزاح، ‫لا أستطيع تحمل هذا الآن. 400 00:33:39,781 --> 00:33:42,243 ‫- "هاورد"، دعه وشأنه. ‫- دعيني أنت وشأني. 401 00:33:42,326 --> 00:33:45,079 ‫"لاري"، هل وضعت عازل أمطار على بيتك؟ ‫أعلم أن هذا يبدو مبتذلاً 402 00:33:45,162 --> 00:33:47,956 ‫ولكن إن وضعت المشمع ‫فستوفر نقوداً كثيرة في التدفئة. 403 00:33:48,040 --> 00:33:52,044 ‫- هذه النوافذ قديمة جداً. ‫- سأفعل يا أمي. 404 00:33:52,461 --> 00:33:56,924 ‫- وأعتذر على تأخري في دفع الإيجار. ‫- لا عليك، ما دمت سترعانا ونحن نحتضر. 405 00:33:57,007 --> 00:33:59,427 ‫ولكن قد ترغب في التفكير في البحث عن عمل ‫في وقت ما. 406 00:33:59,510 --> 00:34:02,971 ‫لديه عمل، إنه كاتب. ‫الأمر لا يتطلب إلا مقالة واحدة. 407 00:34:03,055 --> 00:34:06,392 ‫- لم؟ ليتقاضى 50 دولاراً؟ ‫- لتؤدي إلى أمور أكبر. 408 00:34:06,475 --> 00:34:09,729 ‫- هل تعمل على أية مشاريع؟ ‫- أجل يا أمي، شكراً. 409 00:34:09,811 --> 00:34:13,524 ‫- في الواقع أنا أعمل على مقالة الآن. ‫- عم تتكلم؟ 410 00:34:13,608 --> 00:34:17,486 ‫إنها مقالة عن ممارسة دارجة ‫تدعى تأخير الذروة. 411 00:34:22,742 --> 00:34:27,996 ‫هذا يعني ممارسة الجنس أو الاستمناء ‫دون قذف. 412 00:34:28,080 --> 00:34:31,959 ‫دون قذف؟ يبدو هذا غير صحي. ‫الرجل بحاجة لأن يقذف. 413 00:34:32,042 --> 00:34:34,462 ‫- "لاري"، قل لي إنك تقذف. ‫- ما كان يجب أن أقول أي شيء. 414 00:34:34,545 --> 00:34:38,132 ‫"هاورد"، قل لـ"لاري" إن عليه أن يقذف. ‫قد يحدث لك انسداد! 415 00:34:38,215 --> 00:34:40,676 ‫- سأقول له. ‫- أطع والدك. 416 00:34:40,760 --> 00:34:43,011 ‫أتريدان بعض الحساء؟ ‫لقد أعدت الفتاة حساءً. 417 00:34:43,095 --> 00:34:45,097 ‫- الحساء سيكون لطيفاً. ‫- لا أريد شيئاً، شكراً. 418 00:34:45,180 --> 00:34:47,182 ‫سأحضر لكليكما. 419 00:34:50,894 --> 00:34:54,690 ‫أبي، أرجوك، أعلم أنك لا تحب "بايبر"، ‫ولكنني أطلب منك أن تساعدني. 420 00:34:54,774 --> 00:34:57,318 ‫من قال إنني لا أحبها؟ أنا أحبها، ‫إنها ألطف مجرمة واعدتها في حياتك. 421 00:34:57,401 --> 00:35:01,447 ‫- توقف. ‫- أرى فقط أنها هشة بعض الشيء. 422 00:35:01,530 --> 00:35:06,410 ‫- كنت أظنك سترتبط بامرأة أقوى. ‫- أتتحدث عن شخصيتها أم عن حجم ثدييها؟ 423 00:35:06,494 --> 00:35:09,997 ‫- بربك، أنا رجل يفضل المؤخرة. ‫- إنه رجل يفضل المؤخرة. 424 00:35:11,039 --> 00:35:14,835 ‫- هل سألت عن رفيقتها؟ ‫- رفيقتها سابقاً. 425 00:35:14,918 --> 00:35:19,131 ‫- راجعت ملف الإدانة. ‫- وبعد؟ 426 00:35:19,214 --> 00:35:25,012 ‫يقول بشكل واضح إن "أليكس فوس" ‫أعطت اسمها. 427 00:35:27,556 --> 00:35:30,976 ‫- جيد، شكراً. ‫- جيد؟ كيف يكون هذا جيداً؟ 428 00:35:31,059 --> 00:35:36,982 ‫أمر جيد أن "بايبر" ستتأكد ‫وسيزداد كرهها لها فتبتعد عنها. 429 00:35:38,484 --> 00:35:41,362 ‫- اسمع يا "لاري"، لا تخبرها. ‫- لماذا؟ 430 00:35:41,654 --> 00:35:44,699 ‫السجن بمثابة حوض سمك يا بني، ‫آخر ما تحتاجه هو عدوة تنشغل بها 431 00:35:44,782 --> 00:35:50,078 ‫فترتكب حماقة بدافع الغضب. يجب أن تنهي ‫مدة عقوبتها وتخرج بدون أية مشاكل. 432 00:35:50,162 --> 00:35:52,790 ‫- لن أكذب على خطيبتي. ‫- لم لا؟ 433 00:35:52,873 --> 00:35:59,213 ‫- لأن علاقتنا لا تسير بهذه الطريقة. ‫- أجل! إنها مبنية على الثقة والصراحة. 434 00:35:59,296 --> 00:36:02,633 ‫رغم أنها أغفلت أن تخبرك أنها هناك ‫مع تلك المدعوة "أليكس" حتى الآن. 435 00:36:02,717 --> 00:36:05,636 ‫حسناً، أولاً، لم يمض إلا ثلاثة أسابيع. 436 00:36:05,720 --> 00:36:09,181 ‫ولم ترغب في إخباري لأنها لم تردني ‫أن أنزعج. 437 00:36:09,348 --> 00:36:11,767 ‫إذن لماذا تزعجها أنت؟ 438 00:36:13,561 --> 00:36:15,437 ‫كلا. 439 00:36:15,604 --> 00:36:20,901 ‫كلا، لن أكذب كي أحميها ‫وكأنها كائن عاجز. 440 00:36:20,984 --> 00:36:24,238 ‫الصراحة هي أفضل سياسة، ‫أنا مقتنع حقاً بهذا. 441 00:36:24,905 --> 00:36:31,036 ‫"لاري"، أتذكر أشرطة الإنجازات الخاصة ‫التي تلقيتها في طفولتك؟ 442 00:36:31,871 --> 00:36:35,165 ‫- أجل. ‫- ألاحظت أنه لم يكن هناك احتفال رسمي قط؟ 443 00:36:35,249 --> 00:36:38,586 ‫لقد فزت بشريط لكونك صاحب الحجيرة ‫الأكثر ترتيباً في روضة الأطفال. 444 00:36:38,669 --> 00:36:41,380 ‫ولكن الحقيقة هي... 445 00:36:43,507 --> 00:36:45,509 ‫هذا مبالغ في تقديره. 446 00:36:45,593 --> 00:36:52,015 ‫نصيحتي، دعها تبقي تركيزها على حياتها ‫خارج السجن، عملها وأصدقاؤها... 447 00:36:52,099 --> 00:36:56,144 ‫والزفاف، سواء كنت ستتممه أم لا. 448 00:36:57,897 --> 00:37:02,276 ‫هاك يا "لاري"، تناول هذا الحساء. ‫أنت أفضل من يأكل الحساء في "أمريكا". 449 00:37:04,486 --> 00:37:06,029 ‫لقد وجدها. 450 00:37:08,282 --> 00:37:10,451 ‫هل وجدت تلك الدجاجة يا عزيزتي؟ 451 00:37:18,417 --> 00:37:22,797 ‫- ماذا يجري؟ ‫- هناك ألف دولار داخل دجاجة في مكان ما. 452 00:37:22,880 --> 00:37:25,966 ‫- الجميع يبحثون عنها. ‫- ماذا؟ 453 00:37:26,133 --> 00:37:29,887 ‫أنت. أنت السبب في هذا. 454 00:37:29,970 --> 00:37:32,681 ‫أنت تثرثرين مع الجميع عن الدجاجة، ‫أليس كذلك؟ 455 00:37:32,765 --> 00:37:37,060 ‫ليس حقاً. ولكن حتى لو فعلت، ‫لم تقولي لي إنه سر. 456 00:37:37,144 --> 00:37:39,354 ‫لأنني ظننت أن لديك منطقاً. 457 00:37:39,438 --> 00:37:42,274 ‫حين تسمع الفتيات السوداوات عن دجاجة، ‫بالطبع هذا ما سيحدث. 458 00:37:42,357 --> 00:37:45,611 ‫- لماذا؟ لأن كل السود يحبون الدجاج؟ ‫- لا تكوني متعصبة عرقياً. 459 00:37:45,694 --> 00:37:50,115 ‫لأنهن كلهن مدمنات هيروين. هناك من تقول ‫لهن إنه هناك هيروين داخل هذه الدجاجة. 460 00:37:50,198 --> 00:37:53,160 ‫- أنا سمعت أنه مسدس. ‫- حسناً، لم تكن لي علاقة بهذا. 461 00:37:53,243 --> 00:37:56,204 ‫لا يمكنك أن تحمليني مسؤولية هذا, ‫أخبرتك بما رأيته. 462 00:37:56,288 --> 00:37:59,166 ‫- صحيح، ما رأيته. ‫- لماذا تستخدمين الهلالين؟ 463 00:37:59,249 --> 00:38:02,377 ‫- أتقصدين أنني أكذب؟ ‫- ربما أردت أن تبهري الناس. 464 00:38:02,461 --> 00:38:06,423 ‫- لم أعلم حتى أن هذا أمر مبهر. ‫- لو أنها لم تهرب من الخوف 465 00:38:06,507 --> 00:38:08,717 ‫فقد وجدتها الأسبانيات أو السوداوات. 466 00:38:08,801 --> 00:38:11,219 ‫الأرجح أن هؤلاء الأسبانيات ‫لن يأكلنها حتى. 467 00:38:11,303 --> 00:38:15,808 ‫سيذبحنها ويشربن دمها أو يفعلن ‫بها شيئاً آخر مستوحى من خرافاتهن. 468 00:38:15,891 --> 00:38:19,227 ‫لم أرد شيئاً إلا أن آكل الدجاجة التي ‫تتمتع بالذكاء أكثر من الدجاجات الأخريات 469 00:38:19,311 --> 00:38:23,732 ‫وأن أمتص قوتها، ‫وأن أعد طبق دجاج شهياً بصلصة "كييف". 470 00:38:23,816 --> 00:38:26,067 ‫ولكن للأسف. 471 00:38:28,445 --> 00:38:31,657 ‫ماذا إذن؟ هل ستستسلمين بهذه البساطة؟ 472 00:38:35,744 --> 00:38:38,079 ‫بسبب بعض المنافسة فقط؟ 473 00:38:38,998 --> 00:38:42,167 ‫هذه الدجاجة موجودة يا "ريد" ‫وهي تنتظرك. 474 00:38:42,584 --> 00:38:47,506 ‫لتأكليها، وأنت انتظرت وقتاً طويلاً جداً ‫كي تأكليها. 475 00:38:48,423 --> 00:38:50,759 ‫ماذا تملك هؤلاء الفتيات ولا تملكينه أنت؟ 476 00:38:50,843 --> 00:38:55,931 ‫- لديهن كلاب. ‫- الكلاب لا تمسك بالدجاج. 477 00:38:56,640 --> 00:39:00,936 ‫الإصرار يا "ريد". ‫هذا ما يمسك بالدجاج. 478 00:39:01,854 --> 00:39:06,984 ‫من أكثر شخص يريد هذه الدجاجة؟ ‫من سيعد هذه الدجاجة بأكبر قدر من الخبرة؟ 479 00:39:07,943 --> 00:39:10,779 ‫السيدة التي تحلم بها. 480 00:39:11,071 --> 00:39:14,867 ‫السيدة التي ولدت لتأكل هذه الدجاجة. 481 00:39:17,202 --> 00:39:19,038 ‫أنت. 482 00:39:23,166 --> 00:39:27,671 ‫هذا ملكي! هذه دجاجتي! 483 00:39:31,675 --> 00:39:33,928 ‫ماذا بكن بحق السماء؟ 484 00:39:34,469 --> 00:39:37,222 ‫هل تتدربن من أجل أولمبياد المتخلفين؟ 485 00:39:37,305 --> 00:39:40,308 ‫هل أقحم أحدهم الديناميت ‫في مؤخراتكن؟ 486 00:39:42,227 --> 00:39:46,356 ‫أتردن التعرض لإطلاق النار؟ صدقنني. 487 00:39:46,648 --> 00:39:49,777 ‫لدينا رصاص كثير في برج الحراسة. 488 00:39:50,569 --> 00:39:54,197 ‫لذا إن كان هذا ما تردنه، ‫جربن عمل هذا من جديد. 489 00:39:56,992 --> 00:40:03,373 ‫- لا يفترض بكن أن تركضن. ‫- ذكريني ألا أصغي إليك أبداً. 490 00:40:03,999 --> 00:40:07,294 ‫لماذا تركضن إذن؟ 491 00:40:10,005 --> 00:40:12,591 ‫من أجل دجاجة لعينة؟ 492 00:40:12,674 --> 00:40:16,011 ‫من قال لكن إن هناك دجاجة في باحتي؟ 493 00:40:32,903 --> 00:40:36,740 ‫"أريد أن أراك، غداً الساعة الثانية ‫في غرفة اللوازم." 494 00:40:48,794 --> 00:40:52,089 ‫- ولكن هذا ليس عادلاً. ‫- بل هو أكثر من عادل. 495 00:40:52,172 --> 00:40:55,634 ‫تعرفين القواعد المتعلقة بالركض. ‫من التالية؟ 496 00:40:55,717 --> 00:40:57,469 ‫"تشابمان". 497 00:40:59,471 --> 00:41:02,599 ‫ستقضين وقتاً رائعاً في الحبس الانفرادي ‫أيتها الشقراء. 498 00:41:02,891 --> 00:41:07,395 ‫- صدقيني، سيكسرك. ‫- أجل، شكراً. 499 00:41:07,521 --> 00:41:12,317 ‫ولم يكن هذا ضرورياً. ‫أغلق الباب في طريقك إلى الخارج من فضلك. 500 00:41:17,614 --> 00:41:20,408 ‫لست واثقاً إن كنت قد فهمت الشائعة ‫بشكل صحيح. 501 00:41:20,492 --> 00:41:25,664 ‫هل الدجاجة مملوءة بالنقود أم بالهيروين ‫أم بالأسلحة أم بالحلوى؟ 502 00:41:25,747 --> 00:41:29,918 ‫- كلا يا سيد "هيلي"، هذا... ‫- لن أرسلك إلى الحبس الانفرادي. 503 00:41:30,002 --> 00:41:32,921 ‫لقد أخطأت، أنت جديدة. 504 00:41:33,547 --> 00:41:37,009 ‫- شكراً... ‫- ربما أردت فقط أن تبهري الناس 505 00:41:37,092 --> 00:41:39,344 ‫وأن تكوني مهمة. 506 00:41:39,761 --> 00:41:42,430 ‫- فبدأت تختلقين القصص. ‫- كلا. 507 00:41:42,514 --> 00:41:46,267 ‫لا بأس. أفهم هذا. 508 00:41:46,351 --> 00:41:50,397 ‫أتظنين أن هذه أول مرة أسمع فيها ‫قصة الدجاجة؟ 509 00:41:50,689 --> 00:41:56,153 ‫إنها خرافة شعبية، مثل الاحتباس الحراري ‫أو القذف الأنثوي. 510 00:41:56,236 --> 00:42:01,658 ‫- كلا، ليس كذلك، هذا حقيقي. ‫- كيف هو حقيقي؟ 511 00:42:02,492 --> 00:42:06,747 ‫- مهلاً، أي... ‫- الدجاجة. و... 512 00:42:08,665 --> 00:42:11,001 ‫الدجاجة. 513 00:42:11,168 --> 00:42:16,297 ‫يوجد سياج ثلاثي مكهرب ‫حول هذا المعسكر. هذا مستحيل. 514 00:42:16,381 --> 00:42:19,384 ‫وإن كنت تظنين أن الدجاج ‫يستطيع الطيران... 515 00:42:19,467 --> 00:42:21,762 ‫من الأفضل أن نبحث في موقع ‫"ويكيبيديا" فوراً. 516 00:42:21,845 --> 00:42:25,265 ‫- يا إلهي، لديك إنترنت. ‫- اسمعي. 517 00:42:25,348 --> 00:42:29,019 ‫لا يهمني إن كنت قد رأيت هذا الشيء أم لا. 518 00:42:29,103 --> 00:42:33,232 ‫ولكنني لا أريدك أن تحمسي السجينات ‫الأخريات بهذا النوع من الأحاديث. 519 00:42:33,314 --> 00:42:38,278 ‫لسن مثلي أنا وأنت. ‫إنهن أقل تعقلاً. 520 00:42:38,570 --> 00:42:40,948 ‫وأقل تعليماً. 521 00:42:41,031 --> 00:42:47,037 ‫ولا أريدك أن تختلقي القصص لـ"ريد". ‫تعلمين مدى حب الروس للدجاج. 522 00:42:47,955 --> 00:42:52,584 ‫فلننتقل إلى النقطة التالية. ‫أريدك ألا تلفتي الأنظار. 523 00:42:52,709 --> 00:42:56,130 ‫لا تطلقي المزيد من المزاعم الجريئة. ‫لا... 524 00:42:56,213 --> 00:42:58,715 ‫- ترين دجاجة. ‫- بالضبط. 525 00:42:58,799 --> 00:43:03,344 ‫- والآن كرري ورائي. ‫- لا توجد دجاجة، ولم تكن هناك دجاجة قط. 526 00:43:03,428 --> 00:43:06,932 ‫الدجاجة خرافة شعبية، وهم كبير. 527 00:43:07,015 --> 00:43:11,603 ‫شيء ليعطي حياتكن معنى. ‫ولكن في الحقيقة لا وجود لها. 528 00:43:12,020 --> 00:43:14,314 ‫سنصنع ملصقاً. 529 00:43:14,982 --> 00:43:20,403 ‫يا صاحبة الدجاجة. ‫تم حرماني من الزيارة بسببك. 530 00:43:24,658 --> 00:43:26,576 ‫بم عاقبوك؟ 531 00:43:29,663 --> 00:43:31,623 ‫كان يجب أن أتوقع. 532 00:43:32,749 --> 00:43:36,461 ‫أنا لا أتعاطى الهيروين ‫ولكنني أحب الحلوى. 533 00:43:36,544 --> 00:43:40,007 ‫- يجدر بك أن تنتبهي وأنت تختلقين القصص. ‫- لم... 534 00:43:50,725 --> 00:43:52,811 ‫أما زال صالونك مفتوحاً؟ 535 00:43:57,565 --> 00:44:03,155 ‫في بعض الثقافات القبلية، ‫يعتبر المتحول الجنسي كاهناً. 536 00:44:03,655 --> 00:44:07,367 ‫- أتحاولين إقناعي بالوثنية الآن؟ ‫- أياً كان ما يصلح. 537 00:44:07,450 --> 00:44:11,997 ‫- هذا قول لا يليق بالكاثوليكية. ‫- لست هنا بصفتي كاثوليكية، بل كصديقة. 538 00:44:13,748 --> 00:44:17,169 ‫سأقص شعرك، ولكنني لن أعطيك ‫أية اعترافات. 539 00:44:17,252 --> 00:44:19,587 ‫أعرف طبيعة شعوري بالفعل. 540 00:44:20,214 --> 00:44:22,341 ‫لقد خذلتهما. 541 00:44:23,133 --> 00:44:28,138 ‫ما زلت موجودة، وأفضل ما يمكنك ‫أن تفعليه من أجلهما هو أن تكوني قوية 542 00:44:28,222 --> 00:44:31,183 ‫من الداخل. ‫لديك قوام عارضات مجلة "بلايبوي" بالفعل. 543 00:44:31,266 --> 00:44:34,978 ‫- لماذا تقرئين مجلة "بلايبوي"؟ ‫- أنا أقرأ كل شيء. 544 00:44:37,105 --> 00:44:39,316 ‫لماذا أعطاني الرب ذلك العضو ‫الذكري الغبي؟ 545 00:44:39,398 --> 00:44:43,570 ‫لا أعلم، كما لا أعلم لماذا أعطى ‫حلمات للرجال. 546 00:44:43,653 --> 00:44:47,782 ‫هناك ألغاز، وبصفتي كاثوليكية، ‫أستمتع بها. 547 00:44:48,325 --> 00:44:52,620 ‫- أعني الألغاز. ‫- أما أنا فأستمتع بحلمتي. 548 00:44:53,747 --> 00:44:58,377 ‫الآن يحسبن أنني كاذبة ‫وأنني اختلقت القصة. لا أفهم. 549 00:44:58,459 --> 00:45:02,214 ‫- لماذا عساي أن أختلق شيئاً كهذا؟ ‫- لا أعلم. 550 00:45:02,339 --> 00:45:04,383 ‫لديك ذلك الاتصال مع "واينر" لاحقاً، ‫أليس كذلك؟ 551 00:45:04,465 --> 00:45:06,593 ‫- بلى. ‫- هل أنت مستعدة؟ 552 00:45:06,676 --> 00:45:08,511 ‫- أنا مستعدة. ‫- جيد. 553 00:45:08,595 --> 00:45:12,515 ‫لأنني لا أستطيع أن أطلب من أهلي ‫المزيد من المال. 554 00:45:12,599 --> 00:45:16,228 ‫كلا، أجل. وأنا أيضاً لا أستطيع ‫أن أطلب من أهلي. 555 00:45:16,311 --> 00:45:19,898 ‫حسناً، لا نستطيع أن نطلب المزيد من المال ‫من أهل أحد. 556 00:45:19,981 --> 00:45:23,484 ‫لذا فلتحققي هدفاً ساحقاً، اتفقنا؟ ‫حين تخرجين من السجن 557 00:45:23,568 --> 00:45:27,822 ‫ستكونين واحدة من أهم صناع الصابون ‫وأنا سأكون صحفياً مشهوراً 558 00:45:27,906 --> 00:45:31,785 ‫- وسنبدأ حياتنا. ‫- لقد بدأت الحياة بالفعل. 559 00:45:31,868 --> 00:45:34,579 ‫- أنا هنا. ‫- وأنا هنا معك. 560 00:45:34,662 --> 00:45:38,666 ‫ولكن فلنكن صرحاء مع بعضنا الآخر ‫يا "بايبس"، أريد أن أعرف ماذا يجري. 561 00:45:38,750 --> 00:45:41,962 ‫أجل، أنا آسفة لأنني لم أخبرك ‫بأمر "أليكس". 562 00:45:42,503 --> 00:45:45,632 ‫- لا بأس. ‫- لا علاقة لهذا بكوني منجذبة إليها. 563 00:45:45,715 --> 00:45:52,722 ‫حقاً، ولكنني لم أردك أن تعرف أنني هنا ‫مع امرأة أكرهها جداً. 564 00:45:52,806 --> 00:45:57,894 ‫يا إلهي، أقسم لك، أحياناً حين أكون ‫في مكان واحد معها، أشعر أنني سأجن. 565 00:45:57,978 --> 00:46:03,358 ‫- لا بأس، شرط أن تحتفظي بقوامك. ‫- هل أخبرتك بما حدث في صف اليوغا؟ 566 00:46:03,442 --> 00:46:07,821 ‫- كلا. ‫- كانت هناك وكانت تحاول أن تستفزني. 567 00:46:07,904 --> 00:46:12,867 ‫أقسم لك يا "لاري"، ‫كنت مستعدة لأن أهشم وجهها. 568 00:46:12,951 --> 00:46:16,537 ‫لا تفعلي، لا تفعلي أي شيء كهذا. 569 00:46:17,038 --> 00:46:21,584 ‫- على أية حال، بالنسبة لـ"أليكس"... ‫- يا إلهي. أنا واثقة أنها الفاعلة. 570 00:46:22,085 --> 00:46:24,463 ‫أنا واثقة أنها هي من نشرت الشائعات عني. 571 00:46:24,545 --> 00:46:27,548 ‫أنا واثقة أنها هي من قالت للجميع ‫إنني كذبت بشأن الدجاجة! 572 00:46:27,632 --> 00:46:31,094 ‫حسناً يا "بايبر"، دعينا ننسى ‫أمر الدجاجة الآن، هذا ليس مهماً. 573 00:46:31,178 --> 00:46:33,930 ‫- إنها سمعتي. ‫- "بايبر"، هذا ليس مهماً. 574 00:46:34,014 --> 00:46:38,768 ‫هذه حياة الواقع. ‫أرجوك لا تنجرفي في قصص السجن. 575 00:46:39,353 --> 00:46:43,148 ‫أعلم أن السجن مثل حوض السمك، ‫ولكن حاولي. ركزي. 576 00:46:43,231 --> 00:46:47,526 ‫"لاري"، أعلم أنك محق ولكن علي أن أعيش ‫في حوض السمك هذا ولكن هذا... 577 00:46:47,902 --> 00:46:51,823 ‫- دعيه يرقص ويستمتع بوقته. ‫- ...صعب. 578 00:46:53,867 --> 00:46:55,618 ‫أعلم. 579 00:46:56,703 --> 00:47:00,915 ‫- إذن، ماذا كنت تقول؟ ‫- بالنسبة لـ"أليكس" 580 00:47:00,999 --> 00:47:03,502 ‫تحدثت مع والدي عن ملف الإدانة. 581 00:47:04,669 --> 00:47:06,505 ‫وبعد؟ 582 00:47:10,342 --> 00:47:12,511 ‫لم تشهد عليك. 583 00:47:12,719 --> 00:47:15,389 ‫أظن أنه كان شخصاً آخر ‫من شبكة المخدرات. 584 00:47:18,892 --> 00:47:21,228 ‫- "بايبر"، هل أنت هنا؟ ‫- أجل، أنا هنا. 585 00:47:21,311 --> 00:47:23,646 ‫- هل سمعتني؟ ‫- أجل، سمعتك. 586 00:47:23,730 --> 00:47:27,234 ‫أعلم أنها مفاجأة، ‫ولكن هذا جيد حقاً يا "بايبس" 587 00:47:27,317 --> 00:47:31,612 ‫فلم يعد ضرورياً أن تشعري بالجنون ‫أو الغضب الآن. 588 00:47:31,696 --> 00:47:38,203 ‫فقط أنهي فترة عقوبتك ‫وابتعدي عن هذه الحقيرة. 589 00:47:38,786 --> 00:47:41,498 ‫ولكن الآن يا "لاري"... 590 00:47:43,791 --> 00:47:46,127 ‫هذا يعني أنني أنا الحقيرة. 591 00:48:34,008 --> 00:48:36,094 ‫ماذا تقصدين بأن "سيزار" ‫لا يستطيع المجيء؟ 592 00:48:36,177 --> 00:48:38,846 ‫- لا أعلم، هذا ما قاله. ‫- لقد دخلت السجن بدلاً من هذا السافل 593 00:48:38,930 --> 00:48:41,266 ‫أقل ما يستطيع عمله هو الزيارة. 594 00:48:42,058 --> 00:48:46,396 ‫- هل يدفع الإيجار؟ هل يشتري البقالة؟ ‫- أجل ولكنني لا أريده في الشقة. 595 00:48:46,480 --> 00:48:50,150 ‫- لماذا؟ أيحضر فتيات إلى المنزل؟ ‫- كلا، لأنه... 596 00:48:50,233 --> 00:48:52,651 ‫اسمعي، لدي فكرة، ‫أتريدين أن تسألي عن حالنا؟ 597 00:48:52,735 --> 00:48:56,531 ‫- أمي. ‫- أجيبي السؤال. هل يخونني؟ 598 00:48:56,615 --> 00:48:58,783 ‫أجبت السؤال بالفعل. 599 00:48:58,866 --> 00:49:01,495 ‫أتعلمين أننا ركبنا الحافلة لمدة ‫ثلاث ساعات كي نصل إلى هنا؟ 600 00:49:01,578 --> 00:49:04,831 ‫أمي، صنعت طائرة من الورق. 601 00:49:05,039 --> 00:49:08,667 ‫- أتضاجعينه؟ ‫- لابد أنك تمزحين معي! 602 00:49:09,586 --> 00:49:11,045 ‫- أمي. ‫- ماذا؟ 603 00:49:11,129 --> 00:49:14,799 ‫- صنعت طائرة من الورق. ‫- أين طائرتك الورقية الغبية؟ 604 00:49:14,882 --> 00:49:17,385 ‫- في المنزل. ‫- إذن فيم يهمني الأمر؟ 605 00:49:17,469 --> 00:49:20,597 ‫إن كنت تريدين أن تريني شيئاً فلا يمكنك ‫أن تريني شيئاً لا أستطيع رؤيته. 606 00:49:21,181 --> 00:49:23,224 ‫هل أنت غبية؟ 607 00:49:25,143 --> 00:49:29,189 ‫قولي لذلك السافل ‫إنه من الأفضل أن يزورني. إنه مدين لي. 608 00:49:40,575 --> 00:49:42,743 ‫جيد، لقد عدت. 609 00:49:43,370 --> 00:49:45,622 ‫هلا تعدين لنا شيئاً نأكله 610 00:49:54,005 --> 00:49:56,257 ‫هيا، اخرجا. 611 00:49:59,386 --> 00:50:01,471 ‫كيف لثدييك أن يكونا كبيرين هكذا ‫رغم أن ثديي أمك صغيران؟ 612 00:50:01,555 --> 00:50:04,224 ‫- أظن أنني ورثتهما من أبي. ‫- حقاً؟ 613 00:50:18,863 --> 00:50:22,659 ‫- قلت خمسة دقائق. ‫- أرجوك، أحتاج خمسة دقائق أخرى فحسب. 614 00:50:22,741 --> 00:50:26,287 ‫هذا كل شيء. هذا اتصال هاتفي مهم جداً. 615 00:50:26,371 --> 00:50:29,374 ‫أنا على الانتظار. ‫إنه يخص شركتي. 616 00:50:29,457 --> 00:50:32,168 ‫أشك في أن لديك شركة أصلاً. ‫كلكن تتكلمن فقط. 617 00:50:32,252 --> 00:50:35,129 ‫- أرأيت؟ ها قد أجابت. ‫- "بايبر"، أما زلت هنا؟ 618 00:50:35,213 --> 00:50:38,091 ‫- أجل، أنا هنا، ماذا يحدث؟ ‫- أقمت اتصالاً جماعياً مع "واينر" 619 00:50:38,174 --> 00:50:40,218 ‫كيف أدخلك؟ 620 00:50:40,301 --> 00:50:43,430 ‫- لا أعلم، إنه هاتفك. ‫- حسناً، انتظري، يجب أن أسأل "بيت". 621 00:50:43,513 --> 00:50:46,558 ‫- سأعود فوراً. "بيت". ‫- كلا، انتظري، لست... "بولي"... 622 00:50:46,641 --> 00:50:48,727 ‫"بولي". 623 00:51:07,454 --> 00:51:10,457 ‫- دعيني! ‫- ها هي! انظري، ها هي! 624 00:51:10,540 --> 00:51:13,792 ‫- ها هي... ‫- أنت، أتستخدمين الهاتف؟ 625 00:51:13,876 --> 00:51:16,421 ‫- أجل، أنا على الانتظار. ‫- أنت، أجري اتصالك 626 00:51:16,504 --> 00:51:18,797 ‫أو دعي الهاتف لغيرك الآن. 627 00:51:23,553 --> 00:51:27,557 ‫حسناً يا "بايبر"، عرفت الطريقة، ‫الجميع على الخط الآخر، سأدخلك. 628 00:51:28,099 --> 00:51:29,934 ‫"بايبر"؟ 629 00:51:30,435 --> 00:51:33,772 ‫- "بايبر"، هل أنت هنا؟ ‫- "دانديلايون" ليست هنا الآن. 630 00:51:33,854 --> 00:51:36,524 ‫ذهبت لتطارد الدجاجة. 631 00:51:43,072 --> 00:51:45,325 ‫"تشابمان"! 632 00:51:46,075 --> 00:51:48,827 ‫- ماذا قلت لك عن الركض في الباحة؟ ‫- آسفة يا سيدي ولكن... 633 00:51:48,911 --> 00:51:50,997 ‫يجب أن تكون كلتا قدميك على الأرض ‫في كل وقت، ماذا؟ 634 00:51:51,080 --> 00:51:54,167 ‫لا شيء، كنت أحاول أن أكتسب ‫بعض اللياقة فحسب. 635 00:51:54,250 --> 00:51:57,170 ‫هناك سرعتان مسموح بهما في باحتي، ‫المشي وجر القدمين.