1 -00:00:06,155 --> -00:00:00,149 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:08,961 --> 00:01:13,006 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:18,082 --> 00:01:21,043 ‫زميل لي أرسل لي هذا في رسالة إلكترونية ‫صباح اليوم. 4 00:01:21,126 --> 00:01:24,630 ‫يبدو أن هذه الصورة نشرت على موقع ‫"بريزون بون" 5 00:01:24,714 --> 00:01:26,923 ‫تحت اسم "مهبل سجن (ليتشفيلد]". 6 00:01:27,007 --> 00:01:31,262 ‫هل يتصفح زميلك موقع "بريزون بون" كثيراً؟ 7 00:01:31,345 --> 00:01:35,892 ‫أود أن أحل هذه المشكلة قبل أن يعرف ‫مدير السجن يا "جو". 8 00:01:35,974 --> 00:01:40,271 ‫لا يريد أي منا أن يرى ما سيحدث ‫إن وجد هذا هو أو الصحافة لا سمح الله. 9 00:01:40,354 --> 00:01:46,151 ‫اعذريني إن كنت متشككاً في سمعة موقع ‫"بريزون بون" التي لا ريب في نظافتها. 10 00:01:46,235 --> 00:01:49,530 ‫ولكن ما أدرانا أن هذه الصورة خرجت ‫من هنا؟ 11 00:01:49,614 --> 00:01:53,992 ‫هل انتبهت للقرميد؟ إما أن إحدى سجيناتك ‫لديها هاتف جوال... 12 00:01:54,076 --> 00:01:57,413 ‫هذا مستحيل، لقد قلب حراسي الحجيرات رأساً ‫على عقب بحثاً عن المفك. 13 00:01:57,496 --> 00:02:00,875 ‫إذن فهو أحد ضباط الأمن، ‫وهو يصور أعضاء السجينات التناسلية. 14 00:02:00,958 --> 00:02:05,838 ‫وهذا أفضل بكثير. مدير السجن سيحب ‫هذا بقدر حبه لأن يتعرض للتحرش. 15 00:02:06,380 --> 00:02:09,884 ‫بالنسبة لما يفعله مدير السجن ‫في وقت فراغه... 16 00:02:12,804 --> 00:02:17,015 ‫- سأحقق في هذا الأمر يا سيدتي. ‫- آمل ذلك. 17 00:02:17,099 --> 00:02:20,519 ‫التعامل مع رجل دخله أقل من 40 ألف دولار ‫أمر باعث جداً على الاكتئاب. 18 00:02:20,603 --> 00:02:23,815 ‫كنت آمل حقاً أن أرفع دخلك أكثر من ذلك ‫هذا العام. 19 00:02:30,321 --> 00:02:32,239 ‫رباه. 20 00:02:32,657 --> 00:02:35,701 ‫الإداري صاحب النمش بارع جداً ‫في استخدام الـ"فوتوشوب". 21 00:02:36,285 --> 00:02:40,205 ‫هذا مفيد. هل عدت لتناول النشويات؟ 22 00:02:40,289 --> 00:02:42,708 ‫أمعائي متعبة جداً بسبب اليوم الذي خرجت ‫فيه عن الحمية 23 00:02:42,792 --> 00:02:47,421 ‫لذا لا أتناول إلا الأطعمة الطرية. ‫لدي لبن محلى في البراد من أجل الغداء. 24 00:02:47,505 --> 00:02:50,299 ‫بنكهة البطيخ، لذا... 25 00:02:52,134 --> 00:02:56,096 ‫"فيغ" ثائرة. قد ترغب في الاختباء ‫في مكتبك اليوم. 26 00:03:00,309 --> 00:03:05,857 ‫فيما بين المعمدانيات والمدمنات، لا أجد ‫مكاناً هادئاً للتأمل في الحب قبول الآخر 27 00:03:05,940 --> 00:03:09,652 ‫- وهو أمر تتطلبه عقيدتي البوذية. ‫- سيد "هيلي". 28 00:03:09,735 --> 00:03:14,740 ‫نحن نجد صعوبة شديدة في تمجيد الرب ‫أمام كل هؤلاء الوثنيات والعاصيات. 29 00:03:14,824 --> 00:03:19,871 ‫- نحن بحاجة لكنيستنا. هذا حقنا الإلهي. ‫- سيد "هيلي"، هلا تنظر إلى هذا 30 00:03:20,872 --> 00:03:23,290 ‫أظن أنني قد أكون مصابة بالإنفلونزا. 31 00:03:36,261 --> 00:03:40,808 ‫سيد "هيلي"، هؤلاء الساقطات المدمنات ‫لا يسمحن لنا بتغيير القناة. 32 00:03:40,892 --> 00:03:45,103 ‫إنه دورنا. لم أعد قادرة على مشاهدة ‫برنامج "تودلرز آند تياراز". 33 00:03:45,813 --> 00:03:51,318 ‫لا تسفه من الأمر، هذا أمر جدي. ‫لن أدعم تجنيس الفتيات الصغيرات. 34 00:03:51,402 --> 00:03:56,073 ‫هذا لا يليق، حتى وإن كانت بعض تلك ‫الأثواب المزينة بالترتر جميلة جداً. 35 00:03:58,492 --> 00:04:03,039 ‫- لديك ميول بذيئة يا سيد "هيلي". ‫- حسناً. 36 00:04:03,163 --> 00:04:07,167 ‫أنت متحكمة بجدول التلفاز من الآن ‫فصاعداً. سأحضر لك جهاز تحكم عن بعد. 37 00:04:07,251 --> 00:04:11,338 ‫ولكن لا تزعجيني لمدة 24 ساعة. ‫كلا، بل لمدة 48 ساعة. 38 00:04:11,756 --> 00:04:13,674 ‫أمرك يا سيدي. 39 00:04:18,012 --> 00:04:22,224 ‫سنشاهد برنامج "بلانيت إيرث" ‫على مدار 24 ساعة أيتها الساقطات. 40 00:04:30,357 --> 00:04:33,778 ‫- أهكذا تصففين شعرك هذه الأيام؟ ‫- حقاً يا أمي؟ كل مرة؟ 41 00:04:33,861 --> 00:04:37,907 ‫لا تنتحبي، صففت "بولي" شعرها ‫في شكل ضفيرة فرنسية رائعة بالأمس. 42 00:04:37,990 --> 00:04:41,493 ‫- رأيت "بولي"؟ ‫- أجل، مررت بها لأعطيها هدية الطفل. 43 00:04:41,577 --> 00:04:44,789 ‫- أخبرتني بحادثة الدجاجة التي تعرضت لها. ‫- أهذه هي التسمية التي أطلقتها عليها؟ 44 00:04:44,872 --> 00:04:48,042 ‫الأمر لا يخصني، ‫ولكن أظن أنك مدينة لها باعتذار. 45 00:04:48,125 --> 00:04:52,004 ‫- لقد حاولت أن أعتذر! ‫- أخفضي صوتك يا "تشابمان". 46 00:04:53,672 --> 00:04:55,507 ‫يا للهول! 47 00:04:56,425 --> 00:05:00,345 ‫اتصلت بها كثيراً ‫ولكنها لا تجيب الهاتف. 48 00:05:03,599 --> 00:05:06,769 ‫أريدك أن تكوني صريحة جداً معي. 49 00:05:08,062 --> 00:05:11,899 ‫هل بدأت تفقدين صوابك هنا؟ ‫لأننا قلقون جداً عليك. 50 00:05:11,983 --> 00:05:17,571 ‫- هناك عقاقير. ‫- لست مجنونة. أنا محاطة بالجنون. 51 00:05:17,655 --> 00:05:23,869 ‫وأنا أحاول أن أتسلق جبل "إيفريست" بخف، ‫ولكنني لست مجنونة، مفهوم؟ 52 00:05:23,953 --> 00:05:27,247 ‫عزيزتي، ما كان أحد ليلومك، ‫انظري إلى هذا المكان. 53 00:05:27,790 --> 00:05:30,166 ‫أنت محبوسة. 54 00:05:30,459 --> 00:05:35,881 ‫ولا يعلم إلا الله التأثير النفسي لمجرد ‫التواجد هنا مع تلك المرأة. 55 00:05:35,965 --> 00:05:40,678 ‫- إنها أقل مشاكلي. ‫- إنها مشكلتك كلها يا "بايبر". 56 00:05:40,803 --> 00:05:43,639 ‫لكنت الآن في المنزل تجربين أثواب الزفاف ‫وتنمين مشروعك 57 00:05:43,722 --> 00:05:48,019 ‫وتنجبين لي الأحفاد لولاها. 58 00:05:48,102 --> 00:05:51,605 ‫- لقد سرقت كل هذا منك. ‫- أمي. 59 00:05:51,689 --> 00:05:54,650 ‫- أجل. ‫- أريدك أن تسمعي ما سأقوله. 60 00:05:54,733 --> 00:05:57,069 ‫أريدك أن تسمعيه حقاً. 61 00:05:59,446 --> 00:06:01,782 ‫أنا هنا 62 00:06:01,991 --> 00:06:06,745 ‫لأنني لا أختلف عن أي امرأة أخرى هنا. 63 00:06:08,455 --> 00:06:11,083 ‫أنا من اتخذت اختيارات سيئة 64 00:06:11,167 --> 00:06:13,377 ‫أنا من ارتكبت جريمة. 65 00:06:13,460 --> 00:06:19,550 ‫ولا ذنب لأحد في وجودي هنا إلا أنا. 66 00:06:20,176 --> 00:06:23,971 ‫- عزيزتي، لو أن ذلك المحامي فعل... ‫- "هاورد". 67 00:06:26,306 --> 00:06:29,143 ‫اسم والد "لاري" هو "هاورد". 68 00:06:30,352 --> 00:06:34,815 ‫ما كنت ستصلين إلى هنا أبداً ‫لو أنك خضعت للمحاكمة. 69 00:06:37,401 --> 00:06:40,779 ‫عزيزتي، أنت لست مثل ‫أي من هؤلاء النساء. 70 00:06:41,197 --> 00:06:44,867 ‫أي هيئة محلفين محترمة كانت سترى هذا. 71 00:06:46,160 --> 00:06:50,039 ‫حبيبتي، كنت مبتدئة. 72 00:07:26,575 --> 00:07:30,204 ‫مواعيد الزيارة ستنتهي عند الظهيرة. ‫يمكنكم أن تعودوا الساعة الثانية 73 00:07:30,287 --> 00:07:32,706 ‫من أجل مواعيد العصر والمساء. 74 00:07:35,084 --> 00:07:38,587 ‫- أنت تشبهينها. ‫- هذا ما يقال لي. 75 00:07:38,670 --> 00:07:43,759 ‫- ألا تظنين ذلك؟ ‫- أفضل أن أنكر جيناتنا المشتركة. 76 00:07:43,842 --> 00:07:49,140 ‫- أنت تنكرين أشياء كثيرة أيتها الشقراء. ‫- أنا بروتستانتية بيضاء. هذا ما نفعله. 77 00:07:51,475 --> 00:07:53,769 ‫أنا أحاول تغيير هذا. ‫هل تنتظرين أحداً؟ 78 00:07:53,852 --> 00:07:57,689 ‫كلا، لا أريد أن أفسد مدة حرماني من ‫الزيارات والتي دامت أربعة شهور حتى الآن. 79 00:07:57,898 --> 00:08:02,402 ‫أجل، بعد تلك الزيارة، ‫بدأ هذا يبدو مغرياً. 80 00:08:02,527 --> 00:08:05,489 ‫اسمعي، لا تقولي مثل هذا الهراء الذي يدل ‫على عدم الامتنان هنا. 81 00:08:05,572 --> 00:08:08,826 ‫أمك تزورك وتشتري لك كعك الـ"بريتزل"! ‫مسكينة أنت! 82 00:08:08,909 --> 00:08:11,578 ‫- كل منا لديه مشاكله يا "نكي". ‫- أجل. 83 00:08:11,662 --> 00:08:14,165 ‫بعض المشاكل أسوأ من غيرها أيتها الأميرة. 84 00:08:14,248 --> 00:08:17,709 ‫- لا تعرفين طبيعة مشاكلي. ‫- بلى، أعرف. 85 00:08:19,878 --> 00:08:24,175 ‫مشاكلك برائحة عطر "شاليمار". ‫لابد أنه لصق بك حين عانقتك لتودعك. 86 00:08:24,258 --> 00:08:26,426 ‫يا لها من ساقطة! 87 00:08:43,027 --> 00:08:46,197 ‫"نيكول". حان وقت الاستيقاظ. 88 00:08:48,907 --> 00:08:50,868 ‫أمي. 89 00:08:53,787 --> 00:08:58,667 ‫لديك تلوث بكتيري في قلبك، ‫عادةً يسببه محقن ملوث. 90 00:08:58,750 --> 00:09:03,588 ‫وقد وجدوا أيضاً آثار كوكايين في دمك، ‫وهو اختيار جديد مسل بالنسبة لك! 91 00:09:03,672 --> 00:09:07,592 ‫كنت مصابة بالتهاب رئوي. ‫لابد أنه انتشر أو ما إلى ذلك. 92 00:09:09,761 --> 00:09:13,807 ‫- حقاً، أنا خالية من المخدرات. ‫- للسخرية، أنت هكذا الآن. 93 00:09:14,141 --> 00:09:17,435 ‫لقد نقلوا لك الدم عدة مرات ‫أثناء الجراحة. 94 00:09:24,276 --> 00:09:27,612 ‫لابد أنها كانت حالة التهاب رئوي ‫سيئة جداً. 95 00:09:31,325 --> 00:09:35,412 ‫هل عليك أن تتصلي بـ"باولو" لتتأكدي ‫أنه ما زال حياً بعيداً عن صدرك الحنون؟ 96 00:09:35,495 --> 00:09:40,751 ‫عمرك 26 عاماً. ألن تتجاوزي مرحلة ‫غضبك وبغضك لأمك؟ 97 00:09:40,834 --> 00:09:44,546 ‫تباً! أنت أمي. 98 00:09:44,629 --> 00:09:47,174 ‫كنت أظن أن أمي هي تلك السيدة السوداء ‫التي كانت تعد لي الفطائر المحلاة 99 00:09:47,258 --> 00:09:50,928 ‫- وتقرأ لي قصة "شارلوتس ويب" ليلاً. ‫- فعلت ما فيه مصلحتك. 100 00:09:51,011 --> 00:09:53,471 ‫مصلحتي أن أعيش مع مربية بينما كنت تعيشين ‫بشقة منفصلة مع ذلك الحقير 101 00:09:53,555 --> 00:09:56,558 ‫الذي كان يظن أن الأطفال يحملون الجراثيم؟ ‫أهذه هي مصلحتي؟ 102 00:09:56,641 --> 00:10:01,188 ‫أظن أنك إن توقفت لمدة ثانية ونظرت ‫إلى وضعنا الحالي فقد تعيدين التفكير. 103 00:10:01,272 --> 00:10:04,233 ‫أتعلمين؟ استمري في لوم الجميع ‫إلا نفسك يا "نيكول". 104 00:10:04,316 --> 00:10:09,529 ‫- يبدو أن هذا يناسبك جداً حتى الآن. ‫- دائماً أفتقدك إلى أن تأتي. 105 00:10:10,948 --> 00:10:15,493 ‫ثم أدرك أن الأم التي أفتقدها كانت شخصاً ‫اخترعته حين كنت طفلة. 106 00:10:16,078 --> 00:10:18,455 ‫لا أعلم ماذا تريدين مني أكثر من ذلك. 107 00:10:18,956 --> 00:10:22,209 ‫أريدك أن تفعلي الأشياء ‫التي تفعلها الأمهات. 108 00:10:22,626 --> 00:10:26,171 ‫لا أعلم، كأن تحتضنيني 109 00:10:26,255 --> 00:10:28,757 ‫وتسقيني رشفات من الماء. 110 00:10:29,758 --> 00:10:31,802 ‫أي شيء. 111 00:10:32,219 --> 00:10:34,638 ‫قالوا لي إنك كنت ستموتين. 112 00:10:36,140 --> 00:10:40,894 ‫لن أعود إلى هذا، مفهوم؟ ‫سأظل ممتنعة عن المخدرات. 113 00:10:51,071 --> 00:10:53,949 ‫- أمي. ‫- ماذا... 114 00:10:54,032 --> 00:10:58,120 ‫- أيتها العاهرة الحقيرة. ‫- "أليدا"، الأمر لا يستحق. "أليدا". 115 00:10:58,203 --> 00:11:00,664 ‫ساقطة لعينة. 116 00:11:02,207 --> 00:11:05,336 ‫- احترمي أمك. ‫- لماذا؟ لم تتصرف كأم أبداً. 117 00:11:05,419 --> 00:11:07,545 ‫هل أنت بخير؟ 118 00:11:14,719 --> 00:11:19,141 ‫هذا اليوم 232 من مدة الحمل. ‫أنا أطلي غرفة الطفل 119 00:11:19,224 --> 00:11:21,852 ‫باللون السنط الأصفر، ‫وهو طلاء غير سام بالطبع. 120 00:11:21,935 --> 00:11:24,396 ‫اترك رسالة ولكنني قد أستغرق بعض ‫الوقت قبل أن أجيبك 121 00:11:24,480 --> 00:11:27,523 ‫فأنا أستعد لولادة حياة جديدة. 122 00:11:33,613 --> 00:11:35,615 ‫ليس لدي شيء. 123 00:11:35,699 --> 00:11:41,746 ‫أليس لديك علم بأي شخص أخرج هاتفه ‫أو هاتفها الجوال من خزانته أو خزانتها 124 00:11:41,830 --> 00:11:44,582 ‫أثناء نوبته أو نوبتها؟ 125 00:11:44,666 --> 00:11:49,921 ‫لو كنت مكانك لسألت "مينديز". ‫يبدو مذنباً. الشارب هو السبب على الأرجح. 126 00:11:50,005 --> 00:11:52,216 ‫ألم تلاحظ أبداً أن الرجال أصحاب الشوارب 127 00:11:52,299 --> 00:11:55,135 ‫يبدو دائماً وكأنهم تحرشوا بفتاة صغيرة؟ 128 00:11:56,928 --> 00:11:58,763 ‫ماذا عن الكاميرات؟ 129 00:11:59,390 --> 00:12:02,184 ‫هل رأيت أي شخص معه كاميرا؟ 130 00:12:08,524 --> 00:12:10,275 ‫كلا. 131 00:12:10,484 --> 00:12:16,240 ‫ألم تلاحظ أو تشارك 132 00:12:16,323 --> 00:12:23,330 ‫في أي سلوك غير لائق 133 00:12:23,497 --> 00:12:25,707 ‫أو علاقة غير لائقة 134 00:12:25,790 --> 00:12:27,751 ‫مع سجينة؟ 135 00:12:28,252 --> 00:12:30,421 ‫كلا يا سيدي. 136 00:12:34,966 --> 00:12:39,137 ‫فهنا، الخروج على اللياقة 137 00:12:39,221 --> 00:12:43,599 ‫قد يعني ابتسامة في الوقت غير المناسب ‫يا "بينيت". 138 00:12:44,142 --> 00:12:48,439 ‫هؤلاء النساء جائعات 139 00:12:48,522 --> 00:12:50,606 ‫إن فهمت قصدي. 140 00:12:50,982 --> 00:12:55,571 ‫- أجل يا سيدي. ‫- يردن الجنس. هذا ما أقصده. 141 00:12:56,280 --> 00:12:58,156 ‫مفهوم يا سيدي. 142 00:12:58,323 --> 00:13:01,326 ‫جيد. انتهينا. 143 00:13:08,542 --> 00:13:11,336 ‫- سيد "كابوتو". ‫- تفضلي. 144 00:13:11,420 --> 00:13:14,089 ‫"سوزان"، اجلسي. 145 00:13:14,756 --> 00:13:19,052 ‫تهانئي على تعيينك ضابطة أمن ‫في سجن "ليتشفيلد". 146 00:13:19,136 --> 00:13:22,013 ‫نقدر حقاً مجيئك بهذه السرعة. 147 00:13:22,097 --> 00:13:27,060 ‫الضابط "طومبسون" فقد... ‫هذا سر بالطبع. 148 00:13:27,144 --> 00:13:28,562 ‫فقد أعصابه قليلاً 149 00:13:28,644 --> 00:13:34,943 ‫وهو الآن في إجازة ‫مؤقتة قد تصير دائمة. 150 00:13:35,026 --> 00:13:39,156 ‫ستضطر السجينة لوضع ضمادة عين ‫لمدة بضعة أسابيع. 151 00:13:39,531 --> 00:13:43,619 ‫- سأحرص على ألا أستخدم يدي يا سيدي. ‫- فيما عدا أثناء التفتيش الجسدي 152 00:13:43,701 --> 00:13:45,912 ‫على ما أرجو، أليس كذلك؟ 153 00:13:48,540 --> 00:13:54,754 ‫على أية حال، أردت فقط أن أتأكد بنفسي ‫أنك بدأت تتأقلمين 154 00:13:54,838 --> 00:14:01,595 ‫وأن أعلمك بمستجدات أزمتنا الحالية. 155 00:14:13,106 --> 00:14:16,985 ‫- لماذا غيرت المحطة؟ ‫- موسيقى الـ"ريغاتون" تصيبني بالصداع. 156 00:14:17,068 --> 00:14:19,070 ‫إنه تكرار مستمر للشيء ذاته. 157 00:14:19,154 --> 00:14:21,323 ‫لماذا لا تشغل هذه المحطات أغاني ‫فريق "ذا سميثس"؟ 158 00:14:21,406 --> 00:14:24,535 ‫- لأنها موسيقى المخنثين. ‫- أغنية "هاو سون إز ناو" 159 00:14:24,618 --> 00:14:27,912 ‫- بمثابة نشيد وطني في حقبة الثمانينات. ‫- لقد ولدت عام 92 أيتها الساقطة. 160 00:14:27,996 --> 00:14:30,748 ‫- وما المشكلة؟ ‫- هذا يعني أنك لا تعرفين شيئاً. 161 00:14:37,047 --> 00:14:42,427 ‫تباً لهذا! طفح الكيل! "آينا غارتن" ‫ستعد كعكة بنية بالزبدة اليوم. 162 00:14:42,511 --> 00:14:45,889 ‫- لا تفوتي علي برامج الطهو يا "تي". ‫- لا يهم ماذا تريدين أن تشاهدي. 163 00:14:45,972 --> 00:14:50,185 ‫أنا رئيسة التلفاز ‫وليس بوسعك شيء حيال هذا يا "بوسي". 164 00:14:50,268 --> 00:14:54,690 ‫اسمي "بوساي"، مع مد السين أيتها الساقطة. 165 00:14:54,772 --> 00:14:56,941 ‫- مد ماذا؟ ‫- إنه اسم فرنسي. 166 00:14:57,025 --> 00:15:00,862 ‫"بوساي" هو مكان في "فرنسا" خدم فيه ‫والدي وولد فيه الملوك وما إلى ذلك. 167 00:15:00,945 --> 00:15:03,699 ‫من أين جاء اسمك أنت بحق السماء؟ ‫أهو اسم كعكة رديئة في وسطها قشدة؟ 168 00:15:03,781 --> 00:15:06,826 ‫- أتشبهينني بكعكة الـ"هوهو"؟ ‫- اسمها كعكة "هوستس" أيتها الغبية. 169 00:15:06,910 --> 00:15:09,079 ‫أنت كعكة محشوة لعينة. 170 00:15:11,582 --> 00:15:15,001 ‫هلا تلعبين يا "نورما" ‫هل صرت عمياء أيضاً الآن؟ 171 00:15:15,085 --> 00:15:17,212 ‫إن وضعت هذا الحرف ‫في آخر كلمة "سكين" 172 00:15:17,295 --> 00:15:20,549 ‫- ستشكلين كلمة "عاهرة" باتجاه الأسفل. ‫- لا بأس بـ51 نقطة. 173 00:15:20,632 --> 00:15:23,051 ‫- الغش ممنوع. ‫- أنا أساعدها فقط. 174 00:15:23,134 --> 00:15:27,055 ‫جمع كلمة "سكين" هو "سكاكين" ‫أيتها العبقرية. 175 00:15:27,138 --> 00:15:30,183 ‫- لا وجود للكلمة التي قلتها. ‫- حقاً؟ 176 00:15:30,267 --> 00:15:34,271 ‫إذن ماذا يفعل "توني" بـ"برناردو" ‫في فيلم "ويست سايد ستوري"؟ سأخبرك أنا. 177 00:15:34,354 --> 00:15:39,735 ‫- إنه يطعنه بالسكين. ‫- حقاً؟ لقد أفسدت علي حبكة الفيلم. 178 00:15:39,817 --> 00:15:43,154 ‫إليك فكرة جيدة، ‫لماذا لا تنشغلين بشؤونك 179 00:15:43,238 --> 00:15:46,742 ‫وتعودين لتخطيط زفافك اللطيف ‫على رجل؟ 180 00:15:46,824 --> 00:15:50,036 ‫مهلاً، هل ستشترين ثوبك من موقع ‫"إي باي"؟ 181 00:15:50,120 --> 00:15:54,040 ‫آمل ألا يتحايل عليك أحد، ‫سيكون هذا مثيراً للسخرية! 182 00:15:54,916 --> 00:15:57,669 ‫إياك وهذا! 183 00:15:57,753 --> 00:16:01,757 ‫- أنت أذكى من ذلك بكثير. ‫- اجلسي يا "بو". 184 00:16:06,886 --> 00:16:12,768 ‫يجب أن تبدأن في التصرف كسيدات ‫أيتها السيدات. 185 00:16:13,226 --> 00:16:15,437 ‫ما المشكلة هنا؟ 186 00:16:18,649 --> 00:16:20,651 ‫سيداتي. 187 00:16:21,443 --> 00:16:23,820 ‫سيداتي! 188 00:16:24,571 --> 00:16:29,785 ‫سأعيد مجلس الاستشارات النسائية. ‫أول انتخابات ستجرى السبت المقبل. 189 00:16:29,867 --> 00:16:34,331 ‫ولكن في الوقت الحاضر، ‫لا تزعجنني واهدأن. 190 00:16:35,290 --> 00:16:37,250 ‫مفهوم؟ 191 00:16:38,460 --> 00:16:40,128 ‫شكراً. 192 00:16:41,963 --> 00:16:45,717 ‫ستبدأ المنافسة، ‫من ستكون دوقة مجلس الاستشارات النسائية؟ 193 00:16:45,801 --> 00:16:50,054 ‫"تيستي"! 194 00:16:55,059 --> 00:16:59,439 ‫أنا أفكر في عمل أزرار زينية ‫للدعاية الانتخابية بدلاً من الملصقات 195 00:16:59,523 --> 00:17:02,400 ‫لأن كل السجينات سيستخدمن الملصقات. 196 00:17:02,484 --> 00:17:06,446 ‫يمكننا أن نلصقها بالشريط اللاصق، ‫ما رأيكن في الأصفر والوردي؟ 197 00:17:06,530 --> 00:17:09,741 ‫إنها ألوان زفافي، ‫إنه مزيج جميل جداً. 198 00:17:09,825 --> 00:17:13,328 ‫لكنني لا أريد أن أخبر "كريستوفر" ‫لأنني لا أريده أن يغار. 199 00:17:13,411 --> 00:17:17,207 ‫بالطبع لا، لا تريدينه أن يحسب أنك أحببت ‫اللون الوردي في السجن، أليس كذلك؟ 200 00:17:18,041 --> 00:17:20,043 ‫ما زلت لا أصدق أنك ستترشحين ‫لهذه التفاهات. 201 00:17:20,126 --> 00:17:23,254 ‫"ريد" قالت لي أن أفعل هذا، أنا اختيارها. ‫أتريدينني أن أرفض طلباً لها؟ 202 00:17:23,672 --> 00:17:27,175 ‫- هي اختارتك أنت؟ ‫- هل لديك مشكلة في هذا؟ 203 00:17:27,258 --> 00:17:29,678 ‫أرى فقط أنه كان من الأذكى ‫أن تختار سحاقية. 204 00:17:29,761 --> 00:17:31,763 ‫- سحاقية حقيقية. ‫- أجل يا "نكي". 205 00:17:31,847 --> 00:17:34,641 ‫وفقاً لآخر معلوماتي، ‫كانت "لورنا" مثلية جداً. 206 00:17:34,725 --> 00:17:39,396 ‫- أكثر مثلية منك في الواقع. ‫- ألم تسمعي الخبر؟ انتهى ما بيننا. 207 00:17:39,479 --> 00:17:43,441 ‫وعليها أن تبدأ في شد عضلات مهبلها ‫لأن قضيب خطيبها صغير جداً 208 00:17:43,525 --> 00:17:45,902 ‫- لدرجة أنه مثل إصبع نقانق في رواق. ‫- رباه! 209 00:17:45,985 --> 00:17:49,489 ‫- "تيستي"! ‫- "تيستي"! 210 00:17:49,573 --> 00:17:52,743 ‫- ضد من ستترشحين غير "تيستي"؟ ‫- هي ليست محسوبة. 211 00:17:52,826 --> 00:17:56,580 ‫السوداوات يترشحن ضد السوداوات الأخريات. ‫منافستي هي "بينساتاكي". 212 00:17:56,663 --> 00:17:59,957 ‫ولكن هذا لا يهم لأن "ريد" ستجعل ‫كل البيضاوات يصوتن لي. 213 00:18:00,041 --> 00:18:04,755 ‫- هل ستترشحين ضد البيضاوات فقط إذن؟ ‫- لك أن تصوتي فقط ضمن عرقك أو مجموعتك. 214 00:18:04,838 --> 00:18:07,591 ‫تخيلي أننا في حقبة الخمسينات ‫وستفهمين هذا بسهولة أكثر. 215 00:18:07,674 --> 00:18:13,471 ‫كل سجينة تنتخب ممثلة لقبيلتها. ‫البيضاوات والسوداوات 216 00:18:13,555 --> 00:18:16,600 ‫والأسبانيات والمسنات وما غير ذلك. 217 00:18:16,683 --> 00:18:20,520 ‫وهؤلاء النساء الخمس يجتمعن بـ"هيلي" ‫ويطلعنه على ما نريد 218 00:18:20,604 --> 00:18:24,232 ‫ثم يتحدث هو مع المسؤولين، ‫إنه مثل اتحاد الطلاب. 219 00:18:24,315 --> 00:18:28,695 ‫ولكن كيف يكون هذا نظاماً فعالاً؟ ‫لا تريد كل الأسبانيات الشيء ذاته. 220 00:18:28,779 --> 00:18:32,490 ‫- بلى، كلهن يردن المجيء إلى "أمريكا". ‫- رباه! كل آرائك مبنية 221 00:18:32,574 --> 00:18:36,119 ‫- على فيلم "ويست سايد ستوري"، أليس كذلك؟ ‫- هلا نعود إلى كون "لورنا" متعصبة 222 00:18:36,202 --> 00:18:39,831 ‫- المزيد من هذا من فضلك. ‫- حسناً. 223 00:18:39,915 --> 00:18:42,959 ‫أنا أعرف لأن حيي قريب منهم. 224 00:18:43,042 --> 00:18:46,087 ‫إنهم يعيشون 20 شخصاً في شقة واحدة، ‫ولديهم أولاد أكثر من الآيرلنديين حتى 225 00:18:46,170 --> 00:18:50,049 ‫والرجال يحبون أن تكون لنسائهم نهود ‫ومؤخرات كبيرة، وهم قذرون ودهنيون 226 00:18:50,133 --> 00:18:53,177 ‫ورائحة طعامهم كريهة ‫وهم يأخذون كل وظائفنا. 227 00:18:53,428 --> 00:18:56,848 ‫إن كنتن تردن أن يمثلكن رجل، فلتتفضلن. 228 00:18:56,932 --> 00:18:59,935 ‫هذه الساقطة لها مهبل بلاستيكي ‫أو شيء من هذا القبيل. 229 00:19:00,017 --> 00:19:01,853 ‫- أتريدين أن تريه؟ ‫- بربك! 230 00:19:01,937 --> 00:19:06,357 ‫أنت تتباهين به وكأنه مصنوع من الماس، ‫لقد رأيته عشر مرات بالفعل اليوم! 231 00:19:06,441 --> 00:19:09,694 ‫اسمعي يا عزيزتي، أعلم أن كل ما يهمك ‫هو ما يمكنك مشاهدته في التلفاز 232 00:19:09,778 --> 00:19:13,197 ‫ولكن أنا وعضوي الماسي نريد أن نضع ‫الأولويات في هذا المكان 233 00:19:13,281 --> 00:19:16,409 ‫مثل الرعاية الصحية ‫وحقوق الإنسان الأساسية. 234 00:19:16,493 --> 00:19:22,165 ‫لن تغيري هذه الأمور أبداً. ‫أتظنين أن هذا مثل سياسة البيض؟ 235 00:19:22,248 --> 00:19:27,796 ‫- فلنتحدث عن الرعاية الصحية يا "ماكنزي". ‫- "أماندا"، أفضل ألا نفعل. هذا لا يليق. 236 00:19:27,879 --> 00:19:31,883 ‫هل شاهدت الفيلم التسجيلي الرائع الجديد ‫الذي يتكلم عن أفضل سوشي في العالم؟ 237 00:19:31,967 --> 00:19:35,512 ‫بالطبع الآن وقد صرت نباتية، لم أستمتع به ‫كما كنت سأفعل في الماضي. 238 00:19:35,595 --> 00:19:41,643 ‫أتعلمين؟ ليس لدي وقت. أنا و"تشاد" ‫لدينا ورشة يوغا ثم صف تذوق نبيذ. 239 00:19:41,726 --> 00:19:46,356 ‫وبعد ذلك، يجب أن نمارس الجنس بهدوء شديد ‫كل ليلة الساعة التاسعة. 240 00:19:46,439 --> 00:19:49,943 ‫هل سمعت تلك الحلقة التي تتكلم عن ‫المحافظ الوقائية على الإذاعة القومية؟ 241 00:19:50,026 --> 00:19:53,822 ‫"أماندا"، دعيني أسألك، ‫ما رأيك في غرتي هذه الأيام؟ 242 00:19:53,905 --> 00:19:57,033 ‫أعني أتعجبك وهي مسدلة إلى الأسفل ‫أم أنه علي أن أصففها جانبياً؟ 243 00:19:57,116 --> 00:19:59,577 ‫صففيها جانبياً. 244 00:20:01,746 --> 00:20:05,166 ‫إن كنتن تردن المزيد من البيتزا ‫فصوتن لـ"ماريتزا". 245 00:20:05,333 --> 00:20:09,880 ‫- هذا شعار بشع. ‫- أحب البيتزا، الجميع يحبون البيتزا. 246 00:20:10,171 --> 00:20:13,257 ‫- ماذا؟ إنها أمريكية. ‫- إنها إيطالية أيتها الحمقاء اللعينة. 247 00:20:13,341 --> 00:20:16,720 ‫- ألديك شعار أفضل؟ ‫- أجل. أنا سأترشح. 248 00:20:16,803 --> 00:20:19,347 ‫- يا للهول، بدأت المنافسة! ‫- رائع! 249 00:20:19,430 --> 00:20:23,309 ‫ماذا ستقولين؟ "صوتن لـ(بلاكا)، ‫هذه العاهرة مليئة بالروث"؟ 250 00:20:23,393 --> 00:20:26,688 ‫حسناً، اهدأن! 251 00:20:27,647 --> 00:20:31,902 ‫تباً، لا يهم من التي ستفوز ‫ما دامت ستحل مشاكلنا. 252 00:20:32,151 --> 00:20:35,112 ‫بربك، صوتي أعلى من صوت أي ‫من هؤلاء الساقطات. 253 00:20:35,196 --> 00:20:37,032 ‫أواثقة أنت؟ 254 00:20:40,326 --> 00:20:43,496 ‫- أتعلمن أن هذا العرق لا يطفو في الماء؟ ‫- عم تتكلمين بحق السماء؟ 255 00:20:43,580 --> 00:20:48,418 ‫هذا صحيح، في حمام السباحة مثلاً. ‫كثافة عظامهم ليست مناسبة. 256 00:20:50,045 --> 00:20:52,171 ‫لقد أخبرني عمي. 257 00:20:52,881 --> 00:20:57,385 ‫هذا جنون يا "فلاكا". ‫رائحتهم كريهة وهم أغبياء وكسالى 258 00:20:57,468 --> 00:21:00,263 ‫- ولكن عظامهم ليست مختلفة. ‫- إلا في سراويلهم. 259 00:21:00,346 --> 00:21:06,519 ‫أنا أقول لكن، هؤلاء الرجال السود ‫لديهم أعضاء ذكرية كبيرة! 260 00:21:14,402 --> 00:21:17,196 ‫كفى! اهدأن! 261 00:21:17,280 --> 00:21:24,161 ‫اهدأن! أنتن تخالفن قانون... اصمتن! 262 00:21:37,508 --> 00:21:40,303 ‫لا تكوني متفرجة، خذي خرقة. 263 00:21:46,101 --> 00:21:49,813 ‫- ماذا بك يا "نكي"؟ ‫- رائحة هذه الخرقة كرائحة العفن. 264 00:21:50,354 --> 00:21:54,609 ‫هذا يعني أن منضدتك ستصير رائحتها ‫كرائحة العفن. هذا مقزز. 265 00:21:54,692 --> 00:21:59,656 ‫- يجب أن تغسلي خرقك يا "ريد". ‫- "نكي"... 266 00:22:03,409 --> 00:22:05,787 ‫لماذا اخترت "لورنا" ‫لمجلس الاستشارات النسائية ولم تختاريني؟ 267 00:22:05,870 --> 00:22:10,792 ‫- هل تشككين في قراراتي؟ ‫- بأكبر قدر لك أن تتخيليه من الاحترام. 268 00:22:10,875 --> 00:22:16,047 ‫- كنت أظن أنني مثل "سبوك" بالنسبة لك. ‫- ماذا؟ 269 00:22:16,131 --> 00:22:20,468 ‫ذراعك اليمنى، مساعدتك، نائبتك. 270 00:22:21,011 --> 00:22:25,473 ‫"لورنا" جميلة ولا تثير الرهبة. ‫يعجبني أحمر شفاهها. 271 00:22:25,556 --> 00:22:29,686 ‫وهي تصغي. ‫آخر شيء تحتاجينه هو منبر عام. 272 00:22:29,769 --> 00:22:32,939 ‫- أنت تميلين إلى الوقاحة أكثر من اللازم. ‫- أجل، ولكن... 273 00:22:33,023 --> 00:22:35,817 ‫لا تخلطي بين كونك ابنتي ‫وبين حصولك على الأصوات. 274 00:22:35,900 --> 00:22:38,611 ‫هذا ليس نظاماً ديمقراطياً يا عزيزتي. 275 00:22:47,453 --> 00:22:49,831 ‫هل تحتاج شيئاً؟ 276 00:23:06,681 --> 00:23:11,978 ‫يا إلهي! هذه الجائزة أفضل بكثير ‫من خاتم شفرة! 277 00:23:12,145 --> 00:23:18,609 ‫ماذا أقول؟ الفتيات مهتمات جداً ‫بنظافة أسنانهن. 278 00:23:24,574 --> 00:23:28,536 ‫- هل تدخلين الهواتف الجوالة أيضاً؟ ‫- قطعاً لا. 279 00:23:28,619 --> 00:23:33,374 ‫إذن أنت لا تلتقطين صوراً بذيئة ‫لمهبلك المشعر كي ترسليها إلى زوجك؟ 280 00:23:34,333 --> 00:23:40,339 ‫هل يتماشى خارجه مع داخله؟ ‫هل لديك خصلات شعر أرجواني فيه؟ 281 00:23:41,591 --> 00:23:45,011 ‫عم تتكلم؟ 282 00:23:48,765 --> 00:23:51,350 ‫هناك من هرب هاتفاً إلى الداخل. 283 00:23:51,684 --> 00:23:55,188 ‫وقد بدأ يعرقل عملي الآن. 284 00:23:56,814 --> 00:23:59,400 ‫لا أحب المنافسة يا حلوتي. 285 00:24:35,770 --> 00:24:41,025 ‫"كابوتو" استجوبني بشأن العلاقات ‫غير اللائقة لمدة خمس ساعات اليوم. 286 00:24:41,109 --> 00:24:44,028 ‫لم تكن خمس ساعات حقاً، ‫ولكنني شعرت أنها كذلك. 287 00:24:44,279 --> 00:24:48,532 ‫وهذا غير لائق، ‫ما نفعله أنا وأنت. 288 00:24:48,616 --> 00:24:52,327 ‫- لا تخف يا حبيبي. ‫- أظننا نرى ما هو ليس مخيفاً بشكل مختلف. 289 00:24:52,411 --> 00:24:56,582 ‫أنا على وشك فقدان عملي، ‫وأمك كانت عارية. 290 00:24:56,666 --> 00:24:58,960 ‫كانت عارية تماماً، كل جسمها. 291 00:24:59,043 --> 00:25:02,546 ‫رأيت ثدييها. 292 00:25:02,630 --> 00:25:06,134 ‫- ولكنك لم تفعل شيئاً، أليس كذلك؟ ‫- ماذا؟ 293 00:25:08,094 --> 00:25:10,930 ‫- ألم تضاجعها؟ ‫- لم عساي أن... 294 00:25:11,014 --> 00:25:14,433 ‫أنا لا أريد أمك يا "دايا"، ‫بل أريدك أنت. 295 00:25:37,707 --> 00:25:39,167 ‫- كلا. ‫- دعني أفعل هذا. 296 00:25:39,250 --> 00:25:41,376 ‫أرجوك، لا تفعلي. 297 00:25:41,669 --> 00:25:43,838 ‫أريد أن أحس بك كلك. 298 00:26:19,498 --> 00:26:21,500 ‫ادخلي يا "تشابمان". 299 00:26:22,752 --> 00:26:24,754 ‫أغلقي الباب من فضلك. 300 00:26:33,428 --> 00:26:35,223 ‫"مهبل مطلوب" 301 00:26:41,687 --> 00:26:43,981 ‫ماذا... 302 00:26:44,065 --> 00:26:46,025 ‫أمسكي بالثوب الأحمر. 303 00:26:52,615 --> 00:26:54,825 ‫حسناً، والآن الأزرق. 304 00:27:01,707 --> 00:27:04,085 ‫- سيد "هيلي"... ‫- إنه من أجل زوجتي. 305 00:27:04,168 --> 00:27:08,089 ‫عيد زواجنا غداً. ‫أظن أن الأزرق أفضل. 306 00:27:08,381 --> 00:27:10,091 ‫شكراً. 307 00:27:11,426 --> 00:27:13,428 ‫اجلسي يا "تشابمان". 308 00:27:17,890 --> 00:27:21,227 ‫"تشابمان"، نحن نفهم بعضنا، ‫أليس كذلك؟ 309 00:27:22,395 --> 00:27:25,231 ‫- أظن ذلك. ‫- أتفق معك. 310 00:27:25,315 --> 00:27:29,986 ‫أظن أننا إن عملنا معاً، ‫فسنتمكن من تغيير بعض الأمور حقاً. 311 00:27:30,069 --> 00:27:33,030 ‫أو على الأقل، ‫سنتمكن من تهدئة الأحوال قليلاً. 312 00:27:38,619 --> 00:27:40,830 ‫أتريدني أن أترشح ‫لمجلس الاستشارات النسائية؟ 313 00:27:40,913 --> 00:27:46,961 ‫- لا تأتينا سيدات بمثل ذكائك كثيراً. ‫- شكراً يا سيد "هيلي"، أقدر هذا. 314 00:27:47,044 --> 00:27:51,506 ‫أقدره حقاً، ولكنني أجرب طريقة جديدة ‫وهي أن أبقى خارج بؤرة الضوء. 315 00:27:51,590 --> 00:27:56,220 ‫- وأشعر أن هذا أفضل لي. ‫- أنا أعطيك فرصة 316 00:27:56,304 --> 00:27:59,474 ‫- لتستغلي وقتك يا "تشابمان". ‫- شكراً. 317 00:27:59,598 --> 00:28:03,853 ‫ولكن علي أن أرفض بشكل مهذب. 318 00:28:03,978 --> 00:28:10,609 ‫لقد خاب ظني، قطعاً لا أستطيع أن أجبرك ‫على الترشح في جميع الأحوال، أليس كذلك؟ 319 00:28:13,196 --> 00:28:18,326 ‫لسنا مجلة "كوزمو" يا "لاري". لا نكتب ‫مقالات عن بلوغ الذروة الجنسية بشكل أفضل. 320 00:28:18,409 --> 00:28:21,745 ‫وفي الحقيقة، طريقة تأخير الذروة الجنسية ‫توحي بأنها قد تؤدي إلى آلام الكبت. 321 00:28:21,829 --> 00:28:27,460 ‫- هذا مقزز. ‫- اسمع، ماذا لو غيرت وجهة النظر؟ ربما... 322 00:28:27,543 --> 00:28:30,463 ‫ما أمر زوجتك؟ هل هي في السجن حقاً؟ 323 00:28:31,422 --> 00:28:33,590 ‫خطيبتي، أجل. 324 00:28:33,674 --> 00:28:37,553 ‫هذا بغيض. اسمع، ‫أظن حقاً أنني إن أدخلت بعض التغييرات... 325 00:28:37,636 --> 00:28:40,139 ‫بربك يا "بلوم"، لا أحد يريد أن يتعلم ‫كيف لا يقذف. 326 00:28:40,223 --> 00:28:42,599 ‫القذف هو المقصد أصلاً. ‫علي أن أذهب إلى هذا الاجتماع. 327 00:28:42,683 --> 00:28:46,729 ‫ولكن هذا موضوع جيد. بربك يا "تيم". 328 00:28:47,188 --> 00:28:50,900 ‫أنا بحاجة إلى هذا، أعطني شيئاً، ‫أعطني مهمة. 329 00:28:51,734 --> 00:28:55,238 ‫أتريد مهمة؟ حسناً، إليك مهمتك. ‫"زوجتي في السجن". 330 00:28:55,321 --> 00:28:57,407 ‫- خطيبتي. ‫- "إنها تستحم عارية 331 00:28:57,490 --> 00:29:00,243 ‫مع نساء شرسات كبيرات النهود، ‫وأنا وحدي في المنزل أفكر في الأمر 332 00:29:00,326 --> 00:29:04,121 ‫محاولاً ألا أقذف." ‫هذا موضوع جيد لنا. اكتب ما تريد. 333 00:29:07,791 --> 00:29:10,878 ‫هذا بعيد جداً، إلى اليمين قليلاً. 334 00:29:11,254 --> 00:29:13,797 ‫ألم نتعلم درسنا بالنسبة لتعليق الصلبان ‫يا "تاكي"؟ 335 00:29:13,881 --> 00:29:16,509 ‫ألم نتعلم درسنا بالنسبة للردود الوقحة؟ 336 00:29:16,800 --> 00:29:18,635 ‫- انزلي. ‫- آسفة. 337 00:29:19,929 --> 00:29:24,767 ‫إن ظللت تفعلين هذا، فسيبدأ الرب ‫في الشك في تفانيك. لقد أخبرني. 338 00:29:28,938 --> 00:29:33,526 ‫- "مات من أجل معاصيكم". من سيفوز؟ ‫- "تيفاني". 339 00:29:35,319 --> 00:29:38,864 ‫هؤلاء القزمات البيضاوات بائسات ‫ولكنهن يعرفن كيف يفزن. 340 00:29:38,948 --> 00:29:41,658 ‫انظري إليك وأنت متعطشة إلى السلطة. 341 00:29:41,742 --> 00:29:46,080 ‫- أين أخلاقك أيتها المرشحة "جيفرسون"؟ ‫- في الواقع يا "ماكنزي"... 342 00:29:53,754 --> 00:29:57,633 ‫يا للانتخابات اللعينة. وكأن هذا المكان ‫ينقصه أن يكون أشبه بالمدرسة الثانوية! 343 00:29:57,716 --> 00:30:00,553 ‫رباه، أنا غارقة في حروف العلة هنا. 344 00:30:06,434 --> 00:30:10,771 ‫- أهذه إستراتيجية الحملة الانتخابية؟ ‫- كلا، بل هي أقرب إلى إستراتيجية حياة. 345 00:30:10,854 --> 00:30:13,857 ‫- الجميع يحبون أن يتلقوا الطعام. ‫- هذا مقزز. 346 00:30:17,153 --> 00:30:19,863 ‫هيا، إنه شهي جداً. 347 00:30:21,198 --> 00:30:24,494 ‫- على ذكر المدرسة الثانوية. ‫- أشعر أنني حقيرة جداً. 348 00:30:24,577 --> 00:30:29,039 ‫- لماذا لا تنظر إلي حتى؟ ‫- لأنك كنت حقيرة، ولكل شخص حدود صبره. 349 00:30:29,123 --> 00:30:32,709 ‫حسناً، 32، 33 350 00:30:32,793 --> 00:30:35,087 ‫34 نقطة. ربحت! 351 00:30:36,464 --> 00:30:39,342 ‫اسمعي، أنت أكثر معرفة بها مني، ‫ولكن وفقاً لتجربتي 352 00:30:39,425 --> 00:30:41,427 ‫فهي تشم رائحة الكذب ‫كما يشم القرش رائحة الدم. 353 00:30:41,511 --> 00:30:45,473 ‫كفي عن التظاهر بالاحتياج وكوني صريحة ‫معها. اعتذري لها عن تصرفاتك البغيضة. 354 00:30:45,806 --> 00:30:50,645 ‫ما رأيك في شعار رنان؟ ‫شيء فيه قافية. 355 00:30:50,727 --> 00:30:54,398 ‫ما رأيك في "صوتن لـ(موريللو) ‫لأنها ليست جبانة، بل هي بيضاء"؟ 356 00:31:05,034 --> 00:31:06,785 ‫هذا جيد. 357 00:31:07,411 --> 00:31:11,707 ‫- إنه حفل. ‫- أشعر وكأنني ألعب لعبة العريس والعروس. 358 00:31:12,208 --> 00:31:14,210 ‫أتريدين أن نلعب لعبة الطبيب بدلاً منها؟ 359 00:31:14,293 --> 00:31:17,171 ‫- هذا المكان جنوني. ‫- نخبك. 360 00:31:17,254 --> 00:31:20,090 ‫- نخبك. ‫- مسرورة جداً بالتعرف عليك يا "هولي". 361 00:31:22,092 --> 00:31:27,557 ‫- اسمي "بولي" في الواقع. ‫- صحيح، "بولي هوبي". 362 00:31:35,772 --> 00:31:39,068 ‫هلا تأذنان لي لحظة ‫علي أن أذهب وأمثل حسن الضيافة. 363 00:31:42,572 --> 00:31:45,533 ‫- إنها تتعامل أفضل مع المجموعات الصغيرة. ‫- أتظنين أنها ستتذكر اسمي إذن؟ 364 00:31:45,616 --> 00:31:47,826 ‫هل أنت غاضبة لأنني أواعد امرأة؟ 365 00:31:47,910 --> 00:31:53,249 ‫- أنا غاضبة لأنك تواعدين شخصاً بغيضاً. ‫- أظن أنك تبالغين في رد فعلك يا "مولي". 366 00:31:54,291 --> 00:31:57,044 ‫توجد طاقة غريبة هنا، ‫ناهيك عن أنها فاحشة الثراء 367 00:31:57,127 --> 00:31:59,672 ‫وكم يبلغ عمرها؟ 30 عاماً؟ ‫هل لديها وديعة؟ 368 00:31:59,755 --> 00:32:04,093 ‫كلا، إنها تستورد الأشياء. ‫لا أصدق أنك توبخينني على هذا. 369 00:32:04,176 --> 00:32:07,722 ‫- كنت تواعدين أستاذك. ‫- كان أستاذاً مساعداً. 370 00:32:07,804 --> 00:32:12,685 ‫أنا معجبة بها حقاً. 371 00:32:13,018 --> 00:32:17,273 ‫- هل أنت معجبة بها هي أم بما تملكه؟ ‫- فهمت! أنت تشعرين بالتهديد! 372 00:32:17,356 --> 00:32:21,694 ‫- بربك، كفي عن هذا، أنا خائفة عليك. ‫- لا تخافي. 373 00:32:21,818 --> 00:32:24,280 ‫- أنا سعيدة. ‫- إذن لا تتوقعي مني أن أقف معك 374 00:32:24,363 --> 00:32:27,575 ‫- حين لا تعودين سعيدة. ‫- حسناً، لن أتوقع هذا. 375 00:32:27,658 --> 00:32:32,622 ‫- ولكنك ستقفين معي لأنك تحبينني. ‫- بالطبع أحبك أيتها السحاقية الغبية. 376 00:32:32,705 --> 00:32:34,457 ‫أيتها الساقطة المدللة. 377 00:32:34,540 --> 00:32:38,586 ‫بلغت الذروة الجنسية سبع مرات ليلة أمس. 378 00:32:38,669 --> 00:32:41,213 ‫هذا مفرط. 379 00:32:46,009 --> 00:32:48,638 ‫- رائع. ‫- شكراً. 380 00:32:49,846 --> 00:32:52,849 ‫- أحوالك ميسورة. ‫- أجل. 381 00:33:00,941 --> 00:33:05,529 ‫- نود أن نزيد ناتجك. ‫- دائماً أشعر بالفضول من "نحن". 382 00:33:06,447 --> 00:33:09,533 ‫أهذا مثل حين يقولون "هم" إن سترات الفراء ‫الاصطناعي دارجة هذا الموسم؟ 383 00:33:09,617 --> 00:33:12,953 ‫- أتفهم قصدي؟ ‫- كلا، لا أفهم قصدك. 384 00:33:16,499 --> 00:33:21,044 ‫- كم؟ ‫- 100 ألف في الشهر. 385 00:33:21,211 --> 00:33:23,714 ‫- رباه! ‫- ماذا أقول؟ 386 00:33:23,798 --> 00:33:26,091 ‫صارت بضاعتنا دارجة من جديد. 387 00:33:26,676 --> 00:33:28,844 ‫أعطي الناس ما يريدون. 388 00:33:29,136 --> 00:33:32,807 ‫سأحتاج عدداً إضافياً من الموزعين ‫ودفعات مقدمة إضافية لأكافئهم. 389 00:33:32,931 --> 00:33:36,226 ‫لك ما تريدين، كالعادة. 390 00:33:36,435 --> 00:33:38,688 ‫سيسعد "كوبرا" بسماع هذا. 391 00:33:39,896 --> 00:33:42,566 ‫نحن نقدر دورك في منظمتنا. 392 00:33:42,733 --> 00:33:45,569 ‫عظيم. يسعدني أنني لست قابلة للإبدال. 393 00:33:51,325 --> 00:33:53,869 ‫سنتصل بك خلال بضعة أيام ‫لنرتب عملية التسليم القادمة. 394 00:33:53,952 --> 00:33:56,831 ‫لا أطيق صبراً. نخبك. 395 00:34:07,090 --> 00:34:09,343 ‫هذه ندبة رائعة. 396 00:34:10,302 --> 00:34:12,054 ‫منحرفة. 397 00:34:13,472 --> 00:34:15,516 ‫يعجبني ثدياك أيضاً. 398 00:34:17,643 --> 00:34:21,731 ‫- هل خضعت لعملية زرع قلب؟ ‫- تلوث بكتيري. 399 00:34:22,356 --> 00:34:27,069 ‫- التهاب الشغاف. ‫- هل أنت مهربة مخدرات وجراحة قلب؟ 400 00:34:27,152 --> 00:34:28,987 ‫الأولى فقط. 401 00:34:29,488 --> 00:34:32,157 ‫كان هذا شائعاً جداً بين ‫عملائنا الدائمين. 402 00:34:34,577 --> 00:34:37,954 ‫- هل تفتقدينه؟ ‫- أفتقده جداً. 403 00:34:38,038 --> 00:34:42,125 ‫أكثر من القهوة الجيدة ‫وأكثر من النوم في الظلام 404 00:34:42,209 --> 00:34:44,879 ‫- وأكثر من ارتداء التنانير. ‫- أكنت ترتدين التنانير؟ 405 00:34:44,961 --> 00:34:47,590 ‫أجل، كنت أحب ارتداء تنورة جميلة. 406 00:34:50,342 --> 00:34:53,929 ‫- وأنت؟ ‫- لا أفتقد الهيروين. 407 00:34:54,513 --> 00:34:58,267 ‫كنت مدمنة جبانة. ‫لم أتعلق به تعلقاً تاماً قط. 408 00:34:59,685 --> 00:35:01,645 ‫ولكن العمل... 409 00:35:01,729 --> 00:35:06,609 ‫أفتقد هذا. الأدرينالين، والنفوذ. 410 00:35:09,570 --> 00:35:12,907 ‫أنا أفتقد تبخيره، هذا يعني أنني حمقاء، ‫أليس كذلك؟ 411 00:35:13,365 --> 00:35:15,910 ‫كنت أتركه يغلي رغم أنك تهدرينه ‫حين تفعلين هذا. 412 00:35:15,992 --> 00:35:19,162 ‫كنت أحب هذه الكيمياء، ‫كنت أحب هذه الطقوس. 413 00:35:19,830 --> 00:35:23,834 ‫- أنا أحب الطقوس. ‫- انظري إلينا يا "نيكولز". 414 00:35:24,084 --> 00:35:28,631 ‫- نحن وجهان لعملة واحدة. ‫- العرض والطلب أيتها السافلة. 415 00:35:53,781 --> 00:35:55,908 ‫مرحباً يا "أليكس". 416 00:36:04,875 --> 00:36:08,253 ‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي ‫تحاول الاتصال بك. 417 00:36:08,337 --> 00:36:10,923 ‫لقبول هذا الاتصال، يرجى ضغط الرقم واحد. 418 00:36:12,424 --> 00:36:15,636 ‫حسناً، لقد أمسكت بي وأنا ‫في حالة مزاجية جيدة بسبب الهرمونات. 419 00:36:15,719 --> 00:36:18,722 ‫بالإضافة إلى أنني أحتاج مصدر إلهاء ‫لأنني مقيدة إلى سرير الفحص النسائي. 420 00:36:18,806 --> 00:36:23,686 ‫- هل أنا صديقة صالحة أم ماذا؟ ‫- أنت كذلك، أنت أفضل صديقة. 421 00:36:23,769 --> 00:36:26,021 ‫أنت أعز صديقة لي. 422 00:36:27,397 --> 00:36:30,192 ‫أنا آسفة جداً يا "بول". الدجاجة... 423 00:36:30,275 --> 00:36:33,362 ‫ما رأيك ألا نتحدث عن الدجاجة أبداً ‫بعد الآن؟ 424 00:36:33,445 --> 00:36:37,700 ‫الوضع غريب جداً هنا يا "بولي". ‫ليتني أستطيع أن أشرح لك الأمر. 425 00:36:38,033 --> 00:36:40,786 ‫هناك مخلوق غريب بغيض ينمو بداخلي 426 00:36:40,870 --> 00:36:43,873 ‫وأنا أنتظر رجلاً غريباً عني كي يضع ‫يده في مهبلي 427 00:36:43,956 --> 00:36:47,042 ‫وأنا واثقة جداً أنني سأفضلها ‫على يد زوجي. 428 00:36:47,459 --> 00:36:51,505 ‫- يمكننا أن نتبارى في غرابة موقفينا. ‫- كم أفتقدك. 429 00:36:51,839 --> 00:36:53,924 ‫أنا أيضاً أفتقدك يا "بايب". 430 00:36:54,884 --> 00:36:56,760 ‫إذن... 431 00:36:57,427 --> 00:36:59,013 ‫- متجر "بارنيز". ‫- كلا. 432 00:36:59,095 --> 00:37:01,473 ‫لقد تنازلت عن حقك في الكلام عن المشروع ‫لبعض الوقت. 433 00:37:01,557 --> 00:37:05,811 ‫- أنا سأهتم بهذا من الآن فصاعداً. ‫- أنت تمزحين! ألن تقولي لي ماذا يحدث؟ 434 00:37:05,895 --> 00:37:09,147 ‫هذا مهم جداً بالنسبة لي يا "بول". ‫نحن بحاجة ماسة للمال و... 435 00:37:09,231 --> 00:37:11,734 ‫عزيزتي، أعلم، سأتصرف. 436 00:37:12,026 --> 00:37:16,071 ‫رباه، أنت مجرمة وأنا بدينة وبائسة. 437 00:37:16,363 --> 00:37:19,950 ‫من يبالي بالصابون الآن؟ ‫سينصلح كل شيء. 438 00:37:20,701 --> 00:37:23,787 ‫- حقاً؟ ‫- لا فكرة لدي. 439 00:37:23,871 --> 00:37:26,122 ‫بدا لي أن هذا القول الصواب. 440 00:37:26,582 --> 00:37:30,460 ‫- كيف الحال بينك وبين الساقطة الكبيرة؟ ‫- على ما يرام. 441 00:37:31,336 --> 00:37:33,047 ‫نوعاً ما. 442 00:37:34,965 --> 00:37:39,636 ‫لا أعلم، أشعر أنه علي أن أقول لها ‫إنني آسفة. 443 00:37:39,720 --> 00:37:44,516 ‫أشعر أنه علي أن أقول للجميع ‫إنني آسفة. 444 00:37:45,183 --> 00:37:48,395 ‫"بايبر تشابمان"، جولة الاعتذار. 445 00:37:48,478 --> 00:37:51,231 ‫- أيهمك أمرها؟ ‫- كلا. 446 00:37:51,314 --> 00:37:55,318 ‫ولكن بما أننا محبوستان هنا معاً ‫فسيكون الأمر أسهل لو كنا صديقتين. 447 00:37:55,402 --> 00:37:58,196 ‫إن حلت الساقطة الكبيرة ‫محلي كأعز صديقاتك فليساعدني الرب. 448 00:37:58,280 --> 00:37:59,823 ‫أبداً. 449 00:37:59,907 --> 00:38:02,701 ‫إن كانت أمك تقول لي أن أدهن زبدة الكاكاو ‫على الـ"توتو" الخاص بي 450 00:38:02,785 --> 00:38:06,246 ‫- فماذا تعني بحق السماء؟ ‫- رباه! 451 00:38:06,329 --> 00:38:08,582 ‫كانت تطلق عليه هذه التسمية ‫حين كنت صغيرة. 452 00:38:08,665 --> 00:38:11,961 ‫الـ"توتو"؟ هل سمعت هذه التسمية من قبل؟ 453 00:38:14,088 --> 00:38:16,339 ‫طبيبي النسائي معجب جداً بهذا الاسم. 454 00:38:16,590 --> 00:38:18,550 ‫وأنا أحبك. 455 00:38:21,011 --> 00:38:23,013 ‫أحبك. 456 00:38:25,975 --> 00:38:29,019 ‫- ألم تعودي غاضبة مني إذن؟ ‫- أجل. 457 00:38:29,103 --> 00:38:32,689 ‫والآن علي أن أستكمل فحصي النسائي. ‫فليكن باقي يوم في السجن لطيفاً. 458 00:38:32,982 --> 00:38:35,442 ‫استمتعي بفحص الـ"توتو". 459 00:38:56,171 --> 00:39:01,802 ‫- دعكن من الجبن وصوتن لـ"موريللو". ‫- يا صديقاتي، قد نكون محبوسات 460 00:39:01,885 --> 00:39:05,597 ‫ولكن هذا لا يعني أنه ليس لنا ‫حق في المعاملة العادلة 461 00:39:05,681 --> 00:39:09,601 ‫وفي الرعاية الصحية الشاملة. 462 00:39:10,769 --> 00:39:13,647 ‫تباً للبيتزا، سنتناول شطائر الـ"تاكو" ‫أيام الثلاثاء. 463 00:39:13,730 --> 00:39:17,067 ‫الـ"تاكو" والـ"بوريتو" والصلصة الحارة ‫وكل شيء. 464 00:39:17,151 --> 00:39:21,196 ‫مرحباً يا سيداتي، ‫معظمكن يعرفنني باسم "تيفاني". 465 00:39:21,279 --> 00:39:24,407 ‫وقليلات منكن يعرفنني باسم "بينساتاكي"، ‫سنبقي الحال هكذا. 466 00:39:24,491 --> 00:39:27,661 ‫آمل أن تسمح لي كل واحدة منكن ‫بأن أقودكن 467 00:39:27,744 --> 00:39:31,581 ‫بالإضافة إلى أن تسمحن لي بأن أركب لكن ‫وصلات الشعر بسعر خاص. 468 00:39:37,337 --> 00:39:41,008 ‫بصفتي الرئيسة، سأطالب بأسرة ‫مائية للجميع. 469 00:39:41,091 --> 00:39:47,764 ‫سنحلم كما تحلم "بيونسي" وهي في يختها! ‫ما رأيكن في هذه الشمولية أيتها الساقطات؟ 470 00:39:49,766 --> 00:39:51,977 ‫هل وصلك ما طلبته؟ 471 00:39:54,646 --> 00:39:56,606 ‫إنه قادم في الطريق. 472 00:39:57,191 --> 00:40:00,694 ‫ابن عمي دفع مقابل هذا، ‫ألا يفترض به أن يصل اليوم؟ 473 00:40:01,153 --> 00:40:03,279 ‫اسمعي أيتها البيضاء الشاحبة. 474 00:40:03,363 --> 00:40:07,993 ‫إن خاطبتني مرة أخرى فسأسحقك. ‫إنه قادم في الطريق. 475 00:40:09,078 --> 00:40:10,954 ‫اهدئي. 476 00:40:16,668 --> 00:40:22,216 ‫- هذه مفاجأة. ‫- أفضل ترفيه يمكنك أن تتمنيه هنا. 477 00:40:25,219 --> 00:40:30,724 ‫كما تعلمن، أنا من أتباع "يسوع المسيح"، ‫سيدي ومخلصي. 478 00:40:30,807 --> 00:40:35,311 ‫- المجد للرب! ‫- وهو يريدنا أن ننشر كلامه 479 00:40:35,395 --> 00:40:40,984 ‫- بالقوة إن لزم الأمر. ‫- أنا مندهشة لأن الإدارة تسمح بهذا. 480 00:40:41,110 --> 00:40:44,196 ‫هؤلاء الرجال لديهم ذاكرة ضعيفة جداً. 481 00:40:46,031 --> 00:40:49,284 ‫الفتاة البيضاء التي فازت المرة الماضية ‫تلقت لكمة في وجهها 482 00:40:49,367 --> 00:40:52,996 ‫حين طلبت من مخزن المؤن أن يشتري ‫رقاقات البطاطا الخالية من الملح 483 00:40:53,080 --> 00:40:56,875 ‫بدلاً من رقاقات البطاطا بالملح والخل. ‫هذه ليست وظيفة قد ترغبين فيها. 484 00:40:56,959 --> 00:41:01,088 ‫بالإضافة إلى ذلك، لماذا لا يوفرون لنا ‫بلسم "ألترا شين" في مخزن المؤن؟ 485 00:41:01,171 --> 00:41:05,175 ‫في رأيي، هذا تعصب عرقي. ‫لماذا تكرهون السود؟ 486 00:41:05,259 --> 00:41:07,636 ‫ولكن مجهودهن مثير للإعجاب. 487 00:41:08,553 --> 00:41:11,681 ‫كل السجينات هنا. 488 00:41:15,727 --> 00:41:18,772 ‫- سأراك لاحقاً. ‫- وختاماً 489 00:41:18,855 --> 00:41:22,818 ‫فليأتوا لنا ببعض الدجاج المقلي هنا ‫بين الحين والآخر! 490 00:41:22,901 --> 00:41:25,279 ‫- أنا قلتها، وأنا سوداء! ‫- هي قالتها، وهي سوداء! 491 00:41:25,361 --> 00:41:28,157 ‫- وهي سوداء، ونحن نحب الدجاج المقلي. ‫- وأنا سوداء. 492 00:41:28,240 --> 00:41:32,535 ‫هذا الطعام شهي جداً، الجميع يحبونه. ‫أطالب بالدجاج من أجل الشعب. 493 00:41:32,619 --> 00:41:34,955 ‫تلك هي حجتي. 494 00:41:36,581 --> 00:41:41,670 ‫أرى أن يكون لدينا حمام للبيضاوات فقط. 495 00:41:42,587 --> 00:41:47,342 ‫لسنا خادماتكن أيتها الساقطة، ‫ولكنني سألقنك درساً. 496 00:42:48,987 --> 00:42:55,035 ‫إنهم يدعونني "تيستي" لأنني شهية، ‫أنا مغذية مثل التفاحة. 497 00:42:55,118 --> 00:42:58,621 ‫وأنا طموحة مثل "كلينتون"، ‫أتريدين أن تعبثي مع كل هذا؟ 498 00:42:58,705 --> 00:43:03,501 ‫بربك أيتها الساقطة! أنت بعوضة، ‫ستسحقين، من الأفضل أن تهربي الآن! 499 00:43:08,715 --> 00:43:12,135 ‫اسمعي، اسمي "ليان" ‫وأنا بارعة. 500 00:43:12,219 --> 00:43:14,971 ‫نحن هنا في سجن "ليتشفيلد" ‫وهذا ممل نوعاً ما. 501 00:43:15,055 --> 00:43:17,724 ‫غناء الـ"راب" هذا لا يبدو صعباً جداً. 502 00:43:17,807 --> 00:43:20,602 ‫لا تحسبي أنني متخلفة! 503 00:43:28,068 --> 00:43:31,405 ‫يا لك من مدمنة غبية، ‫علي أن أصفعك. 504 00:43:31,487 --> 00:43:34,116 ‫أتحسبين أنك تملكين "يسوع"؟ ‫تبين أنه كان أسود. 505 00:43:34,199 --> 00:43:37,077 ‫هذا باعث على السخرية، ‫أنا بعمق "أتلانتيس". 506 00:43:37,160 --> 00:43:39,829 ‫أتنظمين قافية رديئة وتصلين كالسرعوف؟ 507 00:43:39,913 --> 00:43:42,707 ‫في الواقع، سئمتك أيتها البيضاء الرخيصة. 508 00:43:42,791 --> 00:43:46,586 ‫إن كان ثدياك صغيرين، ‫فهذا لا يعني أنك راقية. 509 00:43:47,837 --> 00:43:49,965 ‫هذا ما أحبه! 510 00:44:03,353 --> 00:44:05,730 ‫هذا جنون... 511 00:44:06,398 --> 00:44:08,900 ‫اذهبي. 512 00:44:09,734 --> 00:44:11,278 ‫آسفة. 513 00:44:14,530 --> 00:44:15,949 ‫"أليكس فوس" 514 00:44:48,940 --> 00:44:51,734 ‫من تريد أن تتبارى مع "بيغ بو"؟ 515 00:45:40,909 --> 00:45:43,703 ‫هل مطلوب منا أن ننبطح يا سيد "هيلي"؟ 516 00:45:51,794 --> 00:45:53,671 ‫مرحباً. 517 00:45:53,755 --> 00:45:58,093 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- بخير. 518 00:45:58,301 --> 00:46:01,054 ‫رسمت لك هذا. 519 00:46:09,271 --> 00:46:11,106 ‫يا للروعة! 520 00:46:11,814 --> 00:46:13,816 ‫شكراً. 521 00:46:16,652 --> 00:46:19,697 ‫حين كنت صغيرة، ‫وجدت كتاب رسوم في القمامة. 522 00:46:20,490 --> 00:46:23,743 ‫لم أر أبداً فتاة شكلها هكذا. 523 00:46:23,826 --> 00:46:27,705 ‫كن مثل أميرات "ديزني" ‫ولكن أجمل. 524 00:46:27,789 --> 00:46:32,461 ‫كنت أحب أن أنقل الرسوم جداً، ‫كان أصدقائي يرون أنها رسوم سخيفة. 525 00:46:32,544 --> 00:46:36,714 ‫ولكنني كنت أحبها لأنها كانت مختلفة. 526 00:46:37,006 --> 00:46:40,135 ‫لم تكن مثل رسوم صحيفة يوم الأحد. 527 00:46:40,718 --> 00:46:43,305 ‫أظن أنني مخلوقة عجيبة أو ما إلى ذلك. 528 00:46:43,388 --> 00:46:47,683 ‫لا أقصد أنك مخلوق عجيب بسبب ساقيك، ‫أقصد ساقك. 529 00:46:53,523 --> 00:46:55,567 ‫لم أقصد هذا. 530 00:46:56,359 --> 00:46:58,403 ‫أنا آسفة. 531 00:47:03,074 --> 00:47:04,993 ‫أتؤلمك؟ 532 00:47:06,035 --> 00:47:10,415 ‫لم تعد تؤلمني. ‫ولكنها تجعلني أخرق أحياناً. 533 00:47:11,082 --> 00:47:13,960 ‫وأنا أيضاً. أحياناً. 534 00:47:23,303 --> 00:47:26,097 ‫شكراً على نصيحتك بالأمس، ‫أظن أن الثوب أعجبها جداً. 535 00:47:33,313 --> 00:47:37,984 ‫- هل معك ما يكفي من المال؟ ‫- أجل، جاء التحويل بالأمس. 536 00:47:39,735 --> 00:47:43,906 ‫- و"دايا"، هل تحتاج أي شيء؟ ‫- إنها بخير. 537 00:47:44,282 --> 00:47:47,619 ‫إذن لماذا لم تأت لإلقاء التحية؟ 538 00:47:47,994 --> 00:47:51,873 ‫آمل أنكما لم تعودا إلى الشجار. ‫إنها بحاجة إلى أمها. 539 00:47:51,956 --> 00:47:57,462 ‫مهلاً، هل جئتما لزيارتي أنا؟ ‫فلا يبدو الأمر كذلك 540 00:47:57,546 --> 00:47:59,548 ‫من الطريقة التي تتكلمان بها. 541 00:47:59,631 --> 00:48:02,800 ‫- "دايا"! ‫- ألست امرأتي؟ 542 00:48:04,469 --> 00:48:08,306 ‫أنت تتصرفين كساقطة تشعر بالغيرة. 543 00:48:09,432 --> 00:48:11,851 ‫الكذب لا يليق بك. 544 00:48:15,813 --> 00:48:18,774 ‫سار الأمر جيداً، أعني... أجل. 545 00:48:18,858 --> 00:48:22,111 ‫- كان عظيماً. ‫- يا للروعة! هل أعجبته؟ 546 00:48:22,278 --> 00:48:24,280 ‫- تبدين مندهشة. ‫- تأخير الذروة الجنسية؟ 547 00:48:24,364 --> 00:48:27,242 ‫عزيزي، إنه موضوع غريب جداً ‫للكتابة عنه. 548 00:48:27,325 --> 00:48:29,661 ‫غريب جداً. 549 00:48:29,869 --> 00:48:34,416 ‫في الواقع، يريدني أن أكتب مقالة أخرى. 550 00:48:35,833 --> 00:48:38,920 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، يرى... 551 00:48:39,087 --> 00:48:42,840 ‫يرى أن أكتب عنك وعن تجربتنا. 552 00:48:44,593 --> 00:48:46,802 ‫تجربتنا؟ 553 00:48:52,975 --> 00:48:57,813 ‫- هل الوضع صعب عليك هنا؟ ‫- لست الوحيدة التي تمر بظروف صعبة. 554 00:48:57,897 --> 00:49:00,400 ‫أكره صوتك الصارم. 555 00:49:05,280 --> 00:49:09,909 ‫آسفة، لا أقصد أن أنزل بك غضبي ‫ولكنني... 556 00:49:10,285 --> 00:49:13,747 ‫أيمكنك أن تمهلني بعض الوقت ‫لأفكر في إحساسي 557 00:49:13,829 --> 00:49:16,666 ‫حيال كتابتك لمقالة حول وجودي هنا؟ 558 00:49:16,750 --> 00:49:19,252 ‫بالطبع، أنت بحاجة... 559 00:49:19,877 --> 00:49:22,922 ‫أنت بحاجة لأن تستوعبي الأمر، ‫لابد أن أحترم هذا. 560 00:49:23,005 --> 00:49:24,633 ‫خذي بعض الوقت. 561 00:49:24,716 --> 00:49:29,137 ‫لست واثقة إن كنت مستعدة لأن أكون ‫"بايبر تشابمان" الخطيبة المدانة. 562 00:49:29,262 --> 00:49:35,851 ‫ولكن حين تكتب المقالة سأصير 563 00:49:35,935 --> 00:49:38,647 ‫- معروفة على الملأ. ‫- أفهمك. 564 00:49:39,188 --> 00:49:41,190 ‫أفهمك. 565 00:49:43,234 --> 00:49:46,446 ‫إذن هل يسير كل شيء على ما يرام ‫مع "أليكس"؟ 566 00:49:46,529 --> 00:49:49,198 ‫أجل، كل شيء على ما يرام، ‫نحن لا نتخاطب. 567 00:49:50,158 --> 00:49:53,244 ‫جيد. هذا جيد. 568 00:49:55,789 --> 00:50:00,293 ‫- "ديابلو"! ‫- "ديابلو"؟ 569 00:50:01,461 --> 00:50:03,546 ‫هذه السيدة المجنونة. 570 00:50:03,630 --> 00:50:08,217 ‫وجدت هاتفها في الحمام، ‫وكانت هناك صورة لـ... 571 00:50:08,301 --> 00:50:13,181 ‫و"هيلي" طبعها ووضعها على مكتبه و... ‫لا عليك، إنها قصة طويلة. 572 00:50:13,264 --> 00:50:17,226 ‫على أية حال، الجميع يحسبون أنها مجنونة ‫وأنها تحدث نفسها في الحمام. 573 00:50:17,310 --> 00:50:22,023 ‫ولكن هذا ليس صحيحاً. ‫إنها تتحدث في الهاتف مع "ديابلو". 574 00:50:22,106 --> 00:50:25,485 ‫وهي ترسل له صوراً للـ"توتو" الخاص بها. 575 00:50:26,778 --> 00:50:28,862 ‫هذا عبقري! 576 00:50:30,699 --> 00:50:32,701 ‫مهلاً. 577 00:50:35,495 --> 00:50:37,831 ‫إن كنت تعرفين مكان هاتفها 578 00:50:38,790 --> 00:50:42,293 ‫أيمكنك أن ترسلي لي صوراً ‫للـ"توتو" الخاص بك؟ 579 00:50:44,212 --> 00:50:46,047 ‫حسناً. 580 00:50:46,172 --> 00:50:48,717 ‫31 صوتاً لـ"ماريتزا". 581 00:50:49,133 --> 00:50:53,012 ‫16 صوتاً لـ"صوفيا بورسيت"، ‫41 صوتاً لـ"تيستي". 582 00:50:53,095 --> 00:50:57,684 ‫46 صوتاً لـ"لورنا موريللو"، ‫24 صوتاً لـ"تيفاني". 583 00:50:58,100 --> 00:51:04,524 ‫19 صوتاً لـ"تباً لك"، ‫28 صوتاً مبهرة لـ"يسوع". 584 00:51:05,899 --> 00:51:10,112 ‫ما زلت لا تستطيع أن تفرض سلطتك على ‫هؤلاء الساقطات، أليس كذلك يا "سامانثا"؟ 585 00:51:10,196 --> 00:51:13,282 ‫طلبت منك مراراً وتكراراً ‫ألا تدعوني بهذا الاسم. 586 00:51:14,325 --> 00:51:17,078 ‫لا علاقة لهذا بإعطائهن السلطة. 587 00:51:17,161 --> 00:51:22,584 ‫بل هو أشبه بأمك حين تقول لك ‫أن تستحم قبل العشاء أم بعده. 588 00:51:22,751 --> 00:51:27,255 ‫ما زلت ستبلل، ‫ولكنك تحسب أن لديك اختياراً. 589 00:51:28,297 --> 00:51:31,133 ‫لا فكرة لدي ماذا يعني هذا. 590 00:51:31,342 --> 00:51:35,680 ‫ولكنني أعلم أنك أنشأت نقابة سجينات. 591 00:51:38,974 --> 00:51:40,894 ‫"سامانثا". 592 00:51:56,325 --> 00:52:01,748 ‫يرجى الانتباه، كل شراب القيقب يعتبر الآن ‫من الممنوعات بعد حادثة الأسبوع الماضي. 593 00:52:02,331 --> 00:52:05,418 ‫سيتم الإعلان عن الفائزات بانتخابات ‫مجلس الاستشارات النسائية بعد قليل. 594 00:52:05,919 --> 00:52:07,503 ‫شكراً. 595 00:52:07,921 --> 00:52:10,256 ‫استمتعن بالعشاء، آمل أن يكون ممتازاً. 596 00:52:11,215 --> 00:52:12,966 ‫أنا متوترة جداً. 597 00:52:13,050 --> 00:52:17,346 ‫ظننت أن المقصد من وراء دعم "ريد" لك ‫هو أنك ستفوزين. 598 00:52:17,430 --> 00:52:20,767 ‫إنه كذلك، ولكنها تتظاهر بالخجل فحسب، ‫هذه واحدة من مواهبها. 599 00:52:20,974 --> 00:52:23,645 ‫أعددت كعكة جوز الهند الشهيرة ‫الخاصة بـ"كلوديت" 600 00:52:23,728 --> 00:52:27,064 ‫على شرف ممثلتنا الجديدة ‫في مجلس الاستشارات النسائية. 601 00:52:32,236 --> 00:52:34,823 ‫أيجب أن يكون لون جوز الهند مائلاً ‫إلى الصفرة؟ 602 00:52:36,574 --> 00:52:41,162 ‫حسناً، لن تأكلي من الكعكة ‫أيتها الفتاة الصغيرة الوقحة. 603 00:52:47,877 --> 00:52:52,005 ‫- هذه قسوة نابعة من الحب، أليس كذلك؟ ‫- رباه، لا أعلم كيف تتعاملين معها. 604 00:52:54,717 --> 00:52:59,555 ‫ستحضر لك "نورما" غسولاً للفم، ‫الفم النظيف سيشعرك بتحسن. 605 00:53:00,640 --> 00:53:02,350 ‫تعالي. 606 00:53:09,273 --> 00:53:13,110 ‫يجب أن تصلي إلى القاع قبل أن تعرفي ‫أي اتجاه ستسلكين. 607 00:53:14,027 --> 00:53:16,238 ‫مرحباً بك في الساحة أيتها الصغيرة. 608 00:53:16,823 --> 00:53:19,116 ‫ستتحسن حالك من الآن فصاعداً. 609 00:53:21,536 --> 00:53:26,081 ‫وما سأفعله بك إن تعاطيت مرة أخرى ‫سيؤلمك أكثر من هذا بكثير. 610 00:53:26,708 --> 00:53:29,084 ‫تذكري ما أقوله. 611 00:53:31,128 --> 00:53:33,464 ‫أنا خائفة جداً. 612 00:53:35,216 --> 00:53:38,135 ‫سيداتي، يرجى الانتباه. 613 00:53:39,303 --> 00:53:41,347 ‫كيف يبدو شعري؟ 614 00:53:43,391 --> 00:53:45,476 ‫تبدين رائعة يا فتاة. 615 00:53:46,101 --> 00:53:49,397 ‫لا تقلقي، سيكون أداؤك عظيماً. 616 00:53:50,606 --> 00:53:53,985 ‫قائداتكن المنتخبات ‫في مجلس الاستشارات النسائية هن 617 00:53:54,777 --> 00:53:56,779 ‫"رويز". 618 00:53:58,990 --> 00:54:03,076 ‫- أي "رويز"؟ ‫- "ماريا رويز". 619 00:54:04,203 --> 00:54:06,915 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 620 00:54:07,749 --> 00:54:13,546 ‫- "جيفرسون". ‫- "تيستي" هي رئيسة السجن أيتها الساقطات! 621 00:54:19,928 --> 00:54:25,140 ‫"تشانغ" التي ستمثل المسنات ‫وفئة الأخريات. 622 00:54:26,017 --> 00:54:28,143 ‫و... 623 00:54:31,814 --> 00:54:33,900 ‫"تشابمان". 624 00:54:44,744 --> 00:54:47,162 ‫ولكنك لم تترشحي حتى!