1 -00:00:05,902 --> -00:00:00,229 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:08,881 --> 00:01:12,926 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:16,806 --> 00:01:22,186 ‫الرئيس لا يبالي بمشاكل الأسبانيين، ‫لا يبالي بالمكسيكيين المساكين. 4 00:01:43,207 --> 00:01:47,336 ‫لم يفتك الكثير إن كان هذا يهون عليك، ‫فيما عدا ليلة الفيلم. 5 00:01:47,420 --> 00:01:50,172 ‫عرضوا لنا فيلم "جو فيرسس ذا فولكانو"، ‫كان جيداً جداً. 6 00:01:50,256 --> 00:01:54,468 ‫وقدموا لنا رغيف اللحم مرتين، ‫أنا شخصياً أرى أنه يجب أن يخبز في الفرن. 7 00:01:54,552 --> 00:01:57,722 ‫ولكنهم هنا يطهونه على البخار ‫فيصير معجناً جداً. 8 00:01:57,805 --> 00:02:00,600 ‫لا تقولي لـ"ريد" إنني قلت هذا، ‫أعني أنها تعلم 9 00:02:00,683 --> 00:02:03,811 ‫ولكن لديها مشاعر مثلنا كلنا. 10 00:02:03,895 --> 00:02:06,689 ‫أتعرفين البطاطا المهروسة الشهية التي ‫تعدها "ريد" من البطاطا الحقيقية 11 00:02:06,773 --> 00:02:08,608 ‫- وليس البطاطا المحفوظة؟ ‫- أجل. 12 00:02:08,691 --> 00:02:13,529 ‫ربما يمكنك أن تطلبي أن يقدم هذا الليلة. ‫أنت فتاتها. 13 00:02:13,613 --> 00:02:18,910 ‫- إنها تعد قوائم الطعام قبلها بأسبوع. ‫- فكري فيما عانيته. 14 00:02:21,913 --> 00:02:24,164 ‫لا أستطيع أن أعدك بأي شيء. 15 00:02:36,719 --> 00:02:41,849 ‫26، 27، 28، 29، 30! ‫من التي تبالغ في وصف قدراتها الآن؟ 16 00:02:41,933 --> 00:02:45,519 ‫- أنت تعدين بسرعة! ‫- هراء يا "فوس"، قلت لك إن هذا غير ممكن. 17 00:02:45,603 --> 00:02:48,021 ‫ست قطع بسكويت مملح في 30 ثانية؟ 18 00:02:50,107 --> 00:02:54,904 ‫أنت حيوانة مقززة. ماذا دهاك؟ 19 00:02:55,404 --> 00:03:00,868 ‫أعني أن هذه سمة أحبها جداً في الشخص. ‫أنت على اتصال بذاتك البدائية. 20 00:03:01,243 --> 00:03:05,957 ‫أجل، ولكن ذاتي البدائية لا تستطيع ‫أن تقاوم تحدياً كما يبدو. 21 00:03:06,206 --> 00:03:09,919 ‫وهذا أيضاً ما تسبب في كسر ‫ثلاث من أصابع قدمي 22 00:03:10,001 --> 00:03:12,797 ‫وتسبب في إصابتي لفترة وجيزة ‫بداء المتدثرات. 23 00:03:12,880 --> 00:03:16,968 ‫- ثم السجن. ‫- لم يكن هذا تحدياً، بل كانت صفقة. 24 00:03:28,688 --> 00:03:31,190 ‫تعالي هنا، ستفوتك لحظة مهمة. 25 00:03:35,987 --> 00:03:37,989 ‫رباه، لابد أن الحبس الانفرادي بغيض جداً. 26 00:03:38,071 --> 00:03:41,408 ‫لقد قضت هناك أسبوعين، مرت علي فترات ‫كنت أتغوط فيها لمدد أطول من ذلك. 27 00:03:44,578 --> 00:03:48,081 ‫مرحباً يا "كيت وينسليت"، ‫أترين أية جبال جليدية؟ 28 00:03:50,459 --> 00:03:53,004 ‫لقد عادا من جديد يا "جاناي". 29 00:03:56,340 --> 00:03:58,342 ‫كفا عن هذا! 30 00:04:01,012 --> 00:04:03,848 ‫- الصبية سيطاردون الفتيات. ‫- ماذا ستفعلان إن أمسكتما بنا؟ 31 00:04:03,931 --> 00:04:07,601 ‫- لا توجد إلا طريقة واحدة لمعرفة هذا. ‫- عد إلى أمك. 32 00:04:24,952 --> 00:04:27,621 ‫"جاناي"، كفي عن التباهي بقدراتك! 33 00:04:52,187 --> 00:04:55,775 ‫- صباح الخير. مرحباً بكن. ‫- مرحباً. 34 00:04:55,858 --> 00:04:59,653 ‫- سيدات مجلس الاستشارات النسائية. ‫- هل ستأخذنا إلى حفل تخرج أو ما إلى ذلك؟ 35 00:04:59,737 --> 00:05:02,197 ‫أغلقي الباب من فضلك. 36 00:05:04,366 --> 00:05:06,326 ‫شكراً. 37 00:05:10,330 --> 00:05:14,418 ‫والآن، هذا تعبير صغير عن تقديري. 38 00:05:14,794 --> 00:05:18,380 ‫يا للروعة يا "هيلي"، هذا ذوق بالغ! 39 00:05:20,549 --> 00:05:23,510 ‫إن تحدثتن عن هذا بالخارج ‫فلن ترين حلوى الـ"بير كلوز" من جديد. 40 00:05:23,594 --> 00:05:27,431 ‫سنصمت يا سيد "هيلي"، سنكون مثل صديقة ‫"ريد"، ما اسمها؟ تلك التي لا تتكلم. 41 00:05:27,514 --> 00:05:30,559 ‫- "نورما". ‫- سنكون أربعة مثل "نورما". 42 00:05:31,393 --> 00:05:38,275 ‫والآن، فلنتحدث عن العمل. ‫أو إن جاز التعبير، مخاوف زميلاتكن. 43 00:05:38,358 --> 00:05:44,490 ‫سيد "هيلي"، الوسادة التي ننام عليها ‫رفيعة كالورق، أحياناً... 44 00:05:44,573 --> 00:05:47,618 ‫تلزمنا وسادتان لأغراض خاصة ‫بالهندسة البشرية. 45 00:05:47,701 --> 00:05:49,536 ‫- وسادة ثانية؟ ‫- اكتب هذا. 46 00:05:49,620 --> 00:05:54,291 ‫حسناً، أولاً، الصلصة الحارة التي تباع ‫في مخزن المؤن رديئة جداً. 47 00:05:54,374 --> 00:05:57,711 ‫نريد صلصة "تايلاند" التي عليها ‫صورة ديك. 48 00:05:57,795 --> 00:05:59,713 ‫- صلصة الديك. ‫- ثانياً 49 00:05:59,797 --> 00:06:03,009 ‫لا يوجد ما يمنع توافر رواية ‫"فيفتي شيدز أوف غراي" في المكتبة. 50 00:06:03,092 --> 00:06:07,721 ‫تحدثنا عن هذا يا "جيفرسون"، ‫الحكومة الفدرالية لن تمول الأدب الجنسي. 51 00:06:08,014 --> 00:06:11,725 ‫- لدي نسخة. ‫- وأنا أيضاً. 52 00:06:12,977 --> 00:06:15,270 ‫"فيفتي شيدز". 53 00:06:15,729 --> 00:06:19,817 ‫أسحب طلبي، ولكن "ماريا" محقة ‫في مسألة الوسائد. 54 00:06:19,900 --> 00:06:22,235 ‫الوسائد مرة أخرى. "تشابمان". 55 00:06:23,696 --> 00:06:26,824 ‫- هل فرغت؟ ‫- على حد علمي. 56 00:06:28,283 --> 00:06:30,036 ‫حسناً. 57 00:06:30,119 --> 00:06:36,542 ‫الأمر وما فيه، أرى أن بضعة تغييرات بسيطة ‫من شأنها أن تحسن المعيشة بشكل جذري. 58 00:06:36,625 --> 00:06:41,755 ‫كتخصيص ساعات في العيادة كل أسبوع ‫للرعاية الصحية الوقائية 59 00:06:41,839 --> 00:06:46,093 ‫وإعادة فتح المضمار، ‫وربما تقديم الاستشارات القانونية. 60 00:06:47,803 --> 00:06:53,600 ‫وبرنامج التعليم العام، ‫أفهم أن هناك مشكلة عفن في الصف 61 00:06:53,684 --> 00:06:57,897 ‫ولكن لابد أن تحل هذه المشكلة. ‫سجينات الحبس المشدد يتلقين الدروس 62 00:06:57,980 --> 00:07:02,317 ‫رغم أنهن لن يخرجن قريباً. ‫أما نحن فمدد عقوباتنا أقل. 63 00:07:02,401 --> 00:07:07,031 ‫يجب أن نتعلم أن نحسن من أنفسنا كطالبات 64 00:07:07,114 --> 00:07:10,784 ‫أو حتى كمعلمات. 65 00:07:11,202 --> 00:07:14,413 ‫لدي شعور بأنها تفكر في معلمة معينة. 66 00:07:16,456 --> 00:07:20,211 ‫- "تشانغ"، جاء دورك. ‫- حسناً يا سيد "هيلي"، حسناً. 67 00:07:25,758 --> 00:07:29,302 ‫- هاتي ما عندك يا "تشانغ". ‫- حسناً. 68 00:07:33,807 --> 00:07:36,936 ‫جيد. لدينا قائمة جيدة هنا، ‫فيها بعض الأفكار الجيدة. 69 00:07:37,019 --> 00:07:39,063 ‫- ولكن المشكلة من وجهة نظري هي... ‫- كلا يا سيدي، أرى... 70 00:07:39,146 --> 00:07:42,357 ‫...أن لدينا مشكلة في الميزانية. 71 00:07:42,441 --> 00:07:48,739 ‫أستطيع أن أبذل قصارى جهدي، ولكن سيكون ‫من الصعب علي أن أفعل كل هذه الأشياء 72 00:07:48,822 --> 00:07:52,243 ‫وأظل قادراً على إحضار الكعك المحلى ‫في اجتماعاتنا كل شهر. 73 00:07:56,538 --> 00:08:01,543 ‫- والقهوة. ‫- حسناً، لقد حاولنا. 74 00:08:06,465 --> 00:08:09,093 ‫- ماذا حدث للتو؟ ‫- كنت موجودة. 75 00:08:09,593 --> 00:08:12,930 ‫أخيراً حصلنا على فرصة لإدخال ‫بعض التحسينات على هذا المكان و... 76 00:08:13,013 --> 00:08:16,850 ‫لا تقنعيني بأنها ثورة يا "تشابمان"، ‫هل بدا لك أن "هيلي" يسعى للتغيير؟ 77 00:08:16,934 --> 00:08:20,646 ‫- حسناً، ولكن ماذا عن وعود حملتك؟ ‫- الجميع يقولون وعوداً كي يتم انتخابهم. 78 00:08:20,729 --> 00:08:23,690 ‫ولكن ليس ضرورياً أن تنفذيها، ‫هذه هي السياسة. 79 00:08:23,774 --> 00:08:28,237 ‫لدي جلسة في المجلس التأديبي هذا الأسبوع، ‫ولو لم يغفلوا حسن سيري وسلوكي 80 00:08:28,320 --> 00:08:32,908 ‫سأعود إلى المنزل. ‫قال "هيلي" إنه سيكتب خطاباً يضمنني فيه. 81 00:08:33,033 --> 00:08:35,828 ‫لا أسعى لإثارة الأمواج. ‫أريد أن يظل الماء مستقراً 82 00:08:35,911 --> 00:08:38,580 ‫كي أبحر بسلاسة وأخرج من هنا. 83 00:08:38,747 --> 00:08:43,919 ‫إذن مسألة مجلس الاستشارات النسائية ‫برمتها هراء. 84 00:08:44,837 --> 00:08:47,214 ‫اقبلي الكعك المحلى فحسب يا فتاة. 85 00:08:50,884 --> 00:08:55,806 ‫أتصدقن أفعالها؟ تلك الساقطة الجامعية ‫تظن أنها تستطيع أن تأتي إلى هنا 86 00:08:55,889 --> 00:09:00,060 ‫وتتولى المسؤولية بأسنانها اللطيفة ‫وإصبعها الخنصر التي ترفعها في الهواء! 87 00:09:00,144 --> 00:09:03,939 ‫- هناك مفاجأة في انتظارها. ‫- أهو جواد صغير؟ 88 00:09:04,439 --> 00:09:09,528 ‫أطبقي فمك أيتها التابعة. ‫لا أحد يبالي بكلامك أيتها السحاقية. 89 00:09:12,781 --> 00:09:14,283 ‫- هل صوت لها؟ ‫- كلا. 90 00:09:14,366 --> 00:09:16,076 ‫هل صوت لها؟ 91 00:09:16,160 --> 00:09:19,496 ‫من صوت لتلك الساقطة؟ ارفعن أيديكن. 92 00:09:20,497 --> 00:09:25,211 ‫هذا ما توقعته. ما حدث هنا يشبه ‫ما حدث في بستان "جثسيماني". 93 00:09:25,294 --> 00:09:30,966 ‫"تشابمان" هي "يهوذا الإسخريوطي"، ‫وقد تملقت كبير الكهنة "هيلي". 94 00:09:31,050 --> 00:09:35,762 ‫فتخلص من أصواتي، ‫الأصوات التي منحها لي الرب 95 00:09:35,846 --> 00:09:38,431 ‫وأعطاها كل الفضة! 96 00:09:39,683 --> 00:09:43,645 ‫إذن في هذا التشبيه، ‫أنت "يسوع المسيح"؟ 97 00:09:43,729 --> 00:09:46,106 ‫لقد تعرضت للخيانة. 98 00:10:26,063 --> 00:10:28,899 ‫يا إلهي! كلا. 99 00:10:32,569 --> 00:10:37,783 ‫سأستغرق بعض الوقت. ‫لدي شيء من الإمساك. آسفة. 100 00:10:52,423 --> 00:10:55,217 ‫كنا قد بدأنا نظن أنك هجرتنا. 101 00:10:56,969 --> 00:11:02,682 ‫حاولت أن أعد كعكة جوز الهند بنفسي. ‫نعتتها "نكي" بأنها عديمة المذاق. 102 00:11:03,309 --> 00:11:07,146 ‫- كيف عاقبتها على هذا؟ ‫- كانت محقة. 103 00:11:07,438 --> 00:11:10,481 ‫كعكتك غير قابلة للتقليد. 104 00:11:12,025 --> 00:11:17,823 ‫"نورما" أحضرت لي كتاب مفردات من المكتبة. ‫لابد أن تحافظي على تشغيل خلايا مخك 105 00:11:17,906 --> 00:11:20,784 ‫- وإلا ستموت. ‫- بصراحة، هناك بضعة أشياء 106 00:11:20,867 --> 00:11:25,414 ‫- لا أمانع في نسيانها. ‫- "نورما" رأتك في المكتبة. 107 00:11:25,914 --> 00:11:29,751 ‫كنت منكبة على كتاب قانون مثل صبي ‫يخفي مجلة إباحية. 108 00:11:29,835 --> 00:11:34,381 ‫- لدي اهتمامات تفوق كعكة جوز الهند. ‫- هذه حال كل غبية هنا. 109 00:11:35,506 --> 00:11:38,135 ‫أين الفانيليا المكسيكية الخاصة بي؟ 110 00:11:45,017 --> 00:11:49,480 ‫كل ما هو ليس مسجلاً في الدفاتر ‫يظل مخبأ الآن. 111 00:12:03,452 --> 00:12:07,414 ‫- هذه مشقة كبيرة. ‫- إن أخذت راحتك أكثر من اللازم 112 00:12:07,498 --> 00:12:09,749 ‫فسيستغلك الناس. 113 00:12:11,710 --> 00:12:17,132 ‫- هل أنت مسيطرة على الوضع؟ ‫- لا تبحثي عن المعجزات يا "كلوديت". 114 00:12:17,590 --> 00:12:21,011 ‫أنا وأنت توصلنا إلى طريقة نقضي ‫بها مدة عقوبتنا. 115 00:12:24,139 --> 00:12:28,519 ‫على الأقل هذا أفضل من الحبس الانفرادي، ‫أليس كذلك؟ 116 00:12:29,602 --> 00:12:32,772 ‫أعني لابد أن العزلة فظيعة. 117 00:12:33,690 --> 00:12:36,776 ‫أو قد لا تكون كذلك، ‫لم أدخل الحبس الانفرادي من قبل. 118 00:12:37,277 --> 00:12:41,907 ‫سمعت أن المكان هناك صاخب جداً ‫لأن الناس يصيحون في بعضهم طوال الوقت. 119 00:12:44,410 --> 00:12:47,329 ‫حين قلت إنني لم أدخل الحبس الانفرادي قط، ‫هل شعرت أنني بغيضة؟ 120 00:12:47,413 --> 00:12:50,374 ‫- فبالطبع لم... ‫- تباً يا "تشابمان". 121 00:12:56,463 --> 00:12:58,882 ‫ها هو سبب انطفاء الكشافات. 122 00:13:00,509 --> 00:13:05,055 ‫- يبدو أن جرذاً وصل إلى هذا. ‫- أكره الجرذان. 123 00:13:05,472 --> 00:13:10,185 ‫كان أخي يربي واحداً في نشأتنا. ‫كان لطيفاً نوعاً ما في الواقع. 124 00:13:10,477 --> 00:13:12,771 ‫أسماه "أنتونيو". 125 00:13:13,730 --> 00:13:19,027 ‫رأيت جرذاً يأكل وجه طفل رضيع، ‫أسميته "الجرذ آكل الوجوه اللعين". 126 00:13:19,152 --> 00:13:22,322 ‫- هل ستصلحين السلك أم لا؟ ‫- أجل. 127 00:13:25,616 --> 00:13:28,036 ‫- تباً! ‫- هل أغلقت المفتاح؟ 128 00:13:28,120 --> 00:13:31,290 ‫- ظننت أنك أنت أغلقت المفتاح. ‫- تباً! 129 00:13:31,373 --> 00:13:33,459 ‫لا عليك، إنه خطئي. 130 00:13:35,377 --> 00:13:37,628 ‫إذن فقد عدت إلى الزنزانات، أليس كذلك؟ 131 00:13:39,339 --> 00:13:42,842 ‫آمل أنهم لم يضعوك مع "دي ماركو", ‫أعني أنها لطيفة جداً وكل شيء 132 00:13:42,926 --> 00:13:48,223 ‫ولكن جهاز التنفس ذاك ‫من شأنه أن يقودك إلى الجنون. 133 00:13:49,724 --> 00:13:52,643 ‫لو شئت، أستطيع أن أصنع لك ‫سدادة أذن. 134 00:13:53,686 --> 00:13:58,775 ‫آخذ قدراً من حشوة الوسادة ‫ثم أعجنها ببعض الفازلين 135 00:13:58,858 --> 00:14:02,279 ‫ثم أغلفها بغلاف بلاستيكي ‫من الوجبات المغلفة. 136 00:14:02,362 --> 00:14:06,032 ‫الزنزانات مكتملة العدد، ‫سأقضي الليلة في قسم الأقليات. 137 00:14:06,116 --> 00:14:11,079 ‫ولكن قد تحتاجين لها هناك أيضاً. ‫سأصنع لك قدراً منها، اتفقنا؟ 138 00:14:12,789 --> 00:14:18,044 ‫- يا للهول! ‫- عفواً؟ 139 00:14:19,546 --> 00:14:21,673 ‫ماذا؟ 140 00:14:23,883 --> 00:14:26,719 ‫- أنت الفاعلة. ‫- ماذا؟ 141 00:14:26,803 --> 00:14:31,724 ‫المفك. أنت تعاملينني بلطف بالغ. 142 00:14:32,309 --> 00:14:35,354 ‫لا أحد يعاملك بلطف هنا ‫إلا إذا كان هناك سبب. 143 00:14:36,229 --> 00:14:41,026 ‫- لا أفهم عما تتكلمين. ‫- لا تكذبي علي أيتها الساقطة. 144 00:14:41,318 --> 00:14:45,405 ‫لا تهينيني بعد ما فعلته بالفعل. 145 00:14:53,705 --> 00:14:56,625 ‫دفاعاً عن نفسي، ‫أود فقط أن ألفت نظرك 146 00:14:56,708 --> 00:14:59,085 ‫إلى أنك من الناحية العملية ‫لم تدخلي الحبس الانفرادي بسبب المفك 147 00:14:59,169 --> 00:15:02,130 ‫بل من الناحية العملية، دخلت الحبس ‫الانفرادي لأنك تجرأت على "كابوتو". 148 00:15:02,214 --> 00:15:05,592 ‫أيتها السيدة، نحن في مكان ضيق وأنا ‫أستطيع أن أؤدي 140 عدة من تمرين الضغط. 149 00:15:05,676 --> 00:15:09,721 ‫أواثقة أنت أنك تريدين التعامل مع هذا ‫الموقف من الناحية العملية؟ 150 00:15:11,764 --> 00:15:14,100 ‫هل ستقولين أي شيء؟ 151 00:15:15,477 --> 00:15:17,646 ‫لست واشية. 152 00:15:22,693 --> 00:15:24,903 ‫تباً! 153 00:15:26,738 --> 00:15:29,491 ‫أترين؟ هذه القطعة عليها نفس الرقم ‫بكلا الطرفين. 154 00:15:29,575 --> 00:15:31,577 ‫أول مرة تلعبين بهذه القطعة ‫تدعى الدائرة. 155 00:15:31,660 --> 00:15:35,414 ‫لابد أن تلعبي ‫على الطرفين والجانبين معاً. 156 00:15:35,497 --> 00:15:38,625 ‫كما تسمح لك فتاة رخيصة ‫باستخدام أي ثقب فيها. 157 00:15:39,710 --> 00:15:41,545 ‫أجل. 158 00:15:49,052 --> 00:15:55,726 ‫هذه كل الأماكن التي أريد السفر إليها ‫حين أخرج، بدءاً بـ"أنغويلا". 159 00:15:55,808 --> 00:15:59,062 ‫قرأت أن "أورلاندو بلوم" ‫قضى شهر عسله هناك. 160 00:15:59,145 --> 00:16:02,357 ‫وأيضاً "كورتني كوكس" و"ديفيك أركيت"، ‫رغم أن هذه الزيجة لم تنجح. 161 00:16:02,441 --> 00:16:08,029 ‫أحب الشاطىء، ولكن الشمس تحرقني بشدة، ‫لذا سأشتري قميص سباحة جيداً 162 00:16:08,113 --> 00:16:12,242 ‫والميزة الإضافية لهذا هي أنه سيخفي ‫ندبة جراحة المرارة. 163 00:16:17,289 --> 00:16:19,874 ‫"لا ريب" 164 00:16:20,375 --> 00:16:24,796 ‫- أجل، بالتأكيد. ‫- هيا. انظرن أيتها الساقطات. 165 00:16:24,879 --> 00:16:29,593 ‫من تريد أن تأتي لتأخذ بعض الحب ‫من هذا الكلب؟ 166 00:16:32,638 --> 00:16:36,057 ‫إنه لطيف جداً. ‫إنه يشبه كلبي حين كنت طفلة. 167 00:16:36,141 --> 00:16:39,770 ‫عدا أن كلبي كان من سلالة الـ"داشهند"، ‫ولكن الأنف مماثل. 168 00:16:39,852 --> 00:16:43,148 ‫- أنت تشبه "تشامي" بالضبط. ‫- اجعليه يؤدي حركة. 169 00:16:43,231 --> 00:16:46,901 ‫- هي لا تعرف أية حركات بعد. ‫- ربما يمكنك أن تستريحي قليلاً 170 00:16:46,985 --> 00:16:50,489 ‫من الجلوس والأكل طوال اليوم ‫وتعلميه شيئاً. 171 00:16:53,742 --> 00:16:57,203 ‫"تشابمان" كتبت لي ثلاث خطابات ‫من أجل قضيتي ولم تجد نفعاً. 172 00:16:57,412 --> 00:16:59,665 ‫إنهم لا يفرجون عن أي شخص ‫لم ينه مدة عقوبته كاملةً. 173 00:16:59,748 --> 00:17:03,001 ‫لست كأي شخص. ‫أنا أتمرن من أجل هذه الجلسة. 174 00:17:03,084 --> 00:17:06,838 ‫ولن أعود إلى هنا مثلكن. 175 00:17:06,921 --> 00:17:10,383 ‫كما تقول "أوبرا"، ‫"الطريق الذي لم يسلكه الكثيرون". 176 00:17:10,467 --> 00:17:15,013 ‫- هذه العبارة لا تعني ما يظنه الجميع. ‫- تباً، نحن على وشك أن نتثقف! 177 00:17:15,096 --> 00:17:18,558 ‫كلا، أقصد فقط أن الجميع يظنون ‫أن القصيدة تعني أن تنفصلي عن القطيع 178 00:17:18,642 --> 00:17:20,644 ‫وتفعلي شيئاً خاصاً بك، ‫ولكن إن قرأتها 179 00:17:20,727 --> 00:17:23,689 ‫"فروست" يقول بوضوح ‫شديد إن الطريقين متماثلان تماماً. 180 00:17:23,772 --> 00:17:27,025 ‫وهو يختار أحدهما بشكل عشوائي فحسب. ‫ولم يحدث إلا لاحقاً في حفل عشاء 181 00:17:27,108 --> 00:17:29,902 ‫حين كان يتحدث عن القصيدة أن قال ‫إنه اختار الطريق الذي لم يسلكه الكثيرون 182 00:17:29,986 --> 00:17:32,280 ‫ولكنه كان يكذب. 183 00:17:35,492 --> 00:17:38,578 ‫لذا المقصد من القصيدة هو أن الجميع ‫يريدون أن ينظروا إلى الوراء 184 00:17:38,662 --> 00:17:41,247 ‫ويقولوا لأنفسهم إن اختياراتهم ‫أحدثت فارقاً، ولكن في الواقع 185 00:17:41,331 --> 00:17:46,294 ‫الأمور تحدث بالطريقة التي تحدث بها فحسب، ‫وهذا لا يعني أي شيء. 186 00:17:47,587 --> 00:17:52,718 ‫- الأرجح أنني سأقتلها في نومها الليلة. ‫- أيقظيني حتى أشاهد هذا. 187 00:17:53,635 --> 00:17:57,806 ‫سأغسل ثيابي. 188 00:17:58,264 --> 00:18:01,518 ‫هل لاحظت أن بعض أسماء سلالات الكلاب ‫لها وقع بذيء؟ 189 00:18:01,601 --> 00:18:04,396 ‫مثل سلالة الـ"شيتزو" والـ"كوكر" 190 00:18:04,813 --> 00:18:07,273 ‫السلالة التي تبدأ بكلمة "جاك". 191 00:18:07,482 --> 00:18:09,693 ‫والـ"بودل". 192 00:18:10,485 --> 00:18:13,988 ‫هذا جيد. لم أفكر في هذا. 193 00:18:14,072 --> 00:18:16,366 ‫هذا بارع جداً. 194 00:18:16,449 --> 00:18:20,995 ‫أتعلمن؟ انظرن إلى هذا الوجه. ‫سأسميها "ليتل بو". 195 00:18:21,079 --> 00:18:24,165 ‫"ليتل بو"، من هي "بو" الصغيرة؟ أجل. 196 00:18:25,166 --> 00:18:27,669 ‫- مرحباً. ‫- المغسلة مغلقة. 197 00:18:29,796 --> 00:18:31,840 ‫"أليكس"؟ 198 00:18:34,384 --> 00:18:37,262 ‫كنت سأترك هذا فحسب، ولكن... 199 00:18:37,970 --> 00:18:39,556 ‫غداً 200 00:18:39,639 --> 00:18:41,725 ‫اعطيني إياه. 201 00:18:43,059 --> 00:18:45,228 ‫اعطيني إياه. 202 00:18:58,825 --> 00:19:01,953 ‫أتذكرين فندق الـ"فور سيزونز" في "سيشل"؟ 203 00:19:06,625 --> 00:19:11,671 ‫كنا نرمي غسيلنا في الرواق فحسب ‫وكانوا يتقاضون 40 دولاراً على سروال. 204 00:19:21,973 --> 00:19:23,767 ‫اسمعي. 205 00:19:25,852 --> 00:19:28,104 ‫لقد فكرت في الأمر 206 00:19:29,815 --> 00:19:31,900 ‫كثيراً. 207 00:19:33,318 --> 00:19:37,781 ‫وأردت فقط أن أعلمك ‫أنني لا أكن لك ضغينة. 208 00:19:37,864 --> 00:19:43,119 ‫كنت غاضبة جداً، ‫ولكنني تجاوزت هذا. 209 00:19:44,663 --> 00:19:46,832 ‫لذا... 210 00:19:48,583 --> 00:19:50,710 ‫هل نحن صديقتان؟ 211 00:19:51,920 --> 00:19:53,922 ‫يا للروعة. 212 00:19:55,131 --> 00:19:57,926 ‫هذا تصرف كريم جداً منك يا "بايبس". 213 00:20:04,265 --> 00:20:06,434 ‫ليس ملهى، إنه صف. 214 00:20:06,518 --> 00:20:09,020 ‫يعلمون فيه الرقص على العمود. 215 00:20:09,479 --> 00:20:14,400 ‫إن كنت تريدين أن تكوني راقصة تعر، ‫فلتنتظري حتى أموت. 216 00:20:14,484 --> 00:20:19,364 ‫ليس رقص تعر، إنه من أجل ‫السيدات اللطيفات وربات المنازل. 217 00:20:19,447 --> 00:20:23,910 ‫- إنها رياضة. ‫- هذا ما يقولونه لك. 218 00:20:24,494 --> 00:20:29,332 ‫ثم في يوم ما، ستستيقظين في ‫"أتلانتيك سيتي" حيث الفتيات رخيصات 219 00:20:29,415 --> 00:20:32,084 ‫وأنا سأشعل الشموع تحت صورتك. 220 00:20:33,003 --> 00:20:38,008 ‫أيمكننا من فضلكما أن نتكلم الإنجليزية ‫على المائدة؟ 221 00:20:40,969 --> 00:20:43,221 ‫على المائدة فقط. 222 00:20:50,061 --> 00:20:53,356 ‫بقي عامان آخران من أجل الإقامة. 223 00:20:53,773 --> 00:20:57,193 ‫- كوني لطيفة. ‫- أنت لا تضاجعينه. 224 00:20:58,361 --> 00:21:02,908 ‫لابد أنني محظوظة إذ إن ‫هناك رجلاً محترماً يريد أن يضاجعني! 225 00:21:05,827 --> 00:21:07,954 ‫الإنجليزية. 226 00:21:10,874 --> 00:21:15,336 ‫- إنه لا يأكل. ‫- الإنجليزية. 227 00:21:18,673 --> 00:21:21,175 ‫تبدين جميلة جداً في هذا الثوب. 228 00:21:21,885 --> 00:21:23,469 ‫شكراً يا "سام". 229 00:21:23,553 --> 00:21:26,431 ‫إنه في غاية... 230 00:21:27,306 --> 00:21:29,601 ‫الزرقة. 231 00:21:35,273 --> 00:21:39,611 ‫هل سبق أن لاحظتما أنه بمجرد أن ترتبطا ‫لا تقضيان الوقت إلا مع أزواج آخرين؟ 232 00:21:39,986 --> 00:21:42,781 ‫شاب وفتاة وشاب آخر؟ 233 00:21:43,239 --> 00:21:46,785 ‫- شكل هذا غريب. ‫- لعل الناس يفترضون أنك مطلق. 234 00:21:46,952 --> 00:21:52,791 ‫عظيم، إذن أبدو مطلقاً مما يوحي بالحزن ‫ومهاترات التعامل مع الطليقة 235 00:21:52,874 --> 00:21:56,836 ‫وأتعاب المحامين، أو أبدو غير مرتبط، ‫عمري 34 عاماً ولست مرتبطاً. 236 00:21:56,920 --> 00:21:58,922 ‫ولابد أن هذا يعني فقط أن بي مشكلة. 237 00:21:59,005 --> 00:22:04,844 ‫- مثلاً أنك تربي زواحف كبيرة في أحواض. ‫- أو أن لدي علاقة خاصة جداً بأمي. 238 00:22:05,053 --> 00:22:07,346 ‫أبدو كالفاشل! 239 00:22:07,430 --> 00:22:10,016 ‫لماذا لا تبدل مقعدك مع "بيت"؟ ‫أنت تقبل أن تكون فاشلاً 240 00:22:10,100 --> 00:22:12,477 ‫- أليس كذلك يا حبيبي؟ ‫- لا أريد أن أبدو كالفاشل. 241 00:22:12,560 --> 00:22:16,230 ‫حسناً، مم أشكو؟ أليس كذلك؟ 242 00:22:16,314 --> 00:22:20,652 ‫أنا جاد. نحن جالسون هنا، ‫وسنستمتع ببعض الأطباق الصغيرة 243 00:22:20,735 --> 00:22:25,031 ‫- بينما تجلس "بايبر" في السجن. ‫- أتعلم؟ تباً لـ"بايبر". 244 00:22:25,740 --> 00:22:28,326 ‫إنها في السجن وهذا بغيض. ‫ولنقل أيضاً 245 00:22:28,409 --> 00:22:30,954 ‫إن هناك أطفالاً يموتون من الإسهال ‫في "مالاوي". 246 00:22:31,037 --> 00:22:33,205 ‫هذا لا يعني أنه ليس مسموحاً لنا ‫بأن نشكو من حياتنا. 247 00:22:33,289 --> 00:22:37,251 ‫أنا حامل، والحرارة في شقتنا تكون مرتفعة ‫جداً دائماً وهي تسبب لي نزيف الأنف 248 00:22:37,335 --> 00:22:42,423 ‫وهذا يحدث. "بيت" لا يمارس الجنس ‫وقد ربى هذه اللحية البشعة. 249 00:22:42,507 --> 00:22:44,300 ‫وأنت تبدو كالفاشل. 250 00:22:44,383 --> 00:22:47,637 ‫كلنا مسموح لنا بأن نشعر بالاستياء ‫من الأشياء البغيضة في حياتنا. 251 00:22:47,720 --> 00:22:52,558 ‫وأن نشعر بالسعادة حيال الأشياء الرائعة، ‫مثل هذه اللحية الرائعة. 252 00:22:52,642 --> 00:22:55,436 ‫- وعمودك. ‫- ماذا؟ هل هذا صحيح؟ 253 00:22:55,520 --> 00:22:59,816 ‫من يستطيع أن يقاوم قصة خطيبة مجرمة؟ ‫أليس كذلك؟ 254 00:22:59,899 --> 00:23:03,569 ‫بلى، هذا صحيح جداً، ‫صحيفة "نيويورك تايمز" يا عزيزتي. 255 00:23:03,653 --> 00:23:05,155 ‫- باب "قصص الحب المعاصر". ‫- عظيم! 256 00:23:05,237 --> 00:23:07,782 ‫- أجل. ‫- أتعلم "بايبر"؟ 257 00:23:08,074 --> 00:23:10,242 ‫هل هي موافقة؟ 258 00:23:10,660 --> 00:23:14,164 ‫نوعاً ما، أعني أنها... 259 00:23:14,413 --> 00:23:18,043 ‫إنها تدرس مشاعرها على ما أظن. 260 00:23:18,334 --> 00:23:23,715 ‫سأخبرها غداً، ‫الآن وقد صار الأمر مؤكداً. 261 00:23:29,637 --> 00:23:32,598 ‫اهدئي بحق السماء! 262 00:23:39,355 --> 00:23:41,816 ‫ما هذا يا فتاة؟ 263 00:23:47,197 --> 00:23:49,574 ‫لماذا لا تصمتين بحق السماء؟ 264 00:23:50,116 --> 00:23:52,535 ‫أعلم أنني لن أسمح لكن بإفساد ‫نومي الذي أحتاجه للحفاظ على جمالي. 265 00:23:52,618 --> 00:23:57,540 ‫- إنها "واطسون". ‫- لقد أغلقوا المضمار أيتها الحاقدات. 266 00:23:57,623 --> 00:24:00,043 ‫- لن أترهل مثلكن. ‫- اسمعي. 267 00:24:00,126 --> 00:24:03,295 ‫لن يكون أي من هذا مهماً حين يلقون ‫بك في الحبس الانفرادي للمرة الثانية. 268 00:24:03,379 --> 00:24:09,219 ‫- لدي عشر دقائق قبل أن يعود ضابط الأمن. ‫- فليأت أحد بعجلة فئران لهذه الساقطة! 269 00:24:09,969 --> 00:24:13,973 ‫- ماذا ستفعلين حيال هذا يا "جميمة"؟ ‫- بم دعوتني للتو؟ 270 00:24:14,057 --> 00:24:17,102 ‫قلت، ماذا ستفعلين؟ 271 00:24:19,062 --> 00:24:21,231 ‫أنت سريعة كالبرق! 272 00:24:21,522 --> 00:24:25,610 ‫هل رأيت وجه مدرب مدرسة "فيلمور"؟ ‫لم تكن لديه فكرة ماذا ألم به. 273 00:24:25,693 --> 00:24:28,446 ‫- أنت ألممت به. ‫- لقد عدوت فحسب أيها المدرب. 274 00:24:28,529 --> 00:24:31,699 ‫لقد حققت رقم عدو قياسياً بين المدارس ‫الثانوية يا "واطسون". 275 00:24:31,783 --> 00:24:35,620 ‫- هل سيساعدني هذا في المنح الدراسية؟ ‫- ستتصارع الكليات عليك يا فتاة. 276 00:24:36,704 --> 00:24:39,707 ‫والآن ارتدي ملابسك، ‫سأعرفك على الناس، اتفقنا؟ 277 00:24:39,791 --> 00:24:41,960 ‫- حسناً. ‫- كلهم في انتظارك. 278 00:25:02,396 --> 00:25:05,566 ‫- لقد عدوت جيداً. ‫- أعلم. 279 00:25:12,282 --> 00:25:18,204 ‫لقد ظلمك الكون ثم حرموك من المضمار، ‫أفهم هذا. 280 00:25:18,288 --> 00:25:23,501 ‫ماذا تعنين بأنك تفهمين؟ ‫ستعودين إلى قسم الضواحي أيتها البيضاء. 281 00:25:23,584 --> 00:25:27,505 ‫كنت غاضبة مثلك في يوم من الأيام. 282 00:25:27,713 --> 00:25:30,591 ‫ظننت أن العالم مدين لي بشيء ما. 283 00:25:30,675 --> 00:25:33,928 ‫استغرقت وقتاً طويلاً كي أتخلص ‫من هذا الغضب. 284 00:25:34,012 --> 00:25:37,598 ‫أيتها الساقطة، أنت تكذبين على نفسك ‫بكل هذا الهراء الروحي. 285 00:25:37,682 --> 00:25:42,979 ‫أنت متقدمة بخطوة بالفعل ‫حيث توجهين مشاعرك إلى الرياضة البدنية. 286 00:25:43,062 --> 00:25:48,609 ‫- مما يعني أن العقل والجسم متصلان. ‫- من تحرش بك؟ 287 00:25:49,819 --> 00:25:52,030 ‫أكان عمك؟ 288 00:25:53,489 --> 00:25:55,449 ‫والدك؟ 289 00:25:55,533 --> 00:26:00,454 ‫حسناً، أتريدين أن تسقطي عقدك علي؟ ‫لا بأس. 290 00:26:01,455 --> 00:26:03,958 ‫ولكنني مشفقة عليك. 291 00:26:04,583 --> 00:26:09,714 ‫هذه الطاقة السلبية ستأكلك من الداخل. 292 00:26:10,006 --> 00:26:15,845 ‫أنت غارقة جداً في هذا الهراء، ‫لابد أنك فعلت شيئاً شريراً جداً! 293 00:26:18,014 --> 00:26:20,308 ‫لم أنت هنا؟ 294 00:26:21,059 --> 00:26:23,393 ‫هل قتلت شخصاً؟ 295 00:26:24,145 --> 00:26:27,106 ‫هل ضاجعت طفلاً؟ 296 00:26:29,108 --> 00:26:31,110 ‫هل قتلت طفلاً؟ 297 00:26:39,785 --> 00:26:42,080 ‫هذا ما توقعت. 298 00:27:04,434 --> 00:27:06,436 ‫"تشابمان"، تفضلي. 299 00:27:06,687 --> 00:27:09,732 ‫"أورفويديت"... كما يقولون في "كييف". 300 00:27:10,775 --> 00:27:12,777 ‫- هل تخطط لإجازة؟ ‫- لو كنت أفعل 301 00:27:12,860 --> 00:27:15,988 ‫لاخترت مكاناً تشربين فيه الرم ‫من بركان صغير. 302 00:27:16,281 --> 00:27:18,408 ‫كيف لي بخدمتك؟ 303 00:27:18,950 --> 00:27:24,247 ‫المضمار. شاهدت ذات مرة محاضرة على ‫"يوتيوب" تدعى "23 ساعة ونصف". 304 00:27:24,330 --> 00:27:28,751 ‫إنه أحد تلك المقاطع حيث يرسم شخص ‫على لوح أبيض، وكان يقول... 305 00:27:28,834 --> 00:27:32,504 ‫إن كان هناك أمر يقوله الإنترنت ‫فمن الأفضل أن نطيعه، أليس كذلك؟ 306 00:27:36,175 --> 00:27:40,221 ‫كم تنفق هذه المؤسسة ‫على الرعاية الصحية سنوياً؟ 307 00:27:40,805 --> 00:27:46,060 ‫المشي لمدة نصف ساعة في اليوم يقلل خطر ‫الإصابة بالقلق والتهاب المفاصل 308 00:27:46,144 --> 00:27:50,731 ‫والاكتئاب وأشياء أخرى مثل الخرف والسكر، ‫إنه يساعد في كل شيء. 309 00:27:50,815 --> 00:27:55,778 ‫إن كان بإمكانك أن توفر في نفقات الرعاية ‫الصحية بواسطة شيء في بساطة المشي 310 00:27:55,861 --> 00:27:58,614 ‫فلم لا تفعل؟ أعني على المدى الطويل... 311 00:27:58,697 --> 00:28:02,785 ‫لا أحد هنا يبالي بالمدى الطويل ‫يا "تشابمان". 312 00:28:03,328 --> 00:28:05,663 ‫مرحباً أيها المركب "إتش". 313 00:28:05,955 --> 00:28:10,960 ‫آسف، سأعود حين تفرغ من تلقي الأوامر. 314 00:28:15,673 --> 00:28:18,884 ‫الجلوس طوال اليوم هو أسوأ شيء ‫يمكنك أن تفعله بجسمك. 315 00:28:18,968 --> 00:28:22,263 ‫- نحن نقضي مدة عقوبتنا بالفعل... ‫- لدي صفقة لك يا "تشابمان". 316 00:28:23,555 --> 00:28:28,686 ‫"كابوتو" يظن أن أحد ضباط الأمن ينشر ‫صوراً من داخل السجن على الإنترنت. 317 00:28:28,769 --> 00:28:32,482 ‫ولكن أظن أن هذا النوع من الهراء ‫غبي جداً حتى بالنسبة لحارس أمن. 318 00:28:32,564 --> 00:28:34,900 ‫لا أفهم ماذا تطلب. 319 00:28:35,193 --> 00:28:39,947 ‫فلنفرض أن إحدى السجينات تخفي كاميرا ‫أو هاتفاً جوالاً أو ما إلى ذلك 320 00:28:40,031 --> 00:28:45,453 ‫ووجدته أنت من أجلي، ‫فسأنظر في إعادة فتح ذلك المضمار. 321 00:28:47,830 --> 00:28:52,377 ‫- السجن مكان كبير يا سيد "هيلي". ‫- لدي ثقة فيك. 322 00:29:12,230 --> 00:29:16,567 ‫ما سر هذه الابتسامة يا "بينيت"؟ ‫أترتدي سروالاً تحتياً جديداً من الحرير؟ 323 00:29:18,819 --> 00:29:22,990 ‫أم ماذا؟ ‫هل مارست الجنس أو ما إلى ذلك؟ 324 00:29:25,743 --> 00:29:30,415 ‫يا للهول! "بينيت" مارس الجنس! 325 00:29:30,498 --> 00:29:35,211 ‫تعال، أفصح يا قاهر النساء! ‫هل كانت آسيوية؟ 326 00:29:35,294 --> 00:29:40,383 ‫- كلا. ‫- سمعت أن أعضاءهن منحرفة جانبياً. 327 00:29:41,592 --> 00:29:44,220 ‫إذن، تكلم. 328 00:29:45,888 --> 00:29:50,809 ‫- حسناً، مارست الجنس. ‫- أجل، كنت أعلم أيها البذيء! 329 00:29:51,060 --> 00:29:57,316 ‫هيا، كنت سأفخر بك جداً لو كنت والدك. ‫قل لي يا رجل. 330 00:29:57,691 --> 00:29:59,610 ‫كيف كان ثدياها؟ 331 00:29:59,693 --> 00:30:06,451 ‫هل كانا كإبريقي حليب كبيرين لينين ‫أم كانا كتلتين مشدودتين بحجم قبضة اليد؟ 332 00:30:10,413 --> 00:30:12,457 ‫كانا اصطناعيين. 333 00:30:12,873 --> 00:30:18,504 ‫إنها نصف آسيوية ونصف برازيلية. 334 00:30:20,423 --> 00:30:22,800 ‫ولديها أخت. 335 00:30:24,969 --> 00:30:27,472 ‫يا إلهي! 336 00:30:29,599 --> 00:30:34,270 ‫آنسة "جيفرسون"، ‫لماذا تستحقين أن يطلق سراحك؟ 337 00:30:34,353 --> 00:30:40,443 ‫شكراً يا سيدي، أريد أن أسجل أنني لم أرتكب ‫إلا ثلاث مخالفات طوال مدة حبسي هنا. 338 00:30:40,526 --> 00:30:44,738 ‫مرة حين صفعت ساقطة لأنها لم تحترم ‫اختياراتي بالنسبة لآلة الثلج. 339 00:30:44,822 --> 00:30:48,993 ‫والمرة الثانية... ‫كانت تفاهات. 340 00:30:49,076 --> 00:30:52,371 ‫أيضاً، لم أتغيب يوماً ‫عن عملي في المكتبة. 341 00:30:52,455 --> 00:30:56,792 ‫لا تقولي "عملي"، قولي "وظيفتي"، ‫وقع هذه الكلمة أكثر أناقة. 342 00:30:56,875 --> 00:30:59,504 ‫أيضاً ربما يجب أن تترفقي في مسألة ‫صفعك للساقطة. 343 00:30:59,587 --> 00:31:01,713 ‫أعني لا تذكري هذا الأمر. 344 00:31:01,797 --> 00:31:05,759 ‫حسناً، آنسة "جيفرسون"، ماذا تعلمت ‫من الفترة التي قضيتها في السجن؟ 345 00:31:05,843 --> 00:31:11,056 ‫تعلمت؟ لم أتعلم شيئاً، ‫جئت إلى هنا وأنا بريئة وما زلت بريئة. 346 00:31:11,140 --> 00:31:15,353 ‫إن ظللت تتكلمين عن البراءة فستجدين نفسك ‫عائدة إلى هنا وكأن في مؤخرتك مغناطيساً. 347 00:31:15,436 --> 00:31:17,938 ‫- لم أفعل شيئاً. ‫- ولا أنا. 348 00:31:18,022 --> 00:31:21,400 ‫كلنا هنا لأننا اتخذنا منعطفاً خاطئاً ‫بسلامة نية! 349 00:31:21,609 --> 00:31:25,737 ‫اسمعي، ما فعلته أو لم تفعليه ‫لم تعد له صلة بالموضوع. 350 00:31:25,821 --> 00:31:30,117 ‫- عليك أن تبدي الندم أيتها الحمقاء. ‫- قولي لهم إنك رأيت الرب ورأيت أخطاءك. 351 00:31:30,201 --> 00:31:34,622 ‫والآن ستعلمين الصغار الفقراء ‫لعبة الشطرنج أو ما إلى ذلك 352 00:31:34,705 --> 00:31:37,749 ‫- كي لا يلقوا مصيرك البائس. ‫- لست بائسة! 353 00:31:37,833 --> 00:31:38,959 ‫- اسمعي. ‫- الساقطة! 354 00:31:39,043 --> 00:31:43,422 ‫- قولي لهم إنك ستدخلين الجامعة. ‫- ماذا لو فعلت؟ 355 00:31:43,506 --> 00:31:47,385 ‫- فيم ستتخصصين؟ اللغات الإفريقية؟ ‫- أستطيع أن أصير سكرتيرة قانونية. 356 00:31:47,468 --> 00:31:50,513 ‫لقد تعلمت الكثير في عملي، ‫صرت بارعة جداً في هذه الأمور. 357 00:31:50,596 --> 00:31:53,641 ‫اجلسي، حان وقت الجد. 358 00:31:57,102 --> 00:31:59,313 ‫ماذا ستفعلين بشعرك؟ 359 00:32:06,153 --> 00:32:10,575 ‫ولكن إن حملت منك ساقطة ما... 360 00:33:15,264 --> 00:33:17,891 ‫هل ستذهبين للتأرجح على حجر أبيك؟ 361 00:33:19,184 --> 00:33:22,896 ‫- ماذا فعلت الآن؟ ‫- لا تتظاهري بأنك لطيفة أيتها الجامعية. 362 00:33:24,398 --> 00:33:29,069 ‫- هل رأيت أسناني؟ هل رأيتها جيداً؟ ‫- رباه! إنها... 363 00:33:29,153 --> 00:33:31,739 ‫- تالفة جداً، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 364 00:33:31,905 --> 00:33:34,408 ‫السبب وراثي في المقام الأول. 365 00:33:34,825 --> 00:33:37,453 ‫ابنة عمي عليها 15 عاماً ‫في سجن "ليكسيغتون" 366 00:33:37,536 --> 00:33:39,997 ‫وقد حصلت على طاقم كامل ‫من الأسنان الجديدة 367 00:33:40,080 --> 00:33:44,001 ‫من مصلحة سجون الولايات ‫المتحدة الأمريكية. 368 00:33:44,835 --> 00:33:48,422 ‫- تهانئي. ‫- لذا لا بأس في كونك سجينته المفضلة 369 00:33:48,506 --> 00:33:50,966 ‫ولكن فلنر ماذا يمكنك أن تفعلي. 370 00:33:52,884 --> 00:33:55,012 ‫أتريدين أسناناً جديدة؟ 371 00:33:58,015 --> 00:34:00,017 ‫بسبب مسألة مجلس الاستشارات النسائية! 372 00:34:00,100 --> 00:34:02,936 ‫المشكلة هي أنني لا أظن أنني أستطيع، ‫هذا المجلس ليس حقيقياً أصلاً. 373 00:34:03,020 --> 00:34:06,524 ‫- تحسبين أن لك وضعاً خاصاً، أليس كذلك؟ ‫- كلا، أنا جادة. إنها خدعة. 374 00:34:06,607 --> 00:34:10,736 ‫وحين تفكرين في الأمر، ‫كان يجب علينا كلنا أن نتوقع هذا. 375 00:34:10,820 --> 00:34:15,991 ‫دعيني أقول لك شيئاً أيتها الجامعية. ‫سيحسنون معاملتك 376 00:34:16,074 --> 00:34:18,202 ‫وسيستغلونك. 377 00:34:18,285 --> 00:34:25,042 ‫وحين يستنزفونك تماماً، ‫ستصيرين نكرة! 378 00:34:25,209 --> 00:34:27,670 ‫كفي عن هذا يا "بينساتاكي". 379 00:34:29,004 --> 00:34:32,717 ‫هل ستبيعيننا؟ مقابل ماذا؟ 380 00:34:45,145 --> 00:34:49,358 ‫لو كنت مكانك، أظن أنني كنت سأترك ‫الأعمال الحقيرة للحقيرات. 381 00:34:50,067 --> 00:34:54,196 ‫إن سمحت للفتيات بعمل هذا، ‫فنصف البطاطا تخرج مع القشرة. 382 00:34:55,322 --> 00:34:59,869 ‫يبدو لي أنك تتوقين لأن تتركي هذا قليلاً 383 00:34:59,951 --> 00:35:02,747 ‫وتعدي لي شطيرة. 384 00:35:02,872 --> 00:35:05,416 ‫ليس حقاً. 385 00:35:14,299 --> 00:35:16,468 ‫من أي نوع؟ 386 00:35:16,844 --> 00:35:19,096 ‫لحم محفوظ وجبن. 387 00:35:21,139 --> 00:35:23,684 ‫بدون خردل. 388 00:35:24,017 --> 00:35:26,144 ‫وضاعفي كمية المايونيز. 389 00:35:26,228 --> 00:35:28,355 ‫هذا... 390 00:35:29,106 --> 00:35:31,567 ‫هذا عظيم. 391 00:35:31,734 --> 00:35:37,865 ‫هذا يسعدني جداً. 392 00:35:39,241 --> 00:35:41,118 ‫أترين؟ 393 00:35:41,993 --> 00:35:44,329 ‫لم ترغبي في عمل هذا في البداية، ‫أليس كذلك؟ 394 00:35:44,413 --> 00:35:48,459 ‫ولكن الآن، أنا سعيد، ‫والأمر ليس صعباً بالنسبة لك. 395 00:35:48,542 --> 00:35:51,879 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أريد أن نكون صديقين. 396 00:35:53,672 --> 00:35:56,717 ‫صديقين يرعيان بعضهما. 397 00:35:58,844 --> 00:36:02,389 ‫ستتلقين صناديق فيها شيء مهرب. 398 00:36:02,598 --> 00:36:06,685 ‫ربما يمكن لرجلك أن يلتقي برجلي ‫ويحضر شيئاً مهرباً لي. 399 00:36:07,686 --> 00:36:13,818 ‫لا مشكلة. قل لي فقط إن كنت تريد ‫دهاناً للبثور أم جوارب نسائية. 400 00:36:14,443 --> 00:36:19,239 ‫ما يرسله رجلي هو شيء أكثر تخصصاً. 401 00:36:20,365 --> 00:36:23,118 ‫منذ متى صارت العقاقير خاصة لهذه الدرجة؟ 402 00:36:23,452 --> 00:36:25,537 ‫سأعطيك خمس بالمئة. 403 00:36:27,748 --> 00:36:31,710 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل بخمس بالمئة؟ ‫هل أحرقها من أجل التدفئة؟ 404 00:36:32,336 --> 00:36:35,380 ‫رصيدي الأقصى في مخزن المؤن ‫هو 300 دولار. 405 00:36:35,756 --> 00:36:39,760 ‫- ولدي كل معجون الأسنان الذي أحتاجه. ‫- عشر بالمئة. 406 00:36:40,177 --> 00:36:42,471 ‫هذا هو العرض النهائي. 407 00:36:43,180 --> 00:36:48,853 ‫أنا لا أتعامل 408 00:36:48,936 --> 00:36:50,729 ‫في هذه الأشياء. 409 00:36:50,813 --> 00:36:57,068 ‫هذه الأشياء، تلك الأشياء، أي أشياء، ‫لا يهم فيما تتعاملين. 410 00:36:57,569 --> 00:36:59,947 ‫التعامل هو ما يجعلك عديمة الشرف. 411 00:37:01,156 --> 00:37:07,204 ‫- لا تعبثي معي يا "ريد". ‫- لم تعد لديك وسائل ضغط يا "مينديز". 412 00:37:08,789 --> 00:37:11,082 ‫انتهى الأمر يا صديقي. 413 00:37:12,584 --> 00:37:15,379 ‫لا يوجد شيء هنا. 414 00:37:18,048 --> 00:37:21,552 ‫ليس لديك شيء ضدي. 415 00:37:34,565 --> 00:37:37,067 ‫تباً! 416 00:37:40,362 --> 00:37:43,032 ‫أظن أن الفوضى عمت المكان للتو. 417 00:37:50,789 --> 00:37:53,375 ‫لقد تم مسح كل شيء من هذا الهاتف ‫فيما عدا هذه الصور. 418 00:37:53,458 --> 00:37:56,003 ‫- أعلم، يا للناس، أليس كذلك؟ ‫- أين كان؟ 419 00:37:56,086 --> 00:37:58,881 ‫- في صندوق القمامة. ‫- أين؟ 420 00:37:58,964 --> 00:38:01,216 ‫لا أعلم، وجدته فحسب. 421 00:38:02,217 --> 00:38:06,096 ‫أقدر كونك لا تريدين أن تشي بأحد. 422 00:38:06,179 --> 00:38:09,474 ‫طريقة هؤلاء السجينات في معاملة ‫الواشيات قبيحة. 423 00:38:10,183 --> 00:38:14,145 ‫ولكن إن كنت لا تستطيعين أن تقولي لي ‫من صاحبة هذا الهاتف 424 00:38:14,229 --> 00:38:16,690 ‫فأخشى أنني لن أستطيع مساعدتك ‫في مسألة المضمار. 425 00:38:16,774 --> 00:38:23,113 ‫- ليس هذا ما قلته لي، قلت تحديداً... ‫- أنا آسف. لا أعلم ماذا سمعت. 426 00:38:23,196 --> 00:38:25,741 ‫ولكن ما لم أحصل على اسم... 427 00:38:29,453 --> 00:38:31,663 ‫استمتع بالهاتف. 428 00:38:33,624 --> 00:38:35,667 ‫أحسنت يا "تشابمان". 429 00:38:38,128 --> 00:38:42,841 ‫سأمهلك دقيقة أخيرة لتعبسي ‫وبعد ذلك سأحلق رأسك تماماً. 430 00:38:43,050 --> 00:38:46,929 ‫أنت تضعين خصلة من شعر فتاة بيضاء، ‫هذا يوحي بأنك سلخت فروة رأسها. 431 00:38:47,137 --> 00:38:49,974 ‫يجب أن تتخذي تصفيفة شعر "ميشيل أوباما". 432 00:38:50,057 --> 00:38:52,476 ‫البيض يخافون من "أوباما". 433 00:38:52,768 --> 00:38:57,439 ‫أريد أن يكون شكلي مثل شكل "مونيك" ‫في مجلة "إسينس" 2008. 434 00:38:57,689 --> 00:39:00,525 ‫بربك يا فتاة، لن تجدي ما يكفي من مستحضر ‫التمليس لأجل هذا الهراء. 435 00:39:00,609 --> 00:39:03,028 ‫- ما أدراكن أن المجلس سيكون من البيض؟ ‫- وجهة نظر سديدة. 436 00:39:03,112 --> 00:39:05,781 ‫لو كان هناك رجال سود في المجلس ‫فسأتحرر أخيراً. 437 00:39:05,864 --> 00:39:09,994 ‫فليس هناك رجل ‫أسود سيدع امرأة سوداء جميلة مثلي 438 00:39:10,077 --> 00:39:12,329 ‫- تخفي جمالها في السجن. ‫- أيتها الحمقاء 439 00:39:12,412 --> 00:39:15,332 ‫الرجل الأسود سيكون أكثر قسوة عليك ‫ليثبت أنه ليس متحيزاً. 440 00:39:15,415 --> 00:39:18,794 ‫- الأفضل أن تأملي في أن يكونوا من البيض. ‫- فلتأملي في أن يكن نساء بيضاوات. 441 00:39:18,877 --> 00:39:21,379 ‫تعرفن كم يحببن أن يشربن النبيذ ‫مع صديقاتهن 442 00:39:21,463 --> 00:39:24,215 ‫والتعبير عن حزنهن حيال الظلم الذي يتعرض ‫له السود. 443 00:39:24,299 --> 00:39:27,803 ‫إنهن يعطين مدبرات منازلهن يوم إجازة ‫إضافياً وما إلى ذلك. أتفهمن قصدي؟ 444 00:39:27,970 --> 00:39:33,142 ‫إذن لابد أن يكون شكلك مثل الصديقة ‫السوداء في فيلم الفتاة البيضاء. 445 00:39:33,224 --> 00:39:37,312 ‫حسناً، لديك مثلاً "ريجينا كينغ" ‫في فيلم "ميس كونجينياليتي". 446 00:39:37,395 --> 00:39:41,441 ‫ولديك "أليشا كيز" في فيلم "ناني داياريز" ‫الفاشل مع "سكار جو". 447 00:39:41,525 --> 00:39:43,360 ‫لم أشاهده. 448 00:39:43,527 --> 00:39:48,532 ‫- و"ريجينا كينغ" في فيلم "ليغالي بلوند". ‫- تفكيرك ليس طموحاً بما يكفي. 449 00:39:48,615 --> 00:39:52,953 ‫- ماذا؟ ‫- "فايولا ديفيس". 450 00:39:53,411 --> 00:39:57,457 ‫- فيلم "إيت براي لاف" أيتها السافلات. ‫- سأعيش بهذا الشعر. 451 00:39:57,541 --> 00:40:01,837 ‫- اصنعي لي تصفيفة شعر "ريانا". ‫- "ريانا" متى؟ غيرت تصفيفة شعرها 26 مرة 452 00:40:01,920 --> 00:40:03,964 ‫- على مدى الأعوام القليلة الماضية. ‫- "ريانا" بـ.2009 453 00:40:04,048 --> 00:40:07,467 ‫هل أنا مضطرة لأن أقول لك هذا؟ ‫ما زال الجميع غاضبين من "كريس براون" 454 00:40:07,551 --> 00:40:11,262 ‫لذا قد يكافئونني ‫إن انتقمت من ذلك الأحمق. 455 00:40:11,638 --> 00:40:15,142 ‫- "أيصح أن تضرب امرأة؟" ‫- "إن كان اسمك (كريس براون)؟" 456 00:40:15,225 --> 00:40:17,561 ‫"أيصح أن تضرب امرأة؟" 457 00:40:25,360 --> 00:40:27,738 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- نقطة لصالح سجن "ليتشفيلد" 458 00:40:27,821 --> 00:40:30,115 ‫مقابل لا شيء لمصور المهابل. 459 00:40:30,199 --> 00:40:34,036 ‫- أتضعين شاروقة في القهوة؟ ‫- لقد بيضت أسناني حديثاً. 460 00:40:35,370 --> 00:40:38,040 ‫- أين كان؟ ‫- "هيلي" وجده. 461 00:40:38,123 --> 00:40:40,918 ‫يسرني أن هناك من يتقن عمله ‫في هذا المكان. 462 00:40:41,251 --> 00:40:46,339 ‫وجده؟ أتصدقين هذا بشكل أعمى؟ 463 00:40:46,423 --> 00:40:50,594 ‫أتظن أن "هيلي" يركض في كل مكان كفتى ‫في جماعة إخوان ويلتقط صوراً للمهابل؟ 464 00:40:51,344 --> 00:40:54,223 ‫- أظن أن علينا أن نحقق في الأمر. ‫- يبدو الأمر عديم الأهمية الآن 465 00:40:54,305 --> 00:40:56,641 ‫ألا تظن ذلك؟ 466 00:40:58,560 --> 00:41:02,231 ‫كلانا نعلم أنك تريد وظيفتي يا "جو" ‫ولكنني لست قلقة ولم أقلق قط. 467 00:41:02,313 --> 00:41:08,237 ‫أتعلم لماذا؟ لأنك تنشغل بالتفاهات ‫بدلاً من أن تحسن أداءك. 468 00:41:09,738 --> 00:41:11,949 ‫قصة شعر لطيفة بالمناسبة. 469 00:41:26,922 --> 00:41:29,340 ‫- شكراً. ‫- بالتأكيد. 470 00:41:30,634 --> 00:41:33,428 ‫أشعر دائماً أنني أعرفك من مكان ما. 471 00:41:33,845 --> 00:41:36,556 ‫لم تدرسي في جامعة "سميث"، ‫أليس كذلك؟ 472 00:41:37,599 --> 00:41:40,477 ‫- فريق "وايلد كاتس" من مدرسة "كابوت"؟ ‫- كلا. 473 00:41:40,852 --> 00:41:43,897 ‫أقمت في حي "ريد هوك" فترة بعد الجامعة. 474 00:41:43,981 --> 00:41:47,442 ‫- كنت أعبىء الأكياس في متجر "فيرواي". ‫- غير معقول! 475 00:41:47,525 --> 00:41:51,571 ‫يا إلهي، تذكرتك. كنت دائماً تنسين ‫أكياسك القماشية 476 00:41:51,655 --> 00:41:53,865 ‫وكنت أضع لك كل مشترياتك في أكياس ورقية، ‫ثم كنت تتذكرين 477 00:41:53,949 --> 00:41:56,493 ‫وتخرجين أكياسك من حقيبة يدك ‫وتجعلينني أعبىء كل شيء من جديد. 478 00:41:56,576 --> 00:42:01,832 ‫- يا إلهي، أجل، أظن أن هذا حدث بضع مرات. ‫- كل مرة، على مدى شهور. 479 00:42:01,915 --> 00:42:04,417 ‫- كنت مزعجة. ‫- حسناً. 480 00:42:04,584 --> 00:42:06,920 ‫من كان يتوقع أن يصل بك المطاف إلى هنا؟ 481 00:42:08,338 --> 00:42:13,718 ‫على أية حال، أردت فقط أن أعملك ‫أنه بالنسبة لي، لا فرق بيني وبينك. 482 00:42:14,761 --> 00:42:16,721 ‫- عفواً؟ ‫- الفرق الوحيد بيننا 483 00:42:16,805 --> 00:42:19,683 ‫هو أنني حين اتخذت قرارات سيئة في حياتي ‫لم يضبطني أحد. 484 00:42:19,766 --> 00:42:22,519 ‫كان يمكنني أن أكون هنا ‫في الملابس الكاكية بسهولة. 485 00:42:23,270 --> 00:42:25,605 ‫شكراً لقولك هذا. 486 00:42:27,065 --> 00:42:30,319 ‫أمر لطيف جداً أن نعرف أن هناك ‫من يقف في صفنا. 487 00:42:31,069 --> 00:42:32,988 ‫كما تعلمين. 488 00:42:34,990 --> 00:42:38,785 ‫أتعلمين ماذا قد يساعد في رفع الروح ‫المعنوية هنا؟ 489 00:42:42,706 --> 00:42:47,878 ‫رأيت تلك الساقطة متجهة إلى مكتب "هيلي" ‫وكانت تبدو مذنبة جداً. 490 00:42:48,712 --> 00:42:52,216 ‫أظن أن لعق العضو الذكري أسهل ‫من العمل الشريف. 491 00:42:52,299 --> 00:42:54,551 ‫أشعر بالإشفاق عليها. 492 00:42:57,054 --> 00:43:01,599 ‫أنت محقة يا "ليان". ‫الرحمة هي ما يميزنا عن القردة. 493 00:43:02,351 --> 00:43:07,147 ‫ولكن أتعلمين؟ الرحمة لن تساعد هذه الفتاة ‫في تعلم الطريقة التي تسير بها الحياة. 494 00:43:07,231 --> 00:43:09,524 ‫أنا تعلمت، كلنا تعلمنا. 495 00:43:09,607 --> 00:43:13,737 ‫وما تعلمناه هو أنه يجب أن تنكسري ‫كي يتم رفعك من جديد. 496 00:43:13,820 --> 00:43:18,449 ‫أتعلمين؟ أنا أتفق معك يا عزيزتي. حقاً. 497 00:43:18,533 --> 00:43:22,620 ‫إنها بروتستانتية وتحصل على ما تريد ‫وتسأل دائماً عن أطعمة الحبوب الكاملة 498 00:43:22,704 --> 00:43:25,415 ‫وهي تتظاهر بالخجل والرقة، ‫أفهم كل هذا. 499 00:43:25,498 --> 00:43:30,879 ‫ولكنني أريدك أن تكفي عن الكلام عنها ‫وأن تتغلبي على ضغائنك. 500 00:43:32,047 --> 00:43:33,965 ‫وإلا ماذا؟ 501 00:43:40,305 --> 00:43:44,768 ‫وإلا سأضاجعك، ‫بالمعنى الحرفي. 502 00:43:46,103 --> 00:43:50,440 ‫سأتسلل إلى حجيرتك في منتصف الليل ‫وسألعق مهبلك. 503 00:43:51,024 --> 00:43:55,279 ‫وسأفعل هذا ببراعة ورقة شديدتين لدرجة ‫أنك ستكونين على وشك بلوغ الذروة الجنسية 504 00:43:55,362 --> 00:43:59,199 ‫حين تستيقظين. ثم سأتوقف. 505 00:44:00,700 --> 00:44:03,078 ‫وستكونين نصف نائمة ‫وستستجدينني لأكمل. 506 00:44:03,161 --> 00:44:05,455 ‫ستستجدينني لأكمل. 507 00:44:06,123 --> 00:44:08,959 ‫وقد أكون لطيفة، وقد لا أكون كذلك. 508 00:44:09,209 --> 00:44:13,422 ‫ولكن إن كنت لطيفة، ‫فإن الأشياء التي ستشعرين بها 509 00:44:14,714 --> 00:44:17,342 ‫ستفسدك إلى الأبد. 510 00:44:19,219 --> 00:44:23,223 ‫لذا اختاري. 511 00:44:27,852 --> 00:44:30,897 ‫ازفرن ببطء. 512 00:44:34,109 --> 00:44:37,487 ‫وانزلن برفق إلى الأسفل. 513 00:44:42,491 --> 00:44:44,786 ‫اصعدن نصف المسافة. 514 00:44:47,789 --> 00:44:53,211 ‫والآن، انزلن إلى الأسفل من جديد. 515 00:44:55,964 --> 00:44:59,801 ‫قمن بثني الجسم من عند الخاصرة ‫ودعن الذراعين معلقتين. 516 00:45:04,681 --> 00:45:09,727 ‫وواصلن التنفس مع الحفاظ ‫على وضع التعليق. 517 00:45:32,417 --> 00:45:34,794 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 518 00:45:34,878 --> 00:45:37,506 ‫ألديك دقيقة؟ ‫صديقي "ثري دي" يريد محادثتك. 519 00:46:04,782 --> 00:46:08,703 ‫- أنت لاعبة ألعاب القوى، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 520 00:46:11,289 --> 00:46:14,376 ‫- لا يمكنك أن تتواجدي هنا. ‫- "ليتل فرانك" قال لي أن آتي. 521 00:46:14,459 --> 00:46:17,379 ‫"ليتل فرانك" لا يتمتع ببعد النظر. 522 00:46:23,552 --> 00:46:26,263 ‫انظري حولك. ماذا ترين؟ 523 00:46:27,222 --> 00:46:29,224 ‫حفل. 524 00:46:29,974 --> 00:46:32,519 ‫- أناس. ‫- أي نوع من الناس؟ 525 00:46:34,896 --> 00:46:39,901 ‫- أصدقاؤك. ‫- أصدقائي... نحن مجرمون. 526 00:46:41,236 --> 00:46:46,366 ‫لم ننه دراستنا. نحن نأخذ ما نستطيع ‫إلى أن يتم اعتقالنا مرة أخرى. 527 00:46:46,450 --> 00:46:49,202 ‫يبدو لي أن حالكم جيدة. 528 00:46:52,163 --> 00:46:55,417 ‫أنت بطلة حقيقية، أتفهمينني؟ 529 00:46:56,042 --> 00:47:01,214 ‫كل شيء نستمتع به وكل شيء نملكه ‫يمكنك أن تحصلي عليه حقاً. 530 00:47:02,382 --> 00:47:05,176 ‫إن كنت تريدين أن تفسدي هذا، ‫فأنت المسؤولة. 531 00:47:05,802 --> 00:47:08,054 ‫لا أستطيع أن أتحمل مسؤولية هذا. 532 00:47:09,097 --> 00:47:11,308 ‫"ريتشي". 533 00:47:15,228 --> 00:47:17,522 ‫خذها إلى بيتها. 534 00:47:17,606 --> 00:47:22,319 ‫إن احتجت نقوداً لشراء الأحذية الرياضية ‫أو أي شيء، فاتصلي بي. 535 00:47:26,615 --> 00:47:28,950 ‫أعرف أين الباب. 536 00:47:41,379 --> 00:47:43,672 ‫ماذا بك أيتها الفتاة الصاروخية؟ 537 00:47:44,882 --> 00:47:46,635 ‫طردت من هنا. 538 00:47:46,717 --> 00:47:52,349 ‫"ثري دي" لديه أفكاره الخاصة بشأن الصواب ‫والخطأ، وكأنه "روبن هود" أو ما إلى ذلك. 539 00:47:53,141 --> 00:47:56,561 ‫- ومن أنت؟ ‫- إن كنت تريدين اللهو 540 00:47:56,645 --> 00:47:59,439 ‫فأنا الرجل الذي لن يمنعك. 541 00:48:01,608 --> 00:48:08,072 ‫لأن لديك فخذين سميكتين يا فتاة، ‫وهذا جميل في المرأة. 542 00:48:08,657 --> 00:48:11,868 ‫عادةً أذهب للعدو و... 543 00:48:12,827 --> 00:48:16,705 ‫هذا الثوب لا يظهر جمالك. 544 00:48:20,043 --> 00:48:22,170 ‫فلنتقاسم هذه. 545 00:48:29,844 --> 00:48:31,262 ‫شكراً. 546 00:48:31,346 --> 00:48:34,641 ‫أنت، أتأخذ نفحة ثلاثة دولارات على فاتورة ‫بـ67 دولاراً؟ 547 00:48:34,723 --> 00:48:38,019 ‫هل 70 هو رقم حظك أو ما إلى ذلك؟ ‫ما هذا؟ 548 00:48:38,645 --> 00:48:40,689 ‫أحمق! 549 00:48:43,732 --> 00:48:45,985 ‫ماذا ستشرب؟ 550 00:48:47,404 --> 00:48:51,074 ‫- هذا. ‫- سأقدم لك شراباً على حسابي. 551 00:48:55,036 --> 00:48:57,288 ‫شراب "مارغريتا". 552 00:48:57,455 --> 00:48:59,249 ‫حسناً. 553 00:49:04,170 --> 00:49:06,256 ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً. 554 00:49:07,840 --> 00:49:10,301 ‫هل أبدو لك مثيراً للشفقة؟ 555 00:49:10,385 --> 00:49:13,137 ‫قبل أم بعد طرحك لهذا السؤال؟ 556 00:49:13,762 --> 00:49:16,433 ‫هذه أول مرة أخرج فيها وحدي. 557 00:49:17,183 --> 00:49:20,395 ‫أول مرة منذ زمن طويل. 558 00:49:20,562 --> 00:49:27,193 ‫ولا أريد أن أكون مثل هذا الرجل. 559 00:49:32,073 --> 00:49:34,158 ‫هذا الرجل؟ 560 00:49:34,951 --> 00:49:38,246 ‫ثروة هذا الرجل تقدر بحوالي ‫75 مليون دولار. 561 00:49:38,371 --> 00:49:43,501 ‫يكتب أفلام حركة عن رجال آليين يتحولون ‫إلى رجال آليين آخرين أو ما إلى ذلك. 562 00:49:43,585 --> 00:49:45,754 ‫وهو يعطي نفحات سخية. 563 00:49:47,213 --> 00:49:49,257 ‫أنت على ما يرام. 564 00:49:54,763 --> 00:49:57,056 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 565 00:50:03,605 --> 00:50:05,814 ‫إذن ما قصتك؟ 566 00:50:09,736 --> 00:50:12,781 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا؟ 567 00:50:12,863 --> 00:50:16,743 ‫- ما قصتي؟ ‫- آسفة، هل أغضبتك؟ 568 00:50:16,825 --> 00:50:19,870 ‫كلا...أجل. 569 00:50:19,954 --> 00:50:22,206 ‫أجل، أنا غاضب. 570 00:50:22,290 --> 00:50:25,794 ‫لأنك رائعة الجمال. 571 00:50:26,377 --> 00:50:29,172 ‫فمك مذهل، وعنقك... 572 00:50:29,255 --> 00:50:32,049 ‫يا إلهي، مؤخرتك تبدو رائعة في هذا ‫السروال الجينز، لا أقصد الإساءة. 573 00:50:32,133 --> 00:50:34,302 ‫أنا آسف، أنا... 574 00:50:34,385 --> 00:50:39,474 ‫وأشعر بالذنب لمجرد النظر إليك ‫لأن لدي خطيبة. 575 00:50:41,309 --> 00:50:43,770 ‫أتعلمين ماذا لا أستطيع أن أفعل أيضاً؟ 576 00:50:44,228 --> 00:50:46,314 ‫النظر إليها. 577 00:50:46,855 --> 00:50:49,233 ‫لأنها في السجن اللعين. 578 00:50:49,359 --> 00:50:53,446 ‫أجل، لأنها ارتكبت فعلاً أحمق ومجنوناً 579 00:50:53,530 --> 00:51:00,537 ‫ويدل على أن معاييرها الأخلاقية مريبة ‫بدرجة غير مطمئنة. 580 00:51:00,620 --> 00:51:04,332 ‫والنتيجة هي أنني عالق هنا وحدي ‫في هذه الحانة 581 00:51:04,415 --> 00:51:07,627 ‫وأتحدث معك وأستمتع بهذا ‫وأشعر أنني حقير. 582 00:51:10,630 --> 00:51:13,007 ‫"بولي" كانت محقة، تباً لها. 583 00:51:22,183 --> 00:51:24,769 ‫سينشر لي موضوع في صحيفة ‫"نيويورك تايمز". 584 00:51:35,363 --> 00:51:39,826 ‫- لقد فتح المضمار من جديد، لمعلوماتك. ‫- عفواً؟ 585 00:51:40,827 --> 00:51:44,831 ‫سأعين "فيشر" عليه، ثماني ساعات ‫في الأسبوع بناء على طلبها. 586 00:51:44,913 --> 00:51:50,086 ‫يبدو أن هناك فيلما منتشراً يدعى ‫"23 ساعة" أو ما إلى ذلك 587 00:51:50,169 --> 00:51:55,216 ‫وهو يتكلم عن أن الرياضة توفر ‫لنا المال على المدى الطويل. 588 00:51:55,299 --> 00:51:59,095 ‫وهذا جذاب لك لأنك صرت كبير ‫المحاسبين الآن، أليس كذلك؟ 589 00:52:00,597 --> 00:52:03,558 ‫"فيغ" ستسعد بهذا جداً. 590 00:52:03,641 --> 00:52:06,143 ‫هل جاءتك هذه الفكرة في رؤيا ‫أو ما إلى ذلك؟ 591 00:52:06,227 --> 00:52:10,440 ‫إنها فكرة "فيشر". ‫لابد أن تثق بالمرأة، أليس كذلك؟ 592 00:52:11,274 --> 00:52:17,113 ‫لا أخاف من الاعتراف ‫بأنها امرأة ذكية جداً. 593 00:52:23,994 --> 00:52:28,416 ‫كلا! حبيبي "ديابلو"، كلا! 594 00:52:39,093 --> 00:52:41,596 ‫يا للهول! 595 00:52:46,350 --> 00:52:48,895 ‫بربك يا "فلوريس". 596 00:52:54,651 --> 00:52:57,695 ‫كان هذا المكان الوحيد ‫الذي أستطيع أن أتغوط فيه بهذا السجن. 597 00:52:57,779 --> 00:53:01,491 ‫تباً. 598 00:53:15,546 --> 00:53:17,924 ‫إن تأخرت عليهم فلن يفيدك هذا. 599 00:53:31,562 --> 00:53:33,773 ‫تفضلي بالجلوس يا آنسة "جيفرسون". 600 00:53:51,415 --> 00:53:55,127 ‫- هل رأيت وجه ذلك الرجل؟ ‫- هذا المسلم لديه لحية كثة جداً 601 00:53:55,211 --> 00:53:57,380 ‫لدرجة أنه هو شخصياً لم ير وجهه ‫منذ كان بالمدرسة الثانوية! 602 00:53:57,463 --> 00:54:00,174 ‫ليس مسلماً، إنه من طائفة السيخ ‫أيتها المتعصبة! 603 00:54:00,967 --> 00:54:03,678 ‫اذهبي إلى الزاوية، ‫سنضللهم عند الزاوية. 604 00:54:06,472 --> 00:54:08,056 ‫- انتظريني! ‫- هيا! 605 00:54:08,140 --> 00:54:11,227 ‫قلت لك انتظريني! لا تتباهي بقدراتك! 606 00:54:12,687 --> 00:54:15,023 ‫ارفعي يديك بحيث أستطيع رؤيتهما. 607 00:54:15,356 --> 00:54:19,694 ‫انبطحي أرضاً! 608 00:54:54,562 --> 00:54:56,773 ‫هذا لا يسوي ما بيننا. 609 00:54:58,983 --> 00:55:00,902 ‫حسناً.