1 -00:00:06,053 --> -00:00:00,129 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:08,981 --> 00:01:13,026 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:16,363 --> 00:01:21,368 ‫لا تتزاحمن ولا تعطسن علي تحت أي ظرف. 4 00:01:21,452 --> 00:01:27,541 ‫سأكتب فيكن تقريراً إن عطستن أو طالني ‫رذاذكن بأي شكل من الأشكال. 5 00:01:27,625 --> 00:01:31,295 ‫من فضلك، تراجعي، ‫هناك دواء يكفي الجميع 6 00:01:31,378 --> 00:01:33,297 ‫حتى تنفد الكمية. 7 00:01:33,464 --> 00:01:37,259 ‫حسناً، أريد أن أتأكد أنك ابتلعت هذا. ‫شكراً. 8 00:01:42,431 --> 00:01:45,685 ‫لدي قدرة شديدة على التحكم بفلكتي. 9 00:02:29,562 --> 00:02:31,480 ‫تفضلي. 10 00:02:31,731 --> 00:02:34,734 ‫ثقي بي، هل رأيت الحالة بالخارج؟ 11 00:02:47,538 --> 00:02:51,124 ‫- أشبه "مايكل جاكسون". ‫- كلا، أنا... 12 00:02:52,251 --> 00:02:54,879 ‫أظن أن لون بشرتك ليس كلون بشرته. 13 00:02:55,421 --> 00:02:57,631 ‫أنا أشبه "مايكل جاكسون". 14 00:03:19,486 --> 00:03:22,698 ‫عجباً، أشهر مشاهير سجن "ليتشفيلد"! 15 00:03:23,741 --> 00:03:25,868 ‫- لا أفهم ما يعنيه هذا. ‫- عفواً؟ 16 00:03:25,952 --> 00:03:29,288 ‫آسفة، أحاول الحفاظ على صحتي فحسب. 17 00:03:29,830 --> 00:03:32,750 ‫رفيقك كتب مقالة رائعة عنك. 18 00:03:33,918 --> 00:03:35,878 ‫"لاري"؟ 19 00:03:37,004 --> 00:03:39,256 ‫يا إلهي! 20 00:03:39,465 --> 00:03:42,384 ‫- يا إلهي، أهذه صحيفة "نيويورك تايمز"؟ ‫- أجل. 21 00:03:42,468 --> 00:03:45,846 ‫كتب موضوعاً في صحيفة "نيويورك تايمز"؟ ‫ماذا قال؟ 22 00:03:45,930 --> 00:03:50,643 ‫- كتب كثيراً عن قصة حبكما الفاتنة. ‫- أتسمح لي بقراءتها؟ 23 00:03:50,726 --> 00:03:55,147 ‫أستطيع أن أنتظر حتى تفرغ منها بالطبع، ‫لم تكن لدي فكرة أن موضوعه سينشر حقاً. 24 00:03:56,356 --> 00:03:59,234 ‫يبدو أنني رميت نسختي بالفعل في القمامة. 25 00:04:07,576 --> 00:04:12,790 ‫الإفراط في القهوة يهيج بطانة المعدة، ‫أحاول أن أخفف من تناولها. 26 00:04:20,923 --> 00:04:23,300 ‫- أيتها السجينة، أخرجي يدك من القمامة! ‫- أريد فقط أن... 27 00:04:23,383 --> 00:04:25,469 ‫أخرجيها! 28 00:04:32,309 --> 00:04:35,270 ‫مرحباً أيتها الحامل. لا أستطيع أن أعطيك ‫دواء الإنفلونزا 29 00:04:35,354 --> 00:04:41,902 ‫ولكن لدي قطرة سعال بنكهة النعناع، ‫تباً، إنها في مكان ما هنا. 30 00:04:41,986 --> 00:04:46,073 ‫- لست مصابة بالإنفلونزا. ‫- حقاً؟ هذا جيد. 31 00:04:46,157 --> 00:04:48,241 ‫هل يؤلمك ظهرك من جديد؟ 32 00:04:50,953 --> 00:04:54,456 ‫- جاءني المخاض. ‫- تباً. 33 00:05:15,519 --> 00:05:17,730 ‫صباح الخير يا "ريد". 34 00:05:18,480 --> 00:05:21,775 ‫إن كنت قد جئت لتفتش مطبخي من جديد ‫فلتتفضل. 35 00:05:21,859 --> 00:05:26,072 ‫- الأرفف بحاجة لإزالة الغبار عنها. ‫- كلا. 36 00:05:26,989 --> 00:05:31,410 ‫- جئت لأسديك صنيعاً. ‫- كلا، شكراً. 37 00:05:33,620 --> 00:05:39,626 ‫واحدة من بناتك بالتبني استيقظت وهي تعاني ‫أعراض انسحاب شديد صباح اليوم. 38 00:05:43,296 --> 00:05:45,758 ‫انسحاب مم؟ 39 00:05:46,466 --> 00:05:51,764 ‫- فتياتي خاليات من المخدرات. ‫- أظن أن هذه الفتاة انتكست. 40 00:05:53,057 --> 00:05:57,394 ‫والآن وقد انكشف موردها 41 00:05:57,477 --> 00:06:01,398 ‫فإن "تريشا" الصغيرة في حالة مزرية ‫بسبب انقطاع المخدر عنها. 42 00:06:01,481 --> 00:06:06,445 ‫إذن فهو خطؤك، وهي مشكلتك. ‫تعامل أنت معها. 43 00:06:06,528 --> 00:06:08,488 ‫صدقيني. 44 00:06:08,781 --> 00:06:13,702 ‫أنت في غنى عن أن تري ‫كيف قد أتعامل مع الأمر. 45 00:06:13,786 --> 00:06:17,664 ‫والآن، السجن لا يريد أن تكون هناك حالة ‫إدمان في سجله 46 00:06:17,748 --> 00:06:24,046 ‫وأنا واثق جداً أنك لا تريدين ‫أن يحسب الناس أنك أم سيئة. 47 00:06:24,130 --> 00:06:29,093 ‫لذا، ستساعدينها على تجاوز هذه المرحلة 48 00:06:30,427 --> 00:06:32,471 ‫بهدوء. 49 00:06:36,934 --> 00:06:41,105 ‫طوال هذه المدة وأنت تعطيها المخدر. 50 00:06:41,188 --> 00:06:43,941 ‫حقاً يا "ريد"؟ 51 00:06:44,191 --> 00:06:48,737 ‫في توقيت كهذا، أيهم هذا؟ 52 00:06:52,241 --> 00:06:54,493 ‫سأهتم بالأمر. 53 00:07:06,379 --> 00:07:11,302 ‫لدي 80 صندوقاً من الطماطم المتعفنة 54 00:07:11,384 --> 00:07:14,513 ‫في مستودع بـ"بنسونهيرست". .80 55 00:07:14,596 --> 00:07:16,890 ‫إن خفضت الأسعار، ‫فسيخفض المنافسون أسعارهم. 56 00:07:16,974 --> 00:07:22,437 ‫ذلك المدعو "نيبتون" فقد ثلاثة ‫من مطاعمه في ثلاثة أسابيع. 57 00:07:22,521 --> 00:07:25,440 ‫فلنلتق بالرجال الذين يديرون هذه المطاعم ‫ولتتفق معهم على أن تقدم أقل سعر. 58 00:07:25,524 --> 00:07:29,820 ‫ليست الأسعار هي المهمة، ‫المهم هو الدفاتر. 59 00:07:30,154 --> 00:07:32,948 ‫- مفهوم. ‫- علينا أن نبيع منتجاتنا بانتظام 60 00:07:33,032 --> 00:07:38,829 ‫- عندئذ فقط نستطيع أن نفسر أي دخل آخر. ‫- ربما لا تفكرون بقدر كاف من الطموح. 61 00:07:40,122 --> 00:07:42,499 ‫المطاعم تأتي وتذهب، أليس كذلك؟ 62 00:07:42,666 --> 00:07:44,501 ‫انظروا إلى هذا المكان. 63 00:07:44,584 --> 00:07:49,589 ‫كل أسبوع نكاد نغلق أبوابنا. ولكن هذا ‫لا ينطبق على المدارس ولا المستشفيات. 64 00:07:49,673 --> 00:07:52,051 ‫- "غالينا"... ‫- كل ما أقصده هو 65 00:07:52,134 --> 00:07:57,806 ‫إن فتحتم مشروعاً كبيراً ومنتظماً ‫كمشروع القمامة الذي فتحه الإيطاليون 66 00:07:57,890 --> 00:08:00,309 ‫فلن تضطروا للبحث عن المناقصات. 67 00:08:00,642 --> 00:08:05,022 ‫والدي كان يبيع الحلوى في صندوق. 68 00:08:05,105 --> 00:08:07,399 ‫كان يمشي في الشارع ذهاباً وإياباً ‫كل يوم. كان يمشي كثيراً 69 00:08:07,482 --> 00:08:09,484 ‫لدرجة أن حذاءه كان فيه ثقوب. 70 00:08:09,568 --> 00:08:14,281 ‫وذات يوم، مر بقاعدة عسكرية ‫بعد وقت غداء المجندين مباشرةً. 71 00:08:14,365 --> 00:08:19,745 ‫وأدرك أنه لم يكن عليه إلا أن يقف هناك ‫ويفتح صندوقه. 72 00:08:19,828 --> 00:08:22,206 ‫نفدت الحلوى منه في غضون دقائق. 73 00:08:22,331 --> 00:08:25,458 ‫ففعلها مرة أخرى، يوماً بعد يوم. 74 00:08:25,542 --> 00:08:28,962 ‫دائماً كان هناك مجندون ‫ودائماً كان هناك غداء 75 00:08:29,046 --> 00:08:33,884 ‫ودائما كانوا يريدون أصابع الحلوى. ‫لم تعد هناك ثقوب في حذائه. 76 00:08:37,763 --> 00:08:41,892 ‫- أريد المزيد من البوظة. ‫- بالطبع يا عزيزي. 77 00:09:00,744 --> 00:09:05,374 ‫- هل أخذت ما يكفي يا أخي؟ ‫- كتبت شيئاً هنا، عموداً. 78 00:09:05,457 --> 00:09:07,751 ‫انظر. 79 00:09:09,169 --> 00:09:11,838 ‫أترى هذا؟ هذا أنا. 80 00:09:12,256 --> 00:09:14,133 ‫- أنا كاتب. ‫- غير معقول! 81 00:09:14,216 --> 00:09:17,219 ‫- أجل. ‫- "أرتورو"! 82 00:09:17,719 --> 00:09:20,639 ‫- أجل. ‫- هذا الرجل موجود في الصحيفة. 83 00:09:21,848 --> 00:09:24,935 ‫- ماذا فعل؟ ‫- انظر بنفسك، يقول إنه كتب عموداً. 84 00:09:25,185 --> 00:09:28,772 ‫حقاً؟ هذا رائع يا بني! 85 00:09:29,189 --> 00:09:33,735 ‫- حقاً؟ ‫- في يوم ما، ستكتب الصحيفة كلها يا أخي. 86 00:09:35,195 --> 00:09:38,573 ‫- حسناً. ‫- هل لديك حساب على "فيسبوك"؟ 87 00:09:53,088 --> 00:09:54,881 ‫تباً. 88 00:09:58,593 --> 00:10:00,846 ‫- مرحباً. ‫- هناك نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي 89 00:10:00,929 --> 00:10:04,391 ‫تحاول الاتصال بك. لقبول هذا الاتصال ‫يرجى ضغط الرقم واحد. 90 00:10:04,933 --> 00:10:06,601 ‫- مرحباً. ‫- "لاري"؟ 91 00:10:06,685 --> 00:10:09,104 ‫- لدي خبر عظيم. ‫- مرحباً، أعلم. 92 00:10:09,188 --> 00:10:11,606 ‫- تعلمين؟ ‫- أجل، صدرت مقالتك اليوم. 93 00:10:11,690 --> 00:10:14,651 ‫أليس هذا رائعاً؟ ‫أعني أنني لم أتوقع هذا 94 00:10:14,734 --> 00:10:18,113 ‫ولكنني تلقيت الاتصال ليلة أمس، ‫يبدو أنهم ألغوا موضوع "راندي" 95 00:10:18,197 --> 00:10:20,866 ‫الذي يتكلم عن تزايد أقبية تقطير ‫الخمر المنزلية في "بروكلين" 96 00:10:20,949 --> 00:10:24,619 ‫لأن صحيفة "نيويوركر" ستنشر موضوعاً عن ‫ازدياد أقبية تقطير النبيذ في "بروكلين" 97 00:10:24,703 --> 00:10:27,080 ‫- فنشروا مقالتي بدلاً منها. ‫- هذا عظيم يا عزيزي. 98 00:10:27,164 --> 00:10:31,668 ‫أعلم، الجميع آراؤهم إيجابية، معلم ‫الإنجليزية بمدرستي الثانوية اتصل بوالدي. 99 00:10:31,751 --> 00:10:34,713 ‫وشقيقك أرسل لي صورةً ‫يرفع فيها إبهامه. 100 00:10:35,005 --> 00:10:40,010 ‫- أيمكنك أن تقرأها لي؟ ‫- أتريدينني أن أقرأها؟ سأقرأها. 101 00:10:40,093 --> 00:10:44,264 ‫- "مدة عقوبة واحدة وسجينان". ‫- هذا العنوان مثل "فتاتان وقدح واحد". 102 00:10:44,348 --> 00:10:48,143 ‫كلا، هذا العنوان فيه واحد مقابل اثنين، ‫وليس اثنان مقابل واحد 103 00:10:48,227 --> 00:10:52,272 ‫ولا أحد يتغوط في قدح. ‫لم أذكر هذا الجزء، سرك في مأمن. 104 00:10:52,356 --> 00:10:54,066 ‫شكراً. 105 00:10:54,607 --> 00:10:58,445 ‫لحظة، رسالة أخرى. ‫فلنر ماذا تقول. 106 00:10:58,529 --> 00:11:00,489 ‫إنها من "بيت". 107 00:11:03,367 --> 00:11:05,827 ‫فيلم إباحي، لقد أرسل فيلماً إباحياً. 108 00:11:09,415 --> 00:11:11,958 ‫ما هذا؟ أهذا فيلم إباحي؟ 109 00:11:13,502 --> 00:11:16,547 ‫- أظن أن "ماريا" جاءها المخاض. ‫- ماذا؟ 110 00:11:16,629 --> 00:11:19,258 ‫أيمكنك أن تبحث على "غوغل" ‫عن أعراض المخاض؟ 111 00:11:19,341 --> 00:11:23,095 ‫إنهم يجرون المراهنات. إن كان تخميني ‫هو الأقرب إلى وقت الولادة 112 00:11:23,178 --> 00:11:26,890 ‫فقد أربح شوكولاتة "تويكس". ‫أريد أن يكون تخميني عن دراية. 113 00:11:26,973 --> 00:11:29,726 ‫- ألا يوجد طبيب هناك؟ ‫- يوجد ممرض، قال إنه عليها أن تنتظر 114 00:11:29,809 --> 00:11:33,397 ‫حتى تصير المدة بين انقباضاتها ‫أقل من دقيقة كي تذهب إلى المستشفى. 115 00:11:33,480 --> 00:11:36,233 ‫هذه مجازفة كبيرة ولكن فلنر. 116 00:11:36,316 --> 00:11:39,736 ‫حسناً، إن كان عنق رحمها صار ليناً، ‫فهي قطعاً في المخاض. 117 00:11:39,819 --> 00:11:42,281 ‫"لاري"، كيف يفترض بي أن أعرف ‫إن كان عنق رحمها ليناً؟ 118 00:11:42,364 --> 00:11:45,825 ‫انتظري، "ظهور الرأس"، ‫فلننظر إلى ظهور الرأس. 119 00:11:45,909 --> 00:11:49,329 ‫- يا للهول! ‫- أجل. 120 00:11:49,413 --> 00:11:52,332 ‫قطعاً سأرسل هذا إلى "بيت"، ‫وبمناسبة الحديث عنه 121 00:11:52,416 --> 00:11:56,711 ‫سيصطحبني لاحتساء الشراب الليلة، ‫و"بولي" أيضاً 122 00:11:56,795 --> 00:11:59,630 ‫وبعض الأشخاص الآخرين، ‫كي نحتفل. 123 00:11:59,714 --> 00:12:01,758 ‫يبدو هذا مسلياً. 124 00:12:03,385 --> 00:12:04,886 ‫- من سيذهب أيضاً؟ ‫- لا أعلم. 125 00:12:04,970 --> 00:12:07,931 ‫أرسلت "بولي" دعوة إلكترونية ‫في اللحظة الأخيرة، لذا... 126 00:12:08,014 --> 00:12:10,934 ‫إذن ستقيمون حفلاً، ‫الدعوة الإلكترونية تعني أنه حفل. 127 00:12:11,017 --> 00:12:14,854 ‫لماذا لم تقل فقط إنك ذاهب ‫إلى حفل الليلة مع كل أصدقائنا؟ 128 00:12:14,938 --> 00:12:17,941 ‫لست هنا لتقولي لي إنني لا أستطيع ‫أن أرتدي حذاءً بنياً مع سروال أبيض. 129 00:12:18,024 --> 00:12:22,404 ‫- هذا من الأساسيات. ‫- أعلم، ولكن هذا لا يمنع. 130 00:12:24,864 --> 00:12:27,618 ‫أنا سعيدة جداً من أجلك. 131 00:12:28,785 --> 00:12:31,163 ‫هذا شيء كبير جداً. 132 00:12:32,372 --> 00:12:35,000 ‫وهو يستحق الاحتفال. 133 00:12:36,709 --> 00:12:40,755 ‫- أجل، حسناً. ‫- ستحظى بوقت رائع. 134 00:12:42,382 --> 00:12:44,926 ‫وأنت تستحق هذا. 135 00:12:46,761 --> 00:12:48,972 ‫ومن جهتي 136 00:12:49,973 --> 00:12:53,018 ‫لدي فرصة قوية جداً للحصول على ‫شوكولاتة "تويكس". 137 00:12:54,227 --> 00:12:57,939 ‫- إنه يوم عظيم. ‫- بالطبع. 138 00:12:58,148 --> 00:13:01,568 ‫علي أن أذهب إلى العمل بعد قليل، ‫أيمكنك أن تقرأ لي المقالة؟ 139 00:13:01,901 --> 00:13:06,323 ‫- كل الناس قرؤوا قصتك قبلي. ‫- قصتنا. 140 00:13:08,617 --> 00:13:10,827 ‫- حسناً. ‫- حسناً، اسمعي. 141 00:13:10,910 --> 00:13:12,912 ‫"دائماً يبدأ الأمر بنفس الطريقة 142 00:13:12,996 --> 00:13:16,542 ‫بقدح قهوة لاتيه وكعكة لحم مقدد، ‫ثم أنطلق في طريقي." 143 00:13:17,209 --> 00:13:19,628 ‫- لابد أن تمشي يا عزيزتي. ‫- سأقتل ذلك السافل. 144 00:13:19,710 --> 00:13:23,549 ‫- الممرض؟ ‫- رفيقي، والممرض أيضاً. 145 00:13:25,509 --> 00:13:28,053 ‫- تباً له ولأمه اللعينة! ‫- الزمن؟ 146 00:13:28,136 --> 00:13:30,721 ‫ما زال كما هو، قال لها ألا تعود ‫إلى أن تصير الانقباضات أكثر تقارباً. 147 00:13:30,805 --> 00:13:34,059 ‫ذلك الأحمق لن يميز الولادة ‫حتى وإن خرج الطفل وصفعه على وجهه. 148 00:13:34,142 --> 00:13:37,437 ‫- لا ذنب له، هذه هي القواعد. ‫- ولكنه ممثل القواعد. 149 00:13:37,521 --> 00:13:39,523 ‫- تابعي السير فحسب يا عزيزتي. ‫- سأحاول. 150 00:13:39,606 --> 00:13:42,025 ‫هاك، اضطررت لمساومة الزنجيات ‫ولكنني حصلت عليها. 151 00:13:42,108 --> 00:13:44,361 ‫- علام حصلت؟ ‫- لمساعدة "لوسي" على الخروج من بطني 152 00:13:44,444 --> 00:13:47,989 ‫- جعلوني آكل ثمرة أناناس كاملة. ‫- ولكن هذه مياه غازية بالأناناس. 153 00:13:48,073 --> 00:13:52,160 ‫حين كنت ألد ابني، قالوا لي ‫أن أداعب حلمتي لأن هذا يطلق الهرمونات. 154 00:13:52,244 --> 00:13:55,038 ‫ليس عليك إلا أن تلويهما قليلاً، ‫أتريدين أن تجربي؟ 155 00:13:56,164 --> 00:13:59,125 ‫هيا، لا تتكلمي كثيراً، تنفسي فحسب. 156 00:13:59,626 --> 00:14:00,669 ‫حسناً، هيا. 157 00:14:14,891 --> 00:14:17,477 ‫- وبعد ذلك بقي اثنان. ‫- أين الجميع؟ 158 00:14:17,561 --> 00:14:21,314 ‫إنهن مريضات. هذا ضعف. ‫لا أؤمن بالمرض. 159 00:14:21,398 --> 00:14:23,900 ‫يا للروعة! العقل يغلب المخاط، أليس كذلك؟ 160 00:14:23,983 --> 00:14:27,446 ‫بلى، هذا بالإضافة إلى أنه لدي مخزون ‫احتياطي من مخزن المؤن. 161 00:14:27,529 --> 00:14:30,907 ‫أنا أتناول مزيجاً من شراب السعال من ‫شأنه أن يجعل "ليل واين" يتقيأ في ضفائره. 162 00:14:32,825 --> 00:14:37,038 ‫مادة جديدة للقراءة. ‫أفترض أن كلتيكما تجيدان الهندية بطلاقة. 163 00:14:37,205 --> 00:14:39,124 ‫أظن أن هناك صوراً. 164 00:14:40,584 --> 00:14:45,171 ‫هناك آلة تجفيف ملابس معطلة في المغسلة، ‫اسمها "مارثا" أو "مادي" أو اسم ما. 165 00:14:45,255 --> 00:14:49,050 ‫أعجز عن حفظ هذه الأسماء. ‫أصلحاها فحسب. 166 00:14:49,468 --> 00:14:51,344 ‫كيف؟ 167 00:14:52,929 --> 00:14:55,098 ‫اجعلاها غير معطلة. 168 00:15:11,531 --> 00:15:15,243 ‫لن أفهم هذا الأمر أبداً. ‫لقد أزيلت الرقعة. 169 00:15:15,661 --> 00:15:18,580 ‫"دليل مشاهدة الطيور"، ‫هل رقمه في نطاق الـ700؟ 170 00:15:18,664 --> 00:15:21,874 ‫- بل الـ500، هذا كتاب علمي. ‫- ولكنها هواية. 171 00:15:21,958 --> 00:15:24,503 ‫هواية تدور حول العلم. 172 00:15:25,712 --> 00:15:27,714 ‫حسناً. 173 00:15:28,298 --> 00:15:31,259 ‫- إذن، ألن تخبريني كيف سارت؟ ‫- ما هي؟ 174 00:15:31,343 --> 00:15:33,804 ‫حفل بلوغك أيتها الساقطة، ‫عم أتكلم برأيك؟ 175 00:15:33,886 --> 00:15:36,348 ‫لا أدري، سارت. 176 00:15:36,765 --> 00:15:39,892 ‫نظرت مجموعة من الناس الذين لم ألتق بهم ‫من قبل إلى ملف قضيتي 177 00:15:39,976 --> 00:15:42,270 ‫- كان أحد الرجال ملتحياً. ‫- هل طرحوا عليك أسئلة كثيرة؟ 178 00:15:42,354 --> 00:15:44,648 ‫ليس بقدر أسئلتك أنت. 179 00:15:47,609 --> 00:15:53,114 ‫حسناً، اسمعي، أقدر حقاً محاولتك لتعليمي ‫كل هذا ومساعدتك في تعييني وكل شيء... 180 00:15:57,076 --> 00:16:00,955 ‫اسمعي، ما أقصده هو، ‫لو لم ترحلي 181 00:16:01,039 --> 00:16:04,417 ‫فسأعود إلى طاقم النظافة، هذه ‫وظيفتك وأنا أعلم أنك تحبين هذا المكان. 182 00:16:04,501 --> 00:16:07,045 ‫ألا يحب الجميع هذا المكان؟ 183 00:16:09,464 --> 00:16:11,633 ‫كان شعرك جميلاً. 184 00:16:13,593 --> 00:16:15,470 ‫أجل. 185 00:16:34,656 --> 00:16:37,701 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 186 00:16:38,368 --> 00:16:42,455 ‫- سمعنا أن لديك جهازاً معطلاً يا سيدتي. ‫- حقاً؟ 187 00:16:42,539 --> 00:16:46,918 ‫- شيء قديم صدىء يحتاج للإصلاح. ‫- ولكن زوجي ليس في المنزل 188 00:16:47,001 --> 00:16:50,463 ‫ودفتر الشيكات معه، ‫آمل أن تكون هناك طريقة كي أدفع لك بها. 189 00:16:50,547 --> 00:16:54,509 ‫في الواقع، أشعر بشيء من التوتر ‫في الآونة الأخيرة. 190 00:16:54,593 --> 00:16:58,179 ‫ربما إن أقحمت قضيبي في فمك ‫فقد يساعدني هذا على الاسترخاء. 191 00:16:58,263 --> 00:17:00,932 ‫- يا إلهي، كلا، شكراً. ‫- ماذا؟ 192 00:17:01,767 --> 00:17:03,852 ‫هل ميولك غيرية جداً على هذا؟ 193 00:17:03,935 --> 00:17:07,773 ‫حسناً، ما رأيك في أن أضع مفتاح ربط ‫في مهبلك؟ 194 00:17:10,650 --> 00:17:12,903 ‫آلة التجفيف المعطلة هناك ‫واسمها "مايرا" 195 00:17:12,985 --> 00:17:15,488 ‫لذا يمكنك أن تضعي مفتاح ربطك في مهبلها. 196 00:17:20,952 --> 00:17:24,539 ‫- أكره حين ترسل "العاصفة الصامتة". ‫- ألا تستطيع أن تأتي وتلكز كتفك؟ 197 00:17:24,623 --> 00:17:28,835 ‫لديها خوف مرضي من دورة العصر ‫في الغسالات، ترفض أن تطأ هذا المكان. 198 00:17:29,252 --> 00:17:32,255 ‫- من الأفضل أن أذهب. ‫- حسناً، أمك بحاجة لك. 199 00:17:32,338 --> 00:17:36,050 ‫لا يمكن أن يكون الأمر جدياً لهذه الدرجة، ‫حين يكون الأمر جدياً، تقذف جوز الهند. 200 00:17:43,600 --> 00:17:45,518 ‫هيا. 201 00:17:53,401 --> 00:17:55,654 ‫لا بأس بشكلك في هذه الملابس. 202 00:18:00,241 --> 00:18:01,910 ‫شكراً. 203 00:18:02,535 --> 00:18:04,370 ‫أواثقة أنت أنك تعرفين ما تفعلينه؟ 204 00:18:04,454 --> 00:18:07,290 ‫- لا فكرة لدي. ‫- لا تكذبي علي. 205 00:18:07,373 --> 00:18:10,502 ‫لقد أخطأت، عمرها 91 عاماً. 206 00:18:10,585 --> 00:18:14,547 ‫تسترت عليها حين جاءت إلى هنا، ‫تماماً كما فعلت من أجلك. 207 00:18:14,631 --> 00:18:20,011 ‫- وقد حذرتها وقلت لها، إن تكرر... ‫- هذا ليس اختيارها، إنها مدمنة. 208 00:18:20,094 --> 00:18:22,555 ‫وقد انتكست، يمكننا أن نساعدها، ‫أمهليها فرصة فحسب. 209 00:18:22,639 --> 00:18:26,142 ‫لا مزيد من الفرص. زلتان، ‫هذا ما تحصل عليه. 210 00:18:26,225 --> 00:18:29,437 ‫- الروس لا يلعبون البيسبول. ‫- لا تحدثيني عن هذا الهراء. 211 00:18:29,521 --> 00:18:33,692 ‫يجب أن تنزل إلى الحبس المشدد، ‫وأياً كانت من ستجرها إلى هناك معها 212 00:18:33,775 --> 00:18:36,110 ‫فهي تستحق هذا. 213 00:18:37,779 --> 00:18:40,907 ‫إن أرسلتها إلى الحبس المشدد ‫فسينتهي أمرها وأنت تعلمين هذا. 214 00:18:41,324 --> 00:18:45,328 ‫هل تعتبرينها إساءة شخصية؟ ‫ليست مسألة شخصية، بل هي مسألة كيميائية. 215 00:18:45,411 --> 00:18:48,206 ‫المخدرات تجعلك تفعلين أشياء ‫لا تريدين عملها. 216 00:18:50,208 --> 00:18:52,335 ‫وأنا أيضاً. 217 00:19:08,601 --> 00:19:11,813 ‫- أبدو مثيرة للشفقة، أعرف هذا. ‫- لم أكن أضحك منك. 218 00:19:11,897 --> 00:19:13,439 ‫- صحيح. ‫- على أية حال 219 00:19:13,523 --> 00:19:17,610 ‫هذا أقل إضحاكاً بكثير من وقت أصلحت ‫آلة تحميص خبزنا بمسدس صمغ ساخن. 220 00:19:21,781 --> 00:19:23,616 ‫- هل أريك شيئاً؟ ‫- ماذا؟ 221 00:19:23,700 --> 00:19:25,869 ‫حسناً، نحن لا نغسل ملابس السجينات فقط، ‫أليس كذلك؟ 222 00:19:25,952 --> 00:19:28,997 ‫- بلى. ‫- بعض الحراس يحضرون غسيلهم أيضاً. 223 00:19:29,080 --> 00:19:32,584 ‫أتعرفين "واندا بيل"؟ قد تتذكرينها بصفتها ‫مصاصة الدماء الحقيرة. 224 00:19:32,667 --> 00:19:34,753 ‫إنها تعمل في الاستقبال وتأكل الأرواح ‫من باب التسلية. 225 00:19:34,836 --> 00:19:38,965 ‫بين الحين والآخر، نجد هنا ‫سروالاً رجالياً قصيراً هنا. 226 00:19:40,466 --> 00:19:43,970 ‫ليس بالخطب الجلل، حتى "كبيرة القدم" ‫يجب أن تمارس الجنس بين الحين والآخر. 227 00:19:44,054 --> 00:19:48,558 ‫ولكن هناك اسم مخيط على هذه السراويل ‫وكأنه طفل في الصف الثالث. 228 00:19:48,808 --> 00:19:52,604 ‫- "إس أونيل". ‫- كلا! الحارس "إس أونيل"؟ 229 00:19:52,687 --> 00:19:54,439 ‫دراما! 230 00:19:54,522 --> 00:19:57,692 ‫- أين يذهب ذلك البطن الكبير؟ ‫- لا أعلم. 231 00:19:57,984 --> 00:20:00,194 ‫أنتما، هل فرغتما من اللهو؟ 232 00:20:02,989 --> 00:20:05,450 ‫لقد بدأنا للتو أيتها الساقطة. 233 00:20:13,416 --> 00:20:16,002 ‫- يجب أن أنهي إصلاح هذا. ‫- أتريدين بعض المساعدة؟ 234 00:20:17,587 --> 00:20:20,882 ‫- كلا، لا بأس حقاً. ‫- أنا أشغل هذه الآلات طوال اليوم. 235 00:20:21,466 --> 00:20:25,053 ‫رأيت "ليتل سارة" تتلقى مخالفة لأنها ‫ساعدت "نكي" في الإمساك بسلم خشبي. 236 00:20:25,136 --> 00:20:26,972 ‫- إذن؟ ‫- أنت تعملين في المغسلة 237 00:20:27,055 --> 00:20:29,933 ‫وأنا في قسم الكهرباء، ‫نحن من عالمين مختلفين. 238 00:20:34,437 --> 00:20:37,732 ‫- ولا أريد أية متاعب. ‫- تباً لها. 239 00:20:38,066 --> 00:20:39,943 ‫سأساعدك. 240 00:20:40,276 --> 00:20:42,236 ‫بدون ارتباط. 241 00:21:08,138 --> 00:21:11,182 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرت علي أيام أفضل. 242 00:21:11,265 --> 00:21:13,643 ‫إن قلت لك إن الأمر سيصير أسهل، ‫فهل يجعلني هذا مبتذلة؟ 243 00:21:13,726 --> 00:21:15,687 ‫يجعلك كاذبة. 244 00:21:17,355 --> 00:21:21,985 ‫أجل، أحضرت لك بعض الـ"أو جيه"، أقصد ‫عصير البرتقال وليس "أوجيه سيمبسون". 245 00:21:24,946 --> 00:21:29,951 ‫في تلك العيادة التي أخذتني أمي إليها ‫بالقوة، كانوا يقيدونني إلى سرير كهذا. 246 00:21:30,952 --> 00:21:34,330 ‫كانت الممرضات يكرهنني لأنني كنت ‫أمزح وأتظاهر بأنها عملية طرد للجن. 247 00:21:34,413 --> 00:21:36,833 ‫"أمك تلعق الأعضاء الذكرية في الجحيم!" 248 00:21:37,333 --> 00:21:40,086 ‫هذه المزحة لا تصير قديمة أبداً، ‫أليس كذلك؟ 249 00:21:42,047 --> 00:21:46,509 ‫قد أكون محظوظة لأن هذا حدث الآن. ‫الحراس يظنونني أصبت بالإنفلونزا كغيري. 250 00:21:46,592 --> 00:21:49,721 ‫بعد يومين ستتمنين ‫لو كنت مصابة بالإنفلونزا. 251 00:21:50,889 --> 00:21:53,641 ‫- أنا محظوظة لأنك هنا معي. ‫- أجل. 252 00:21:53,725 --> 00:21:58,104 ‫وسأتجاوز هذا، سأعود إلى حالتي الطبيعية، ‫لن يعرفوا حتى أنني كنت أتعاطى. 253 00:21:58,188 --> 00:22:02,025 ‫- بلى. ‫- قطعاً لا، الفتيات سيحمينني، أليس كذلك؟ 254 00:22:02,274 --> 00:22:04,819 ‫لم أش بأحد قط، لذا من سيخبرهم؟ 255 00:22:05,737 --> 00:22:08,114 ‫- أنت. ‫- ماذا؟ 256 00:22:08,198 --> 00:22:11,492 ‫زلتان، هذا كل ما تحصلين عليه. 257 00:22:12,368 --> 00:22:14,370 ‫"ريد" أرسلتني وقالت ‫إنها لا تلعب البيسبول. 258 00:22:14,453 --> 00:22:17,874 ‫سأقلع عن المخدرات يا "نكي"، قولي لها، ‫لا تجعليني أنزل إلى الحبس المشدد. 259 00:22:17,957 --> 00:22:21,794 ‫لا علاقة لهذا بك، ‫"ريد" تحارب حرباً أكبر. 260 00:22:21,878 --> 00:22:26,925 ‫- الأحوال تتغير هنا. ‫- يفترض بها أن تعتني بنا. 261 00:22:28,634 --> 00:22:32,680 ‫- ستنهضين، وستسيرين إلى مكتب حارس الأمن. ‫- أرجوك. 262 00:22:32,764 --> 00:22:34,766 ‫ستقولين له إنك كنت تتعاطين ‫وتضعين نفسك تحت رحمته. 263 00:22:34,849 --> 00:22:37,102 ‫سيضعونني في الحبس الانفرادي ‫وسأموت هناك. 264 00:22:37,185 --> 00:22:41,981 ‫لن تموتي، ستعانين، ‫ثم ستخرجين من جديد. 265 00:22:42,648 --> 00:22:46,485 ‫- قولي ما تريدين أن تقوليه. ‫- يفترض بكن أن تكن أسرتي. 266 00:22:48,821 --> 00:22:50,782 ‫لم نعد كذلك. 267 00:22:59,331 --> 00:23:02,710 ‫"نكي"! كلا يا "نكي"! 268 00:23:02,794 --> 00:23:06,131 ‫أرجوك! لا تذهبي! 269 00:23:06,422 --> 00:23:07,924 ‫توقفي! انتظري! 270 00:23:08,007 --> 00:23:12,302 ‫- تباً. ‫- أنت بخير، هيا يا عزيزتي. كدت تصلين. 271 00:23:12,386 --> 00:23:15,598 ‫حسناً، أنت تبلين بلاءً عظيماً. ‫استلقي. 272 00:23:15,681 --> 00:23:19,685 ‫هذا حظي، أليس كذلك؟ يأتيني المخاض ‫في اليوم الذي يضرب فيه الطاعون! 273 00:23:19,769 --> 00:23:23,689 ‫سيصلون قريباً، استريحي فحسب، ‫ستحتاجين طاقتك. 274 00:23:24,941 --> 00:23:29,319 ‫- الزمي الهدوء، إنها تلد. ‫- هل سيقيم الطفل معنا؟ 275 00:23:30,989 --> 00:23:33,866 ‫- أترين أي أطفال هنا؟ ‫- غيرك؟ 276 00:23:35,868 --> 00:23:38,830 ‫سأعود. تنفسي. 277 00:23:38,913 --> 00:23:43,333 ‫استرخي وتنفسي، ‫وإن شعرت أنك تريدين دخول الحمام 278 00:23:43,417 --> 00:23:45,586 ‫فهذا يعني أن الطفل قادم، ‫أمسكي عليه بالداخل 279 00:23:45,670 --> 00:23:50,133 ‫وصلي ألا يكون مثل هذه الابنة، اتفقنا؟ ‫سأعود فوراً. 280 00:23:54,386 --> 00:23:57,307 ‫أنتما مثل المسلسلات الأسبانية، ‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟ 281 00:23:57,682 --> 00:24:02,020 ‫أنتما مثل القصص الشعبية، ‫لابد أن تتجولا في المدارس الثانوية 282 00:24:02,103 --> 00:24:06,691 ‫لتعلما الطلاب قيمة الامتناع عن الجنس، ‫لأن دقيقة معكما أفضل من وسائل منع الحمل. 283 00:24:07,357 --> 00:24:09,152 ‫لا يهم. 284 00:24:10,402 --> 00:24:13,739 ‫لو خاطبتني ابنتي بهذا الأسلوب 285 00:24:14,406 --> 00:24:20,205 ‫أو لو خاطبتها أنا بهذا الأسلوب... ‫أعني تباً، ما الجدوى؟ 286 00:24:20,663 --> 00:24:24,250 ‫هذا العالم فيه ما يكفي من الساقطات ‫اللاتي يحاولن قتلك. 287 00:24:28,838 --> 00:24:32,382 ‫سيارة المستشفى صفت للتو، ‫فلنذهب لنولد الطفل. 288 00:24:36,095 --> 00:24:39,098 ‫- حسناً. ‫- أحسنت. 289 00:24:42,143 --> 00:24:46,647 ‫حسناً، فلنأخذك إلى السيارة ‫وسيكون كل شيء على ما يرام. 290 00:24:51,527 --> 00:24:55,405 ‫- حسناً، انتبهي. ‫- اهدئي، أنا أفعل هذا دائماً. 291 00:24:57,283 --> 00:24:59,285 ‫- لماذا؟ ‫- لأن بها مشاكل كثيرة 292 00:24:59,369 --> 00:25:03,455 ‫وحين تعملين مع عبقريات كما أفعل أنا، ‫يعلق المحرك طوال الوقت. 293 00:25:04,165 --> 00:25:07,252 ‫- هل وجدته؟ ‫- لا أعلم، أحتاج المزيد من الضوء هنا. 294 00:25:07,335 --> 00:25:10,213 ‫- حسناً، ما رأيك في هذا؟ ‫- هذا أفضل. 295 00:25:10,338 --> 00:25:12,673 ‫حسناً، إذن 296 00:25:13,465 --> 00:25:17,553 ‫يبدو أن قفل الأمان متصل ‫بواسطة سلك أزرق... 297 00:25:17,636 --> 00:25:22,892 ‫- حسناً. ‫- ...بشيء في الداخل يبرز منه برغيان 298 00:25:22,975 --> 00:25:26,271 ‫وهو إلى جوار ذلك الشيء الذي على شكل ‫الحرف "تي". 299 00:25:27,980 --> 00:25:31,192 ‫- تباً. ‫- تباً. 300 00:25:31,276 --> 00:25:33,778 ‫تباً. علي أن أحضر المزيد من البطاريات. 301 00:25:33,861 --> 00:25:36,239 ‫- تباً، سقطت نظارتي. ‫- سأعود فوراً. 302 00:25:36,322 --> 00:25:41,493 ‫أظن أنني أستطيع الوصول إليها ‫إن لويت يدي هنا. 303 00:25:44,289 --> 00:25:46,040 ‫ما هذا؟ 304 00:25:48,918 --> 00:25:51,670 ‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟ ‫- أنا؟ 305 00:25:53,381 --> 00:25:55,883 ‫بدأت للتو أيتها الساقطة. 306 00:26:10,189 --> 00:26:11,441 ‫تباً لي. 307 00:26:18,323 --> 00:26:20,490 ‫أكنت تريد رؤيتي؟ 308 00:26:20,658 --> 00:26:22,410 ‫"باتريشا ميلر". 309 00:26:22,492 --> 00:26:27,248 ‫نجمة باحة البيوت المتنقلة ‫صاحبة وشم العنق الراقي. 310 00:26:27,332 --> 00:26:30,126 ‫- أجل. ‫- تلقت للتو مخالفة من الدرجة القصوى 311 00:26:30,209 --> 00:26:33,129 ‫لأنها مصابة بدرجة شديدة ‫من أعراض الانسحاب. 312 00:26:33,212 --> 00:26:36,841 ‫يا للهول! آمل أن تكون لديهم ممسحات ‫كثيرة في الحبس الانفرادي. 313 00:26:37,967 --> 00:26:41,346 ‫- هل قالت أي شيء؟ ‫- كانت تبكي وترتعش فحسب. 314 00:26:41,429 --> 00:26:44,015 ‫المشكلة هي أنها هنا منذ عشرة شهور. 315 00:26:45,057 --> 00:26:48,144 ‫كيف لم تصبها أعراض الانسحاب ‫منذ فترة؟ 316 00:26:49,979 --> 00:26:53,107 ‫- هناك شيء يهرب إلى هنا. ‫- لطالما قلت، حين يصلن إلى هنا 317 00:26:53,191 --> 00:26:57,862 ‫- لابد أن نفتش شرجهن تفتيشاً دقيقاً. ‫- إن أدركت السجينة غير المناسبة 318 00:26:57,945 --> 00:27:02,992 ‫- أن المخدرات تباع في هذا السجن... ‫- إنها مدمنة واحدة، إنها حالة فردية. 319 00:27:03,075 --> 00:27:06,745 ‫حقاً؟ أراهن بخصيتي على أننا سنجد ‫عشر مدمنات أخريات يتصببن عرقاً 320 00:27:06,829 --> 00:27:08,831 ‫قبل نهاية هذا الشهر. 321 00:27:11,834 --> 00:27:16,672 ‫وإن ظهرن، فسيرغب مدير السجن ‫في الإطاحة برأس أحد. 322 00:27:17,673 --> 00:27:19,884 ‫ولن يكون رأسي. 323 00:27:21,093 --> 00:27:23,471 ‫أنا واثق أن كل شيء سيكون على ما يرام. 324 00:27:24,138 --> 00:27:28,184 ‫أيضاً أياً كان المخدر الذي كانت تتعاطاه، ‫فمن الواضح أنه نفد، أليس كذلك؟ 325 00:27:28,558 --> 00:27:33,939 ‫- لذا، أنت آمن. ‫- فلنر كم سأكون آمناً بعد أسبوع من الآن. 326 00:27:34,982 --> 00:27:37,693 ‫آمل من أجلنا كلنا أن تكون محقاً. 327 00:27:40,821 --> 00:27:45,743 ‫"مينديز"، لدي سؤال. ‫إنه بعيد عن الموضوع. 328 00:27:46,244 --> 00:27:52,333 ‫تلقيت نظرة في حانة ليلة أمس، ‫ذلك الرجل... 329 00:27:53,709 --> 00:27:58,588 ‫الشارب، لم يصر شيئاً يدل على المثلية، ‫أليس كذلك؟ 330 00:28:00,007 --> 00:28:03,052 ‫قطعاً لا! المثلية؟ 331 00:28:03,135 --> 00:28:06,638 ‫- الشارب ليس للشواذ، إنه للرجال. ‫- أجل. 332 00:28:06,722 --> 00:28:11,018 ‫إنه بروعة اجتياح العضو الذكري للمهبل. 333 00:28:12,520 --> 00:28:14,564 ‫حسناً. 334 00:28:14,897 --> 00:28:16,857 ‫كنت أتأكد فقط. 335 00:28:24,490 --> 00:28:27,493 ‫يا إلهي! "أليكس"؟ 336 00:28:27,659 --> 00:28:30,079 ‫- أخرجيني من هنا. ‫- ماذا؟ 337 00:28:30,162 --> 00:28:33,165 ‫- الباب مغلق. هل أنت بخير؟ ‫- كلا. 338 00:28:33,249 --> 00:28:35,834 ‫حسناً، ربما يمكنني... 339 00:28:36,668 --> 00:28:39,130 ‫- ماذا حدث بحق السماء؟ ‫- إنها تلك المدمنة اللعينة! 340 00:28:39,213 --> 00:28:41,257 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 341 00:28:41,340 --> 00:28:43,759 ‫- سأذهب لطلب المساعدة. ‫- كلا! 342 00:28:43,968 --> 00:28:47,221 ‫فقط افتحي الباب. إن عرفوا ‫أنني كنت أساعدك فسأتعرض للعقاب. 343 00:28:47,305 --> 00:28:49,765 ‫- قلت هذا بنفسك. ‫- أنت عرضت المساعدة. 344 00:28:49,848 --> 00:28:53,478 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- قلت لك إن هذه فكرة سيئة. 345 00:28:53,561 --> 00:28:55,104 ‫- فعلت! ‫- لا تفعلي هذا. 346 00:28:55,187 --> 00:28:57,940 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- هذا الشيء، وكأنه خطئي. 347 00:28:58,023 --> 00:29:00,025 ‫- أنت تفهمين قصدي. ‫- وكأنك غير مسؤولة 348 00:29:00,109 --> 00:29:04,905 ‫- عن أي شيء يحدث في حياتك أبداً. ‫- هل أقول لهم إنني جعلتك تدخلين المجفف؟ 349 00:29:04,989 --> 00:29:08,951 ‫كلا، أريدك أنت أن تخرجيني. ‫اقرئي كتاب الإرشادات هذا 350 00:29:09,034 --> 00:29:12,121 ‫وحلي الباب وواجهي الموقف! 351 00:29:14,039 --> 00:29:16,083 ‫- مهلاً، "بايبر"، إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- سوف... 352 00:29:16,167 --> 00:29:20,045 ‫كلا، إياك أن تذهبي! ‫إياك أن تتركيني بحق السماء! 353 00:29:29,472 --> 00:29:31,390 ‫حسناً. 354 00:29:32,558 --> 00:29:34,685 ‫ماذا؟ 355 00:29:38,648 --> 00:29:40,650 ‫أنا هنا. 356 00:29:46,780 --> 00:29:50,742 ‫إذن هذه قائمة بأسمائهم كلهم، أليس كذلك؟ ‫كل البائعين المصرح لهم بالدخول؟ 357 00:29:50,826 --> 00:29:53,204 ‫أجل، هؤلاء الخمسة فقط. 358 00:29:53,621 --> 00:29:56,040 ‫ألا يدخل أي شخص آخر من هذه البوابة؟ 359 00:29:56,457 --> 00:30:02,171 ‫ألم يأت عامل توصيل مريب؟ ألم يأت ‫أحمق مشبوه في شاحنة سدادات قطنية؟ 360 00:30:02,254 --> 00:30:06,133 ‫هناك عامل توصيل البياضات المرعب ‫وبائعة البضائع المجففة 361 00:30:06,217 --> 00:30:08,386 ‫وقوم الخضراوات. 362 00:30:08,927 --> 00:30:12,764 ‫يبدو هذا كفيلم رعب، أليس كذلك؟ ‫قوم الخضراوات. 363 00:30:12,848 --> 00:30:17,895 ‫تخيل ساق كرفس عملاقة قاتلة ‫تحمل منجلاً 364 00:30:17,978 --> 00:30:23,317 ‫أو حبة بروكلي تضيء المكان ‫بقاذفة لهب. 365 00:30:24,652 --> 00:30:27,779 ‫"من الذي سيتحول إلى عصير مخفوق الآن ‫أيتها الساقطات؟" 366 00:30:30,949 --> 00:30:34,453 ‫حقير. هذا مضحك. 367 00:30:35,413 --> 00:30:37,873 ‫- اقترب موعد العد. ‫- أعلم. 368 00:30:37,956 --> 00:30:40,125 ‫أنا واثقة أنني أختنق. 369 00:30:43,003 --> 00:30:45,047 ‫- الصوت مرتفع. ‫- آسفة. 370 00:30:47,799 --> 00:30:49,885 ‫ألم تعد "نكي"؟ 371 00:30:50,802 --> 00:30:54,265 ‫رفيقتك؟ كلا. 372 00:30:55,807 --> 00:30:58,102 ‫- رفيقتي؟ ‫- أجل. 373 00:30:58,519 --> 00:31:01,813 ‫- ما معنى هذا؟ ‫- لا شيء. لا عليك. 374 00:31:01,897 --> 00:31:04,567 ‫- كلا، ماذا عنيت بهذا؟ ‫- قلت لا شيء وقلت لا عليك. 375 00:31:04,650 --> 00:31:07,903 ‫- أتتوقعينني أن أنتظر عودتك؟ ‫- عودتي؟ 376 00:31:07,986 --> 00:31:11,657 ‫- أجل. ‫- بمعنى أن نعود لبعضنا؟ 377 00:31:12,032 --> 00:31:15,745 ‫أتمزحين معي؟ أنا مخطوبة. 378 00:31:15,827 --> 00:31:20,499 ‫- صحيح. ‫- أتعلمين؟ لا تجعلي الأمر يختلط عليك. 379 00:31:21,333 --> 00:31:27,089 ‫ربما، وهو مجرد احتمال، ‫ربما نعود صديقتين من جديد. ربما. 380 00:31:27,172 --> 00:31:29,174 ‫- لم نكن صديقتين قط يا "بايبر". ‫- حقاً؟ 381 00:31:29,258 --> 00:31:31,927 ‫كلا، مطلقاً. 382 00:31:32,428 --> 00:31:36,641 ‫كنت أحبك. ‫كنت أحب ممارسة الجنس معك. 383 00:31:40,311 --> 00:31:44,482 ‫والأهم من ذلك، أنا لا ألمح إلى أنني أريد ‫العودة إليك أيتها النرجسية المرفهة. 384 00:31:44,565 --> 00:31:51,029 ‫كنت أقصد أن تعودي كإنسانة، ‫وليس باعتذار فارغ كاذب 385 00:31:51,113 --> 00:31:55,367 ‫أو ذلك الوجه اللطيف الحزين الذي ‫قد ينطلي على رفيقك اللعين. 386 00:31:56,327 --> 00:31:59,288 ‫كنت أنتظر أن تعودي وأن تعامليني كإنسانة 387 00:31:59,371 --> 00:32:03,584 ‫- وأن تدركي كم كنت وضيعة! ‫- أنا كنت وضيعة؟ 388 00:32:03,668 --> 00:32:07,546 ‫- بالتأكيد! ‫- تباً لك أنت وهذه الآلة المجففة 389 00:32:07,630 --> 00:32:12,635 ‫هذه الآلة المجففة الرديئة اللعينة! 390 00:32:13,260 --> 00:32:17,889 ‫- الآلة المجففة! ‫- هذا عنف شديد! 391 00:32:19,475 --> 00:32:25,063 ‫ربما إن حاولت مخاطبتها بلطف ‫أو إن خلعت قميصك 392 00:32:25,147 --> 00:32:29,527 ‫وتمسحت بها، فقد تنفتح عندئذ، ‫أليس كذلك؟ 393 00:32:30,569 --> 00:32:32,279 ‫تباً. 394 00:32:38,327 --> 00:32:40,496 ‫- ماذا يجري بحق السماء؟ ‫- تباً. 395 00:32:43,415 --> 00:32:47,461 ‫- إلى أين كنا ذاهبين؟ ‫- إلى حيث آمرك بالذهاب. 396 00:32:48,253 --> 00:32:53,384 ‫حسناً، ولكن لا يفترض بي أن أبتعد ‫هكذا عن المعسكر. 397 00:32:54,426 --> 00:32:58,138 ‫ولا يفترض بك أن تضعي أحمر شفاه ‫العاهرات الجميل هذا أيضاً. 398 00:32:58,930 --> 00:33:00,974 ‫ولكنك تفعلين، أليس كذلك؟ 399 00:33:10,317 --> 00:33:12,319 ‫أجل، توقفي هنا. 400 00:33:15,531 --> 00:33:17,533 ‫أطفئي السيارة. 401 00:33:29,169 --> 00:33:33,257 ‫- مهربة "موسكو" العجوز. ‫- "ريد"؟ 402 00:33:33,340 --> 00:33:36,009 ‫لديها طريقة لتهريب الأشياء إلى الداخل. 403 00:33:36,427 --> 00:33:40,347 ‫هذا ليس شيئاً يجيزه القانون، ‫أتفهمين قصدي؟ 404 00:33:40,431 --> 00:33:44,852 ‫- كلا. ‫- أريد أن أعرف كيف. 405 00:33:47,772 --> 00:33:52,735 ‫لا أفهم عم تتكلم. أنا أقود. ‫لا أعمل في المطبخ. 406 00:33:52,818 --> 00:33:56,071 ‫أعلم. أنت تخشينها. 407 00:33:59,157 --> 00:34:03,287 ‫تباً. لا ألومك. 408 00:34:04,079 --> 00:34:06,957 ‫ولكن أتعلمين؟ 409 00:34:09,960 --> 00:34:15,382 ‫توجد هنا أشياء أسوأ بكثير ‫من ساقطة روسية مخيفة. 410 00:34:21,346 --> 00:34:24,683 ‫سأسألك مرة أخرى بأسلوب لطيف. 411 00:34:25,810 --> 00:34:28,479 ‫وفي المرة الثالثة 412 00:34:28,771 --> 00:34:32,691 ‫لن يكون أسلوبي لطيفاً جداً 413 00:34:32,942 --> 00:34:35,110 ‫بالنسبة لك. 414 00:34:37,488 --> 00:34:39,490 ‫قلت لك. 415 00:34:40,240 --> 00:34:42,326 ‫لا أعلم ماذا تفعل. 416 00:34:42,409 --> 00:34:45,287 ‫أنا أقود وأفعل المطلوب مني. 417 00:34:48,666 --> 00:34:53,420 ‫ولا أستطيع مساعدتك لأنني لا أعلم حقاً. 418 00:34:55,506 --> 00:34:58,843 ‫لذا افعل ما يحلو لك. 419 00:35:00,970 --> 00:35:03,639 ‫لا أستطيع أن أخبرك بشيء لا أعرفه. 420 00:35:19,112 --> 00:35:23,200 ‫شغلي السيارة أيتها السجينة. ‫نحن بعيدان جداً عن المعسكر. 421 00:35:31,041 --> 00:35:34,419 ‫- ماذا كنتما تفعلان بالضبط؟ ‫- حين وصلت إلى هناك 422 00:35:34,503 --> 00:35:37,130 ‫كانت الشقراء تصرخ ‫وكانت المثيرة عالقة بالداخل. 423 00:35:37,214 --> 00:35:39,508 ‫- المثيرة؟ ‫- المثيرة؟ 424 00:35:41,134 --> 00:35:47,016 ‫- يمكنك أن تنصرف يا "لوتشيك". ‫- حسناً. واسمي "لوستشيك" 425 00:35:47,892 --> 00:35:50,060 ‫مثل "الشيك الحر". 426 00:35:52,437 --> 00:35:55,607 ‫كم عملت هنا يا رجل؟ رباه! 427 00:35:56,233 --> 00:36:00,946 ‫- سيد "هيلي"، كان... أنا طلبت منها. ‫- كلا، أنا تطوعت. 428 00:36:01,030 --> 00:36:04,783 ‫إنها تعمل في المغسلة لذا ظننت ‫أنها أكثر دراية مني بالآلات. 429 00:36:04,867 --> 00:36:10,039 ‫أعلم أنه لم يكن يفترض بي أن أفعل هذا، ‫ولكنني فعلت، هذا خطئي. 430 00:36:10,121 --> 00:36:12,541 ‫- كلا، سيد "هيلي"... ‫- اصمتا فحسب. 431 00:36:16,253 --> 00:36:20,883 ‫منذ عامين وجدنا امرأتين عاريتين ‫من الخصر إلى الأسفل 432 00:36:20,966 --> 00:36:24,762 ‫وكانتا جالستين على آلات التجفيف هذه ‫من أجل المتعة. 433 00:36:26,471 --> 00:36:30,100 ‫لم تكونا تفعلان أي شيء كهذا، ‫أليس كذلك؟ 434 00:36:30,475 --> 00:36:33,395 ‫أنا أفضل غسالة الأطباق يا سيدي. 435 00:36:34,479 --> 00:36:36,774 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 436 00:36:43,030 --> 00:36:45,866 ‫يسرني أنك بدأت تكتسبين صديقات جديدات ‫يا "تشابمان". 437 00:36:45,950 --> 00:36:49,661 ‫سأكتب لكلتيكما مخالفة، ‫والآن اخرجا من مكتبي. 438 00:36:52,915 --> 00:36:55,000 ‫"تشابمان". 439 00:36:55,292 --> 00:36:58,796 ‫أتظنين أنني لو كتبت قصصاً عنك ‫فقد تنشر كتاباتي في الصحف؟ 440 00:37:00,547 --> 00:37:03,008 ‫لأنني أجمع مجموعة قصص لطيفة هنا. 441 00:37:08,179 --> 00:37:12,059 ‫نظراً للإصلاحات، يمكن أخذ الملابس ‫النظيفة غداً. 442 00:37:22,193 --> 00:37:24,863 ‫هل نقلتها إلى هنا؟ ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 443 00:37:24,947 --> 00:37:30,368 ‫- ما قلت لها أن تفعله. انتبهي للسانك. ‫- إنها حجيرتي أيضاً، أليس لي رأي في هذا؟ 444 00:37:30,452 --> 00:37:34,706 ‫لا رأي لأحد، لقد تلقت تعييناً ‫من موجهها وستكون مفيدة لك. 445 00:37:34,790 --> 00:37:37,876 ‫- إنها لا تتكلم أبداً. ‫- قد تتعلمين شيئاً. 446 00:37:41,922 --> 00:37:44,716 ‫أنا أيضاً لدي أصدقائي، ‫هناك أناس آخرون في هذا السجن 447 00:37:44,800 --> 00:37:50,388 ‫- وليس فقط من تخضعينهم لغسيل المخ. ‫- هل انتهيت؟ بدأت توحين بأنك انتهيت. 448 00:37:59,023 --> 00:38:00,899 ‫ماذا؟ 449 00:38:10,909 --> 00:38:15,288 ‫- استمتعنا بوقتنا كالعادة. ‫- ما كان يمكن ألا نستمتع. 450 00:38:16,581 --> 00:38:19,584 ‫الموسيقى كانت جميلة ‫والطقس كان رائعاً. 451 00:38:19,668 --> 00:38:22,171 ‫استمتعنا جداً. 452 00:38:22,796 --> 00:38:26,341 ‫- "ديميتري"، كم تسرني رؤيتك. ‫- وأنا أيضاً. 453 00:38:27,092 --> 00:38:30,261 ‫- لم أعلم أنكم قادمون. ‫- انتظر لحظة. 454 00:38:30,345 --> 00:38:32,556 ‫لابد أن لديك بعضاً من حلوى ‫الـ"هالفا" بالداخل، أليس كذلك؟ 455 00:38:32,639 --> 00:38:36,393 ‫شيء حلو لنا كي نتناوله مع القهوة. 456 00:38:44,693 --> 00:38:48,697 ‫بالطبع، سأفعل هذا الآن، فوراً. 457 00:38:54,078 --> 00:38:58,582 ‫على أية حال، بحث رجلنا ‫في مسألة تعاقدات الحكومة. 458 00:38:58,665 --> 00:39:01,210 ‫- المدارس والمستشفيات. ‫- أجل. 459 00:39:01,292 --> 00:39:03,587 ‫يبدو أننا سنتمكن من تدبير شيء ما. 460 00:39:10,594 --> 00:39:14,973 ‫نخب هذا الوغد اللعين. 461 00:39:15,057 --> 00:39:17,976 ‫- ها قد بدأنا. ‫- نخب أول مقالة من مقالات كثيرة 462 00:39:18,060 --> 00:39:21,063 ‫جديرة بالصحف العالمية وما إلى ذلك. 463 00:39:21,146 --> 00:39:25,817 ‫بعد هذا، سيأتي عقد الكتاب، ‫ثم عقد الفيلم 464 00:39:25,901 --> 00:39:31,156 ‫ثم فضيحة التحرش الجنسي التي لا مفر منها. 465 00:39:33,033 --> 00:39:37,037 ‫أنت صحفي مهم يا صديقي، نخبك. 466 00:39:37,121 --> 00:39:38,872 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 467 00:39:38,956 --> 00:39:41,374 ‫- نخبك. ‫- نخبكم. 468 00:39:42,584 --> 00:39:45,045 ‫شكراً، شكراً لكم كلكم. 469 00:39:52,928 --> 00:39:57,099 ‫- الشراب على حسابي. ‫- هل أنت مستمتع بشكل ولو معقول؟ 470 00:39:57,641 --> 00:40:00,185 ‫ماذا؟ أجل. 471 00:40:00,435 --> 00:40:02,771 ‫كلا، بالطبع. 472 00:40:04,064 --> 00:40:05,899 ‫هذا عظيم. 473 00:40:06,275 --> 00:40:09,569 ‫حقاً يا "بولي"، شكراً، ‫هذا رائع. 474 00:40:09,653 --> 00:40:12,864 ‫- لابد أن الأمر صعب بدونها. ‫- لا فكرة لديك. 475 00:40:12,948 --> 00:40:16,034 ‫- سترغب في أن تستمتع بوقتك، أنا واثقة. ‫- أعلم. 476 00:40:16,118 --> 00:40:18,495 ‫- ولكن هذا لا يسهل الأمر. ‫- صحيح. 477 00:40:18,578 --> 00:40:21,331 ‫- الأرجح أنه يزيد الأمر صعوبة. ‫- أصبت. 478 00:40:23,708 --> 00:40:26,461 ‫أعلم أنه يجب أن أشعر بسعادة غامرة الآن. 479 00:40:26,962 --> 00:40:32,467 ‫لقد نشرت لي مقالة، وأنا شاب، إلى حد ما. 480 00:40:32,550 --> 00:40:36,471 ‫وأنا في صحة جيدة، أيضاً إلى حد ما. 481 00:40:37,722 --> 00:40:42,144 ‫أنا حي، أنا كائن حي يرزق. 482 00:40:43,103 --> 00:40:46,523 ‫وحسن الحظ الذي أتمتع به يفوق الاستيعاب. 483 00:40:47,816 --> 00:40:50,277 ‫ولكن أجل، كل ليلة 484 00:40:50,360 --> 00:40:54,072 ‫آوي إلى الفراش ‫ويراودني هذا الشعور المزعج 485 00:40:54,156 --> 00:40:57,701 ‫بأن ما لدي لا يكفي. 486 00:40:57,951 --> 00:41:01,705 ‫وصباح كل يوم، أستيقظ وأظن ‫أنني سأجد أن هذا الشعور قد زال ولكن... 487 00:41:02,455 --> 00:41:04,499 ‫ولكنه لا يزول. 488 00:41:05,876 --> 00:41:12,757 ‫أيعني هذا أنني أحمق أناني جاحد؟ 489 00:41:15,385 --> 00:41:17,428 ‫"لاري" يا عزيزي. 490 00:41:17,888 --> 00:41:20,390 ‫- خذني إلى المستشفى. ‫- الآن؟ 491 00:41:20,473 --> 00:41:21,933 ‫- الآن. ‫- الآن؟ 492 00:41:23,977 --> 00:41:27,189 ‫خطيبك هذا... 493 00:41:28,357 --> 00:41:32,069 ‫- بم تشعرين حين يأتي لزيارتك؟ ‫- إنه شعور جيد. 494 00:41:36,907 --> 00:41:38,950 ‫إنه شعور غريب. 495 00:41:42,246 --> 00:41:46,791 ‫أحياناً أشعر وكأن الوقت لا يكفي أبداً. 496 00:41:47,792 --> 00:41:50,503 ‫وأحياناً 497 00:41:51,046 --> 00:41:56,843 ‫أشعر أن الوقت أطول من اللازم. 498 00:41:56,927 --> 00:41:59,221 ‫- ماذا تعنين بهذا؟ ‫- لا توجد قائمة طعام 499 00:41:59,304 --> 00:42:04,768 ‫أو سلة خبز على الطاولة ‫أو تلفاز يمكن توجيه نظرة خاطفة إليه. 500 00:42:05,435 --> 00:42:10,023 ‫لا يوجد غيرنا ننظر إلى بعضنا. 501 00:42:10,107 --> 00:42:12,276 ‫وهذا يمكن أن يكون عظيماً. 502 00:42:13,235 --> 00:42:15,779 ‫ويجب أن يكون عظيماً. 503 00:42:16,863 --> 00:42:18,990 ‫ولكن أحياناً 504 00:42:23,078 --> 00:42:25,372 ‫تحتاجين للإشاحة ببصرك. 505 00:42:30,419 --> 00:42:34,464 ‫قال لي أحدهم إنك لم تتلقي زائراً قط. 506 00:42:36,967 --> 00:42:39,344 ‫أيمكنني أن أسأل لماذا؟ 507 00:42:45,934 --> 00:42:49,104 ‫أظن أنني اضطررت للإشاحة ببصري فحسب. 508 00:42:57,528 --> 00:43:01,658 ‫- "لاري". ‫- أنا أستريح فقط وأحاول أن أكون طبيعياً 509 00:43:01,741 --> 00:43:03,868 ‫وأقرأ عن... 510 00:43:04,953 --> 00:43:08,581 ‫"بايبر"، هذا قدح مضمضتي، ‫لقد وضعت أداة اختبار بول في قدح مضمضتي. 511 00:43:08,665 --> 00:43:11,835 ‫أنت تضع قضيب تبولك في مهبلي، ‫وهذا ما سبب لنا هذا الموقف. 512 00:43:11,918 --> 00:43:15,130 ‫أحب حين تسمين صولجاني الجبار ‫قضيب تبول. 513 00:43:18,049 --> 00:43:20,385 ‫أظن أنني قد أرغب فيه. 514 00:43:22,220 --> 00:43:24,514 ‫صولجاني الجبار؟ 515 00:43:26,099 --> 00:43:30,020 ‫- "بايبر"، لا وجود له بعد. ‫- أعلم، ولكن لو كان موجوداً... 516 00:43:32,314 --> 00:43:34,316 ‫- ستدخلين السجن بعد 3 شهور. ‫- أعلم. 517 00:43:34,399 --> 00:43:37,610 ‫يمكنني أن أكون حاملاً وأنا في السجن. ‫ماذا غير ذلك سأفعل هناك؟ 518 00:43:37,694 --> 00:43:41,614 ‫كيف تحولنا من عدم الكلام عن الأولاد ‫مطلقاً إلى إنشاء أسرة في السجن؟ 519 00:43:41,698 --> 00:43:43,950 ‫الناس يقولون دائماً ‫إنه لا يوجد توقيت مثالي أبداً. 520 00:43:44,034 --> 00:43:48,663 ‫حسناً، لست واثقاً أن هذا ينطبق ‫على وضعنا الحالي. 521 00:43:51,124 --> 00:43:54,044 ‫هل سنتحدث عن الخيارات الأخرى ‫على الأقل؟ 522 00:43:55,879 --> 00:43:57,881 ‫- أتعني... ‫- نحن لا نتحدث عن "فولديمورت". 523 00:43:57,964 --> 00:44:00,717 ‫يمكنك أن تقوليها. الإجهاض. 524 00:44:01,385 --> 00:44:05,722 ‫لا أعني أنني سأصر على هذا ‫يا "بايبر" 525 00:44:05,805 --> 00:44:10,477 ‫فهذا جسمك وذاتك، ‫إنهما بمثابة أرض عجائب، أنا فقط... 526 00:44:11,478 --> 00:44:16,233 ‫ما زلت عالقاً في الحالة الذهنية ‫التي ظللت فيها وقتاً طويلاً جداً، لست... 527 00:44:16,441 --> 00:44:19,152 ‫مثلاً، حين أخبرنا "بيت" و"بولي" 528 00:44:19,736 --> 00:44:24,491 ‫شعرت بالهلع لأجلهما قبل أن أتذكر ‫أن الناس صاروا يحبون الإنجاب الآن. 529 00:44:24,574 --> 00:44:26,951 ‫أتقول إذن إنك لا تريده؟ 530 00:44:27,785 --> 00:44:30,330 ‫أريد أن أنشىء أسرة معك يا "بايبر"، ‫بالطبع. 531 00:44:30,414 --> 00:44:35,460 ‫فلتسمعني إذن، أتذكر كل تلك المحادثات ‫التي دارت بيننا 532 00:44:35,544 --> 00:44:38,838 ‫حول إعطاء معنى لوقتي هناك؟ 533 00:44:39,714 --> 00:44:44,719 ‫يمكننا أن نبدأ مستقبلاً جديداً الآن ‫بدلاً من الانتظار. 534 00:44:46,054 --> 00:44:50,475 ‫"بايبر"، سيأتي الطفل إلى المنزل، ‫وستظلين أنت في السجن. 535 00:44:52,852 --> 00:44:55,939 ‫فلنر رأي أداة اختبار البول في هذا. 536 00:45:07,033 --> 00:45:08,826 ‫أشعر بالحزن. 537 00:45:10,870 --> 00:45:13,206 ‫أشعر بالحزن لأنك تشعرين بالحزن. 538 00:45:22,591 --> 00:45:24,050 ‫إنه جميل. 539 00:45:24,134 --> 00:45:28,305 ‫أعني، لا أدري، هذا ما يفترض بك أن تقولي، ‫أليس كذلك؟ إنه طفل رضيع. 540 00:45:28,597 --> 00:45:30,765 ‫لابد أن تقولي إنه رائع، ‫أعني لا يمكنك أن تقولي 541 00:45:30,848 --> 00:45:35,145 ‫- "إنه يشبه (جون غودمان) لدرجة مذهلة." ‫- حسناً، قل لي كل شيء منذ البداية. 542 00:45:35,228 --> 00:45:37,230 ‫- أخذت "بولي" إلى... ‫- أخذت "بولي" إلى المستشفى 543 00:45:37,314 --> 00:45:39,857 ‫وكانت تبدل ملابسها لترتدي رداء المستشفى، ‫فقالت، "أين (بيت)؟" 544 00:45:39,941 --> 00:45:43,736 ‫فخرجت ولم أجده في قاعة الانتظار ‫ولم أجده في الردهة. 545 00:45:43,820 --> 00:45:46,739 ‫فنظرت إلى الخارج، ووجدته على الأرض... 546 00:45:46,823 --> 00:45:50,118 ‫"بايبر"، كان يتصارع مع سائق سيارة الأجرة ‫على الرصيف اللعين! 547 00:45:50,201 --> 00:45:52,787 ‫- رباه! ‫- أجل، نسي بطاقة ائتمانه في الحانة. 548 00:45:52,870 --> 00:45:57,250 ‫وأنا لا أستطيع أن أدفع للرجل لأن "بيت" ‫كالعادة قال لي، "لا تحضر معك سنتاً. 549 00:45:57,334 --> 00:45:59,668 ‫أموالك عديمة القيمة هنا، ‫الليلة ليلتك يا صديقي." 550 00:45:59,752 --> 00:46:03,340 ‫لذا اضطررت لترك الرجل يبقي العداد دائراً ‫حتى وصل والد "بولي". 551 00:46:03,423 --> 00:46:07,844 ‫ووالد "بولي" رمقني بنظرة استنكار لأن... ‫بالطبع رمقني بنظرة استنكار لعينة. 552 00:46:07,927 --> 00:46:10,305 ‫فأردت أن أقول له، "إليك ملحوظة ‫أيها الغبي، أنقذت حفيدك للتو 553 00:46:10,388 --> 00:46:13,057 ‫من أن يولد على طاولة ‫دفع أقراص غارقة في الجن. 554 00:46:13,141 --> 00:46:16,394 ‫- على الرحب والسعة!" ‫- هل حصلت على غرزة التضييق؟ 555 00:46:17,103 --> 00:46:20,231 ‫لا أعلم ما هذا. ‫ولكن الجميع كانوا يسألون عنك يا "بايبس". 556 00:46:20,315 --> 00:46:24,444 ‫أعني كل من كانوا في الحانة ‫سألوا عنك في كل فرصة أتيحت لهم. 557 00:46:24,944 --> 00:46:27,155 ‫الناس يحبونك يا "بايبر تشابمان". 558 00:46:27,864 --> 00:46:31,451 ‫حتى الناس الذين لا يعرفونك، إحدى ‫صديقات "بولي" قالت إنها تشعر أنها تعرفك 559 00:46:31,535 --> 00:46:34,037 ‫بسبب إجادتي لوصف روحك. 560 00:46:37,332 --> 00:46:39,459 ‫إنها لا تعرفني. 561 00:46:42,128 --> 00:46:46,132 ‫- تلك الفتاة التي كتبت عنها ليست أنا. ‫- ماذا تعنين؟ 562 00:46:51,304 --> 00:46:53,181 ‫لا شيء. 563 00:46:55,724 --> 00:47:00,438 ‫- أتظن أنني نرجسية أو وضيعة؟ ‫- كلا، بالطبع لا. 564 00:47:01,147 --> 00:47:03,358 ‫لم عساك تقولين هذا؟ 565 00:47:05,402 --> 00:47:07,696 ‫لقد فاتني حفلك. 566 00:47:10,281 --> 00:47:12,659 ‫عجزت عن فتح آلة التجفيف. 567 00:47:13,660 --> 00:47:17,205 ‫ولم أكن موجودة ‫حين وضعت أعز صديقاتي طفلها. 568 00:47:18,789 --> 00:47:20,917 ‫هذا بغيض. 569 00:47:24,128 --> 00:47:26,005 ‫أعلم. 570 00:47:58,871 --> 00:48:00,749 ‫سآخذها. 571 00:48:08,381 --> 00:48:10,883 ‫هيا يا عزيزتي، لست وحدك. 572 00:48:48,421 --> 00:48:51,800 ‫- هذه الغرفة من أجل الصلاة. ‫- لم أسمع بهذا قط. 573 00:48:52,967 --> 00:48:54,969 ‫يجب أن نتحدث. 574 00:48:59,182 --> 00:49:04,312 ‫سمعت بما حدث لزميلة حجيرتك. ‫أرسلوها إلى وحدة العزل ومددوا عقوبتها. 575 00:49:04,395 --> 00:49:07,691 ‫- هذا ظلم. ‫- أجل. 576 00:49:09,609 --> 00:49:13,946 ‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة، ‫أظن أنك قد تعرفين إجاباتها 577 00:49:14,030 --> 00:49:17,866 ‫عن "ريد" والطريقة التي تدير بها عملها. 578 00:49:23,665 --> 00:49:29,671 ‫- وأتوقع من إنسانة بمثل ذكائك وحكمتك... ‫- شركة "نبتون" للمنتجات الزراعية. 579 00:49:29,754 --> 00:49:33,758 ‫أتريد أن تعرف كيف تهرب الممنوعات ‫إلى الداخل؟ هذه هي طريقتها. 580 00:49:33,842 --> 00:49:36,177 ‫والآن دعني وشأني. 581 00:49:48,481 --> 00:49:53,486 ‫تذكير يا سيداتي، اغسلن أيديكن ‫ولا تتبادلن المناشف. 582 00:49:53,570 --> 00:49:56,489 ‫السيدات النظيفات يتمتعن بالصحة. 583 00:50:01,035 --> 00:50:04,414 ‫- أعلم، أليس كذلك؟ ‫- حسناً. 584 00:50:16,050 --> 00:50:18,135 ‫ماذا بك يا "تي"؟ 585 00:50:22,390 --> 00:50:25,309 ‫لابد أن يضعوا لنا بعض الصلصة الحارة ‫في هذا كما قلت. 586 00:50:25,393 --> 00:50:28,479 ‫فلتكن من نوع "تاباتيو" أو "تكساس بيت" ‫أو أي نوع، لا يهمني. 587 00:50:29,230 --> 00:50:33,234 ‫لو لم تصل الصلصة الحارة قريباً، فلابد ‫أن تستخدمي أسلوب المماطلة السياسية. 588 00:50:33,317 --> 00:50:35,820 ‫لقد رد علي المجلس التأديبي. 589 00:50:37,739 --> 00:50:40,074 ‫"تي"، هؤلاء السفلة لا يعرفون شيئاً، ‫تعرفين هذا. 590 00:50:40,157 --> 00:50:42,535 ‫سأخرج. 591 00:50:44,579 --> 00:50:47,498 ‫- مهلاً، ألا تمزحين؟ ‫- كلا. 592 00:50:50,167 --> 00:50:52,086 ‫"تايستي"! 593 00:51:03,765 --> 00:51:08,102 ‫سيتأخر تسليم البريد لأن الخطابات تخضع ‫لكشف الجمرة الخبيثة. 594 00:51:08,561 --> 00:51:13,650 ‫إذن لديك خبرة في المطابخ، ‫أتجيدين إعداد الطعام؟ 595 00:51:15,443 --> 00:51:17,904 ‫لدي شيء من الخبرة، أجل. 596 00:51:18,404 --> 00:51:23,785 ‫ربما يمكننا أن نجد لك وظيفة هنا. ‫"آنجي" طاهيتنا الأخيرة لم تعد معنا. 597 00:51:23,868 --> 00:51:25,994 ‫هل خرجت؟ 598 00:51:26,329 --> 00:51:28,665 ‫شيء من هذا القبيل. 599 00:51:28,748 --> 00:51:31,626 ‫"شركة [نبتون] للمنتجات الزراعية" 600 00:51:31,793 --> 00:51:33,920 ‫"رومانو". 601 00:51:37,715 --> 00:51:39,843 ‫- "ريزنيكوف". ‫- "ريد". 602 00:51:39,926 --> 00:51:43,888 ‫- عرفيها على طبيعة العمل غداً. ‫- أتطلع إلى هذا. 603 00:51:55,149 --> 00:51:57,944 ‫حسناً، دعيني أعرفك على المكان هنا... 604 00:52:16,796 --> 00:52:19,382 ‫- هل لديك لحظة يا راعي البقر؟ ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ 605 00:52:19,465 --> 00:52:23,135 ‫بالطبع، علينا فقط أن نتحدث قليلاً. 606 00:52:35,523 --> 00:52:37,567 ‫تفضل. 607 00:52:49,286 --> 00:52:51,581 ‫هل أنت أيضاً مريضة؟ 608 00:52:54,834 --> 00:52:58,504 ‫- أجل، التقطت العدوى بعد الجميع بيوم. ‫- يؤسفني هذا. 609 00:53:04,260 --> 00:53:07,555 ‫هل صرت مصاصة دماء الآن؟ ‫أتحتاجين دعوة؟ 610 00:53:09,139 --> 00:53:12,309 ‫- ولكن لا تقتربي جداً، أنا معدية. ‫- أعلم. 611 00:53:17,815 --> 00:53:23,362 ‫أنا أخطط لانتقامي من تلك الهمجية ‫الدموية اللعينة إن كنت تريدين المشاركة. 612 00:53:23,780 --> 00:53:25,573 ‫ربما. 613 00:53:28,492 --> 00:53:31,328 ‫تبدين مكتئبة، ‫حتى بالنسبة لكونك في السجن. 614 00:53:33,748 --> 00:53:36,667 ‫إن أردت التحدث عن الأمر 615 00:53:36,751 --> 00:53:39,253 ‫فهذا دور الموجهين. 616 00:53:45,301 --> 00:53:48,638 ‫أنا شخصياً بدأت أتناول عقاقير ‫الاكتئاب حين جئت إلى هنا. 617 00:53:48,721 --> 00:53:51,432 ‫كانت تفيد لبعض الوقت، ‫ولكنني الآن أمتنع عن ابتلاعها 618 00:53:51,515 --> 00:53:54,226 ‫وأقايضها بالكحل الأسود. 619 00:53:56,353 --> 00:53:58,648 ‫كانت تسبب لي الإمساك. 620 00:53:58,898 --> 00:54:03,193 ‫أفضل أن أتغوط وأبكي ‫على أن أعتصر أمعائي وأنام طوال الوقت. 621 00:54:05,571 --> 00:54:09,700 ‫ماذا بك؟ حقاً. 622 00:54:10,409 --> 00:54:14,246 ‫- كتب مقالة عني. ‫- خطيبك؟ 623 00:54:15,623 --> 00:54:18,751 ‫- "مدة عقوبة واحدة وسجينان". ‫- هذا عنوان بشع. 624 00:54:18,835 --> 00:54:21,796 ‫أعلم، وأنا سعيدة من أجله. 625 00:54:22,088 --> 00:54:28,678 ‫ولكنه وصف قدراً كبيراً جداً من الأمر ‫بشكل خاطىء جداً. 626 00:54:30,972 --> 00:54:33,516 ‫لست رفيقة شخص ما. 627 00:54:36,184 --> 00:54:40,106 ‫لست قصة شيقة يتبادلها الجامعيون أصحاب ‫الدخل المرتفع في حفلات شرابهم النهارية. 628 00:54:40,188 --> 00:54:43,484 ‫"هل قضيت عاماً في هيئة السلام؟ ‫أنا قضيت عاماً في السجن!" 629 00:54:43,567 --> 00:54:45,444 ‫قطعاً لا! 630 00:54:45,528 --> 00:54:50,491 ‫تلك الأشياء التي فعلناها أنا وأنت، ‫لم تكن مغامرة أو مرحلة عربدة. 631 00:54:56,914 --> 00:54:59,249 ‫كانت هذه حياتي. 632 00:55:04,505 --> 00:55:06,924 ‫أتريدينني أن أقتله؟ 633 00:55:09,301 --> 00:55:14,807 ‫قد أكون سحاقية مريضة في حجيرة سجن، ‫ولكن لدي بضع حيل في جعبتي. 634 00:55:19,269 --> 00:55:22,398 ‫أشعر أن الكثير يفوتني. 635 00:55:25,943 --> 00:55:27,778 ‫وأنا أيضاً. 636 00:55:47,631 --> 00:55:49,842 ‫لماذا تفعلين هذه الحركة بوجهك؟ 637 00:55:56,599 --> 00:55:58,017 ‫تباً. 638 00:56:08,611 --> 00:56:12,489 ‫أحضرت لك هذا في حال تقيأت. 639 00:56:12,656 --> 00:56:15,034 ‫أبقيه هنا إلى أن تتحسني. 640 00:56:15,534 --> 00:56:17,285 ‫شكراً. 641 00:56:18,704 --> 00:56:23,126 ‫- هل وضعت الطفل؟ ‫- أجل، الساعة 11:53 مساءً. 642 00:56:23,209 --> 00:56:26,963 ‫وقد فازت ساقطة بيضاء ما في الرهان ‫وأخذت الشوكولاتة الـ"تويكس". 643 00:56:35,554 --> 00:56:38,975 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 644 00:56:39,976 --> 00:56:44,105 ‫يبدو أن كل السجينات يتعافين، لذا ‫أتوقع أن أعود إلى حالتي الطبيعية قريباً. 645 00:56:45,689 --> 00:56:48,609 ‫- لست مصابة بنفس المرض الذي أصابهن. ‫- ما أدراك؟ 646 00:56:48,692 --> 00:56:53,864 ‫لأن ثدييك بارزان من قميصك. ‫كان نفس الشيء يحدث لي كل مرة. 647 00:56:54,282 --> 00:56:56,159 ‫في كل مرة مم؟ 648 00:56:57,367 --> 00:56:59,829 ‫ستشعرين بتحسن بعد تسعة شهور.