1 -00:00:06,169 --> -00:00:00,329 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:08,781 --> 00:01:12,910 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:14,995 --> 00:01:18,416 ‫- لماذا لست في العمل؟ ‫- "لوستشيك" لم يأت. 4 00:01:18,499 --> 00:01:20,792 ‫لعله فقد الوعي في قيئه بمكان ما. 5 00:01:20,876 --> 00:01:24,838 ‫- ومن ثم اخترت أن تأتي إلى هنا وتساعدي؟ ‫- أجل، رأيت أنك قد تحتاجين هذا 6 00:01:24,922 --> 00:01:26,966 ‫- من أجل عيد الشكر. ‫- إذن انهضي عن طاولتي 7 00:01:27,049 --> 00:01:29,302 ‫وساعدي "جينا" في إخراج الديوك الرومي ‫من المجمد. 8 00:01:29,385 --> 00:01:31,929 ‫يا للهول! لدي ديك رومي حقيقي هذا العام! 9 00:01:32,012 --> 00:01:35,224 ‫بل لدينا بقايا من المصنع، ‫ثمن الرطل 50 سنتاً. 10 00:01:35,308 --> 00:01:39,812 ‫بقايا، أي الفضلات التي لا يريدها أحد، ‫هذا كيس مليء بمؤخرات الديوك الرومي. 11 00:01:39,895 --> 00:01:42,440 ‫يجب ألا تتعدى تكلفة الوجبة كلها ‫دولاراً وخمسة سنتات للسجينة. 12 00:01:42,523 --> 00:01:46,611 ‫المواطنون الذين يدفعون الضرائب لا يبالون ‫بأنه عيد. نحن الأشرار. 13 00:01:55,995 --> 00:01:58,205 ‫سافل! 14 00:02:06,422 --> 00:02:09,008 ‫حمري البصل من أجل المرق. 15 00:02:38,245 --> 00:02:41,040 ‫هل الماء ساخن عليك يا عزيزتي؟ 16 00:02:41,749 --> 00:02:43,501 ‫كلا. 17 00:02:43,668 --> 00:02:45,586 ‫إنه ممتاز. 18 00:02:45,712 --> 00:02:47,755 ‫إنه ممتع جداً. 19 00:02:47,879 --> 00:02:52,844 ‫"حين يطرف الإنسان كثيراً بعينه فقد تكون ‫هذه طريقة يستريح بها العقل في اليقظة." 20 00:02:52,926 --> 00:02:56,096 ‫- راحة يقظة! ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 21 00:02:57,557 --> 00:03:00,643 ‫إنه إحساس أن يلمسك شخص آخر. 22 00:03:04,063 --> 00:03:05,857 ‫- أفهم هذا. ‫- شكراً. 23 00:03:05,939 --> 00:03:10,862 ‫- الجسد تصيبه الوحدة هنا. ‫- أجل، وهي ليست مسألة جنس حتى، بل... 24 00:03:11,362 --> 00:03:16,325 ‫- أفتقد التلامس. ‫- لا يفترض بالبشر أن يعيشوا هكذا. 25 00:03:17,702 --> 00:03:21,913 ‫أنا هنا منذ عامين تقريباً، وما زالت تمر ‫علي ليال أمد فيها يدي بحثاً عن زوجتي. 26 00:03:21,997 --> 00:03:24,834 ‫كنت أفكر فيكما. 27 00:03:25,543 --> 00:03:30,715 ‫وكنت أتخيل ماذا قد أفعل لو قال لي "لاري" ‫إنه يريد أن يصير امرأة. 28 00:03:30,798 --> 00:03:35,845 ‫أود أن أقنع نفسي بأنني سأتقبل هذا، ‫ولكن الوضع سيكون غريباً جداً. 29 00:03:36,387 --> 00:03:40,140 ‫- آسفة، هل هذا فظ جداً؟ ‫- كلا، لا بأس. 30 00:03:41,016 --> 00:03:43,603 ‫سيكون فتاة قبيحة جداً. 31 00:03:45,187 --> 00:03:47,523 ‫هل سيأتي لزيارتك اليوم؟ 32 00:03:48,023 --> 00:03:51,652 ‫أول عيد في السجن يمكن أن يكون قاسياً ‫ومثيراً جداً للانفعال. 33 00:03:51,736 --> 00:03:56,574 ‫ولكنها ستكون على ما يرام ‫لأننا سنجعل شكلها مثل شكل "هايدي كلوم". 34 00:04:00,202 --> 00:04:02,371 ‫رائحة هذا كريهة. 35 00:04:03,539 --> 00:04:05,792 ‫مم هو مصنوع؟ 36 00:04:06,626 --> 00:04:08,628 ‫أنت في غنى عن المعرفة. 37 00:04:10,922 --> 00:04:14,967 ‫- كيف تعلمت كل هذا؟ ‫- كانت خالتي كاهنة سانتيرية. 38 00:04:15,050 --> 00:04:17,845 ‫كنت أساعدها أحياناً. 39 00:04:18,429 --> 00:04:20,807 ‫أنا أجرب. 40 00:04:21,849 --> 00:04:24,101 ‫إذن ماذا سيحدث لي؟ 41 00:04:24,685 --> 00:04:26,896 ‫ستصابين بالتقلصات. 42 00:04:27,396 --> 00:04:29,690 ‫وستصابين بإسهال شديد. 43 00:04:30,524 --> 00:04:32,735 ‫هذه العملية ليست جميلة. 44 00:04:32,819 --> 00:04:36,948 ‫ستشربين هذا ثم ستخرجين وتحفرين حفرة ‫في الباحة. 45 00:04:37,406 --> 00:04:41,702 ‫- هل ستطلبين مني أن أقضي حاجتي في حفرة؟ ‫- كلا، ستضعين حبة الفاصوليا هذه فيها. 46 00:04:42,161 --> 00:04:46,248 ‫ثم ستجدين سيجارة ‫وستنفثين بعض الدخان في الحفرة. 47 00:04:46,332 --> 00:04:49,001 ‫ثم ستغطينها بكومة تراب. 48 00:04:49,919 --> 00:04:56,592 ‫ولابد أن يفي هذا بالغرض، ‫فليس لدي أي قدر من حشيشة الملاك 49 00:04:56,676 --> 00:05:00,471 ‫أو من زيت الـ"غري غري". 50 00:05:06,894 --> 00:05:08,604 ‫خذيه. 51 00:05:13,567 --> 00:05:16,362 ‫- هل سيقتله هذا؟ ‫- هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟ 52 00:05:16,445 --> 00:05:20,574 ‫- شرط ألا يشعر بأي شيء. ‫- بربك، ليس له مخ حتى. 53 00:05:28,749 --> 00:05:30,835 ‫بسرعة، اشربي. 54 00:05:32,545 --> 00:05:35,339 ‫- إنه ساخن. ‫- قلت لك إنه ساخن أيتها الغبية. 55 00:05:35,422 --> 00:05:37,633 ‫هيا، اشربيه كله. 56 00:05:38,300 --> 00:05:41,888 ‫مهلاً، ‫أين إصبع الـ"سنيكرز" الذي طلبته؟ 57 00:05:54,525 --> 00:06:00,031 ‫أنا أصلي من أجل كل الأطفال الموتى ‫وكل أرواحهم الصغيرة. 58 00:06:03,784 --> 00:06:08,789 ‫والرب سيدخلهم الجنة رغم أنهم لم يعمدوا. 59 00:06:09,289 --> 00:06:11,124 ‫- أتكتبين كل هذا؟ ‫- أجل. 60 00:06:11,208 --> 00:06:14,879 ‫ويمكنك أن تقولي لـ"جودي" إنني أصلي ‫من أجلها هي أيضاً. 61 00:06:14,962 --> 00:06:17,506 ‫- اسمها "باربرا". ‫- "باربرا"؟ 62 00:06:17,590 --> 00:06:21,010 ‫- "باربرا". ‫- تباً! أعجز عن ملاحقة رسائل المعجبين! 63 00:06:21,092 --> 00:06:24,263 ‫- أعجز عن متابعة هذا. ‫- لديك معجبون؟ 64 00:06:24,346 --> 00:06:26,432 ‫إنها بطلة. 65 00:06:26,557 --> 00:06:31,062 ‫- إنها حامية من لم يولدوا. ‫- وقع هذا كنسخة رديئة من فيلم "إكس مين". 66 00:06:31,437 --> 00:06:36,609 ‫- ماذا فعلت؟ هل فجرت عيادة إجهاض؟ ‫- ويمكنك أن تختمي الخطاب بعبارة... 67 00:06:36,692 --> 00:06:40,571 ‫"سأخرج من هنا بحلول عام 2015 68 00:06:41,112 --> 00:06:43,866 ‫- قبل الرفع." ‫- يا إلهي! 69 00:06:43,950 --> 00:06:46,117 ‫- أهناك ما تجدينه مضحكاً؟ ‫- أجل. 70 00:06:46,201 --> 00:06:50,539 ‫الناس يتنبؤون بالرفع طوال الوقت، ‫أعني ألم يقولوا إن هذا سيحدث في 2011؟ 71 00:06:50,623 --> 00:06:55,544 ‫كلا، إنه يأتي على مراحل ‫إن كنت تدرسين دينك. 72 00:06:55,878 --> 00:06:59,214 ‫الرفع الأول كان رفعاً روحياً. 73 00:06:59,799 --> 00:07:03,928 ‫والرفع الثاني الذي سيأتي ‫هو رفع جسدي. 74 00:07:04,219 --> 00:07:07,264 ‫- فهمت. ‫- فهمت؟ ولست مدعوة 75 00:07:07,347 --> 00:07:10,392 ‫لأنهم لا يسمحون للمثليين ‫بركوب حافلة الرفع. 76 00:07:10,476 --> 00:07:15,397 ‫أهناك حافلة؟ أليست كل المقاعد محجوزة ‫للمدمنين الأبالاشيين؟ 77 00:07:15,481 --> 00:07:19,986 ‫رباه، أنت تستفزينني يا "فوس"، ‫أتريدين العودة إلى آلة التجفيف؟ 78 00:07:20,069 --> 00:07:23,072 ‫- لقد سبق أن حبستني في آلة التجفيف. ‫- أجل، ربما يجب أن أشغلها هذه المرة 79 00:07:23,155 --> 00:07:26,408 ‫وأجعلك تدورين كالجرذ. ‫أتريدين أن تعرفي لماذا؟ 80 00:07:27,034 --> 00:07:33,040 ‫لأنني سئمت من الساقطات الثريات 81 00:07:33,124 --> 00:07:35,042 ‫مثيلاتك. 82 00:07:39,755 --> 00:07:44,468 ‫هذا حذاء مقلد، حذاء الـ"أديداس" الحقيقي ‫به ثلاثة خطوط، وليس أربعة. 83 00:07:44,551 --> 00:07:47,054 ‫- حذاؤك مقلد. ‫- إذن؟ 84 00:07:47,138 --> 00:07:51,809 ‫إذن أمك تتسوق في متجر "بايليس" ‫وتعمل في مطعم "فرندليز". 85 00:07:52,810 --> 00:07:57,356 ‫- أمي تعمل في أربع وظائف. ‫- هذا ليس شيئاً يدعو للتباهي. 86 00:07:57,564 --> 00:08:01,485 ‫- ملابسك كملابس المتسولين. ‫- ورائحتها كرائحتهم أيضاً. 87 00:08:04,030 --> 00:08:06,573 ‫أتعيشان في هذه السيارة الحقيرة؟ 88 00:08:06,824 --> 00:08:09,702 ‫- إلى اللقاء يا "زريبة الخنازير". ‫- إلى اللقاء يا "زريبة الخنازير". 89 00:08:10,786 --> 00:08:13,664 ‫- هل هؤلاء صديقاتك؟ ‫- كلا. 90 00:08:13,831 --> 00:08:16,042 ‫كيف كانت المدرسة؟ 91 00:08:16,375 --> 00:08:19,628 ‫لقد غيروا الجدول لذا لم أعد مضطرة ‫للعمل ليلاً. 92 00:08:19,920 --> 00:08:22,840 ‫"بريندا" اللعينة تحاول دائماً أن تجعلني ‫أغطي نوباتها. 93 00:08:22,923 --> 00:08:25,217 ‫ماذا تفعلين؟ البرد قارس بالخارج. 94 00:08:27,386 --> 00:08:31,140 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- لن أرتدي هذا الحذاء بعد الآن. 95 00:08:31,223 --> 00:08:33,392 ‫إنه مقلد. 96 00:08:35,144 --> 00:08:38,313 ‫- اذهبي واستعيديه. ‫- "جيسكا ويدج" تقول إنه رديء. 97 00:08:38,397 --> 00:08:41,650 ‫- إذن تباً لـ"جيسيكا ويدج"! ‫- كلهن يسخرن مني. 98 00:08:41,734 --> 00:08:44,195 ‫يطلقن علي لقب "زريبة الخنازير". 99 00:08:45,571 --> 00:08:48,741 ‫- هل قلت لهن من هو والدك؟ ‫- لم ألتق به أصلاً. 100 00:08:48,824 --> 00:08:52,327 ‫حسناً، قولي لهن، قولي لهن، ‫"والدي هو (لي بيرلي) 101 00:08:52,411 --> 00:08:56,289 ‫قارع الطبول في فريق (ديث ميدن)" ولنر ‫ماذا ستقول هؤلاء الساقطات المتغطرسات. 102 00:08:56,373 --> 00:09:00,836 ‫أعني من هن؟ أيحسبن أنهن راقيات ‫لأن أهلهن يعملون في الجامعة؟ 103 00:09:00,920 --> 00:09:05,591 ‫- أنت ابنة إله روك. ‫- إن كان ثرياً ومشهوراً لهذه الدرجة 104 00:09:05,674 --> 00:09:07,801 ‫فلماذا نحن مفلستان هكذا؟ 105 00:09:07,885 --> 00:09:10,429 ‫أتعلمين عدد الفتيات اللاتي كن يصرخن ‫في حفلاته؟ 106 00:09:10,512 --> 00:09:13,807 ‫ويمزقن ملابسهن ويرمين أنفسهن عليه؟ 107 00:09:14,767 --> 00:09:19,354 ‫ولكن والدك اختارني أنا، ‫ومعاً صنعناك. 108 00:09:20,856 --> 00:09:26,070 ‫والآن اذهبي وأحضري حذاءك اللعين. ‫لا تصغي لهؤلاء الحقيرات المتحاذقات. 109 00:09:26,153 --> 00:09:29,782 ‫ستكون حياتهن مملة. ‫سيتمنين لو كن مكانك. 110 00:09:30,032 --> 00:09:32,243 ‫أنت مثيرة. 111 00:09:35,121 --> 00:09:40,709 ‫اسمعن أيتها الحقيرات، ‫سنسمح لكن بإقامة حفل وداعكن 112 00:09:40,793 --> 00:09:45,338 ‫ولكن لا تزدن حياتنا صعوبة بعده ‫وتشنقن أنفسكن 113 00:09:45,422 --> 00:09:50,385 ‫بملاءة أو خيط سدادة قطنية أو أياً كان ‫ما تحببن الابتكار فيه. 114 00:09:50,469 --> 00:09:53,013 ‫لا نريد حالات انتحار في عيد الشكر. 115 00:09:53,264 --> 00:09:56,642 ‫"تشابمان"، ما الذي يجب ‫ألا نفعله في يوم الشكر هذا؟ 116 00:09:56,725 --> 00:09:59,686 ‫- الانتحار؟ ‫- بالضبط. 117 00:10:00,104 --> 00:10:03,065 ‫نحن المهاجرون وأنتن الهنود الحمر. 118 00:10:03,315 --> 00:10:07,987 ‫- هذا هو العيد الذي نتعاون فيه. ‫- أجل، نحن نحضر لكم الذرة 119 00:10:08,070 --> 00:10:13,450 ‫- وأنتم تعطوننا بطانيات مليئة بالثقوب. ‫- بالضبط. الجميع يفوزون. 120 00:10:16,870 --> 00:10:21,167 ‫- تشبهين "جون بينيه رامزي". ‫- أجل، هذا ما كنت أريده. 121 00:10:21,250 --> 00:10:23,752 ‫- أيمكنك أن تمسكي هذا من أجلي؟ ‫- أجل. 122 00:10:27,298 --> 00:10:29,300 ‫هل صنعت هذا؟ 123 00:10:30,592 --> 00:10:33,887 ‫هذه محاولتي الثانية. ‫أخطأت في تهجئة الاسم المرة الأولى. 124 00:10:33,971 --> 00:10:37,308 ‫- "تيستي". ‫- ويقولون إنك دخلت الجامعة. 125 00:10:38,767 --> 00:10:43,063 ‫كم أكره رؤية السجينات يرحلن، ‫فهذا يذكرني بالوقت المتبقي لي. 126 00:10:43,147 --> 00:10:46,566 ‫أجل، ولكن فكري في القصة التي ستتمكنين ‫من روايتها. 127 00:10:46,984 --> 00:10:49,195 ‫- هذه عبارتي. ‫- أعلم. 128 00:10:49,278 --> 00:10:52,489 ‫- دائماً تقولينها في الأوقات السيئة. ‫- أجل. 129 00:10:52,572 --> 00:10:55,117 ‫مثل فيروس المعدة الذي أصابني في "جاوة". 130 00:10:55,201 --> 00:10:59,913 ‫كانت قصة عظيمة جداً. ‫خرجت القرية كلها لتشاهدك وأنت تتغوطين. 131 00:11:02,875 --> 00:11:06,837 ‫- إذن قد يكون هذا الموقف مشابهاً. ‫- إنها قادمة. 132 00:11:06,962 --> 00:11:12,801 ‫- "تايستي". ‫- "تايستي". 133 00:11:12,885 --> 00:11:17,264 ‫- سأخرج أيتها الساقطات! ‫- أجل، فلتسقط السلطة وليسقط الرجال! 134 00:11:17,348 --> 00:11:21,227 ‫- أنت، انتبهي. ‫- تعالي. 135 00:11:22,728 --> 00:11:26,690 ‫- أنت صديقتي. ‫- كفا عن هذا. 136 00:11:26,773 --> 00:11:30,610 ‫ستثيران رغبة امرأة في البكاء ‫أيتها القذرتان. 137 00:11:33,446 --> 00:11:36,742 ‫- سأفتقدك أيتها الساقطة. ‫- أجل يا فتاة. 138 00:11:45,625 --> 00:11:48,170 ‫- يا إلهي، أتذكرين هذه الأغنية؟ ‫- أجل. 139 00:11:48,254 --> 00:11:51,215 ‫لا أتذكر حتى كيف نحرك الذراعين. ‫أظن... 140 00:11:57,428 --> 00:12:00,224 ‫هاتان الفتاتان البيضاوان تحاولان الرقص. 141 00:12:14,321 --> 00:12:16,407 ‫هذه ممارسة سحاقية. 142 00:12:18,533 --> 00:12:20,577 ‫بلا شك. 143 00:12:26,708 --> 00:12:28,752 ‫إنهما تمارسان الجنس يا سيد "هيلي"، ‫رأيتهما. 144 00:12:28,835 --> 00:12:32,965 ‫صباح اليوم في الحمام، كان وجه ‫إحدى الفتاتين في مهبل الأخرى. 145 00:12:33,048 --> 00:12:37,510 ‫- كان منظراً مقززاً جداً. هذا فجور! ‫- حسناً، كفى. 146 00:12:37,594 --> 00:12:41,390 ‫كانتا تتأوهان وكل شيء، وكانتا تقولان ‫كلمات غريبة وكأنها صحوة من نوع ما. 147 00:12:41,472 --> 00:12:44,726 ‫من؟ عمن تتكلمين؟ 148 00:12:44,851 --> 00:12:48,230 ‫"فوس" و"تشابمان". 149 00:12:50,481 --> 00:12:53,277 ‫- "تشابمان"؟ ‫- أجل، "تشابمان". 150 00:12:53,484 --> 00:12:55,486 ‫إنها سحاقية. 151 00:12:55,570 --> 00:12:58,198 ‫إنهما تمارسان السحاق معاً. 152 00:12:58,907 --> 00:13:03,954 ‫إنهما بالداخل الآن ترقصان ‫وتتحسسان بعضهما أمام الجميع. 153 00:13:04,037 --> 00:13:06,039 ‫أريني. 154 00:13:15,632 --> 00:13:18,344 ‫"تشابمان"! تعالي. 155 00:13:20,429 --> 00:13:22,389 ‫انتهى الحفل. 156 00:13:24,016 --> 00:13:26,559 ‫- كنا... ‫- أطبقي فمك يا "تشابمان". 157 00:13:26,685 --> 00:13:29,146 ‫أتظنين أنه أمر لائق أن تغتصبي زميلتك؟ 158 00:13:29,229 --> 00:13:31,315 ‫- أغتصب؟ كنا نرقص فحسب. ‫- قلت لك أطبقي فمك! 159 00:13:31,398 --> 00:13:33,817 ‫لقد طرحت علي سؤالاً. 160 00:13:34,901 --> 00:13:37,904 ‫بدت لي هذه محاولة اغتصاب. ‫خذها إلى الحبس الانفرادي. 161 00:13:37,988 --> 00:13:41,492 ‫- ماذا؟ لا يمكنك أن تفعل هذا. ‫- أجل، إنها محقة نوعاً ما. 162 00:13:41,574 --> 00:13:45,371 ‫اصمت يا "مينديز"! ‫لقد سئمت هراءك. 163 00:13:45,454 --> 00:13:48,165 ‫أنا رئيسك بحق السماء! 164 00:13:48,539 --> 00:13:53,003 ‫والآن ضعها في الحبس الانفرادي ‫وإلا سأكتب فيك تقريراً أنت الآخر. 165 00:13:53,086 --> 00:13:56,131 ‫- لم تفعل شيئاً. ‫- تراجعي، وإلا فسأبلغ عنك 166 00:13:56,215 --> 00:14:00,219 ‫- بتهمة الاعتداء على ضابط. ‫- لدي زيارة اليوم، "لاري" قادم لرؤيتي. 167 00:14:00,302 --> 00:14:02,846 ‫- لا يمكنك أن تفعل هذا. ‫- لا بأس، فلنفعل ما يقوله الرجل 168 00:14:02,929 --> 00:14:05,640 ‫قبل أن يصاب بتمدد في الأوعية الدموية، ‫هيا. 169 00:14:06,266 --> 00:14:08,435 ‫- أرجوك لا تفعل هذا! ‫- هيا! 170 00:14:19,279 --> 00:14:23,367 ‫أعطني بندقية! ‫أعطني بندقية لعينة أيها السافل! 171 00:14:25,827 --> 00:14:27,954 ‫هذه زنزانتك. 172 00:14:32,543 --> 00:14:34,753 ‫كم سأظل هنا؟ 173 00:14:36,922 --> 00:14:38,757 ‫حتى نخرجك. 174 00:14:48,016 --> 00:14:50,477 ‫إذن غداً هو اليوم المرتقب. 175 00:14:50,894 --> 00:14:54,731 ‫كان يفترض بقريبتي أن ترسل لي غيار ملابس ‫ولكنه لم يصل. 176 00:14:54,814 --> 00:14:57,609 ‫الآن علي أن أرتدي نفس الملابس التي ‫جئت بها إلى هنا. 177 00:14:57,692 --> 00:15:00,820 ‫- ستكون ضيقة جداً. ‫- لا بأس حتى وإن خرجت في كيس قمامة! 178 00:15:00,904 --> 00:15:03,865 ‫هذا لن يمنعك من الرغبة في الرقص ‫طوال الطريق إلى الحافلة. 179 00:15:04,699 --> 00:15:06,493 ‫أنا خائفة. 180 00:15:06,577 --> 00:15:08,954 ‫لا شيء بالخارج سيكون مخيفاً أكثر من هذا. 181 00:15:09,037 --> 00:15:11,831 ‫تباً، لقد عشت في المؤسسات طوال حياتي. 182 00:15:11,915 --> 00:15:15,377 ‫ظللت تحت وصاية الحكومة حتى ‫بلغت 16 عاماً ثم دخلت الإصلاحية. 183 00:15:16,002 --> 00:15:19,089 ‫- ليست لدي مهارات. ‫- أنت تكذبين الآن. 184 00:15:19,172 --> 00:15:23,676 ‫لقد عملت في تلك المكتبة القانونية عامين. ‫تعرفين أكثر مما يعرفه محامي العام. 185 00:15:23,760 --> 00:15:27,598 ‫أجل، ولكن بالخارج، لابد أن تدرسي ‫هذه الأمور في مدارس حقيقية. 186 00:15:27,722 --> 00:15:32,685 ‫- لن يأخذني أحد على محمل الجد. ‫- أنت فتاة ذكية. 187 00:15:32,769 --> 00:15:38,275 ‫تحبين أن تتصرفي كالمهرجين، ‫ولكن لديك الكثير لتقدميه لهذا العالم. 188 00:15:38,358 --> 00:15:42,988 ‫- هذه ليست حياة يا "تايستي". ‫- أصغي إلى هذه الكاهنة الودنية. 189 00:15:43,071 --> 00:15:47,909 ‫أتظنين أنك تعانين من... ماذا يسمونه؟ ‫ذلك الشيء الذي يحدث للحيوانات المحبوسة 190 00:15:47,993 --> 00:15:51,079 ‫فيتغير المخ؟ رأيت هذا في ‫حديقة حيوان "برونكس" ذات مرة. 191 00:15:51,163 --> 00:15:56,209 ‫رأيت زرافة أكلت قيئها ‫وكانت تضرب رأسها في القضبان 192 00:15:56,293 --> 00:16:00,213 ‫لأنها لم تعد مؤهلة للحياة في البرية. ‫لا تعرف كيف تأكل أوراق الشجر. 193 00:16:00,297 --> 00:16:03,758 ‫- هذا ما أقوله،، أنا الزرافة. ‫- قطعاً لا! 194 00:16:03,842 --> 00:16:06,386 ‫الزرافة نحيفة، انظري إلى تلك المؤخرة! 195 00:16:08,013 --> 00:16:12,601 ‫لا تسمحي لهم بالتأثير عليك يا "تي". ‫هذا لا يصح. 196 00:16:13,726 --> 00:16:16,605 ‫"جيد" و"لين" سيأتيان بالطائرة من ‫"شيكاغو" الليلة ومعهما الأولاد. 197 00:16:16,688 --> 00:16:19,608 ‫- هل ستكون جدتي موجودة؟ ‫- ستبقى جدتك في "نورث كارولاينا". 198 00:16:19,691 --> 00:16:22,528 ‫- لديها رفيق. ‫- هراء! 199 00:16:22,611 --> 00:16:26,490 ‫- "سوزان". ‫- آسفة. الألفاظ. 200 00:16:26,573 --> 00:16:30,118 ‫أعلم أن شكلي مزر. كنت أطهو ‫في المطبخ الخيري في الكنيسة. 201 00:16:30,202 --> 00:16:33,539 ‫- هل أعددت البطاطا الحلوة في الفرن؟ ‫- أجل، لا أجيد إلا وصفة واحدة. 202 00:16:34,164 --> 00:16:40,170 ‫أرأيت؟ لقد عدت إلى الكنيسة. ‫قلت لك، الناس سينسون الأمر. 203 00:16:40,253 --> 00:16:45,592 ‫هناك قس جديد. ‫وهو مرحب ولطيف جداً. 204 00:16:46,218 --> 00:16:50,889 ‫عرفني على مدير مالي قدم لي نصيحة مجانية ‫حول كيفية التحدث مع المصرف. 205 00:16:51,139 --> 00:16:53,392 ‫وهو لطيف مع "مايكل". 206 00:16:55,768 --> 00:16:59,147 ‫"إيفا" جاءت إلى الصالون. ‫إنها حامل. 207 00:16:59,231 --> 00:17:03,569 ‫- كما تعلم، ظلت تحاول مدة طويلة. ‫- هل أنت معجبة بذلك القس؟ 208 00:17:04,528 --> 00:17:07,947 ‫- إنه رجل صالح. ‫- ليس هذا ما سألت عنه. 209 00:17:09,824 --> 00:17:14,996 ‫- لن أتحدث عن هذا، إنه عيد الشكر. ‫- أنا أريد التحدث عن الأمر. 210 00:17:15,747 --> 00:17:20,586 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ ‫إنني تعرفت على رجل وإنني معجبة به؟ 211 00:17:21,670 --> 00:17:26,425 ‫أنني وحيدة وأفتقد الرجال؟ ‫حين دخلت السجن، قلت لي... 212 00:17:26,508 --> 00:17:29,052 ‫أعرف ما قلته. 213 00:17:29,177 --> 00:17:34,057 ‫حبيبتي، لا أريد أن يتعامل رجل غريب ‫مع ابني وزوجتي. 214 00:17:34,766 --> 00:17:37,894 ‫نحن لا نحصل دائماً على ما نريده، ‫أليس كذلك؟ 215 00:17:41,356 --> 00:17:46,778 ‫- ماذا عن شعرك؟ ‫- أمي، شعري يعجبني هكذا. 216 00:17:50,949 --> 00:17:53,326 ‫- مرحباً. ‫- هل جئت لرؤية "تشابمان"؟ 217 00:17:53,410 --> 00:17:55,579 ‫- أجل. ‫- أنتما ثنائي جميل جداً. 218 00:17:55,662 --> 00:17:58,873 ‫هي الطرف الجميل، ‫وأنا بمثابة تابعها المشعر. 219 00:18:01,668 --> 00:18:04,755 ‫- في الواقع، لا يمكنك أن تراها اليوم. ‫- لماذا؟ 220 00:18:04,837 --> 00:18:07,799 ‫لقد تم حرمانها من بعض الامتيازات. 221 00:18:08,341 --> 00:18:11,261 ‫- إنها في وحدة الحبس الأمنية. ‫- ماذا؟ الحبس الانفرادي؟ 222 00:18:11,344 --> 00:18:15,014 ‫هل دخلت الحبس الانفرادي؟ ماذا فعلت؟ 223 00:18:15,098 --> 00:18:19,894 ‫- آسفة، لا أستطيع أن أخبرك بهذا. لست... ‫- هذا سخف، أريد التحدث مع مديرك 224 00:18:19,978 --> 00:18:24,357 ‫أو رئيسك... أياً كان المسؤول هنا، ‫من فضلك. 225 00:18:24,441 --> 00:18:26,777 ‫أرجوك لا تسبني. ‫أستطيع أن أعطيك رقماً لتتصل به... 226 00:18:26,859 --> 00:18:30,238 ‫هل هي بخير؟ ألا يمكنني أن أراها ‫ولو دقيقة؟ 227 00:18:30,322 --> 00:18:33,074 ‫أعني أنه عيد بحق السماء! 228 00:18:34,200 --> 00:18:40,081 ‫حسناً، أيمكنك على الأقل أن تعطي ‫رقم هاتفي لموجهها السيد "هيلي" 229 00:18:40,165 --> 00:18:42,709 ‫وأن تطلبي منه أن يتصل بي؟ ‫فوراً، أريده أن يتصل بي فوراً. 230 00:18:42,793 --> 00:18:44,795 ‫- ليس مسموحاً لي... ‫- أرجوك. 231 00:18:44,877 --> 00:18:46,921 ‫أرجوك. 232 00:18:48,381 --> 00:18:53,970 ‫- أظن أن هذا ممكن. ‫- شكراً. هل لديك... 233 00:19:03,647 --> 00:19:07,693 ‫- سأعطيه الرقم. ‫- حسناً، وإن رأيت "بايبر" 234 00:19:07,776 --> 00:19:10,612 ‫فهلا تقولين لها إنني أحبها 235 00:19:10,696 --> 00:19:13,406 ‫وقولي لها أن تتصل بي. 236 00:19:13,490 --> 00:19:16,326 ‫وأيضاً قولي لها... 237 00:19:17,952 --> 00:19:20,246 ‫إنني أحبها. 238 00:19:23,166 --> 00:19:25,377 ‫عيد شكر سعيداً يا سيد "بلوم". 239 00:20:21,433 --> 00:20:24,561 ‫أخي "دوني" أطلق النار على ديك رومي ‫العام الماضي. 240 00:20:24,644 --> 00:20:28,690 ‫ولكنه لم يكن ديكاً رومياً حقاً، ‫كان عقاباً أصلع! 241 00:20:29,982 --> 00:20:34,070 ‫ولكن هذا لم يمنعه من إقحام زجاجة جعة في ‫مؤخرة الطائر اللعين ووضعه على الشواية 242 00:20:34,571 --> 00:20:39,534 ‫ثم بدأ يأكله، وحين جاء إليك حارس الغابة، ‫كان الطائر متدلياً من فمه 243 00:20:39,618 --> 00:20:44,414 ‫فأخذه إلى السجن مباشرةً، ‫والآن هو في سجن فيدرالي في "فرجينيا". 244 00:20:46,374 --> 00:20:50,002 ‫- هل كان مذاقه كالدجاج؟ ‫- كلا، كان مذاقه كالعقاب. 245 00:20:53,339 --> 00:20:56,259 ‫- أكان شقيقك يدخن الميثامفيتامين النقي؟ ‫- إنه يستنشق الـ"أوكسيكونتين" الآن. 246 00:20:56,342 --> 00:20:58,804 ‫تباً لك! ابتعدي... 247 00:21:01,598 --> 00:21:04,392 ‫شكراً على ليلة أمس يا حبيبتي، ‫ما فعلته كان مذهلاً. 248 00:21:04,476 --> 00:21:06,812 ‫- لم يلعق أحد مهبلي هكذا من قبل. ‫- أنت كاذبة! 249 00:21:06,895 --> 00:21:09,188 ‫- ما كنت لألمس هذه الساقطة أبداً! ‫- كفي عن هذا. 250 00:21:09,272 --> 00:21:12,233 ‫- أتريدين اللحاق بصديقتك بالأسفل؟ ‫- أتعلمين؟ ستدخلين "جهنم" 251 00:21:12,317 --> 00:21:16,947 ‫- وستحترقين فيها إلى الأبد! ‫- أنا فيها من الآن. 252 00:21:19,240 --> 00:21:21,367 ‫تذوقيه يا "نورما". 253 00:21:21,952 --> 00:21:26,205 ‫ماذا قلت لك؟ ‫إنه شبه مثالي. 254 00:21:28,917 --> 00:21:32,295 ‫سيداتي، اسمعن، ‫حان وقت الانصراف. 255 00:21:32,378 --> 00:21:36,007 ‫هيا، فليخرج الجميع، فيما عداك. ‫يمكنك البقاء. 256 00:21:36,758 --> 00:21:39,218 ‫هيا أيتها البكماء، هذا يشملك أنت أيضاً، ‫هيا. 257 00:21:39,302 --> 00:21:41,638 ‫لا بأس، سأتولى هذا. 258 00:21:43,515 --> 00:21:45,558 ‫أحسنت. 259 00:22:11,083 --> 00:22:14,587 ‫- أين ما يخصني يا "ريد"؟ ‫- لا أفهم عما تتكلم. 260 00:22:14,671 --> 00:22:16,255 ‫حقاً؟ 261 00:22:16,339 --> 00:22:19,175 ‫هل ستجبرينني على البحث في كل صندوق هنا؟ 262 00:22:19,258 --> 00:22:23,847 ‫- كيف فعلت هذا؟ هل أوقفت الشاحنة؟ ‫- ربما. 263 00:22:24,639 --> 00:22:29,268 ‫- أو ربما عرفت من إحدى فتياتك. ‫- ما كانت فتياتي ليقلن لك شيئاً. 264 00:22:31,396 --> 00:22:33,606 ‫أتريد أقراصك؟ 265 00:22:35,274 --> 00:22:40,112 ‫يمكنك أن تذهب وتضع رأسك في المرحاض، ‫قد تكون بضع منها ما زالت طافية في الماء. 266 00:22:48,621 --> 00:22:51,583 ‫أصغي إلي أيتها الحقيرة المجنونة. 267 00:22:52,417 --> 00:22:56,838 ‫حين تصل شحنتي في المرة القادمة، ‫ستضعينها جانباً 268 00:22:56,922 --> 00:23:00,008 ‫على الرف العلوي في البراد الكبير. 269 00:23:00,090 --> 00:23:05,304 ‫"تريشا" تعاني أعراض الانسحاب، ‫وقد سمعت أن "كابوتو" يبحث عن موردها. 270 00:23:05,388 --> 00:23:09,392 ‫- ما سيكون رأيه في نشاطك هذا؟ ‫- أتقصدين نشاطك أنت؟ 271 00:23:10,184 --> 00:23:13,479 ‫كل الممنوعات تدخل من خلال مطبخك. 272 00:23:15,690 --> 00:23:19,277 ‫يبدو أننا في حالة توازن قوى ‫في حربنا الباردة أيتها الروسية. 273 00:23:19,360 --> 00:23:22,112 ‫ومعي سلاح أكبر من سلاحك. 274 00:23:23,740 --> 00:23:25,700 ‫أتريدين أن تريه؟ 275 00:24:03,529 --> 00:24:06,491 ‫هذه هدية صغيرة بمناسبة العيد. 276 00:24:11,621 --> 00:24:14,707 ‫إن عبثت ببضاعتي مرة أخرى 277 00:24:15,041 --> 00:24:17,127 ‫سأجهز على حياتك. 278 00:24:25,760 --> 00:24:29,221 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً، أجل. 279 00:24:29,806 --> 00:24:34,393 ‫مرحباً، أنا أحاول الاتصال بالمساعد ‫التنفيذي أو بمساعد مدير السجن من فضلك. 280 00:24:34,477 --> 00:24:38,230 ‫- سيدي، لقد انتهت ساعات العمل. ‫- حسناً، اسمع. 281 00:24:38,314 --> 00:24:42,485 ‫زوجتي في الحبس الانفرادي، ‫إنها محبوسة هناك بشكل غير قانوني. 282 00:24:42,568 --> 00:24:47,615 ‫- والدي محام، وأنا أعرف حقوقها. ‫- إنه عيد يا سيدي. 283 00:24:47,699 --> 00:24:52,996 ‫بالضبط! هذا صحيح، أعلم أنه عيد، ‫وهذا ما يجعل الأمر مرفوضاً تماماً. 284 00:24:53,079 --> 00:24:55,707 ‫- يمكنك أن تعاود الاتصال يوم الاثنين. ‫- هلا تصغي إلي من فضلك 285 00:24:55,790 --> 00:24:57,834 ‫سيدي، من فضلك، أصغ إلي. 286 00:24:57,917 --> 00:25:03,089 ‫تركت الرسائل لمعاون مدير السجن ‫ولمسؤول المعلومات العامة 287 00:25:03,173 --> 00:25:07,719 ‫ولمصلحة السجون ‫ولمكتب المحافظ اللعين، مفهوم؟ 288 00:25:07,802 --> 00:25:11,430 ‫لو لم أتلق اتصالاً من أحد قريباً 289 00:25:11,514 --> 00:25:15,060 ‫- ستواجهون دعوى قضائية، والآن... ‫- مرحباً. 290 00:25:15,143 --> 00:25:18,270 ‫هذه المؤسسة الإصلاحية الفيدرالية ‫في "ليتشفيلد". 291 00:25:18,354 --> 00:25:21,107 ‫يا إلهي! تباً! 292 00:25:22,901 --> 00:25:26,071 ‫يا صديقي، كان هذا مبالغاً فيه جداً. 293 00:25:30,158 --> 00:25:34,370 ‫أتعلم كم تحب "بايبر" عيد الشكر؟ ‫إنه عيدها المفضل. 294 00:25:34,453 --> 00:25:38,166 ‫أجل، لا أعلم لماذا. كنت أضطر ‫لارتداء سترة رسمية، أمر بغيض جداً. 295 00:25:38,248 --> 00:25:41,002 ‫- لقد حضرت عيد الشكر مع أهلي. ‫- أعلم، إنه بشع. 296 00:25:41,086 --> 00:25:46,091 ‫- إنها تحب عيد شكرنا نحن. ‫- في شقة والديك؟ 297 00:25:46,174 --> 00:25:49,719 ‫إنهما يذهبان إلى "ساوث بيتش"، ‫ولديهما أوان على شكل قارب من أجل المرق. 298 00:25:49,802 --> 00:25:51,804 ‫هناك خادمة تأتي وتنظف المنزل في الصباح، ‫بربك. 299 00:25:51,888 --> 00:25:56,142 ‫لن يمانعا في أن أستخدم هذه الأشياء ‫الرائعة لأزين بها المائدة، أليس كذلك؟ 300 00:25:56,226 --> 00:25:58,310 ‫علينا أن نلغي العشاء. 301 00:26:00,063 --> 00:26:02,857 ‫علينا أن نلغي العشاء، ‫ألغ كل شيء يا "كال". 302 00:26:02,941 --> 00:26:08,696 ‫لا أستطيع أن أستضيف الناس هنا، ‫ليس في هذه الظروف. 303 00:26:08,780 --> 00:26:12,450 ‫- أشعر أن هذا لا يصح. ‫- كلا... أجل، أنت محق. 304 00:26:12,533 --> 00:26:15,661 ‫يجب أن نلغي العشاء. سنلغي العشاء. 305 00:26:15,745 --> 00:26:19,749 ‫سنغطي المرايا ونقيم الحداد. 306 00:26:19,832 --> 00:26:24,170 ‫- هذا ما يفعله قومك، أليس كذلك؟ ‫- نفعل هذا حين يموت أحد يا "كال". 307 00:26:24,254 --> 00:26:27,048 ‫- ليست ميتة. ‫- بالضبط. 308 00:26:27,215 --> 00:26:32,137 ‫اسمع، أنا أحب أختي يا صديقي ‫ولكنها جلبت على نفسها عقوبة بالحبس. 309 00:26:32,220 --> 00:26:35,640 ‫ومن الواضح أنها ارتكبت حماقة أخرى الآن ‫وجلبت على نفسها عقاباً أشد. 310 00:26:35,723 --> 00:26:38,768 ‫لقد فعلت كل ما بوسعك. 311 00:26:38,851 --> 00:26:42,521 ‫و"بايبر" ستسعد بأنك تستضيف عشاء ‫عيد الشكر. 312 00:26:42,605 --> 00:26:47,110 ‫أصدقاؤنا قادمون. ‫والخادمة ستأتي غداً. 313 00:26:47,193 --> 00:26:52,615 ‫وقد أنفقت مدخرات حياتي كلها ‫على هذا الديك الرومي الرائع. 314 00:26:53,616 --> 00:26:55,785 ‫سترغب في أن نحتفل. 315 00:26:56,995 --> 00:26:59,329 ‫أنا واثق أنها بخير. 316 00:27:02,708 --> 00:27:04,334 ‫"اقتلوني الآن" 317 00:27:08,798 --> 00:27:10,758 ‫"تشابمان". 318 00:27:10,925 --> 00:27:13,719 ‫- سيد "هيلي"؟ ‫- كيف حالك؟ 319 00:27:15,638 --> 00:27:19,017 ‫أنا في صندوق من الخرسانة ‫والسجينات يصرخن. 320 00:27:19,725 --> 00:27:22,979 ‫كنت بحاجة للابتعاد فترة كي تفكري ‫في سلوكك. 321 00:27:23,229 --> 00:27:25,315 ‫ماذا؟ 322 00:27:26,482 --> 00:27:29,694 ‫- كنت أرقص. ‫- بشكل مستفز. 323 00:27:29,777 --> 00:27:32,030 ‫بشكل جنسي. بشكل جنسي مثلي. 324 00:27:32,113 --> 00:27:35,033 ‫هذا مخالف للقانون، ‫لا يمكنك أن تبقيني هنا. 325 00:27:35,116 --> 00:27:38,870 ‫أترين؟ هذا ما أنت مخطئة فيه. ‫"تشابمان"، حاولت أن أكون لطيفاً معك 326 00:27:38,953 --> 00:27:43,749 ‫- لأنني أفهم خلفيتك. ‫- أنت لا تعرفني. 327 00:27:44,042 --> 00:27:48,462 ‫ظننت أننا نستطيع أن نكون صديقين. ‫لست طبيعية في الآونة الأخيرة. 328 00:27:48,546 --> 00:27:51,090 ‫- أنت تتمردين. ‫- أتلقنني درساً إذن؟ 329 00:27:51,174 --> 00:27:56,762 ‫يجب أن تشكريني. ‫"أليكس فوس" مريضة. 330 00:27:57,180 --> 00:28:00,933 ‫أنا أفهمك. لست مثلها. 331 00:28:03,228 --> 00:28:06,231 ‫المختل الوحيد هنا 332 00:28:06,314 --> 00:28:08,398 ‫هو أنت. 333 00:28:08,482 --> 00:28:13,863 ‫ولو كانت الظروف مختلفة، ماذا كان سيحدث؟ ‫هل كنت ستتخذني كرفيقة؟ 334 00:28:15,114 --> 00:28:17,449 ‫أهذا ما بالأمر؟ 335 00:28:17,616 --> 00:28:19,994 ‫هل أثرت غيرتك؟ 336 00:28:21,411 --> 00:28:26,542 ‫لقد وضعتني في هذا الجحر ‫بلا سبب. 337 00:28:27,001 --> 00:28:29,295 ‫أفق يا "هيلي". 338 00:28:29,921 --> 00:28:35,009 ‫أنا ومثيلاتي من الفتيات لا نضاجع الرجال ‫المسنين الجهلة المدعين 339 00:28:35,093 --> 00:28:37,178 ‫الذين لديهم ‫هوس غريب بالممارسات السحاقية. 340 00:28:37,262 --> 00:28:40,932 ‫بل نختار الفتيات الطويلات المثيرات 341 00:28:41,015 --> 00:28:45,395 ‫ونحن نعشق هذا. 342 00:28:46,396 --> 00:28:50,482 ‫وهذا يجعلك مقصياً بالخارج 343 00:28:50,566 --> 00:28:54,153 ‫حيث تعيش حياتك البائسة التافهة. 344 00:28:54,237 --> 00:28:57,907 ‫أنت لا تفهمني أبداً! 345 00:28:59,075 --> 00:29:01,493 ‫لذا اذهب إلى الجحيم. 346 00:29:03,955 --> 00:29:06,374 ‫عيد شكر سعيداً يا "تشابمان". 347 00:29:26,852 --> 00:29:29,188 ‫أين حاشية فراشي؟ 348 00:29:29,480 --> 00:29:32,233 ‫أين حاشية فراشي بحق السماء؟ ‫ماذا فعلت بها؟ 349 00:29:35,361 --> 00:29:37,363 ‫يا لك من مدمنة لعينة! 350 00:29:42,952 --> 00:29:44,912 ‫أجل. 351 00:29:47,415 --> 00:29:51,210 ‫- زميلة حجيرتي سرقت حاشية فراشي. ‫- أجل، وبعد؟ 352 00:29:52,170 --> 00:29:54,922 ‫- لقد اختفت، ليست موجودة. ‫- ما أدراك أنها سرقت؟ 353 00:29:55,006 --> 00:29:59,927 ‫لأنها ليست على سريري، وهي وصديقتها ‫الهمجية تعبثان معي، أحتاج حاشية جديدة. 354 00:30:00,011 --> 00:30:03,264 ‫نحن نعطي حاشية فراش واحدة لكل سجينة، ‫يمكنك أن تملئي استمارة. 355 00:30:03,348 --> 00:30:07,352 ‫- سيستغرق استبدالها بضعة أسابيع. ‫- وماذا أفعل حتى ذلك الوقت؟ 356 00:30:07,435 --> 00:30:09,437 ‫- هل أنام على هيكل السرير؟ ‫- هذا سيفيدك. 357 00:30:09,520 --> 00:30:13,274 ‫السطح الصلب يجعل الفقرات تستقيم. ‫جسمك سيشكرك، بعد إذنك. 358 00:30:17,778 --> 00:30:19,571 ‫من أنت؟ 359 00:30:21,199 --> 00:30:23,201 ‫أنا "أليكس". 360 00:30:24,910 --> 00:30:26,996 ‫أنا ابنتك. 361 00:30:31,876 --> 00:30:33,919 ‫يا للهول! 362 00:30:38,424 --> 00:30:41,969 ‫- كيف وجدتني؟ ‫- شاهدت العرض. 363 00:30:42,094 --> 00:30:46,432 ‫- ثم دلني المدير إلى هنا. ‫- رأيت ذلك العرض الرديء؟ 364 00:30:46,516 --> 00:30:50,520 ‫كان هذا محرجاً. لم نعد نستطيع ‫ملء قبو حتى بالمتفرجين. 365 00:30:50,602 --> 00:30:53,231 ‫إن طلب مني أحمق آخر أن أعزف أغنية ‫"ديرتي غيرل"... 366 00:30:53,314 --> 00:30:59,153 ‫- أتمنى لو لم أكتب هذه الأغنية اللعينة. ‫- إنها أغنية عظيمة، ما زالت أغنية عظيمة. 367 00:30:59,237 --> 00:31:01,531 ‫اصمتي يا "لوني". 368 00:31:01,822 --> 00:31:06,536 ‫كان يجب أن نكون في "فيلاديلفيا"، ولكن ‫"جيمي" هذا لكم متعهد الحفلات في عنقه. 369 00:31:08,620 --> 00:31:12,250 ‫لا أصدق أنك ابنتي. أنت ابنتي! 370 00:31:13,625 --> 00:31:17,671 ‫- أنا سعيد جداً برؤيتك. ‫- وأنا أيضاً. 371 00:31:17,755 --> 00:31:20,925 ‫فما كنت سأتعرف عليك أبداً. 372 00:31:22,593 --> 00:31:27,139 ‫ولديك ثديان مثيران جداً. أعني كان يمكنني ‫أن أضاجعها بطريق الخطأ، أليس كذلك؟ 373 00:31:27,223 --> 00:31:31,852 ‫ولكن هذا كان سيعتبر سيئاً. ‫أنا جاد، هذا تفكير منحرف. 374 00:31:32,103 --> 00:31:37,066 ‫- لم أقل هذا. ‫- أيوجد حمام؟ 375 00:31:37,149 --> 00:31:39,860 ‫- إنه هناك. ‫- أجل، شكراً. 376 00:31:41,695 --> 00:31:45,366 ‫- ثدياها؟ ‫- كان هذا سيتسم بالجنون. 377 00:31:47,285 --> 00:31:49,579 ‫ثدياها اللعينان! 378 00:32:15,896 --> 00:32:19,024 ‫- رباه! لقد أفزعتني. ‫- هل أنت بخير؟ 379 00:32:19,275 --> 00:32:22,945 ‫أنا بخير. ‫سأذهب إلى المنزل فحسب. 380 00:32:23,362 --> 00:32:26,157 ‫ليس كما كنت تظنين. 381 00:32:29,076 --> 00:32:31,162 ‫هذا باعث جداً على الاكتئاب. 382 00:32:31,245 --> 00:32:34,665 ‫ظللت تتخيلين هذه اللحظة طوال حياتك. 383 00:32:37,084 --> 00:32:40,212 ‫كانت لدي سترة بيضاء ذات شراريب من الجلد ‫الاصطناعي وكنت أفكر دائماً أنني سأرتديها 384 00:32:40,296 --> 00:32:43,757 ‫- إن التقيت به. ‫- هذا رائع، الجلد الاصطناعي. 385 00:32:44,467 --> 00:32:48,304 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أنت محق. 386 00:32:50,222 --> 00:32:52,391 ‫ربما كان هذا سيحدث الفارق. 387 00:32:53,976 --> 00:32:58,272 ‫معظم الناس أفضل حين يكونون ‫مجرد فكرة. 388 00:32:59,857 --> 00:33:01,859 ‫اسمك "أليكس"، أليس كذلك؟ 389 00:33:03,444 --> 00:33:05,655 ‫- بلى. ‫- "فاري". 390 00:33:07,865 --> 00:33:10,618 ‫- أتريدين جرعة؟ ‫- كلا، شكراً. 391 00:33:10,701 --> 00:33:12,703 ‫أنت فتاة ذكية. 392 00:33:13,787 --> 00:33:16,666 ‫"فاري"، لماذا تقضي وقتك ‫مع هؤلاء الفاشلين؟ 393 00:33:19,251 --> 00:33:21,420 ‫إنهم عملائي. 394 00:33:23,047 --> 00:33:27,343 ‫- ماذا تعمل؟ ‫- أعمل في شبكة مخدرات عالمية. 395 00:33:29,345 --> 00:33:31,305 ‫صحيح! 396 00:33:38,854 --> 00:33:41,232 ‫هلا تنادين "غلوريا"؟ أنا أموت. 397 00:33:43,568 --> 00:33:46,820 ‫أنت لا تموتين. هاك. 398 00:33:47,863 --> 00:33:52,451 ‫أنت تستحقين هذا لأنك شربت تركيبة غبية ‫أعدتها كاهنة سانتيرية عديمة المعرفة. 399 00:33:52,535 --> 00:33:54,995 ‫- من أخبرك؟ ‫- هي أخبرتني. 400 00:33:55,079 --> 00:33:59,875 ‫فقلت لها أن تعطيك تركيبة من ‫الجذور والعنبيات كي تصابي بالإسهال 401 00:33:59,958 --> 00:34:03,254 ‫- وتتعلمي الدرس. ‫- أكان شراب الأعشاب خدعة إذن؟ 402 00:34:03,337 --> 00:34:07,007 ‫- ألن ينفع؟ ‫- أتظنين أنني سأسمح لك بإجهاض حفيدي؟ 403 00:34:07,883 --> 00:34:11,429 ‫أتريدينني أن أصير مثلك؟ ‫أنا في السجن بالفعل. 404 00:34:11,512 --> 00:34:15,349 ‫لا ينقصني إلا أولاد من خمسة آباء مختلفين ‫ووشم كلباً على مؤخرتي. 405 00:34:15,433 --> 00:34:17,518 ‫إنه ذئب. 406 00:34:20,771 --> 00:34:25,234 ‫"دايا"، لقد اقترفت أخطاءً. ‫لم يكن لدي من يعلمني ماذا أفعل. 407 00:34:25,317 --> 00:34:29,988 ‫- ابتعدي عني. ‫- ربما لست أماً مثالية. 408 00:34:30,072 --> 00:34:32,658 ‫- أتظنين ذلك؟ ‫- ولكن على الأقل تركت شيئاً لهذا العالم 409 00:34:32,742 --> 00:34:36,537 ‫ما زال يمكنه أن يكون صالحاً. ‫صنعت شيئاً. 410 00:34:36,995 --> 00:34:43,628 ‫أفسدت حياتي، ولكن "إيفا" و"لوسي" ‫و"كريستينا" و"إميليانو" 411 00:34:43,711 --> 00:34:47,381 ‫وحتى أنت، ‫ما زال يمكنكم أن تحققوا شيئاً. 412 00:34:48,006 --> 00:34:50,426 ‫الأطفال يعطونك الأمل. 413 00:35:25,670 --> 00:35:27,463 ‫تباً. 414 00:35:48,734 --> 00:35:50,944 ‫يا إلهي. 415 00:35:52,488 --> 00:35:54,740 ‫هناك عفن. 416 00:35:57,409 --> 00:35:59,620 ‫هناك عفن على اللحم الحفوظ. 417 00:36:00,371 --> 00:36:02,247 ‫يا إلهي! 418 00:36:03,332 --> 00:36:05,626 ‫أنا وجدت عقب سيجارة. 419 00:36:13,300 --> 00:36:15,302 ‫مرحباً. 420 00:36:17,929 --> 00:36:19,849 ‫هل من أحد هنا؟ 421 00:36:20,558 --> 00:36:22,309 ‫هل أنت حقيقية؟ 422 00:36:23,894 --> 00:36:28,232 ‫أجل، أنا حقيقية. ‫هل أنت حقيقية؟ 423 00:36:29,859 --> 00:36:31,985 ‫لا أعلم. 424 00:36:34,154 --> 00:36:38,868 ‫سأستقل حافلة لتأخذني إلى حي الـ"برونكس" ‫حيث سأذهب إلى مطعم "أنجلوز بيتزا" 425 00:36:38,950 --> 00:36:41,871 ‫وسأطلب شريحة عملاقة عليها كل شيء، ‫ولكن شريحة واحدة فقط. 426 00:36:41,953 --> 00:36:46,333 ‫فبعد ذلك، لدينا عشاء كبير بمناسبة عيد ‫الشكر في منزل قريبتي "نيسي" 427 00:36:46,417 --> 00:36:50,295 ‫والأرجح أننا سنخرج للرقص ‫في ملهى "مونتي كارلو روم". 428 00:36:50,379 --> 00:36:55,676 ‫وسأطلب هناك شراب "سيكس أون ذا بيتش" ‫فيه عشر حبات من الكرز المحفوظ 429 00:36:55,760 --> 00:36:58,721 ‫وسيكون هذا الشراب على حساب رجل ما. 430 00:37:02,015 --> 00:37:04,142 ‫تبدو هذه خطة جيدة. 431 00:37:06,061 --> 00:37:10,023 ‫لن أجد بالخارج من يصفف لي شعري ‫مقابل علبة "بيبسي". 432 00:37:10,107 --> 00:37:12,610 ‫ما زلت مدينة لي بها بالمناسبة. 433 00:37:12,943 --> 00:37:15,821 ‫"جيرفرسون"، سيفرجون عنك الآن، ‫السيارة على وشك التحرك. 434 00:37:15,905 --> 00:37:20,451 ‫- الآن؟ علي أن أودع صديقاتي. ‫- إنه عيد. 435 00:37:20,534 --> 00:37:22,536 ‫ضباط الأمن يريدون العودة إلى منازلهم ‫لرؤية أهلهم. 436 00:37:22,620 --> 00:37:26,331 ‫لو لم تذهبي الآن فلن تخرجي ‫قبل يوم الاثنين. هيا. 437 00:37:27,416 --> 00:37:32,379 ‫- أين "بوساي"؟ ‫- "جيفرسون"، الآن. 438 00:37:40,345 --> 00:37:45,183 ‫ماذا؟ تباً! هل أخذوها بالفعل؟ ‫لم أودعها حتى! 439 00:37:46,393 --> 00:37:49,062 ‫"تايستي"! 440 00:37:49,354 --> 00:37:51,899 ‫- "تايس"! ‫- لن تسمعك. 441 00:38:14,338 --> 00:38:16,214 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 442 00:38:16,298 --> 00:38:20,177 ‫تفضلوا أيتها العائلة الجديدة. ‫مرحباً، عيد شكر سعيداً. 443 00:38:20,260 --> 00:38:24,222 ‫منزل والديك لطيف. "كال"! مرحباً. 444 00:38:24,306 --> 00:38:27,601 ‫أتعرف "بيت"؟ وهذا "فين". 445 00:38:28,226 --> 00:38:31,772 ‫يا للروعة! إنه يشبه "ستيف بوشيمي". 446 00:38:31,856 --> 00:38:34,775 ‫- تهانئي يا صديقي. ‫- لابد أن تغسل يديك أولاً. 447 00:38:34,859 --> 00:38:38,737 ‫- أليس هذا من أجل لمس الطفل فقط؟ ‫- ولمسي أنا أيضاً. "بولي" مهووسة بهذا. 448 00:38:38,821 --> 00:38:41,615 ‫لو تركت الأمر لـ"بيت"، ‫فسيدعه يلعق نعل حذائه. 449 00:38:41,699 --> 00:38:45,410 ‫آمل أنكما لا تمانعان، ولكننا أحضرنا معنا ‫عابر سبيل، "لاري"، هذا صديقنا "موري". 450 00:38:45,494 --> 00:38:48,789 ‫- مرحباً. ‫- أجل، "موري كايند". 451 00:38:48,873 --> 00:38:51,249 ‫آسف، لست عابر سبيل، ‫أنت "موري كايند" من الإذاعة القومية. 452 00:38:51,333 --> 00:38:53,335 ‫- أنا هو. ‫- يا إلهي، أنا أحبك. 453 00:38:53,418 --> 00:38:55,796 ‫أقصد أنني أحب برنامجك... 454 00:38:55,880 --> 00:38:58,173 ‫- أحبك. ‫- شكراً. 455 00:38:58,256 --> 00:39:00,258 ‫- تراجع يا "لاري". أين نضع متعلقاتنا؟ ‫- آسف. 456 00:39:00,342 --> 00:39:03,512 ‫ضعوها في المطبخ، اتبعوني. ‫تعالوا لأعرفكم على رفيقتي. 457 00:39:03,595 --> 00:39:07,016 ‫لا تعق طريقها يا "كال"، ‫لديها مهبل غاضب أحمر. 458 00:39:07,140 --> 00:39:09,685 ‫وهي تشرب شراب الـ"بانش" بالرم ‫منذ الساعة العاشرة صباحاً. 459 00:39:09,768 --> 00:39:13,856 ‫- حمداً لله على أننا استخرجنا الحليب. ‫- لا أصدق أنكما أحضرتما "موري كايند". 460 00:39:13,939 --> 00:39:17,526 ‫أجل، أنا أنسق الأغاني في برنامج ‫"أيربان تيلز"، وهو يمر بتجربة طلاق 461 00:39:17,609 --> 00:39:23,365 ‫- لذلك دعوته. لم أعلم أنك ستسعد هكذا. ‫- سأسعد جداً بالتحدث معه. 462 00:39:23,532 --> 00:39:27,036 ‫سيكون الوضع محرجاً لو لم تفعل. كما أنه ‫قرأ عمودك في باب "قصص الحب المعاصر" 463 00:39:27,118 --> 00:39:30,205 ‫- وقد أعجبه جداً. ‫- كف عن المزاح، هل أنت جاد؟ 464 00:39:30,664 --> 00:39:34,459 ‫- يا للهول! ‫- انتبه لألفاظك. 465 00:39:34,877 --> 00:39:36,294 ‫آسف. 466 00:39:36,378 --> 00:39:38,463 ‫يا له من حقير! 467 00:39:38,547 --> 00:39:43,761 ‫لا أصدق أنهم يسمحون أصلاً ‫لأمثاله من الناس بالعمل هنا. 468 00:39:43,844 --> 00:39:47,973 ‫إنهم يأخذون هؤلاء الرجال المحبطين ‫الذين يعانون من عقد النقص 469 00:39:48,057 --> 00:39:50,225 ‫ويسلمونهم مجموعة من النساء قليلات الحيلة 470 00:39:50,308 --> 00:39:53,729 ‫فيتحولون إلى وحوش مفترسة. 471 00:39:53,812 --> 00:39:59,818 ‫أعني ذلك الأسلوب المتعالي حين يقولون لك ‫"أعلم ما في مصلحتك". 472 00:39:59,985 --> 00:40:02,988 ‫يمكنك أن تثوري ‫ولكنهم ينتصرون دائماً. 473 00:40:03,948 --> 00:40:06,199 ‫هم أصحاب المفاتيح. 474 00:40:07,034 --> 00:40:11,204 ‫- كم مضى على وجودك هنا؟ ‫- فقدت القدرة على العد. 475 00:40:11,288 --> 00:40:16,251 ‫لا أدري. تسعة شهور، عام. 476 00:40:18,503 --> 00:40:20,505 ‫عام؟ 477 00:40:23,133 --> 00:40:26,261 ‫- هذا جنون. ‫- إنهم يبقون المصابيح مضاءة 478 00:40:26,344 --> 00:40:30,099 ‫فتفقدين كل إحساسك بالوقت. ‫هذه ليست حياة. 479 00:40:30,181 --> 00:40:33,936 ‫أجل، أنت تتنفسين. ‫ولكنك لا تعودين إنسانة. 480 00:40:34,019 --> 00:40:36,187 ‫الأمر سيىء. 481 00:40:36,271 --> 00:40:39,232 ‫تبدئين في رؤية أشياء غير موجودة. 482 00:40:39,650 --> 00:40:42,653 ‫- تبدئين في سماع الأصوات. ‫- يا إلهي! 483 00:40:43,445 --> 00:40:48,993 ‫- إنهم يبقونك هنا إلى أن يكسروك. ‫- أشعر بالغثيان. 484 00:40:51,787 --> 00:40:54,164 ‫لماذا فعلت هذا؟ 485 00:40:55,332 --> 00:40:57,793 ‫لماذا قلت هذه الأشياء؟ 486 00:40:59,711 --> 00:41:02,131 ‫لن يخرجني من هنا أبداً. 487 00:41:04,341 --> 00:41:08,012 ‫أنا غبية جداً! 488 00:41:08,095 --> 00:41:12,390 ‫أنا غبية جداً! 489 00:41:12,474 --> 00:41:14,643 ‫ماذا دهاني؟ 490 00:41:17,104 --> 00:41:19,230 ‫أما زلت هنا؟ 491 00:41:25,904 --> 00:41:31,576 ‫أقسم بالله، إن أخرجوني من هنا 492 00:41:37,791 --> 00:41:39,918 ‫فسأصمت. 493 00:41:40,002 --> 00:41:45,090 ‫سأصمت وسأحني رأسي وسأقضي مدة عقوبتي 494 00:41:45,174 --> 00:41:50,554 ‫وسأبتسم في وجه "هيلي" ‫ولن أقربها. 495 00:41:50,637 --> 00:41:54,516 ‫لن أنظر إليها حتى. ‫أستطيع أن أفعل هذا. 496 00:41:54,599 --> 00:41:57,144 ‫أستطيع أن أفعل هذا، أستطيع. 497 00:41:58,103 --> 00:42:00,147 ‫أرجوكم. 498 00:42:01,815 --> 00:42:04,442 ‫أرجوكم لا تتركوني هنا. 499 00:42:06,153 --> 00:42:07,863 ‫أرجوكم. 500 00:42:08,405 --> 00:42:11,658 ‫"فوس"، أعلم أنك لا تعملين ‫ولكن أيمكنني أن آخذ حقيبتي؟ 501 00:42:11,742 --> 00:42:14,703 ‫- أجل، أمهليني لحظة. ‫- ماذا حدث لنظارتك؟ 502 00:42:14,786 --> 00:42:19,249 ‫- تحطمت باسم "يسوع"! ‫- تباً، "بينساتاكي"؟ 503 00:42:19,374 --> 00:42:22,252 ‫رباه، لقد أطلقتما وحش البحار. 504 00:42:22,335 --> 00:42:27,674 ‫قررت أن واجبها كمسيحية هو أن تقضي علي ‫لأنني فتاة ثرية ميسورة. 505 00:42:28,217 --> 00:42:32,763 ‫وهو أمر مضحك جداً ‫لأن هؤلاء الفتيات عذبنني طوال حياتي. 506 00:42:33,097 --> 00:42:37,308 ‫لو كنت قد التقيت بك وأنا في الصف الخامس ‫لسخرت من ملابسي. 507 00:42:38,227 --> 00:42:41,521 ‫من؟ أنا؟ كلا، ما كنت لأفعل هذا أبداً. 508 00:42:41,605 --> 00:42:44,233 ‫- تبدين رائعة. ‫- تباً! 509 00:42:46,777 --> 00:42:50,405 ‫أعرف كيف كنت، ‫أنت من شمال الحي الغربي 510 00:42:51,364 --> 00:42:54,618 ‫حيث كنت تسكنين في بناية لها بواب وكنت ‫تتزحلقين على الجليد في "جاكسون هول". 511 00:42:54,701 --> 00:42:56,703 ‫- هل أنا مخطئة؟ ‫- من قال لك هذا الهراء؟ 512 00:42:56,787 --> 00:43:01,250 ‫لا أحد. كان عملي مبنياً على ‫اكتشاف أمثالك من الفتيات 513 00:43:01,332 --> 00:43:06,088 ‫- وتحويلهن إلى مهربات مخدرات. ‫- كنت أعلم! أنت قوادة. 514 00:43:06,171 --> 00:43:10,467 ‫كنت فريسة مثالية. ‫"نكي" الصغيرة ذات الـ19 عاماً؟ 515 00:43:10,550 --> 00:43:13,344 ‫- كنت سأطويك في ثانيتين. ‫- لم أكن سأصلح كمهربة 516 00:43:13,428 --> 00:43:19,268 ‫لأنني كنت سأتعاطى كل مخدراتك. وأيضاً، ‫لماذا تحسبين أن هراءك كان سينطلي علي؟ 517 00:43:19,601 --> 00:43:22,395 ‫كنت ثرية في نشأتك ‫لذا أنت معتادة على المال السهل. 518 00:43:22,520 --> 00:43:25,523 ‫ولديك ما يكفي من الأختام في جواز سفرك ‫بحيث لا تثيرين الشبهات. 519 00:43:25,607 --> 00:43:27,609 ‫- وأنت تكرهين والديك. ‫- أجل، جداً. 520 00:43:27,692 --> 00:43:31,613 ‫وأنت في مرحلة التجارب، كل ما تريدينه ‫هو أن تضاجعي امرأة أو رجلاً أسود 521 00:43:31,696 --> 00:43:35,533 ‫وأن تخوضي مغامرة، وأن تظلي ‫قادرة على شراء حقيبة "بيركين". 522 00:43:35,617 --> 00:43:40,247 ‫يا للهول، أنا موافقة! ‫تباً، أنت تعرفينني، سجلي اسمي. 523 00:43:40,956 --> 00:43:45,669 ‫- أكان هذا ينطبق على "بايبر"؟ ‫- كلا، "بايبر" كانت مختلفة. 524 00:43:46,003 --> 00:43:48,297 ‫لماذا؟ لأنك أحببتها؟ 525 00:43:49,214 --> 00:43:51,424 ‫لأنها كانت مختلفة. 526 00:43:54,094 --> 00:43:56,305 ‫اشتري بعض الصمغ أيتها القوادة. 527 00:43:58,890 --> 00:44:00,517 ‫تباً. 528 00:44:03,520 --> 00:44:06,898 ‫"كريستال" تحب قسها. 529 00:44:08,566 --> 00:44:10,652 ‫لست مندهشة. 530 00:44:11,069 --> 00:44:14,698 ‫نساء كثيرات يشتهين قساوستهن، ‫هذا شائع جداً. 531 00:44:14,781 --> 00:44:19,286 ‫القساوسة لهم هذا التأثير. ‫على الكهنة أن يتعلموا أن يردوا أبصارهم. 532 00:44:19,369 --> 00:44:21,872 ‫- ما معنى هذا؟ ‫- يجب ألا تبقي تركيزك 533 00:44:21,955 --> 00:44:28,295 ‫على شخص من الجنس الآخر مدة طويلة. ‫هكذا أشاهد كل أفلام "راسل كرو". 534 00:44:32,299 --> 00:44:36,469 ‫- تريد مباركتي. ‫- إذن يجب أن تعطيها لها. 535 00:44:36,594 --> 00:44:38,638 ‫لماذا؟ 536 00:44:39,639 --> 00:44:44,061 ‫لا أفهم ما حاجتها إلى الجنس، ‫أعني انظري إليك. 537 00:44:44,144 --> 00:44:47,731 ‫أنا راهبة، قطعت عهداً على نفسي. ‫أفترض أنها تزوجت رجلاً له عضو ذكري 538 00:44:47,814 --> 00:44:50,775 ‫لأنها كانت تريد أن تستخدمه ‫بين الحين والآخر. 539 00:44:51,776 --> 00:44:57,032 ‫- كم بقي لك من الوقت؟ ‫- ثلاثة أعوام وثمانية شهور. 540 00:44:57,574 --> 00:45:00,369 ‫حصلت على ما كنت تحتاجين إليه مقابل ‫ثمن كبير جداً دفعته أسرتك. 541 00:45:00,451 --> 00:45:02,829 ‫وهذا ما تحتاجه هي. 542 00:45:03,163 --> 00:45:07,751 ‫ألا تستحق "كريستال" شيئاً من السعادة؟ ‫حرريها. 543 00:45:09,002 --> 00:45:12,463 ‫- لا أستطيع. ‫- هذا هو الصواب. 544 00:45:15,926 --> 00:45:18,262 ‫أتريد المزيد من البطاطا الحلوة؟ 545 00:45:23,350 --> 00:45:26,978 ‫- إذن يا "نيري"، ماذا تعملين؟ ‫- أنا فنية لحام تحت الماء. 546 00:45:27,145 --> 00:45:29,480 ‫أجل. كنت أعمل على خطوط الغاز 547 00:45:29,564 --> 00:45:33,318 ‫- ولكنني الآن أعمل في اللحام العادي. ‫- أليست مبهرة؟ 548 00:45:33,651 --> 00:45:37,530 ‫- التقينا حين كنت أصنع بعض المنحوتات. ‫- لدي عدد كبير من الحروق 549 00:45:37,614 --> 00:45:43,870 ‫- لدرجة أنني و"كال" نعطيها أسماءً. ‫- على ذكر الندب، كيف كانت الولادة؟ 550 00:45:43,954 --> 00:45:46,664 ‫- هل أكلتما مشيمتك؟ ‫- كلا، تجاوزنا هذه الخطوة. 551 00:45:46,748 --> 00:45:49,709 ‫إنها مفيدة جداً، ‫فيها عناصر غذائية كثيرة جداً. 552 00:45:49,793 --> 00:45:53,922 ‫الناس يجففونها ويصنعون منها الأقراص ‫ولكن هذه هي الطريقة المكلفة. 553 00:45:54,005 --> 00:45:57,050 ‫لطالما شعرت أنه من الممكن ‫أن نقليها فحسب. 554 00:45:57,259 --> 00:46:00,762 ‫نضعها في مقلاة مع بعض الملح والفلفل ‫وينتهي الأمر. 555 00:46:00,845 --> 00:46:03,432 ‫يبدو هذا مقززاً، ولكن قد تكون شهية جداً. 556 00:46:03,514 --> 00:46:06,935 ‫يمكن أن نضع فيها بعض المريمية أيضاً، ‫أما زالت عندك؟ 557 00:46:07,018 --> 00:46:10,439 ‫كلا. "بيت"، أنت تسقط الطعام على رأسه. 558 00:46:11,815 --> 00:46:18,280 ‫لذا أجل، قرر كلانا أن نصبر. ‫أعني لم يكن الأمر سهلاً 559 00:46:18,363 --> 00:46:25,120 ‫- ولكن العلاقات ليست سهلة، أليس كذلك؟ ‫- أجل، رأيت أن عمودك فيه منظور شيق 560 00:46:25,203 --> 00:46:29,374 ‫- الزوج الذي يعيش معاناة طويلة. ‫- أنا خطيبها. 561 00:46:29,458 --> 00:46:33,878 ‫- لم أقصد حقاً أن أعطي هذا الانطباع. ‫- كلا، كان مسلياً جداً. 562 00:46:33,962 --> 00:46:35,546 ‫- شكراً، أجل. ‫- أجل. 563 00:46:35,630 --> 00:46:38,925 ‫- أنا من كبار معجبيك، أجل. ‫- حسناً. 564 00:46:39,009 --> 00:46:44,681 ‫أحب برنامجك، كنت أستمع ‫إلى الحلقة التي تتحدث عن رحلات الطريق... 565 00:46:44,764 --> 00:46:48,810 ‫"كال"، الديك الرومي مذهل، ‫درجة نضجه مثالية. 566 00:46:48,893 --> 00:46:52,772 ‫- شكراً يا صديقي، إنه ديك رومي بلدي. ‫- في الواقع يا "موري" 567 00:46:52,856 --> 00:46:59,237 ‫كنت أفكر أن موضوعي سيكون جيداً جداً 568 00:46:59,321 --> 00:47:03,658 ‫في الشكل المسموع، ‫لأنني أعتبر أنني أكثر براعة بكثير 569 00:47:03,741 --> 00:47:05,285 ‫في رواية الحكايات صوتياً. 570 00:47:05,369 --> 00:47:08,372 ‫- لا أعلم إن كنت...آسف. ‫- "كال"، ما هو...آسف. ماذا قلت؟ 571 00:47:08,455 --> 00:47:13,751 ‫لا أعلم إن كنت مستعداً ‫لتقديم حلقة عن السجن 572 00:47:13,835 --> 00:47:19,424 ‫- إن استضفت شخصاً مثلي في برنامجك. ‫- أجل، في الواقع، إن أردنا توثيق السجن 573 00:47:19,508 --> 00:47:22,551 ‫فالأرجح أننا سنتحدث مع سجناء فعليين. 574 00:47:22,635 --> 00:47:26,431 ‫وإن أردنا أن نقدم موضوعاً عن شخص ‫له شخص عزيز في السجن 575 00:47:26,515 --> 00:47:32,103 ‫فسنجد شخصاً أكثر تمثيلاً للواقع، ‫دورة الفقر، وهذا النوع من الأمور. 576 00:47:32,187 --> 00:47:36,774 ‫مفهوم. أجل، هذا منطقي، أفهمك. 577 00:47:36,858 --> 00:47:43,823 ‫ولكننا نعد حلقة عن العلاقات الفريدة ‫بين شخصين تفصل بينهما المسافة. 578 00:47:44,199 --> 00:47:48,161 ‫مثلاً لدينا رجل يعمل في المناطق الجليدية ‫كل عام ولدينا مبشران متزوجان. 579 00:47:48,245 --> 00:47:51,540 ‫- قصتك قد تكون مناسبة في هذه الحلقة. ‫- حقاً؟ 580 00:47:52,416 --> 00:47:54,583 ‫يا للروعة، أجل، أعني... 581 00:47:54,709 --> 00:47:58,463 ‫سيسعدني هذا، ‫أعني سيسعدني عمل هذا. 582 00:47:58,547 --> 00:48:01,049 ‫- فلنشرب نخباً. ‫- أجل. 583 00:48:01,550 --> 00:48:03,676 ‫- عيد شكراً سعيداً. ‫- عيد شكراً سعيداً. 584 00:48:03,760 --> 00:48:05,762 ‫- اتصال الأعين. ‫- عيد شكراً سعيداً. ممتاز. 585 00:48:21,819 --> 00:48:23,821 ‫ألا يوجد مرق؟ 586 00:48:23,905 --> 00:48:26,741 ‫- لماذا لا يوجد مرق؟ ‫- أتشتكين؟ 587 00:48:28,159 --> 00:48:31,746 ‫كلا يا سيدتي. كلا. ‫هيا يا "ليتل بو"، دعينا لا نشتكي. 588 00:48:31,829 --> 00:48:35,333 ‫لا أفهم لماذا تخلصت منه. ‫لقد تذوقته ووجدته شهياً جداً. 589 00:48:39,504 --> 00:48:44,301 ‫أنا ممتنة على صحتي، ‫وعلى بدني وعقلي القويين 590 00:48:44,384 --> 00:48:50,765 ‫وعليكن لأنكن تذكرنني كل يوم ‫أن مسامحة الذات ممكنة. 591 00:48:52,809 --> 00:48:55,186 ‫أنا ممتنة لأن "تايستي" خرجت سالمة ‫من هذا الجحر. 592 00:48:55,270 --> 00:48:59,857 ‫- أجل، أثني على قولك. ‫- أنا ممتنة على كلبتي الجديدة "ليتل بو". 593 00:48:59,941 --> 00:49:03,278 ‫اجلسي أيتها العاهرة. فتاة مطيعة. 594 00:49:05,947 --> 00:49:08,950 ‫وبالطبع أنا ممتنة عليكن كلكن ‫أيتها الكلبات الأخريات. 595 00:49:09,618 --> 00:49:12,203 ‫أتريدين أن تتلي صلاة المائدة ‫أيتها الأخت؟ 596 00:49:13,871 --> 00:49:17,626 ‫أثق في الرب بكل قلبي 597 00:49:18,209 --> 00:49:21,296 ‫ولا أتكل على فهمي للأمور. 598 00:49:21,588 --> 00:49:24,257 ‫- آمين. ‫- آمين. 599 00:49:24,549 --> 00:49:26,510 ‫آمين. 600 00:49:30,763 --> 00:49:35,018 ‫استبدال النظارة أمر بغيض، ‫لابد أن يكتب لك وصفة شخص من خارج السجن. 601 00:49:35,268 --> 00:49:38,522 ‫- إلى أي درجة أنت عمياء؟ ‫- مائلة إلى العمى. 602 00:49:39,772 --> 00:49:42,900 ‫الجانب المشرق هو أنك لا ترين ‫لون هذه البطاطا. 603 00:49:47,030 --> 00:49:51,451 ‫- ضميري لا يسمح لي بأن آكل وهي هناك. ‫- الفتيات الغيريات. 604 00:49:51,993 --> 00:49:54,496 ‫سيؤذيك دائماً. 605 00:50:43,253 --> 00:50:45,129 ‫أنت. 606 00:50:45,838 --> 00:50:49,342 ‫أنت. هل حصلت على هذا الشيء الذي ‫يشبه الرغيف؟ 607 00:50:51,428 --> 00:50:54,847 ‫وكأنها ثلاث وجبات مختلفة ‫ممزوجة ببعضها في شكل كتلة. 608 00:50:55,848 --> 00:50:57,975 ‫أتنظرين إليه؟ 609 00:51:00,687 --> 00:51:04,148 ‫مرحباً، أتسمعينني؟ 610 00:51:11,364 --> 00:51:13,866 ‫أرجوك قولي لي إنك ما زلت هنا. 611 00:51:17,454 --> 00:51:20,998 ‫لا يمكنك أن تتركها هناك، ‫لا أعلم سبب وجودها في وحدة العزل أصلاً. 612 00:51:21,082 --> 00:51:24,377 ‫بربك، حتى "مينديز" ‫قال إنه لم يكن هناك سبب لهذا. 613 00:51:24,461 --> 00:51:26,463 ‫وهو يعيش على الإلقاء بالسجينات ‫بالحبس الانفرادي. 614 00:51:26,546 --> 00:51:29,798 ‫- لست رئيسي. ‫- اليوم، أنا كذلك، "فيغ" في إجازة. 615 00:51:29,882 --> 00:51:36,097 ‫وأنا أقول لك إنني لا أملك التقارير ‫أو الأوراق الداعمة لهذا الإجراء. 616 00:51:36,180 --> 00:51:39,225 ‫لقد أزعجتك يا "سام"، ‫هذه مسألة شخصية. 617 00:51:39,309 --> 00:51:44,606 ‫- تظن أنها تدير هذا المكان. ‫- لست مضطراً لأن تقول لي هذا. 618 00:51:44,689 --> 00:51:48,359 ‫خطيبها يثير فضيحة كبيرة جداً. 619 00:51:48,443 --> 00:51:51,112 ‫لعله يتحدث مع آل "أوباما" ‫في الهاتف الآن! 620 00:51:51,195 --> 00:51:54,658 ‫هؤلاء المجرمون الليبراليون الأثرياء ‫بينهم علاقات. 621 00:51:54,741 --> 00:52:00,121 ‫وإن نظروا في هذا الأمر، فسيتطلب ‫تقديم المستندات اللازمة عملاً شاقاً. 622 00:52:00,664 --> 00:52:04,250 ‫لذا أسدنا كلنا صنيعاً ‫وأخرجها من هناك. 623 00:52:04,334 --> 00:52:07,754 ‫- لم تمض 48 ساعة حتى. ‫- أخرجها من هناك. 624 00:52:26,981 --> 00:52:30,819 ‫تؤسفني حالتك السيئة يا عزيزتي، ‫ولكنني اضطررت لعمل هذا. 625 00:52:31,860 --> 00:52:34,364 ‫لا بأس، أشعر بالارتياح في الواقع. 626 00:52:42,372 --> 00:52:45,667 ‫- أريد أن أحتفظ به. ‫- الحمد لله. 627 00:52:45,750 --> 00:52:48,294 ‫ولكنني لا أريد أن أسبب له المتاعب. 628 00:52:50,296 --> 00:52:53,049 ‫لا تقلقي يا بنيتي، سنتوصل إلى حل. 629 00:52:53,299 --> 00:52:56,219 ‫سترزقين بطفل. سأصير جدة. 630 00:53:12,109 --> 00:53:13,695 ‫مرحباً. 631 00:53:13,778 --> 00:53:17,198 ‫نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي ‫تحاول الاتصال بك. 632 00:53:17,281 --> 00:53:20,117 ‫لقبول الاتصال، يرجى ضغط الرقم واحد. 633 00:53:23,872 --> 00:53:25,790 ‫حبيبتي، هذا أنا. 634 00:53:25,874 --> 00:53:28,334 ‫كنت أركب السيارة للتو. 635 00:53:29,669 --> 00:53:32,921 ‫أريد دقيقة واحدة فقط. كنت مخطئاً. 636 00:53:33,673 --> 00:53:36,760 ‫افعلي أياً كان ما تحتاجين عمله. 637 00:53:37,635 --> 00:53:39,721 ‫أنا أعطيك مباركتي. 638 00:53:45,685 --> 00:53:47,604 ‫شكراً. 639 00:53:49,564 --> 00:53:52,400 ‫- عيد شكر سعيداً. ‫- عيد شكر سعيداً. 640 00:53:57,739 --> 00:54:00,241 ‫- هل أنت صديقة "جوزي"؟ ‫- قريبتي "نيسي" قالت لي 641 00:54:00,324 --> 00:54:02,535 ‫- إنني أستطيع الإقامة هنا. ‫- "نيسي" لم تعد مقيمة هنا 642 00:54:02,619 --> 00:54:06,247 ‫- وأنا أعلم أنها ليست قريبتك. ‫- كانت لنا نفس أسرة الرعاية البديلة. 643 00:54:06,330 --> 00:54:10,334 ‫اسمعي، لن أجلب على نفسي المتاعب ‫وأسمح لصاحبة سوابق بالإقامة في بيتي. 644 00:54:10,418 --> 00:54:13,421 ‫ولكن لابد أن أقيم هنا. ‫هذا هو العنوان الذي أعطيته لمشرفي. 645 00:54:13,504 --> 00:54:17,258 ‫- ستأتي الحكومة لتتفقدني. ‫- هذه ليست مشكلتي. 646 00:54:17,341 --> 00:54:22,221 ‫- ليس لدي مكان آخر أقيم فيه. ‫- تباً. 647 00:54:23,306 --> 00:54:25,600 ‫يمكنك أن تنامي في ذلك الركن. 648 00:54:26,893 --> 00:54:30,187 ‫على الأرض. ‫اتركي حاشية الفراش هذه مكانها 649 00:54:30,271 --> 00:54:34,776 ‫لأنني لا أريد أن يدخل علي المزيد من ‫السفلة المتحرشين عبر سلم الطوارىء. 650 00:54:34,859 --> 00:54:37,361 ‫وستخرجين في الصباح، مفهوم؟ 651 00:54:43,701 --> 00:54:45,578 ‫"بيرسيت". 652 00:54:48,414 --> 00:54:52,543 ‫- لقد أعطيتني أربعة أقراص. ‫- أجل، لدينا طبيب جديد. 653 00:54:52,627 --> 00:54:56,339 ‫قال إن جدولك السريري خاطىء، ‫لذا فقد عدت إلى جرعتك القديمة. 654 00:54:59,717 --> 00:55:02,846 ‫شكراً. 655 00:55:10,227 --> 00:55:12,396 ‫"تشابمان"، ستخرجين. 656 00:55:12,480 --> 00:55:14,565 ‫ستعودين إلى المعسكر. 657 00:55:28,788 --> 00:55:34,084 ‫سيد "هيلي"، جاء خطيب "بايبر تشابمان" ‫للزيارة أثناء وجودها في الحبس الانفرادي. 658 00:55:37,005 --> 00:55:39,465 ‫- وبعد؟ ‫- ترك رقم هاتفه يا سيدي. 659 00:55:39,549 --> 00:55:41,801 ‫آسفة، أعلم أن هذا مخالف للقواعد ‫ولكنه كان يريد أن يعرف 660 00:55:41,885 --> 00:55:47,640 ‫- لماذا كانت في الحبس الانفرادي. ‫- حسناً، شكراً. سآخذ هذا. 661 00:56:07,284 --> 00:56:10,705 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا سيد "بلوم". 662 00:56:10,788 --> 00:56:13,917 ‫أنا الموجه "هيلي" من مصلحة السجون. 663 00:56:14,000 --> 00:56:18,128 ‫لدي بعض المعلومات التي قد تهمك ‫بشأن خطيبتك. 664 00:56:48,910 --> 00:56:51,454 ‫يا للهول، "تشابمان"! لقد خرجت. 665 00:56:52,162 --> 00:56:53,957 ‫يا إلهي! 666 00:56:55,666 --> 00:56:58,044 ‫- فلنخرج من هنا. ‫- هل أنت بخير؟ 667 00:57:01,005 --> 00:57:03,424 ‫ماذا نفعل هنا؟