1 -00:00:05,911 --> -00:00:00,029 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:09,081 --> 00:01:13,126 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 3 00:01:14,017 --> 00:01:17,814 ‫- لست مثلية. ‫- أنا أقول فقط إنني لاحظت نشوء نمط معين 4 00:01:17,897 --> 00:01:22,109 ‫في وقت الإفطار ‫أنت تأتين متأخرة، قبل "فوس" مباشرةً. 5 00:01:22,192 --> 00:01:25,571 ‫- أهو تنظيم متعمد لمواعيد الوصول؟ ‫- يبدو هذا مألوفاً. 6 00:01:25,655 --> 00:01:29,283 ‫كلا، قطعاً لا. هذا سخف. 7 00:01:29,366 --> 00:01:30,785 ‫أين كنت إذن؟ 8 00:01:30,868 --> 00:01:33,537 ‫- لأنني مررت أمام حجيرتك. ‫- أين كنت؟ 9 00:01:33,621 --> 00:01:36,332 ‫سأبلغ الذروة. 10 00:01:36,415 --> 00:01:38,584 ‫لا تقولي لي. 11 00:01:39,877 --> 00:01:42,797 ‫أجل، أنا و"أليكس" نقضي أوقاتاً ‫طويلة معاً. 12 00:01:43,046 --> 00:01:46,258 ‫- ولكنني لست... ‫- ماذا؟ هل ستلتحقين بدوري الكرة اللينة؟ 13 00:01:47,384 --> 00:01:49,887 ‫كلا، الكرة اللينة كانت أبعد شيء ‫عن تفكيري. 14 00:01:49,971 --> 00:01:53,474 ‫كلا، دعيني أوضح قصدي، أقصد ‫بالكرة اللينة إصبعين في مقدمتها 15 00:01:53,557 --> 00:01:57,269 ‫وإصبعاً في مؤخرتها، وبهذه الأثناء تلعقين ‫مهبلها بشراهة لأنك تحبين هذا جداً. 16 00:01:57,353 --> 00:02:00,439 ‫- دعيني أشرح لك شيئاً... ‫- وتداعبين ثدييها. 17 00:02:00,523 --> 00:02:06,111 ‫أنا و"أليكس" بيننا صداقة قديمة جداً. ‫بيننا علاقة حميمة. 18 00:02:06,320 --> 00:02:10,157 ‫وأنا بحاجة إلى هذا، أنا إنسانة. ‫إنها وسيلة مواساة، أليس كذلك؟ 19 00:02:10,240 --> 00:02:12,535 ‫"موريللو"، أتذكرين حين كنا نواسي بعضنا؟ 20 00:02:12,618 --> 00:02:16,246 ‫- بالطبع، كنت باعثة جداً على الراحة. ‫- مرحباً. 21 00:02:16,330 --> 00:02:20,001 ‫- كدت لا ألحق بموعد الإفطار. ‫- أكان طابور الاستحمام طويلاً؟ 22 00:02:20,083 --> 00:02:23,587 ‫- أجل، كان الزحام فظيعاً اليوم. ‫- شعرك جاف. 23 00:02:48,237 --> 00:02:50,781 ‫لا أصدق أن هناك أناساً يعيشون ‫في هذا الطابق المرتفع يا أخي! 24 00:02:50,865 --> 00:02:55,494 ‫- عفواً. ‫- لا يوجد شيء حولك. 25 00:02:55,953 --> 00:02:57,997 ‫ما هذا؟ 26 00:02:59,540 --> 00:03:01,500 ‫تباً. 27 00:03:03,586 --> 00:03:05,796 ‫- أنت مثل "الشرطي الآلي". ‫- أظن أنك أخطأت في العنوان. 28 00:03:05,880 --> 00:03:09,008 ‫فهمت الآن، تعجز عن الحصول ‫على وظيفة حقيقية. 29 00:03:09,090 --> 00:03:13,930 ‫لهذا السبب وضعوك هنا بعيداً عن الناس. ‫هل تعلم "دايا" أنك نصف آلي؟ 30 00:03:14,597 --> 00:03:17,307 ‫- عفواً؟ ‫- لابد أنها تعرف الآن، أليس كذلك؟ 31 00:03:17,892 --> 00:03:20,143 ‫حسناً، من أنت بحق السماء؟ 32 00:03:22,396 --> 00:03:27,068 ‫- أنا صديق للعائلة يا أخي. ‫- حسناً، يجب أن تنصرف الآن. 33 00:03:27,150 --> 00:03:33,824 ‫حين سمعت بما يحدث، قلقت جداً، ‫لأنني أحب هاتين الفتاتين. 34 00:03:33,908 --> 00:03:38,495 ‫ثم سمعت أن حارساً من السجن ‫هو من يضاجع حبيبتي "دايا". 35 00:03:38,579 --> 00:03:42,458 ‫وأعلم أنك لم تصطحبها ‫إلى العشاء والسينما أولاً. 36 00:03:42,959 --> 00:03:47,671 ‫ولكنني سمعت أنك كنت في الجيش لذا أظن ‫أنك لديك ميثاق شرف من نوع ما، أليس كذلك؟ 37 00:03:48,589 --> 00:03:51,926 ‫ما كنت لتجعل فتاة تحمل منك ‫ثم تنسى الأمر، أليس كذلك؟ 38 00:03:53,970 --> 00:03:56,513 ‫- ماذا؟ ‫- أين ستضع المهد يا أخي؟ 39 00:03:56,597 --> 00:03:59,016 ‫- عم تتكلم؟ ‫- هذه الشقة ضيقة نوعاً ما يا أخي. 40 00:03:59,100 --> 00:04:01,685 ‫ربما يجب أن تفكر في الحصول على شقة ‫بها غرفتا نوم 41 00:04:01,769 --> 00:04:04,605 ‫كي يكون للأولاد غرفتهم 42 00:04:05,940 --> 00:04:07,984 ‫في الأوقات التي تضاجع فيها النساء. 43 00:04:13,530 --> 00:04:15,532 ‫يا إلهي. 44 00:04:21,163 --> 00:04:23,916 ‫هل أنا مجنونة أم أن هذا الورق له ‫رائحة بول خفيفة؟ 45 00:04:24,000 --> 00:04:27,169 ‫- شمي هذا... ماذا؟ ‫- توقفي، أبعديه عن وجهي. 46 00:04:27,252 --> 00:04:29,254 ‫- هل أعاد لك الذكريات؟ ‫- ماذا؟ 47 00:04:29,338 --> 00:04:31,465 ‫- 50 من درجات جنون "كريزي آيز". ‫- كفي عن هذا. 48 00:04:31,548 --> 00:04:33,968 ‫- شميه. لماذا تحاولين النظر في ورقي؟ ‫- كفى. 49 00:04:34,051 --> 00:04:36,846 ‫- أعرف كيف تلعبين، لا تنظري في ورقي. ‫- كفي عن هذا. 50 00:04:36,929 --> 00:04:39,389 ‫لماذا تفعلين هذا؟ 51 00:04:44,770 --> 00:04:48,024 ‫- أمر غريب كم أن هذا إحساس طبيعي. ‫- ما هو؟ 52 00:04:48,107 --> 00:04:51,234 ‫أشعر أن عمري 23 عاماً وأن الوقت لم يمر. 53 00:04:53,904 --> 00:04:59,035 ‫أظن أنه حين تقوم صلة بينك وبين شخص آخر ‫فهي لا تنقطع أبداً. 54 00:05:00,953 --> 00:05:04,581 ‫يستعيد كل من الطرفين فجأة إحساسه بأهمية ‫الآخر لأنهما ما زالا مهمين لبعضهما. 55 00:05:08,085 --> 00:05:10,963 ‫ولكنني تغيرت كثيراً عن الوقت الذي كنا ‫فيه معاً، ألم تتغيري أنت؟ 56 00:05:11,047 --> 00:05:15,217 ‫كلا، ليس حقاً، أنا ثابتة جداً. 57 00:05:16,426 --> 00:05:18,762 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ ‫- أجل. 58 00:05:18,846 --> 00:05:22,599 ‫أتظنينه أمراً غريباً أن "لاري" ‫لم يتصل بي منذ عيد الشكر؟ 59 00:05:23,100 --> 00:05:26,145 ‫قد يكون غاضباً مني لأنني لم أتمكن من ‫رؤيته حين كنت في الحبس الانفرادي 60 00:05:26,227 --> 00:05:29,272 ‫- ولكن ألن يكون هذا سيئاً جداً منه؟ ‫- لا أرى أن موقفك يسمح لك 61 00:05:29,356 --> 00:05:33,443 ‫- بأن تشعري بالسخط الآن يا "بايبر". ‫- أتظنين أنني إنسانة بغيضة؟ 62 00:05:33,527 --> 00:05:37,614 ‫كلا، أرى أننا نفعل ما يجب أن نفعله ‫من أجل البقاء. 63 00:05:37,698 --> 00:05:40,868 ‫- أنتما، ماذا تحسبان نفسيكما فاعلتين؟ ‫- لا شيء. 64 00:05:40,951 --> 00:05:43,537 ‫- أنت، أعطيني حذاءك. ‫- ماذا؟ 65 00:05:43,620 --> 00:05:46,916 ‫هل أنت صماء؟ اخلعي حذاءك اللعين! 66 00:05:47,374 --> 00:05:49,752 ‫تراجعا، مفهوم؟ 67 00:05:50,293 --> 00:05:52,796 ‫هل ستهاجمين؟ 68 00:05:57,093 --> 00:06:02,932 ‫- تعبير وجهك! ‫- "تراجعا". تتكلمين كفتيات العصابات! 69 00:06:03,557 --> 00:06:06,852 ‫- حييني. ‫- حسناً أيتها السجينات، كفى. 70 00:06:06,936 --> 00:06:09,855 ‫- وفرا ما تفعلانه للقاصرات. ‫- ماذا يجري؟ 71 00:06:09,939 --> 00:06:12,816 ‫- يجب أن يكون السجن مخيفاً. ‫- أجل! 72 00:06:12,900 --> 00:06:18,114 ‫- سأخيف بعض القاصرات العابثات. ‫- سأرعب هؤلاء البريئات. 73 00:06:18,197 --> 00:06:22,325 ‫سأجعل هؤلاء الجانحات يتغوطن في سراويلهن. 74 00:06:22,618 --> 00:06:27,497 ‫سيداتي، هذا جدي. ‫هؤلاء القاصرات يسلكن طريقاً سيئاً. 75 00:06:27,581 --> 00:06:31,001 ‫مهمتكن هي أن تردعنهن عن ارتكاب ‫نفس أخطائكن. 76 00:06:31,085 --> 00:06:34,088 ‫- يمكننا أن نبكيهن، أليس كذلك؟ ‫- بلى، يمكنكن أن تبكيهن. 77 00:06:34,171 --> 00:06:37,633 ‫سأجعلهن يبكين بشدة، ‫سيبكين وكأنهن دخلن بيتاً مسكوناً. 78 00:06:37,716 --> 00:06:41,804 ‫- بيتاً مسكوناً يدعى "الحياة". ‫- ألم تقولي إن هذه فرصة للتمثيل؟ 79 00:06:41,887 --> 00:06:46,307 ‫- إنها كذلك. أتريدين المشاركة؟ ‫- كلا، لا أريد. 80 00:06:46,391 --> 00:06:48,560 ‫بالسجون الأخرى يمثلون مسرحيات ‫لـ"شيكسبير" وما إلى ذلك. 81 00:06:48,644 --> 00:06:54,108 ‫أريد أن أؤدي دوراً، مثل "ديدامونا" ‫أو "أوفيليا" أو "كلير هاكستابل". 82 00:06:54,191 --> 00:06:57,194 ‫اسمعي، يمكنك أن تمثلي الشخصية ‫التي تريدينها 83 00:06:57,278 --> 00:07:01,240 ‫شرط أن تسكن هذه الشخصية كوابيس ‫الفتيات المدللات العابثات. 84 00:07:01,323 --> 00:07:04,201 ‫أجل، أستطيع عمل هذا. 85 00:07:05,035 --> 00:07:06,996 ‫قفن صفاً. 86 00:07:11,667 --> 00:07:16,297 ‫أتعلمين؟ أنا لا أطهو كثيراً في المنزل. ‫"كريستوفر" هو من يطهو. 87 00:07:16,379 --> 00:07:19,675 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، وهو لا يستخدم المكونات الجاهزة. 88 00:07:19,758 --> 00:07:24,305 ‫يستخدم مكونات غريبة، مثل معكرونة ‫الـ"بوكاتيني". هل سبق أن سمعت بها؟ 89 00:07:24,387 --> 00:07:29,726 ‫إنها معكرونة "إسباغيتي" مجوفة. ‫أعدها ذات مرة مع صلصة البطلينوس. 90 00:07:29,810 --> 00:07:32,980 ‫يمكنك أن تذهبي إن شئت، ‫كل شيء تحت السيطرة. 91 00:07:33,063 --> 00:07:35,482 ‫كلا، أحب مساعدتك. 92 00:07:37,526 --> 00:07:39,778 ‫مرحباً يا سيداتي. 93 00:07:40,362 --> 00:07:44,825 ‫"ريد"، هل قوالب البوظة التي طلبتها عندك؟ 94 00:07:58,547 --> 00:08:00,757 ‫ليست بوظة، أليس كذلك؟ 95 00:08:03,052 --> 00:08:08,182 ‫- انظري من عادت من سجن الهلاك! ‫- كيف حالك؟ 96 00:08:10,392 --> 00:08:12,311 ‫مرحباً يا "ريد". 97 00:08:13,562 --> 00:08:17,858 ‫لقد تخلص جسمي من السموم، ‫صرت خالية من المخدرات الآن. 98 00:08:18,150 --> 00:08:21,737 ‫- عاشت "أمريكا" بلا مخدرات! ‫- ماذا تريدين؟ وساماً؟ 99 00:08:21,820 --> 00:08:24,281 ‫رقعة لاصقة مكتوباً عليها "أحسنت"؟ 100 00:08:24,907 --> 00:08:27,576 ‫- كلا، ظننت فقط... ‫- ماذا ظننت؟ 101 00:08:27,659 --> 00:08:32,789 ‫أن كل شيء سيكون على ما يرام؟ ‫لدي قاعدة واحدة، لا مخدرات. 102 00:08:32,873 --> 00:08:35,334 ‫لقد كذبت علي بوقاحة. 103 00:08:35,918 --> 00:08:38,003 ‫لم أعد مسؤولة عنك. 104 00:08:40,505 --> 00:08:42,674 ‫لا بأس. 105 00:08:42,883 --> 00:08:46,095 ‫عفواً يا سيدي، هل معك نقود فائضة ‫عن حاجتك؟ حتى ولو ربع دولار. 106 00:08:46,178 --> 00:08:49,472 ‫مرحباً يا سيديتي، القليل من المساعدة ‫من فضلك، أنا جائعة جداً. 107 00:08:53,018 --> 00:08:56,188 ‫- ما الأمر المضحك؟ ‫- أنت تبالغين في المحاولة. 108 00:08:56,272 --> 00:08:59,400 ‫لن يعطيك الناس أي شيء إلا إذا ظنوا ‫أنها فكرتهم. 109 00:09:01,068 --> 00:09:02,945 ‫أرأيت؟ 110 00:09:03,445 --> 00:09:07,657 ‫أجل، عدا أن فكرتهم هي أن عشرة سنتات ‫وثلاثة بنسات ستشتري لنا شيئاً نأكله. 111 00:09:09,076 --> 00:09:11,328 ‫تعالي، خذي استراحة. 112 00:09:15,582 --> 00:09:19,044 ‫- هاك. ‫- من أين لك هذا؟ 113 00:09:19,128 --> 00:09:21,463 ‫من متجر "هول فودز"، ‫لم تريني حين سرقته، أليس كذلك؟ 114 00:09:21,546 --> 00:09:25,134 ‫- كلا. ‫- لأنني بارعة في هذه الأمور. 115 00:09:25,426 --> 00:09:30,055 ‫هاك، سرقت لنا جزرة أيضاً ليكون ‫نظامنا الغذائي متوازناً وما إلى ذلك. 116 00:09:30,139 --> 00:09:33,725 ‫- العشاء والتحلية. ‫- لست بارعة في السرقة. 117 00:09:33,809 --> 00:09:37,562 ‫- هذه ليست سرقة، سأدفع ثمن هذه الأشياء. ‫- عم تتكلمين؟ 118 00:09:37,646 --> 00:09:39,356 ‫انظري. 119 00:09:41,608 --> 00:09:44,361 ‫أنا أسجل كل شيء. ‫لا أحب السرقة. 120 00:09:44,736 --> 00:09:48,490 ‫أترين؟ حين أرحل عن هذا العالم ‫لن أكون مدينة بشيء لأحد. 121 00:09:50,451 --> 00:09:53,829 ‫أنتما، أتريد إحداكما أن تأتي معي ‫إلى حفل؟ 122 00:09:53,912 --> 00:09:57,540 ‫- اذهب إلى الجحيم! ‫- تباً لك أيضاً أيتها المتشردة! 123 00:09:58,292 --> 00:10:02,296 ‫- هذا السافل يشبه زوج أمي الذي اغتصبني. ‫- أتريدين الذهاب إلى مكان آخر؟ 124 00:10:02,379 --> 00:10:04,756 ‫أمهليني دقيقة، أنا أشحن هاتفي. 125 00:10:05,174 --> 00:10:08,260 ‫هل ستدفعين ثمن هذه الكهرباء أيضاً ‫في يوم ما؟ 126 00:10:09,052 --> 00:10:12,555 ‫تباً. لم أفكر في الأمر هكذا من قبل. 127 00:10:12,973 --> 00:10:17,602 ‫لا تبالغي في القص. ‫أريد أن يكون شكله مهذباً فحسب. 128 00:10:17,686 --> 00:10:22,483 ‫اهدئي، لسنا بصدد عدد محير ‫من الاختيارات. 129 00:10:23,400 --> 00:10:26,611 ‫- متى سيأتي زائرك؟ ‫- من قال إن لدي زائراً؟ 130 00:10:26,695 --> 00:10:30,157 ‫لم تسمحي لي بلمس رأسك قط. ‫وكنت سأعتبرها إساءة شخصية 131 00:10:30,240 --> 00:10:33,994 ‫لو أنني لا أعلم مدى بخلك فيما يخص مؤنك. ‫لابد أن له مكانة خاصة جداً 132 00:10:34,077 --> 00:10:37,622 ‫- كي تتخلي عن كل أقراص الحموضة هذه. ‫- إنه صديق. 133 00:10:37,873 --> 00:10:42,044 ‫- شخص لم أره منذ وقت طويل. ‫- كم من الوقت؟ 134 00:10:42,127 --> 00:10:44,213 ‫عشرة أعوام. 135 00:10:46,507 --> 00:10:48,758 ‫هذا وقت طويل بالفعل. 136 00:10:52,429 --> 00:10:54,723 ‫أظن أنني عرفت ماذا سنفعل. 137 00:10:57,934 --> 00:11:01,480 ‫ماذا؟ أي برنامج إذاعي؟ 138 00:11:01,562 --> 00:11:05,901 ‫- أجل، أتعرفين برنامج "إيربان تيلز"؟ ‫- مع "موري كايند"؟ 139 00:11:05,984 --> 00:11:10,947 ‫- أجل، كان موجوداً يوم عيد الشكر. ‫- شكله مختلف تماماً عن صوته في المذياع. 140 00:11:11,031 --> 00:11:13,492 ‫- من هذه؟ ‫- "نيري". 141 00:11:13,658 --> 00:11:17,704 ‫على أية حال، سيقدم حلقة عن العلاقات ‫عبر المسافات الأحد القادم. 142 00:11:17,787 --> 00:11:22,709 ‫والأرجح أن هذا سبب عدم اتصاله بك، ‫لعله يعد للبرنامج. 143 00:11:22,792 --> 00:11:28,465 ‫- عن علاقتنا؟ ماذا سيقول؟ ‫- لا أدري، أشياء جيدة. 144 00:11:28,549 --> 00:11:33,136 ‫- علي أن أذهب الآن، سنخرج. ‫- سنذهب لإطلاق الأسلحة النارية! 145 00:11:33,470 --> 00:11:37,307 ‫- الأسلحة النارية؟ ‫- كلا، إنها مجرد علب من الصفيح. 146 00:11:37,391 --> 00:11:40,643 ‫- سنضرب علب الصفيح بالأسلحة النارية. ‫- أنت تكره الأسلحة النارية. 147 00:11:40,727 --> 00:11:42,312 ‫- إنها بندقية هوائية. ‫- كلا. 148 00:11:42,396 --> 00:11:44,440 ‫حسناً، إلى اللقاء يا "بايبر"، أحبك. 149 00:11:44,523 --> 00:11:48,651 ‫- لا تدخلي الحبس الفردي. ‫- اسمه الحبس الانفرادي. 150 00:11:48,735 --> 00:11:50,987 ‫أجل، أليس هذا ما قلته؟ 151 00:11:51,988 --> 00:11:54,116 ‫إلى اللقاء. 152 00:11:55,325 --> 00:12:00,247 ‫- ما الذي يؤخرنا هكذا؟ ‫- يا صديقي، لابد أن تتحدث مع "بايبر". 153 00:12:00,330 --> 00:12:02,374 ‫- أكانت هذه هي؟ ‫- تريد أن تعرف لماذا لا تجيب اتصالاتها. 154 00:12:02,458 --> 00:12:05,335 ‫- بدت غاضبة. ‫- هي غاضبة؟ 155 00:12:05,710 --> 00:12:09,839 ‫- هل سألتها لماذا دخلت الحبس الانفرادي؟ ‫- هذا لا يخصني. 156 00:12:10,424 --> 00:12:13,676 ‫اسمع، يمكنك أن تبقى هنا أو ‫يمكننا الذهاب لإطلاق الأسلحة النارية 157 00:12:13,760 --> 00:12:15,845 ‫أو يمكنك أن تساعدني بتركيب صنابير ‫استخراج شراب القيقب 158 00:12:15,929 --> 00:12:19,933 ‫ولكن عليك أن تتحدث مع أختي. ‫التواصل مهم جداً يا صديقي. 159 00:12:20,725 --> 00:12:23,145 ‫أعلم، سأفعل، أنا فقط... 160 00:12:23,437 --> 00:12:28,691 ‫أحتاج لبعض الوقت كي أفكر فيما سأقوله. 161 00:12:29,109 --> 00:12:30,777 ‫حسناً. 162 00:12:32,653 --> 00:12:35,991 ‫- أخبار سيئة؟ ‫- لا أخبار. أعجز عن الوصول إليه. 163 00:12:36,074 --> 00:12:39,911 ‫- ولكن يبدو أنه سيتكلم في الإذاعة. ‫- هل رفيقك موسيقي؟ 164 00:12:39,995 --> 00:12:45,000 ‫كلا، الإذاعة العامة. ‫سيتكلم عني. 165 00:12:45,083 --> 00:12:51,089 ‫سيتكلم عن تأثير دخولي السجن عليه كشريك. 166 00:12:54,343 --> 00:12:58,347 ‫- أتريدين استخدام الهاتف؟ ‫- جربت للتو. 167 00:12:58,430 --> 00:13:01,975 ‫أنا و"ميرسي" لم نتحدث منذ فترة ‫وأنا أيضاً أعجز عن الوصول إليها. 168 00:13:02,142 --> 00:13:05,312 ‫- كم من الوقت بقي لك هنا؟ ‫- بقيت لي أربعة أعوام. 169 00:13:06,522 --> 00:13:09,566 ‫- يا للهول. ‫- أجل، المشاكل هي المشاكل. 170 00:13:09,650 --> 00:13:13,403 ‫كلنا نقوم باختيارات سيئة، ولكن بعضنا ‫يضطرون للقيام باختيارات سيئة مختلفة. 171 00:13:14,695 --> 00:13:16,490 ‫هذا فظيع. 172 00:13:17,366 --> 00:13:20,743 ‫إنه تقليدي جداً، ‫وأنا لست إنسانة تقليدية. 173 00:13:20,827 --> 00:13:24,289 ‫ولكن قد أكون كذلك بما أنني سأتزوج ‫رغم أنني لا أؤمن بالزواج أصلاً. 174 00:13:24,373 --> 00:13:28,585 ‫- ما هذا الذي أفعله؟ هل أنا ثملة؟ ‫- تبدين جميلة، هذا رائع. 175 00:13:28,669 --> 00:13:30,795 ‫أهو أمر سيىء أن أعترف لك ‫بأنني أشعر بشيء من الغيرة حتى؟ 176 00:13:30,879 --> 00:13:34,466 ‫كلا، أحب أن أكون محل حسد، ‫هذا يعني أنني منتصرة. 177 00:13:34,883 --> 00:13:38,178 ‫- نحن قادمتان. ‫- لا يسعني حتى أن أتخيل الحياة إلى الأبد 178 00:13:38,261 --> 00:13:40,639 ‫- مع شخص ما. ‫- يا لها من مفاجأة! 179 00:13:40,721 --> 00:13:43,766 ‫- نظراً لنوع الفتيات اللاتي تواعدينهن. ‫- نوع الفتيات اللاتي أواعدهن؟ 180 00:13:43,850 --> 00:13:47,270 ‫- فتيات مثيرات يدفعنك إلى الجنون. ‫- أحب الفتيات المثيرات. 181 00:13:47,354 --> 00:13:51,441 ‫وأحب الرجال المثيرين، أحب ‫الناس المثيرين، ماذا أقول؟ أنا سطحية. 182 00:13:51,525 --> 00:13:55,654 ‫ليس هذا ما أقصده. دائماً تبحثين ‫عن الناس الذين تنجذبين إليهم 183 00:13:55,736 --> 00:13:58,657 ‫ولكن هذا ليس كل شيء. ‫يجب أن تجدي شخصاً 184 00:13:58,739 --> 00:14:02,703 ‫تستطيعين أن تقضي معه أسبوعين في بيت ‫إجازات ضيق مشترك في "مونتوك" في المطر 185 00:14:02,785 --> 00:14:04,829 ‫دون أن ترغبي في قتله. 186 00:14:04,913 --> 00:14:08,833 ‫لقد جعلني أشعر أن أحاجي الصور المركبة ‫مسلية وتنافسية. 187 00:14:08,917 --> 00:14:12,254 ‫- يبدو هذا مملاً حقاً. ‫- حين أضع قدمي الباردتين عليه 188 00:14:12,337 --> 00:14:15,090 ‫أجده دافئاً دائماً ‫ولا ينزعج إلا في أحيان قليلة. 189 00:14:15,173 --> 00:14:19,720 ‫اجلسي... لكنني أريد كلا الأمرين، ‫أريد الدفء وأيضاً أريد الإثارة. 190 00:14:19,802 --> 00:14:25,475 ‫أريد الإبهار. أريد شخصاً أستطيع ‫القيام بالمغامرات معه. 191 00:14:29,145 --> 00:14:32,899 ‫اسمعي، المغامرة ليست إلا محنة ‫بها مبالغة في تقدير الذات. 192 00:14:32,982 --> 00:14:36,069 ‫في النهاية، تريدين شخصاً ‫تستطيعين أن تنكمشي بين ذراعيه. 193 00:14:36,486 --> 00:14:39,364 ‫شخصاً يعرف ‫متى يجب أن يطلب طعاماً صينياً. 194 00:14:40,823 --> 00:14:43,076 ‫- وهذا "بيت"؟ ‫- أجل، هذا "بيت". 195 00:14:43,159 --> 00:14:45,746 ‫بالإضافة إلى أنه لم يبد لي أية رغبة قط ‫في مضاجعتي من الخلف 196 00:14:45,828 --> 00:14:47,830 ‫- وأنا ممتنة لهذا. ‫- لا تعرفين أبداً. 197 00:14:47,914 --> 00:14:51,042 ‫من الممكن أن يكون قد أراد الاحتفاظ ‫بهذه المنطقة للزواج. 198 00:14:57,507 --> 00:15:01,428 ‫أيتها السجينة "دياز". ‫الموجه يريد رؤيتك، تعالي معي. 199 00:15:01,511 --> 00:15:04,931 ‫- ماذا يجري؟ لدي عمل. ‫- موجهك يقول إنه أمر مهم. 200 00:15:13,940 --> 00:15:15,984 ‫- جاء "سيزار" إلى بيتي. ‫- ماذا؟ 201 00:15:16,067 --> 00:15:18,945 ‫"سيزار"، هل أنطق الاسم بالشكل الصحيح؟ ‫إنه طويل وأصلع 202 00:15:19,028 --> 00:15:22,031 ‫ومن الواضع أنه قد سبق له القتل بيديه ‫المجردتين وبأداة غير حادة وبمدية صيد 203 00:15:22,115 --> 00:15:26,035 ‫وبتشكيلة من الأسلحة النارية. ‫قال إنه صديق للعائلة، وهو يعشق الأطفال. 204 00:15:26,119 --> 00:15:29,623 ‫أراد أن يتأكد أن لدي مساحة تكفي ‫من أجل المهد. 205 00:15:30,707 --> 00:15:34,043 ‫- لابد أن أمي أخبرته. ‫- ومتى كنت ستخبرينني؟ 206 00:15:34,753 --> 00:15:37,922 ‫- لا أعلم، لم أعلم إن كنت سأرغب في هذا. ‫- ماذا كنت ستفعلين غير ذلك؟ 207 00:15:38,006 --> 00:15:40,550 ‫أهناك قرص يمكنك أن تأخذيه؟ 208 00:15:41,884 --> 00:15:44,763 ‫- لا أريد أن أفعل هذا. ‫- أنت لا تظنين أنك تستطيعين الاحتفاظ به 209 00:15:44,846 --> 00:15:46,807 ‫- أليس كذلك؟ ‫- لم لا؟ 210 00:15:46,889 --> 00:15:51,311 ‫لم لا؟ لأنني ضابط أمن، قد أدخل ‫السجن بتهمة الاعتداء الجنسي. 211 00:15:51,394 --> 00:15:53,814 ‫يمكننا أن نتوصل إلى حل. ‫إن كنت تحبني... 212 00:15:53,896 --> 00:15:57,066 ‫إن كنت أحبك؟ لا علاقة للأمر بهذا. 213 00:15:57,150 --> 00:15:59,444 ‫له علاقة في نظري. 214 00:16:01,154 --> 00:16:04,866 ‫جيد، أنت هنا. ‫حان الوقت كي نجري محادثة عائلية. 215 00:16:04,949 --> 00:16:08,453 ‫لابد أن تفعل الصواب. ‫لديك وظيفة حكومية جيدة. 216 00:16:08,662 --> 00:16:11,873 ‫الأرجح أنك تتلقى معاشاً ‫من أجل ساق القراصنة الخشبية هذه. 217 00:16:11,956 --> 00:16:14,959 ‫- أجل، أنا أعرف بأمرها. ‫- أولاً، ليست ساقاً خشبية 218 00:16:15,043 --> 00:16:17,962 ‫بل هي من البلاستيك، ‫وأنا لا أحصل على أية نقود من أجلها. 219 00:16:18,046 --> 00:16:21,966 ‫- حين تصاب بلغم في الحرب تحصل على المال. ‫- لم أفقدها في القتال. 220 00:16:23,218 --> 00:16:26,262 ‫- مهلاً، ألم يحدث هذا في "أفغانستان"؟ ‫- كلا. 221 00:16:30,933 --> 00:16:32,935 ‫لا يهمني إن كانت المياه الغازية بلا غاز، ‫لن تثبتي هذا 222 00:16:33,019 --> 00:16:35,564 ‫لذا لا يمكنك استرداد نقودك. 223 00:16:36,523 --> 00:16:39,484 ‫اسمعا، لو أنني فقدتها في "أفغانستان" ‫لحصلت على المساعدة. 224 00:16:39,568 --> 00:16:42,863 ‫ولكنني دخلت مغطس ماء ساخن قذر ‫في "أورلاندو" وكان لدي جرح صغير 225 00:16:42,945 --> 00:16:45,323 ‫فأصبت بتلوث كبير. 226 00:16:46,157 --> 00:16:48,744 ‫- في "ديزني وورلد"؟ ‫- كلا. 227 00:16:48,827 --> 00:16:51,329 ‫كان على بعد خمس دقائق بالسيارة ‫من "ديزني وورلد". 228 00:16:51,413 --> 00:16:53,623 ‫ربما يجب أن تقول للناس إنك فقدتها ‫في الحرب. 229 00:16:53,707 --> 00:16:57,878 ‫حسناً، ولكن ليست لدي أية نقود. ‫أنفقت كل مدخراتي على العلاج. 230 00:16:57,960 --> 00:17:03,550 ‫هذا مؤسف أيها الأب، ادخر المزيد. ‫لديك تسعة شهور. 231 00:17:22,569 --> 00:17:25,113 ‫أنت! تعالي. 232 00:17:26,239 --> 00:17:27,866 ‫هيا. 233 00:17:31,994 --> 00:17:36,499 ‫لدي صنف جيد جداً هذا الشهر. ‫ليس عقار الـ"أوكسيكونتين" المصرح به. 234 00:17:36,583 --> 00:17:41,003 ‫- بل هو نوع مجهول المصدر. ‫- لا أستطيع. صار دمي نظيفاً. 235 00:17:42,130 --> 00:17:45,258 ‫حسناً، إذن يمكنك أن توزعي. 236 00:17:45,801 --> 00:17:48,511 ‫تلقيت كمية كبيرة حين كنت تقضين ‫إجازتك في الحبس الانفرادي. 237 00:17:48,595 --> 00:17:51,807 ‫ماذا سأفعل؟ هل سأذهب من حجيرة ‫إلى حجيرة كبائعة مستحضرات "آفون"؟ 238 00:17:51,890 --> 00:17:54,601 ‫لا أعلم، ولكن أنا لا أستطيع. ‫"ريد" غاضبة مني بما يكفي دون هذا. 239 00:17:54,684 --> 00:17:58,020 ‫تباً لـ"ريد". أنت مدينة لي. 240 00:17:59,063 --> 00:18:01,983 ‫- بم؟ لقد دفع لك قريبي. ‫- دفع لي ثمن الكمية الأخيرة فقط. 241 00:18:02,066 --> 00:18:05,904 ‫ماذا عن كل الكميات السابقة؟ ‫كنت تشترين مني تحت الحساب يا فتاة. 242 00:18:05,987 --> 00:18:08,657 ‫- ظننت... ‫- ماذا ظننت؟ 243 00:18:08,740 --> 00:18:12,786 ‫أنني سأجعلك تدفعين لي أقساطاً ‫في شكل جنس فموي؟ كلا. 244 00:18:14,120 --> 00:18:16,205 ‫أنت مدينة لي. 245 00:18:19,542 --> 00:18:21,252 ‫كم؟ 246 00:18:24,631 --> 00:18:27,676 ‫تخلصي من كل هذه الكمية ‫ولن يعود بيننا حساب. 247 00:18:31,429 --> 00:18:34,933 ‫أريد كيساً فارغاً وقائمة أسماء. 248 00:18:36,852 --> 00:18:40,229 ‫"المقترض مستعبد للمقرض". 249 00:18:41,022 --> 00:18:45,109 ‫هذه آية من كتاب الأمثال. ‫رأيتها على ملصق سيارة. 250 00:18:45,777 --> 00:18:51,992 ‫وحين أقول إنكن تلقيتن ‫الروح القدس بداخلكن فلن تحتجن دواءً 251 00:18:52,074 --> 00:18:55,286 ‫لن تحتجن ضمادة، ‫لن تحتجن للجعة. 252 00:18:55,370 --> 00:18:59,374 ‫هو سيكون ذلك الدواء، ‫هو سيكون تلك الضمادة. 253 00:18:59,457 --> 00:19:02,627 ‫هو سيكون تلك الجعة. ‫هلا تقلن "آمين". 254 00:19:02,711 --> 00:19:06,297 ‫- مرحباً يا صاحبة النظارة الجديدة. ‫- أراك بها بشكل أفضل يا عزيزتي. 255 00:19:06,923 --> 00:19:10,010 ‫هل رأيت هذا؟ ‫إنها تعالج بالإيمان الآن. 256 00:19:10,092 --> 00:19:15,181 ‫- أما زلت مصابة بهذا الصداع؟ ‫- أجل، ولكنه ليس أسوأ صداع أصبت به. 257 00:19:15,264 --> 00:19:18,476 ‫- والآن؟ ‫- لا أعلم. 258 00:19:19,268 --> 00:19:21,187 ‫ذهب؟ 259 00:19:21,688 --> 00:19:23,899 ‫- آمين! ‫- آمين! 260 00:19:23,982 --> 00:19:28,069 ‫- المجد للرب! ‫- لم عسى أي شخص أن يصغي إليها؟ 261 00:19:28,152 --> 00:19:30,947 ‫لا أفهم عما تتكلمين، ‫من الواضح أنها تملك قدرات سحرية. 262 00:19:31,031 --> 00:19:33,575 ‫مثل ماذا؟ قدرة الوشاية؟ 263 00:19:34,034 --> 00:19:37,996 ‫أنا مستعدة لأن أدفع أي ثمن مقابل ‫رؤيتها تنزلق وتسقط. 264 00:19:39,205 --> 00:19:42,709 ‫- أصغي إلى لهجتك الانتقامية! ‫- حطمت نظارتك وحبستك في الآلة المجففة. 265 00:19:42,792 --> 00:19:45,545 ‫وأيضاً سرقت حشية فراشي. ‫لا تحسبي أنني لا أتذكر. 266 00:19:45,628 --> 00:19:47,923 ‫ولكن لدي طريقة مختلفة في التعامل ‫مع الأمور. 267 00:19:48,006 --> 00:19:50,299 ‫ولكنني سعيدة برؤية عصبية ‫"بايبر" القديمة. 268 00:19:50,383 --> 00:19:52,343 ‫لست عصبية. 269 00:19:52,427 --> 00:19:56,305 ‫كنت عصبية، أما الآن ‫فأنا شغوفة بالعدالة. 270 00:19:56,806 --> 00:20:02,103 ‫لأن هذه هي جلالة ربنا، ‫هذه هي قدرة ربنا. 271 00:20:02,186 --> 00:20:06,024 ‫- ماذا تعرفين عن الرب أصلاً؟ ‫- عفواً؟ 272 00:20:06,107 --> 00:20:10,486 ‫أنت لا تملكين قدرة على الشفاء. ‫لا تملكين شيئاً! 273 00:20:10,570 --> 00:20:13,990 ‫- وأنت تتكلمين عن جهل. "تاكي" ممسوسة. ‫- يا إلهي! 274 00:20:14,074 --> 00:20:17,118 ‫لقد شفت صداع "آنجي". ‫أليس كذلك يا "آنج"؟ 275 00:20:17,326 --> 00:20:20,371 ‫- أريد أن أقول أجل. ‫- كلا، لم تفعل. 276 00:20:20,455 --> 00:20:25,251 ‫- لقد أخذت ذلك الصداع وأعطته لي. ‫- "بايبر"، اهدئي. 277 00:20:26,586 --> 00:20:29,672 ‫اسمعي، ركبتي مصابة. 278 00:20:29,756 --> 00:20:33,843 ‫إن كنت روحانية لهذه الدرجة، ‫فتعالي وأريني ما عندك. 279 00:20:34,427 --> 00:20:39,766 ‫- الأمر لا يسير بهذه الطريقة. ‫- ماذا؟ لا يسير بهذه الطريقة؟ 280 00:20:39,849 --> 00:20:43,812 ‫لا يسير بأية طريقة ‫لأنك مثل "ساحر (أوز)". 281 00:20:43,895 --> 00:20:47,189 ‫ليس لديك إلا بعض الإبهار، ‫ولا شيء خلف الستار. 282 00:20:47,273 --> 00:20:52,236 ‫- عم تتكلمين؟ السحرة أشرار. ‫- هلا تقلن "آمين"؟ حسناً. 283 00:20:52,320 --> 00:20:54,948 ‫أتعلمين؟ لم أزعم قط أنني أملك ‫أية قدرات خاصة. 284 00:20:55,031 --> 00:20:58,534 ‫أنا فقط أنفذ أوامر الرب ‫فيتدفق من خلالي. 285 00:20:58,618 --> 00:21:01,955 ‫ثرثرة فارغة، ضعي يديك علي أيتها الساقطة. 286 00:21:10,797 --> 00:21:13,174 ‫أيها الروح القدس، أنا أناديك الآن. 287 00:21:13,257 --> 00:21:18,054 ‫أيها الروح القدس، فلنتحد أنا وأنت وهي ‫ككيان واحد على شفاء هاتين الركبتين. 288 00:21:18,138 --> 00:21:20,849 ‫اشف هذه المرأة! 289 00:21:26,562 --> 00:21:28,940 ‫يا للهول! 290 00:21:30,900 --> 00:21:33,069 ‫لقد نجحت! 291 00:21:35,196 --> 00:21:38,033 ‫لقد نجحت بالفعل! 292 00:21:38,407 --> 00:21:41,036 ‫أترين؟ 293 00:21:41,119 --> 00:21:45,707 ‫لست مثل "ساحر (أوز)"، ‫أنت مثل ساحر... الرب. 294 00:21:49,210 --> 00:21:52,922 ‫- أترين هذا؟ ‫- إنها موهوبة جداً. 295 00:21:59,804 --> 00:22:03,599 ‫إن أردت التأثير على شخص ما ‫فلابد أن يكون لك أعوان. 296 00:22:08,980 --> 00:22:11,232 ‫ماذا؟ من هناك؟ 297 00:22:11,399 --> 00:22:13,401 ‫من هناك؟ 298 00:22:16,946 --> 00:22:18,948 ‫- هذه شقة "بولي" و"بيت"، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 299 00:22:19,032 --> 00:22:21,159 ‫- هل أنت لص؟ ‫- كلا. 300 00:22:21,241 --> 00:22:24,079 ‫كلا، أنا آسف. 301 00:22:24,162 --> 00:22:27,082 ‫كلا، أنا "لاري". 302 00:22:27,165 --> 00:22:31,669 ‫أسكن في الشقة المجاورة. طلبا مني أن ‫أسقي نباتاتهما لأنهما مسافران في إجازة. 303 00:22:32,045 --> 00:22:35,048 ‫لديهما مكيف هواء وقنوات فضائية. 304 00:22:37,341 --> 00:22:42,430 ‫- أنا "بايبر"، أنا صديقة "بولي". ‫- أجل. 305 00:22:44,015 --> 00:22:46,101 ‫آسف، أيفترض بك أن تقيمي هنا ‫أو ما إلى ذلك؟ 306 00:22:46,184 --> 00:22:51,064 ‫كلا، معي مفتاح وكنت مارة بالحي. ‫في الواقع، عضني كلب للتو. 307 00:22:51,856 --> 00:22:53,983 ‫يا إلهي! 308 00:22:54,150 --> 00:22:56,111 ‫- يا إلهي! ‫- أعلم. 309 00:22:56,194 --> 00:22:59,906 ‫- رأيت أن الأفضل أن أنظف الجرح. ‫- أجل. لابد أن تفعلي، يا إلهي. 310 00:22:59,989 --> 00:23:02,951 ‫تفضلي واجلسي. 311 00:23:03,076 --> 00:23:07,956 ‫- ربما يجب ألا تجلسي على الأريكة لأن... ‫- سأخلع سروالي. 312 00:23:08,456 --> 00:23:11,084 ‫- تخلعين سروالك؟ ‫- كي أصل إلى العضة، لا أستطيع أن أشمره. 313 00:23:11,167 --> 00:23:14,587 ‫- إنه سروال جينز ضيق. ‫- صحيح، هذا منطقي، حسناً. 314 00:23:14,670 --> 00:23:18,091 ‫سأحضر مرهماً مضاداً للالتهابات ‫والقليل من مطهر الأكسجين 315 00:23:18,174 --> 00:23:21,552 ‫وربما القليل من اليود، ‫سأبحث في الحمام. 316 00:23:25,223 --> 00:23:29,685 ‫- إذن ماذا حدث؟ أي كلب؟ ‫- لا أعلم، كان مع طفل شوارع. 317 00:23:29,769 --> 00:23:32,939 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، طفل بلا مأوى 318 00:23:33,022 --> 00:23:36,234 ‫كان يطلب المال لشراء طعام كلاب، فقلت له، ‫"إن كنت لا تستطيع شراء طعام الكلاب 319 00:23:36,316 --> 00:23:38,778 ‫فلا يجب أن تقتني كلباً." 320 00:23:39,319 --> 00:23:42,573 ‫إذن فقد ألقيت محاضرة على طفل بلا مأوى. ‫أنا واثق أنه سعد جداً بهذا. 321 00:23:42,657 --> 00:23:44,659 ‫كلا، لم ألق عليه محاضرة، ‫قلت وجهة نظري فحسب. 322 00:23:44,742 --> 00:23:48,579 ‫فقال، "إنه من أجل الحماية"، ‫فقلت له، "هذا الكلب لا يحمي أحداً." 323 00:23:48,663 --> 00:23:50,665 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟ 324 00:23:51,499 --> 00:23:54,252 ‫وبعد ذلك عضني، بقوة. 325 00:23:55,003 --> 00:23:58,923 ‫- ربما يجب أن تأخذي حقنة كزاز. ‫- سأكون على ما يرام. 326 00:23:59,799 --> 00:24:04,804 ‫كان الكلب أنظف بكثير من الفتى، ‫كما أنني ذاهبة لمشاهدة فرقة آلات نفخ... 327 00:24:06,472 --> 00:24:08,474 ‫أنا ذاهبة لمشاهدة فرقة آلات نفخ ‫في "زيبولون" الليلة. 328 00:24:08,557 --> 00:24:12,770 ‫أجل، فرقة "ذا هانغري مارش"، ‫أليس كذلك؟ كنت سأذهب لحضور هذا. 329 00:24:13,271 --> 00:24:18,318 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، ولكن بعد ذلك جلست. 330 00:24:18,776 --> 00:24:22,822 ‫تأثير الجاذبية الأرضية علي قوي جداً، ‫خصوصاً حين يكون الحر شديداً بالخارج 331 00:24:22,905 --> 00:24:27,660 ‫وحين يعرض فيلم "أولموست فيموس" ‫للمرة الـ400. 332 00:24:28,286 --> 00:24:30,913 ‫بالإضافة إلى أنني أرعى النباتات، ‫لذا إن ذهبت إلى أي مكان 333 00:24:30,997 --> 00:24:35,877 ‫فسيكون علي أن آخذها معي ولست ‫واثقاً إن كانت كلها تجاوزت 21 عاماً. 334 00:24:42,133 --> 00:24:46,846 ‫اسمعي، هذا غباء، ‫يجب حقاً أن تغتسلي، بل وأن تستحمي. 335 00:24:46,929 --> 00:24:49,307 ‫أتفهمين قصدي؟ اغمري الجرح بالماء، ‫يجب أن تنظفيه جيداً. 336 00:24:49,389 --> 00:24:51,391 ‫أعني أنك لا تريدين أن تصابي بالتهاب ‫أو بالسعار. 337 00:24:51,475 --> 00:24:57,023 ‫أتشعرين بأية أعراض مشابهة للإنفلونزا؟ ‫فإن أصابك السعار فيجب أن تعالجيه فوراً. 338 00:24:57,106 --> 00:24:59,817 ‫أعني لا علاج له، ستموتين. 339 00:24:59,901 --> 00:25:04,322 ‫- رباه! هذا قاتم. ‫- أنا يهودي. 340 00:25:04,697 --> 00:25:07,867 ‫أستطيع العودة إلى شقتي ‫إن كنت بحاجة إلى الخصوصية. 341 00:25:07,950 --> 00:25:09,952 ‫لا بأس. 342 00:25:10,036 --> 00:25:12,330 ‫سأغلق باب الحمام. 343 00:25:16,376 --> 00:25:19,712 ‫- هل أكلت؟ ‫- ماذا؟ 344 00:25:19,795 --> 00:25:23,383 ‫كنت على وشك أن أطلب طعاماً صينياً، ‫لذا لو أنك لم تأكلي... 345 00:25:23,465 --> 00:25:26,928 ‫إلا إذا كنت ستقابلين أحداً ‫قبل العرض. 346 00:25:29,389 --> 00:25:31,849 ‫كلا، لن أفعل. 347 00:25:32,100 --> 00:25:34,269 ‫الطعام الصيني فكرة رائعة. 348 00:25:35,061 --> 00:25:37,397 ‫سآكل مثلك. 349 00:25:44,404 --> 00:25:47,782 ‫- لم ينادوا اسمك، ليس لديك زائر. ‫- ولكن... 350 00:25:47,865 --> 00:25:52,912 ‫ربما حدث خطأ. ‫من فضلك، أيمكنك أن تتأكدي؟ 351 00:25:54,997 --> 00:25:58,918 ‫أجل يا "أونيل"، أواثق أنت أنه لا يوجد ‫في القائمة زائر لـ"بيلاج"؟ 352 00:25:59,001 --> 00:26:03,089 ‫الآنسة "كلوديت"؟ بربك! ‫هذه الدعابة أقدم من جدتي! 353 00:26:03,923 --> 00:26:07,676 ‫- ليست دعابة هذه المرة. ‫- انتظري. 354 00:26:08,052 --> 00:26:11,931 ‫أجل، إنها في القائمة. ‫آسف، ظننت أنها دعابة. 355 00:26:34,620 --> 00:26:36,998 ‫هل مسموح لي بأن ألمسك؟ 356 00:26:49,802 --> 00:26:53,931 ‫- ما رأيك في "بورا بورا بورا"؟ ‫- ماذا؟ 357 00:26:55,099 --> 00:26:56,976 ‫- أتعنين "بورا بورا"؟ ‫- كلا. 358 00:26:57,059 --> 00:27:00,813 ‫أظن أن كلمة "بورا" مكررة ثلاث مرات. ‫كنت أفكر فيها من أجل شهر عسلنا. 359 00:27:00,896 --> 00:27:03,732 ‫أعلم أن "كريستوفر" مصر على "مدريد" 360 00:27:03,816 --> 00:27:07,153 ‫ولكن الإفراط في شطائر الـ"إنشيلادا" ‫سيسبب لي الغازات. 361 00:27:07,236 --> 00:27:09,489 ‫هذه موضوع يجب أن تتكلمي فيه ‫مع "كريستوفر". 362 00:27:09,571 --> 00:27:14,160 ‫- أجل، ولكنك سافرت. ‫- لم أسافر إلى "بورا بورا". 363 00:27:14,243 --> 00:27:16,536 ‫"بورا". 364 00:27:16,787 --> 00:27:19,207 ‫- مرحباً يا "تريش". ‫- مرحباً. 365 00:27:19,290 --> 00:27:21,709 ‫- هل تمكنت من الاتصال بـ"ميرسي"؟ ‫- كلا، ليس بعد. 366 00:27:21,792 --> 00:27:24,003 ‫ولكن لا بأس. 367 00:27:28,548 --> 00:27:32,136 ‫مرت بالمطبخ قبل قليل ‫كي تقدم لـ"ريد" زيتونة. 368 00:27:32,678 --> 00:27:35,515 ‫- ماذا؟ ‫- زيتونة. 369 00:27:35,723 --> 00:27:39,101 ‫- يدعى غصن زيتون! ‫- في كلتا الحالتين 370 00:27:39,185 --> 00:27:43,605 ‫- "ريد" لا تريد التعامل معها. ‫- ولكنها سلمت نفسها من أجل "ريد". 371 00:27:43,689 --> 00:27:47,151 ‫- وزادت مدة عقوبتها بسببها. ‫- أجل ولكنها جلبت هذا على نفسها 372 00:27:47,235 --> 00:27:51,072 ‫أعني أنها أخبرت "بورنستاش" ‫بأمر الشاحنات. إنها خائنة. 373 00:27:51,155 --> 00:27:53,366 ‫- من قال لك هذا؟ ‫- الأمر واضح 374 00:27:53,449 --> 00:27:56,952 ‫وأظن أنه شيء مقزز بعد كل ما فعلته "ريد" ‫من أجلها. 375 00:27:57,036 --> 00:27:58,787 ‫هذا ليس صحيحاً. 376 00:27:59,372 --> 00:28:01,832 ‫أعني أنك لست متأكدة، ‫لذا لا تنشري الشائعات، مفهوم؟ 377 00:28:01,916 --> 00:28:04,168 ‫ماذا بك؟ 378 00:28:05,086 --> 00:28:07,088 ‫لا شيء. 379 00:28:08,672 --> 00:28:12,968 ‫- أما زلت غاضبة لأننا لا نمارس الجنس؟ ‫- بربك! 380 00:28:13,052 --> 00:28:18,598 ‫هذا ما يزعجك؟ بربك يا "نيكولز"، ‫الوضع أفضل هكذا، نحن صديقتان. 381 00:28:18,891 --> 00:28:24,813 ‫أنا أيضاً أفتقد هذا أحياناً. ‫ولكن يجب أن أظل مخلصة لـ"كريستوفر". 382 00:28:24,897 --> 00:28:27,358 ‫رباه، أرجوك، لا أريد سماع المزيد ‫عن "كريستوفر" اللعين. 383 00:28:27,442 --> 00:28:30,861 ‫لا أستطيع أن أخونه. ‫تعلمين أنني لا أستطيع أن أخونه. 384 00:28:30,945 --> 00:28:33,655 ‫أجل، أعلم، لا تستطيعين أن تخونيه. ‫أتعلمين لماذا؟ 385 00:28:33,739 --> 00:28:37,493 ‫لأن "كريستوفر" لا وجود له، ‫على الأقل ليس في حياتك. 386 00:28:37,577 --> 00:28:40,996 ‫لم يزرك حتى بعد مرور ثلاثة أسابيع ‫على مجيئك إلى هنا. 387 00:28:41,080 --> 00:28:44,625 ‫- هذا ليس صحيحاً. ‫- بلى، وكل السجينات يعلمن هذا. 388 00:28:44,708 --> 00:28:47,503 ‫والسبب الوحيد في أنهن لم يقلن شيئاً ‫هو أنهن يشعرن بالحرج من أجلك 389 00:28:47,587 --> 00:28:49,922 ‫لأنه أمر مثير للشفقة. 390 00:28:51,090 --> 00:28:55,219 ‫ولكنني سئمت، تماماً كما سئمت كلامك ‫عن أمور لا تعرفين عنها شيئاً. 391 00:28:58,222 --> 00:29:01,309 ‫- تباً لك. ‫- تباً لك أنت أيضاً. 392 00:29:03,227 --> 00:29:05,854 ‫أجل، اذهبي وأدي تمثيليتك ‫في مكان آخر. 393 00:29:06,314 --> 00:29:08,566 ‫لم يعد لي صبر على هذا. 394 00:29:46,687 --> 00:29:48,897 ‫"تريش". 395 00:29:48,981 --> 00:29:53,486 ‫- "تريش"، كيف حالك؟ ‫- مرحباً، أين كنت؟ مر وقت طويل جداً. 396 00:29:53,569 --> 00:29:56,364 ‫- حصلت على وظيفة في مطبخ. ‫- هنا في المنطقة؟ 397 00:29:56,447 --> 00:29:59,617 ‫- أجل. ‫- لابد أن تأتي إلى المتنزه في وقت ما 398 00:29:59,700 --> 00:30:01,536 ‫- لإلقاء التحية. ‫- أجل، سأفعل. 399 00:30:01,619 --> 00:30:04,163 ‫- أجل. ‫- أين تقيمين؟ 400 00:30:04,246 --> 00:30:08,792 ‫ليس لدي عنوان دائم حالياً ‫ولكنني أبيت في المأوى بعض الليالي 401 00:30:08,876 --> 00:30:11,587 ‫وقد أتممت 18 عاماً الآن ‫لذا لا يمكنهم أن يتصلوا بأهلي. 402 00:30:11,671 --> 00:30:16,842 ‫- لذا صرت حرة وأنا أعيش الحلم. ‫- لدي شقة تابعة لبرنامج إعانة السكن. 403 00:30:17,635 --> 00:30:21,013 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، أعيش فيها مع رفيقي. 404 00:30:22,056 --> 00:30:25,643 ‫يمكنك أن تبيتي عندي لبعض الوقت ‫إن ساءت الظروف جداً. 405 00:30:25,726 --> 00:30:27,603 ‫- كلا... ‫- أواثقة أنت؟ 406 00:30:27,687 --> 00:30:30,814 ‫أجل، أنت تعرفينني، ‫لا أحب أن أطلب الخدمات من أحد. 407 00:30:30,898 --> 00:30:35,236 ‫- أنت لم تطلبي، أنا عرضت عليك. ‫- هذا لطيف يا "آلي"، هذا عظيم حقاً. 408 00:30:36,111 --> 00:30:40,032 ‫فلتمري بالمتنزه في وقت ما ولتحضري لي ‫معك بعض بقايا الطعام. 409 00:30:40,115 --> 00:30:42,076 ‫حسناً يا "تريش"، سأفعل. 410 00:30:42,159 --> 00:30:44,370 ‫سأفعل. 411 00:30:52,503 --> 00:30:56,048 ‫- أتحب الأطفال يا "بينيت"؟ ‫- بالتأكيد، لا بأس بهم. 412 00:30:56,131 --> 00:30:58,967 ‫- وأنت؟ ‫- بالطبع، من لا يحب الأطفال؟ 413 00:31:09,895 --> 00:31:11,980 ‫اسمعن. 414 00:31:12,064 --> 00:31:15,651 ‫أنتن على وشك دخول ‫مؤسسة إصلاحية فدرالية. 415 00:31:15,735 --> 00:31:19,196 ‫ستطبق عليكن نفس القواعد التي ‫تطبق على السجينات. 416 00:31:19,280 --> 00:31:22,366 ‫هذا يعني أن الكلام ممنوع ‫ومضغ العلكة ممنوع 417 00:31:22,450 --> 00:31:26,870 ‫وتقليل الاحترام ممنوع، مفهوم؟ ‫حسناً، أهذا كل شيء؟ هيا بنا. 418 00:31:26,954 --> 00:31:28,997 ‫مهلاً، هناك واحدة أخيرة. 419 00:31:34,295 --> 00:31:37,757 ‫- كل هؤلاء القاصرات جانحات، أليس كذلك؟ ‫- بلى، هذا ما ظننت. 420 00:31:37,839 --> 00:31:40,050 ‫أتساءل ماذا فعلت. 421 00:31:45,055 --> 00:31:47,182 ‫- ها هي قادمة. ‫- حسناً، سأتصرف. 422 00:31:47,266 --> 00:31:50,227 ‫"دوغيت"! انتظري. 423 00:31:50,436 --> 00:31:52,480 ‫أجل، اسمعي. 424 00:31:52,688 --> 00:31:55,190 ‫سمعت أنك شفيت ركبة "جاناي". أهذا صحيح؟ 425 00:31:55,274 --> 00:31:57,735 ‫أجل، أنا مجرد امرأة بسيطة ‫تنفذ أعمال الرب. 426 00:31:57,818 --> 00:32:01,614 ‫مفهوم، اسمعي، هذا لا يصدق. 427 00:32:02,573 --> 00:32:04,908 ‫- أتظنين أنك تستطيعين مساعدتي؟ ‫- ما الذي يؤلمك؟ 428 00:32:04,992 --> 00:32:07,620 ‫عقلي، لدي أفكار نجسة. 429 00:32:09,288 --> 00:32:11,332 ‫فيها محتوى سحاقي. 430 00:32:11,415 --> 00:32:13,250 ‫- أتظنين أنك تستطيعين مساعدتي؟ ‫- أنت تعبثين معي 431 00:32:13,334 --> 00:32:17,004 ‫- وأنا لا عبث مع الرب هكذا. ‫- كلا، أنا لا أعبث، أقسم لك. 432 00:32:17,087 --> 00:32:18,839 ‫أعني منذ... 433 00:32:18,922 --> 00:32:24,052 ‫اسمعي، منذ اقتنيت "ليتل بو"، ‫وجدت مشاعر الأمومة في أعماقي. 434 00:32:24,136 --> 00:32:26,180 ‫وأظن أنني قد أرغب في إنجاب طفل ‫ذات يوم. 435 00:32:26,263 --> 00:32:29,975 ‫ولكنني لا أريد أن أفعل هذا مع امرأة أخرى ‫لأن هؤلاء الأولاد دائماً يصيرون مثليون. 436 00:32:30,058 --> 00:32:34,229 ‫وحياة المثلية حياة صعبة جداً. 437 00:32:34,438 --> 00:32:39,819 ‫دورة الرعب ستنتهي الآن بواسطتي. ‫أقسم لك. 438 00:32:39,901 --> 00:32:43,905 ‫هل أنت جادة؟ ‫هل أنت مستعدة لقبول النعمة الإلهية؟ 439 00:32:45,282 --> 00:32:47,368 ‫اركعي أمامي. 440 00:32:47,451 --> 00:32:49,662 ‫أمسكي الكلبة من فضلك. 441 00:32:49,745 --> 00:32:55,710 ‫هنا أمامي، لدينا عاصية أيها الرب، ‫وهي مستعدة لقبولك في قلبها. 442 00:32:55,793 --> 00:33:00,422 ‫طهر قلبها من المرض ‫وطهر عقلها من الفحش. 443 00:33:00,506 --> 00:33:02,966 ‫- أجل، ما زلت أرى فحشاً. ‫- ركزي! أيها الرب 444 00:33:03,050 --> 00:33:09,181 ‫أطلب منك اليوم أن تساعد هذه العاصية ‫كي تجد حياة أسرية، حياة فضيلة. 445 00:33:09,264 --> 00:33:13,018 ‫سنعيدها إلى النقاء والسلامة والصلاح. 446 00:33:13,101 --> 00:33:19,191 ‫وأنا أضع يدي على رأس ابنتك هذه ‫هنا والآن، أطلب منك أن تساعدها. 447 00:33:19,274 --> 00:33:24,572 ‫ساعدها أيها الرب ‫على ألا تعود مثلية! 448 00:33:28,033 --> 00:33:30,703 ‫لا أشعر بأي اختلاف. 449 00:33:31,245 --> 00:33:35,416 ‫انتظري. دعيني أحاول أن أتخيل منتخب ‫كرة القدم النسائية الأمريكي عام .2008 450 00:33:35,499 --> 00:33:38,252 ‫عادةً ينجح هذا. حسناً. 451 00:33:41,589 --> 00:33:43,674 ‫اركليها! 452 00:33:43,965 --> 00:33:47,094 ‫انتظري. لا أشعر بأي شيء. 453 00:33:47,177 --> 00:33:49,012 ‫- لا أشعر بأي شيء! ‫- نجحت الصلاة! 454 00:33:49,096 --> 00:33:51,640 ‫لا يعجبني هذا، أعيديني كما كنت! ‫لا تتركيني هنا هكذا! 455 00:33:51,724 --> 00:33:54,309 ‫- لا تتركيني غيرية! ‫- شكراً لك. 456 00:33:54,393 --> 00:33:56,437 ‫أعيديني كما كنت! 457 00:33:57,229 --> 00:33:59,981 ‫- مرحباً يا "تريش". ‫- مرحباً، كيف حالك؟ 458 00:34:01,901 --> 00:34:04,737 ‫"نيكولز"، أعلم أنه قد لا يكون مسموحاً ‫لك بمخاطبتي 459 00:34:04,820 --> 00:34:10,826 ‫ولكن هلا تقدمين لي خدمة وتقولين لـ"ريد" ‫إنني سأصحح خطئي؟ 460 00:34:10,910 --> 00:34:16,832 ‫- حسناً. ‫- قولي لها إننا سنسوي ما بيننا 461 00:34:16,916 --> 00:34:19,376 ‫لأنني سأتوصل إلى حل. 462 00:34:22,922 --> 00:34:27,843 ‫- يا إلهي! ‫- سيداتي، حان وقت العودة إلى أعمالكن. 463 00:34:27,927 --> 00:34:30,763 ‫من حصلن على موافقة مسبقة ‫يستطعن الذهاب من المدخل الأمامي 464 00:34:30,846 --> 00:34:34,767 ‫- لمقابلة ضيفات اليوم. ‫- حان وقت العرض، أليس كذلك؟ 465 00:34:34,850 --> 00:34:36,811 ‫- بلى! ‫- أنتما! 466 00:34:36,894 --> 00:34:39,647 ‫سيرا بشكل منظم. 467 00:34:50,741 --> 00:34:54,662 ‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟ ‫- أنا ذاهبة لرؤية القاصرات. 468 00:34:54,745 --> 00:34:57,289 ‫- سمحوا لي بهذا. ‫- حقاً؟ 469 00:34:57,372 --> 00:35:00,000 ‫أجل، بالإضافة إلى أنني أنهيت عملي، ‫لذا لا بأس. 470 00:35:00,083 --> 00:35:02,962 ‫أنت تعجزين عن إبقاء عينيك مفتوحتين. ‫أنا المخطىء 471 00:35:03,044 --> 00:35:06,340 ‫- لأنني وثقت بغبية مدمنة لعينة بلا عقل. ‫- ماذا تفعل؟ 472 00:35:06,423 --> 00:35:08,968 ‫ابقي هنا فحسب. ‫لست مضطرة للذهاب إلى العمل. 473 00:35:09,050 --> 00:35:12,220 ‫- ابقي بعيداً عن الأنظار. ‫- ماذا يفترض بي أن أفعل هنا؟ 474 00:35:12,304 --> 00:35:14,222 ‫نامي قليلاً. 475 00:35:19,770 --> 00:35:22,230 ‫لا أفهم، ما الذي تحاولين أن تدفعي ثمنه؟ 476 00:35:22,314 --> 00:35:24,942 ‫- هذه السماعة. ‫- نحن لا نبيعها. 477 00:35:25,025 --> 00:35:29,989 ‫ولكنكم كنتم تبيعونها منذ عامين. ‫لقد استعرتها منكم حين كنت لا أملك المال 478 00:35:30,071 --> 00:35:33,450 ‫ولكنني أملكه الآن، ‫لذا أريد أن أسدد ديني. 479 00:35:33,575 --> 00:35:35,995 ‫دعيني أنادي المدير. 480 00:35:54,262 --> 00:35:59,727 ‫- اسمعي، قلت لك ألا تأتي إلى هنا. ‫- جئت لأدفع ثمن شيء لم أدفع ثمنه بعد. 481 00:35:59,810 --> 00:36:02,396 ‫- أنا مدينة لكم بثمن هذه السماعة. ‫- اذهبي فحسب. 482 00:36:02,479 --> 00:36:07,108 ‫- كلا، لست سارقة، أنا أسدد ديوني. ‫- اذهبي قبل أن أتصل بالشرطة. 483 00:36:07,192 --> 00:36:09,110 ‫- "سام". ‫- ماذا؟ 484 00:36:09,194 --> 00:36:12,406 ‫- رأيتها تأخذ إحدى هذه القلائد. ‫- كلا، سأدفع ثمنها لاحقاً. 485 00:36:12,489 --> 00:36:17,703 ‫ولكن الأهم فالمهم. لذا ما رأيك أن أدفع ‫20 دولاراً ونعتبر الحساب منتهياً؟ 486 00:36:17,786 --> 00:36:21,832 ‫- ثمن هذه القلادة أقل من ذلك بكثير. ‫- هذا ليس مقابل القلادة، بل السماعة. 487 00:36:21,916 --> 00:36:25,085 ‫- "سارة"، لا تسمحي لها بالمغادرة. ‫- لا تسمح لها أنت بالمغادرة. 488 00:36:25,168 --> 00:36:27,212 ‫لا أتقاضى أجراً كافياً. 489 00:36:28,589 --> 00:36:31,800 ‫- أنت، إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- ليس إلى أي مكان. 490 00:36:34,219 --> 00:36:37,389 ‫- هل سرقت شيئاً؟ ‫- لست واثقاً. 491 00:36:48,191 --> 00:36:51,236 ‫أيتها السجينات، ألقين التحية. 492 00:36:57,451 --> 00:37:00,037 ‫- كيف حالك؟ ‫- ما اسمك؟ 493 00:37:00,120 --> 00:37:02,247 ‫- ما اسمك بحق السماء؟ ‫- "ريبيكا". 494 00:37:02,330 --> 00:37:05,751 ‫ها نحن سنبدأ، مستعدة لرؤية شيء ‫من إبداعات "شيكسبير"؟ 495 00:37:05,834 --> 00:37:08,587 ‫لماذا تبتسمين بحق السماء؟ ‫هل أنت مهرجة من نوع ما؟ 496 00:37:08,670 --> 00:37:11,006 ‫لماذا تبتسمين بحق السماء؟ ‫أتظنين أن هذه مزحة؟ 497 00:37:11,090 --> 00:37:15,510 ‫هل أوحي لك بأنني أضحوكة؟ ‫لن تصمدي ليلة واحدة هنا، أتفهمين؟ 498 00:37:15,594 --> 00:37:19,848 ‫"يا عواء الكلاب المبتذل، ‫الكلاب التي أكره رائحة نفسها 499 00:37:19,932 --> 00:37:23,978 ‫أكرهها كما أكره رائحة المستنقعات العفنة ‫التي أقدر محبوبيها 500 00:37:24,061 --> 00:37:27,314 ‫الذين تحولوا إلى جثث رجال لم يدفنوا 501 00:37:27,397 --> 00:37:30,692 ‫فيفسدون الهواء الذي أتنفسه." 502 00:37:33,654 --> 00:37:35,781 ‫شكراً. 503 00:37:35,990 --> 00:37:37,783 ‫وشكراً. 504 00:37:37,866 --> 00:37:40,535 ‫- ارفعي صوتك! ‫- "ريبيكا"! 505 00:37:41,286 --> 00:37:43,998 ‫- أتحاولين أن تعامليني بوقاحة الآن؟ ‫- كلا، أنا فقط... 506 00:37:44,081 --> 00:37:45,499 ‫- ماذا؟ ‫- قلت "ارفعي صوتك". 507 00:37:45,582 --> 00:37:48,085 ‫- لا تعبثي معي! ‫- لا تعبثي معها! 508 00:37:48,669 --> 00:37:50,211 ‫- تعقلي! ‫- لماذا؟ 509 00:37:50,295 --> 00:37:55,592 ‫هذا حقيقي. هل صرت صامتة الآن؟ ‫أليست لديك دعابات أيتها المهرجة؟ 510 00:37:55,676 --> 00:37:58,386 ‫أليست لديك دعابات؟ ‫أنت مهرجة لعينة. 511 00:37:58,470 --> 00:38:00,472 ‫أتريدين أن تلقي الدعابات؟ ‫أن تتلاعبي بالكرات؟ 512 00:38:00,555 --> 00:38:05,060 ‫ارفعي يدك عن مهبلي، ‫أتريدين أن تلمسيه حقاً؟ 513 00:38:05,144 --> 00:38:08,772 ‫ما الأمر؟ أتحسبين أنك قوية لأنك ‫في مقعد متحرك؟ 514 00:38:08,856 --> 00:38:11,066 ‫- كلا. ‫- حسناً. 515 00:38:11,150 --> 00:38:13,610 ‫لا توجد مسارات مقاعد متحركة في السجن. 516 00:38:13,694 --> 00:38:16,446 ‫ولن يبقي أحد الأبواب مفتوحة من أجلك ‫وما إلى ذلك من أمور. 517 00:38:16,530 --> 00:38:20,159 ‫لا أحتاج لأن يمسك أحد الباب من أجلي، ‫أستطيع أن أفعل كل ما يستطيعه غيري. 518 00:38:22,036 --> 00:38:24,830 ‫أنا آسفة، لا بأس، ‫لم أقصد أنك لا تستطيعين عمل الأشياء. 519 00:38:24,913 --> 00:38:28,750 ‫قالوا لي إنني لا أستطيع أن أسطو ‫على متجر خمور لأنني مقعدة. 520 00:38:28,834 --> 00:38:33,047 ‫- ولكنني أثبت لهم. ‫- حسناً. 521 00:38:33,130 --> 00:38:36,800 ‫- هذا ليس أمراً يجب أن تثبتيه لأحد. ‫- قالوا إنني لا أقدر على عدة رجال معاً 522 00:38:36,884 --> 00:38:41,138 ‫- والآن صارت لدي عصابتي. ‫- عصابة معوقين؟ 523 00:38:41,221 --> 00:38:46,309 ‫اسمعي، هذا ليس... ‫ستصعبين الأمور على نفسك فحسب. 524 00:38:46,393 --> 00:38:49,521 ‫كم عددكم؟ أتباغتون الناس ‫بمقاعدكم المتحركة؟ 525 00:38:49,604 --> 00:38:52,191 ‫هذا لا يكفي، نحن لا نساعد هؤلاء الفتيات ‫بما يكفي. 526 00:38:52,273 --> 00:38:57,029 ‫- أواثقة أنت؟ معظمهن يبكين. ‫- التعليم حق للجميع. 527 00:38:57,821 --> 00:39:00,949 ‫- أين "تريشا"؟ لقد طلبتها. ‫- لا أعلم. 528 00:39:01,033 --> 00:39:05,746 ‫ابحث عنها. سيفيدهن أن ‫تخيفهن فتاة في مثل سنهن. 529 00:39:08,623 --> 00:39:13,212 ‫- استقبلي الرب! هلا تقلن "آمين". ‫- آمين! 530 00:39:13,294 --> 00:39:16,673 ‫- هلا تقلن "آمين"! ‫- آمين! 531 00:39:21,678 --> 00:39:26,058 ‫أجل، الرب يخاطبني الآن 532 00:39:26,141 --> 00:39:30,187 ‫- وسيشفيك من الأكزيما! ‫- لا أستطيع حتى... 533 00:39:30,270 --> 00:39:35,817 ‫- هذا شر. ‫- كلا، هذا عقاب إلهي. 534 00:39:36,777 --> 00:39:38,195 ‫سأتبول على نفسي. 535 00:39:38,278 --> 00:39:41,615 ‫حين أقول إن "يسوع" يحبكن، قلن "أجل"! ‫"يسوع" يحبكن! 536 00:39:41,698 --> 00:39:43,617 ‫- أجل! ‫- هل يحبكن "يسوع"؟ 537 00:39:43,700 --> 00:39:45,660 ‫- أجل! ‫- هل يحبني "يسوع"؟ 538 00:39:45,744 --> 00:39:48,496 ‫كم أتمنى لو كنا نستطيع نشر هذا ‫على موقع "يوتيوب"! 539 00:39:48,580 --> 00:39:51,291 ‫أجل، هذا مضحك. ‫هل رأيت "تريشا ميلر"؟ 540 00:39:51,374 --> 00:39:55,129 ‫"ميلر"؟ كلا. لماذا؟ 541 00:39:55,212 --> 00:39:57,923 ‫كان يجب أن تكون في الجولة ‫وليست في العمل. من الأفضل أن أبلغ. 542 00:39:58,006 --> 00:40:02,761 ‫كلا، أتعلم؟ لقد رأيتها بالفعل. ‫لقد خرجت للتو كي تدخل الحمام. 543 00:40:02,844 --> 00:40:05,388 ‫- سأرسلها إليك بمجرد أن تعود. ‫- حسناً. 544 00:40:05,472 --> 00:40:09,350 ‫- أجل، لك هذا. ‫- هلا تقلن كلمة "محبة". 545 00:40:09,476 --> 00:40:10,727 ‫- محبة! ‫- محبة! 546 00:40:12,604 --> 00:40:15,565 ‫انظرن، هنا مكان الاستحمام، ‫أيبدو هذا مكاناً لطيفاً للاستحمام؟ 547 00:40:15,649 --> 00:40:20,779 ‫كلا. المكان هنا مليء بالفطريات، ‫لدي حكة في قدمي منذ جئت هنا. 548 00:40:20,862 --> 00:40:23,323 ‫حكة مستمرة طوال اليوم. 549 00:40:26,409 --> 00:40:28,287 ‫مرحباً. 550 00:40:28,369 --> 00:40:31,873 ‫حكة القدمين ليست الشيء الوحيد ‫الذي يجب أن تحملن همه، أليس كذلك؟ 551 00:40:31,957 --> 00:40:34,126 ‫- أخبريهن يا "تشابمان". ‫- ماذا أخبرهن؟ 552 00:40:34,209 --> 00:40:37,087 ‫أخبريهن ماذا يحدث حين تسقط منك ‫الصابونة في السجن. 553 00:40:37,171 --> 00:40:42,009 ‫- لا أظن أن هذا النمط المقولب ينطبق هنا. ‫- بلى. 554 00:40:43,093 --> 00:40:47,347 ‫- حسناً، ولكنني أستخدم غسول الجسم. ‫- لتتحرشي بالسجينات به؟ 555 00:40:47,806 --> 00:40:52,393 ‫- هذه مزحة، أنتن تمثلن. ‫- استمري في الضحك أيتها الصغيرة. 556 00:40:52,477 --> 00:40:55,355 ‫ستصمتين بسرعة بمجرد أن تصل إليك ‫"تشابمان". 557 00:40:56,356 --> 00:41:00,027 ‫هذا صحيح. "تشابمان" سحاقية عديمة الرحمة. 558 00:41:00,110 --> 00:41:04,072 ‫- وستختبر قدرتكن على الاحتمال. ‫- لماذا أنا السحاقية عديمة الرحمة؟ 559 00:41:04,156 --> 00:41:06,325 ‫سحاقية آلية. 560 00:41:06,867 --> 00:41:08,910 ‫"تشابمان". 561 00:41:14,833 --> 00:41:17,044 ‫هذا من أجل الصغيرات. 562 00:41:23,008 --> 00:41:25,093 ‫تباً! 563 00:41:29,223 --> 00:41:31,850 ‫حسناً أيتها القذرة، انهضي. 564 00:41:35,395 --> 00:41:37,522 ‫ما هذا؟ 565 00:41:44,905 --> 00:41:46,865 ‫تباً! 566 00:41:55,999 --> 00:41:57,918 ‫تباً! 567 00:42:06,467 --> 00:42:10,138 ‫أترين هذا المرحاض اللعين؟ ‫لا يوجد باب للحجيرة. 568 00:42:10,222 --> 00:42:15,435 ‫هل ترين أن هذا مسل؟ ‫إن أردتن دخول الحمام فسيراكن الجميع. 569 00:42:15,518 --> 00:42:17,896 ‫- حتى إن كنتن تتغوطن. ‫- أجل. 570 00:42:17,979 --> 00:42:23,026 ‫التبول، التغوط... ‫هذا لا يهم في السجن. 571 00:42:23,110 --> 00:42:25,028 ‫- لا يهمني. ‫- لا يهمك؟ 572 00:42:25,112 --> 00:42:28,156 ‫- لا يهمني. ‫- حسناً، طفح كيلي من هذا. 573 00:42:28,240 --> 00:42:31,201 ‫- تظنين أن هذه مزحة، أليس كذلك؟ ‫- بلى، نوعاً ما. 574 00:42:31,285 --> 00:42:36,623 ‫ما رأيك في أن تقضي الليلة هنا؟ ‫أنت و"تشابمان" فقط. 575 00:42:37,207 --> 00:42:41,544 ‫- أيعجبك هذا؟ ‫- أجل. لن تفلتي من التحرش مع "تشابمان". 576 00:42:42,879 --> 00:42:48,551 ‫- لا يهم. ‫- لا يهم؟ حسناً. هيا بنا. 577 00:42:49,677 --> 00:42:52,472 ‫إلا أنت. ابقي هنا. 578 00:42:52,555 --> 00:42:56,810 ‫ابقي هنا يا "تشابمان"، ‫أتمنى لك غداءً ممتعاً. 579 00:42:58,395 --> 00:43:04,484 ‫- ميولي ليست هكذا بشكل كامل حتى. ‫- "ادعاؤك للشرف لن يجعلني أصدقك." 580 00:43:05,777 --> 00:43:08,989 ‫ماذا الآن؟ أهذا هو الجزء حيث ‫ستحاولين إثارة خوفي؟ 581 00:43:09,072 --> 00:43:10,865 ‫كلا. 582 00:43:10,949 --> 00:43:16,579 ‫كلا، أنا حقاً لا أريد أن أخيفك، ‫ولكن صدقيني، لا تريدين أن تكوني هنا. 583 00:43:16,663 --> 00:43:19,458 ‫لا تلمسيني أيتها الساقطة السحاقية! 584 00:43:26,798 --> 00:43:29,509 ‫- عفواً؟ ‫- سمعتني. 585 00:43:29,592 --> 00:43:31,594 ‫- هلا تكررين علي اسمك. ‫- "دينا". 586 00:43:31,678 --> 00:43:35,223 ‫"دينا". هذا اسم جميل. 587 00:43:36,516 --> 00:43:39,894 ‫أتعلمين؟ أستطيع أن أقول لك أشياء كثيرة ‫ستخيفك يا "دينا". 588 00:43:40,103 --> 00:43:42,481 ‫أستطيع أن أقول لك إنني سأجعل منك ‫جارية لي في السجن. 589 00:43:42,563 --> 00:43:44,691 ‫أستطيع أن أقول لك إنني ‫سأعبث بك كما لو كنت فأراً. 590 00:43:44,774 --> 00:43:47,944 ‫وإنني سأمارس الجنس معك ‫حتى لو لم تكن بيننا صلة عاطفية. 591 00:43:48,028 --> 00:43:52,282 ‫وإنني سأفعل بك ما يفعله الربيع ‫بأشجار الكرز ولكن بطريقة السجن. 592 00:43:53,158 --> 00:43:55,410 ‫مقولة لـ"بابلو نيرودا". 593 00:43:56,161 --> 00:44:01,291 ‫ولكن لماذا أتعب نفسي؟ ‫أنت قوية جداً، أليس كذلك؟ 594 00:44:01,375 --> 00:44:05,462 ‫أعلم كم هو سهل أن تقنعي نفسك ‫بشيء ليس فيك. 595 00:44:06,338 --> 00:44:10,633 ‫يمكنك أن تفعلي هذا خارج السجن. ‫يمكنك أن تظلي في حركة مستمرة. 596 00:44:10,717 --> 00:44:14,095 ‫وأن تشغلي نفسك جداً ‫حتى لا تضطري لمواجهة حقيقتك. 597 00:44:16,348 --> 00:44:18,308 ‫ولكن... 598 00:44:22,145 --> 00:44:24,523 ‫أنت ضعيفة. 599 00:44:24,731 --> 00:44:27,067 ‫ابتعدي عني. 600 00:44:29,861 --> 00:44:32,406 ‫أنا مثلك يا "دينا". 601 00:44:32,822 --> 00:44:35,116 ‫أنا أيضاً ضعيفة. 602 00:44:35,450 --> 00:44:38,745 ‫لا أستطيع تجاوز هذه المحنة ‫بدون أن يكون لدي شخص ألمسه 603 00:44:38,828 --> 00:44:41,415 ‫بدون أن يكون لدي شخص أحبه. 604 00:44:42,082 --> 00:44:44,084 ‫هل السبب في هذا هو أن الجنس يخدر الألم؟ 605 00:44:44,167 --> 00:44:47,295 ‫هل السبب في هذا هو أنني ‫عاشقة جنس متوحشة شريرة؟ لا أعلم. 606 00:44:47,379 --> 00:44:51,883 ‫ولكنني أعلم أنني كنت إنسانة ‫قبل أن آتي إلى هنا. 607 00:44:52,175 --> 00:44:55,929 ‫كنت إنسانة لديها حياة اخترتها لنفسي. 608 00:44:56,346 --> 00:45:01,768 ‫والآن، صار هدفي هو أن أجتاز اليوم ‫دون أن أبكي. 609 00:45:02,519 --> 00:45:04,854 ‫وأنا خائفة. 610 00:45:05,522 --> 00:45:11,319 ‫ما زلت خائفة. ‫خائفة لأنني لست كما عهدت نفسي هنا 611 00:45:11,403 --> 00:45:13,780 ‫وخائفة لأنني كذلك. 612 00:45:13,863 --> 00:45:16,783 ‫السجينات الأخريات لسن أكثر شيء ‫مخيف في السجن يا "دينا". 613 00:45:16,866 --> 00:45:20,495 ‫بل هو الوقوف وجهاً لوجه أمام حقيقتك. 614 00:45:21,162 --> 00:45:23,873 ‫فبمجرد أن تصيري خلف هذه الأسوار، ‫لا يوجد مكان تهربين إليه 615 00:45:23,957 --> 00:45:26,376 ‫حتى لو كنت تستطيعين الركض. 616 00:45:26,460 --> 00:45:29,463 ‫الحقيقة تلحق بك هنا يا "دينا". 617 00:45:30,130 --> 00:45:33,632 ‫والحقيقة هي التي ستستعبدك. 618 00:45:46,813 --> 00:45:50,066 ‫تباً، أنت قاسية. 619 00:45:50,150 --> 00:45:52,569 ‫على الساقطات أن يتعلمن. 620 00:45:57,532 --> 00:45:59,618 ‫حسناً، اسعمنني. 621 00:46:13,214 --> 00:46:15,008 ‫تباً. 622 00:46:37,780 --> 00:46:39,782 ‫"دوغيت". 623 00:46:40,992 --> 00:46:43,370 ‫أظن أن هناك روحاً في الحمام ‫بحاجة للإنقاذ. 624 00:46:43,453 --> 00:46:46,873 ‫- حالة إمساك؟ ‫- كلا، هذه الفتاة بحاجة إلى معجزة. 625 00:46:52,086 --> 00:46:56,466 ‫- حسناً، ماذا تعلمنا اليوم؟ ‫- "لا تدخلي السجن". 626 00:46:56,550 --> 00:47:00,053 ‫- هذا صحيح، وإلا ماذا سيحدث؟ ‫- سنضطر لأن نعيش هنا معك. 627 00:47:00,136 --> 00:47:03,306 ‫هذا صحيح. ‫ولتحترمن آباءكن وأمهاتكن، أتسمعنني؟ 628 00:47:03,390 --> 00:47:07,060 ‫- ولتبتعدن عن الماريغوانا. ‫- ولتنظفن غرفكن. 629 00:47:07,143 --> 00:47:10,313 ‫ولا تمارسن الابتزاز أو تنزلن الوسائط ‫الإعلامية من الإنترنت بشكل غير قانوني. 630 00:47:10,397 --> 00:47:12,773 ‫أجل. 631 00:47:21,199 --> 00:47:24,494 ‫نعلم أنكن فتيات صالحات. ‫لن ترتكبن نفس الأخطاء. 632 00:47:24,578 --> 00:47:26,621 ‫- نحن مؤمنات بكن. ‫- دعيني وشأني! 633 00:47:26,705 --> 00:47:30,417 ‫- رباه! ‫- لا تتحركن! 634 00:47:30,500 --> 00:47:32,126 ‫- النجدة! ‫- أيها الرب، أناديك الآن 635 00:47:32,210 --> 00:47:36,047 ‫كي تعيد لابنتك هذه قدرتها على المشي. ‫أعد لها قدرتها على المشي يا إلهي. 636 00:47:36,130 --> 00:47:39,300 ‫- اعمل من خلالي... ‫- أنت! انهضي من فوقها! 637 00:47:39,758 --> 00:47:42,554 ‫لقد أرسلني "يسوع" لأساعد... 638 00:47:44,639 --> 00:47:48,643 ‫أيها الرب، إنهم يعمونني! ‫أنا شهيدتك! 639 00:47:52,647 --> 00:47:55,024 ‫- ماذا يجري؟ ‫- اهدأن. 640 00:47:55,108 --> 00:47:58,819 ‫هنا "بيل"، لدينا مشكلة ‫في حمام المهجع "إي". 641 00:47:58,903 --> 00:48:02,073 ‫قيدنا سجينة مشاغبة ويجب أن يرافقها ‫أحد إلى قسم الأمراض النفسية. 642 00:48:02,156 --> 00:48:04,451 ‫- أهذا حقيقي؟ ‫- سأنهي الجولة 643 00:48:04,534 --> 00:48:07,662 ‫وسأصطحب القاصرات إلى المدخل الرئيسي. ‫حول. 644 00:48:07,746 --> 00:48:12,166 ‫- "بيل"، أنا "فيشر"، علم ولكن... ‫- ماذا؟ 645 00:48:12,250 --> 00:48:14,586 ‫لا تصطحبي القاصرات من الممر "بي"، مفهوم؟ 646 00:48:14,669 --> 00:48:16,755 ‫ماذا؟ لماذا؟ 647 00:48:17,714 --> 00:48:20,091 ‫لدينا مشكلة هنا أيضاً. 648 00:48:21,926 --> 00:48:24,679 ‫تراجعن. 649 00:48:25,138 --> 00:48:27,056 ‫هيا. 650 00:48:38,401 --> 00:48:40,945 ‫أرى قدراً كبيراً من التلامس هناك. 651 00:48:41,028 --> 00:48:45,032 ‫- "هيلي"، الوقت ليس مناسباً. ‫- سيداتي، فلنتفرق. 652 00:48:45,116 --> 00:48:47,327 ‫رأيتها للتو. 653 00:48:49,120 --> 00:48:51,331 ‫كلنا رأيناها للتو. 654 00:49:37,418 --> 00:49:39,128 ‫"ريد". 655 00:49:54,561 --> 00:49:56,563 ‫أنا السبب. 656 00:49:56,937 --> 00:50:01,108 ‫- لقد أعرضت عنها. ‫- كلا. هذا ليس ذنبك. 657 00:50:01,192 --> 00:50:04,153 ‫لم أقصد أنني سأقصيها إلى الأبد. 658 00:50:04,612 --> 00:50:07,031 ‫أردت فقط أن ألقنها درساً. 659 00:50:11,035 --> 00:50:14,539 ‫- ظننت أنها أقوى من ذلك. ‫- كانت كذلك. 660 00:50:14,748 --> 00:50:19,586 ‫لم تشنق نفسها، بل تناولت جرعة زائدة. ‫رأيتها تترنح في المقصف صباح اليوم. 661 00:50:20,420 --> 00:50:23,256 ‫إذن فقد قتلت نفسها بطريقة مختلفة. 662 00:50:23,381 --> 00:50:25,550 ‫أنا المسؤولة عن هذا. 663 00:50:25,633 --> 00:50:29,721 ‫كلا. هذا ليس ذنبك، بل ذنبي أنا. 664 00:50:31,639 --> 00:50:34,975 ‫أنا التي أخبرت "بورنستاش" ‫بأمر شركة "نيبتون". 665 00:50:35,602 --> 00:50:38,187 ‫أنا السبب في استمرار دخول المخدرات. 666 00:50:41,691 --> 00:50:43,818 ‫لماذا؟ 667 00:50:47,238 --> 00:50:49,282 ‫لا أعلم. 668 00:50:50,032 --> 00:50:53,870 ‫كنت غاضبة منك ‫لأنك تحتقرينني دائماً. 669 00:50:54,036 --> 00:50:57,998 ‫أرسلت "تريشا" إلى الحبس الانفرادي ‫لأنني ظننت أنهم سيجرون تحقيقاً. 670 00:50:58,082 --> 00:51:01,795 ‫- أردت أن أضع حداً لكل هذا. ‫- لم أعرف هذا. 671 00:51:05,131 --> 00:51:08,092 ‫- كنت على حق حين لم تثقي بي. ‫- "نكي". 672 00:51:08,843 --> 00:51:13,180 ‫أنا أثق بك أكثر من أي شخص. ‫ولطالما فعلت. 673 00:51:13,264 --> 00:51:16,935 ‫- والآن أثق بك أكثر من أي وقت مضى. ‫- الآن؟ 674 00:51:17,017 --> 00:51:21,188 ‫هل لديك شمع في أذنيك؟ ‫لقد خنتك. 675 00:51:21,272 --> 00:51:27,320 ‫أعلم، ولهذا السبب أثق بك. 676 00:51:27,403 --> 00:51:31,574 ‫لأنني أعلم أنك ستفعلين أي شيء ‫لتأخذي حق "تريشا". 677 00:51:31,658 --> 00:51:35,829 ‫كنت غبية حين ظننت أن هذا السجن ‫سيحقق في أي شيء. 678 00:51:36,370 --> 00:51:41,083 ‫حتى إن ضبطوا "بورنستاش" ‫يدفع المخدرات في حلقها. 679 00:51:41,167 --> 00:51:44,253 ‫إنهم مستعدون لعمل أي شيء ‫كي يتجنبوا الفضيحة. 680 00:51:46,046 --> 00:51:49,550 ‫- الأمر بيدنا الآن يا "نكي". ‫- عم تتكلمين؟ 681 00:51:49,634 --> 00:51:52,094 ‫تعلمين عما أتكلم. 682 00:51:55,515 --> 00:51:58,058 ‫أنا أتكلم عن "مينديز". 683 00:51:59,393 --> 00:52:01,980 ‫أريد النيل من هذا السافل. 684 00:52:02,480 --> 00:52:06,484 ‫أريد التخلص من هذا السافل.