1 -00:00:05,990 --> -00:00:00,484 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:02,601 --> 00:00:05,480 ‫"الحيوانات... 3 00:00:05,563 --> 00:00:08,274 ‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص 4 00:00:08,358 --> 00:00:11,110 ‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد 5 00:00:11,194 --> 00:00:13,821 ‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك 6 00:00:13,905 --> 00:00:20,370 ‫ولديك وقت 7 00:00:25,583 --> 00:00:31,588 ‫فكري في كل الطرق ‫وفكري في كل تقاطعاتها 8 00:00:31,672 --> 00:00:37,470 ‫أخذ الخطوات سهل ‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب 9 00:00:37,554 --> 00:00:43,726 ‫تذكري كل وجوههن، ‫تذكري كل أصواتهن 10 00:00:43,809 --> 00:00:47,272 ‫كل شيء يكون مختلفاً... 11 00:00:48,231 --> 00:00:51,276 ‫في المرة الثانية 12 00:00:52,527 --> 00:00:59,367 ‫ولديك وقت 13 00:01:01,244 --> 00:01:06,707 ‫لديك وقت" 14 00:01:08,626 --> 00:01:12,671 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 15 00:02:00,136 --> 00:02:02,430 ‫هل أنت أيضاً معاقبة؟ 16 00:02:04,641 --> 00:02:08,686 ‫أحياناً تضطرب المشاعر التي بداخلي ‫مثل الغبار. 17 00:02:08,769 --> 00:02:13,566 ‫فأحب أن أنظف الأشياء ‫وأتظاهر بأن الغبار هي المشاعر 18 00:02:13,650 --> 00:02:16,068 ‫والأرضية هي عقلي. 19 00:02:16,152 --> 00:02:19,656 ‫هذا يدعى التكيف. 20 00:02:20,698 --> 00:02:24,661 ‫وضباط الأمن لا يبالون لأنهم يحبون ‫أن تكون الأشياء نظيفة. 21 00:02:25,286 --> 00:02:28,998 ‫وهذا يدعى التكافل. 22 00:02:29,582 --> 00:02:31,668 ‫"سوزان"، اسمعي. 23 00:02:33,545 --> 00:02:37,756 ‫تلك الأشياء التي قالها "لاري" في الإذاعة 24 00:02:37,923 --> 00:02:40,510 ‫بدت أسوأ بكثير من حقيقتها. 25 00:02:40,593 --> 00:02:44,681 ‫وحين قلت له هذه الأشياء، ‫كان ذلك قبل أن أعرفك. 26 00:02:45,097 --> 00:02:48,309 ‫قبل أن أعرف كم أنت إنسانة لطيفة. 27 00:02:50,228 --> 00:02:52,438 ‫ويجب أن تعترفي ‫أنك تعطين انطباعاً صادماً. 28 00:02:52,522 --> 00:02:56,234 ‫لا بأس يا "دانديلايون"، ‫أتعلمين لماذا؟ 29 00:02:56,484 --> 00:03:00,196 ‫كنت أقضي أوقاتاً طويلة في التفكير ‫كيف يمكنني أن أجعلك تحبينني. 30 00:03:00,279 --> 00:03:05,493 ‫مثلاً لو كان شعري طويلاً وجميلاً، أو لو ‫أعددت كعكة شوكولاتة عليها طبقة من السكر 31 00:03:05,577 --> 00:03:11,957 ‫- أو لو كنت أملك دراجة خضراء. ‫- كلا! أنت رائعة كما أنت. 32 00:03:12,041 --> 00:03:17,796 ‫أعلم، لأن الإجابة هي ‫أنك لست إنسانة لطيفة. 33 00:03:20,717 --> 00:03:26,013 ‫أنت إنسانة مؤذية. ‫وكنت أظن أنك زهرة هندباء صفراء 34 00:03:26,097 --> 00:03:32,853 ‫ولكنك جافة وقد طار زغبك، ‫وهذا ليس ذنبك. 35 00:03:33,104 --> 00:03:37,858 ‫هذه هي طبيعتك، ‫تماماً كما أن هذه هي طبيعتي. 36 00:03:38,568 --> 00:03:40,903 ‫لست مؤذية. 37 00:03:42,405 --> 00:03:44,907 ‫لم أقصد أن أؤذيك. 38 00:03:46,492 --> 00:03:51,330 ‫يجب أن تبدئي من الداخل إلى الخارج ‫وإلا فستطئين المناطق النظيفة. 39 00:04:08,389 --> 00:04:10,099 ‫مرحباً. 40 00:04:10,182 --> 00:04:14,771 ‫انظري إليك وأنت مستيقظة ‫مع بزوغ الفجر لتؤنبيني. 41 00:04:14,853 --> 00:04:18,441 ‫- هذا هو التفاني. ‫- أريد أن أتبول. 42 00:04:18,733 --> 00:04:23,028 ‫ولكن ما دمت هنا، ‫كيف هي عواقب ذلك الاعتراف العفوي؟ 43 00:04:23,112 --> 00:04:28,576 ‫أسوأ مما توقعت. وهو أمر مبهر نظراً ‫لأنني أفرك المراحيض بالمعنى الحرفي. 44 00:04:28,660 --> 00:04:32,204 ‫أنت تحرمينني من فرحة الشماتة فيك. 45 00:04:32,538 --> 00:04:35,916 ‫- هل ستخبرينني بما حدث مع خطيبك؟ ‫- كما تعلمين. 46 00:04:36,000 --> 00:04:41,714 ‫اتهمته بأنه يتغذى على محنتي بلا ‫إحساس وكأنه أخطبوط مصاص للدماء 47 00:04:41,798 --> 00:04:46,927 ‫فاتهمني هو بأنني خنته بأسلوب مقزز ‫ولكن متوقع جداً 48 00:04:47,011 --> 00:04:49,430 ‫لذا موقفنا جيد. 49 00:04:50,222 --> 00:04:55,311 ‫- هذا يؤسفني يا "بايبس". ‫- وكان هذا قبل أن يقول لي 50 00:04:55,394 --> 00:05:00,441 ‫إن والده والذي هو محامي أيضاً ‫اطلع على السجلات 51 00:05:00,525 --> 00:05:07,406 ‫ووجد أنك أنت التي وشيت بي ‫أمام المباحث الفيدرالية. 52 00:05:14,205 --> 00:05:16,833 ‫- تباً. ‫- لا تنشغلي بهذا. 53 00:05:16,915 --> 00:05:19,084 ‫أعني لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين، ‫أليس كذلك؟ 54 00:05:19,168 --> 00:05:21,838 ‫- حسناً، اسمعي... ‫- "أليكس". 55 00:05:22,213 --> 00:05:25,383 ‫لقد تجاوزت الأمر، حقاً. 56 00:05:27,760 --> 00:05:29,679 ‫لا بأس. 57 00:05:37,562 --> 00:05:40,481 ‫- هل طلبي عندك؟ ‫- طلب "كابوتو" الخاص. 58 00:05:52,535 --> 00:05:55,162 ‫تعلمين أنه لا يسمح لك بأن تأخذي ‫الطعام خارج المقصف. 59 00:05:55,246 --> 00:06:00,000 ‫ربما يمكننا أن نقوض هذه القاعدة قليلاً. ‫في سني، يجب أن يظل سكر الدم ثابتاً. 60 00:06:00,084 --> 00:06:04,046 ‫- أصاب بالهبوط الساعة العاشرة تقريباً. ‫- لا عليك. 61 00:06:08,593 --> 00:06:11,804 ‫شطيرة شوفان وجبن بدون أطراف. 62 00:06:13,681 --> 00:06:15,974 ‫يجب أن تأكلي شيئاً. 63 00:06:17,560 --> 00:06:19,604 ‫إنه قادم. 64 00:06:23,107 --> 00:06:27,152 ‫مرحباً. يعجبني شكل أذنيك. 65 00:06:29,781 --> 00:06:32,533 ‫ماذا أيضاً يعجبك شكله؟ 66 00:06:37,914 --> 00:06:41,417 ‫أتعلمين ماذا أفتقد؟ ‫شراب الـ"ميموزا". 67 00:06:42,376 --> 00:06:44,837 ‫سأحتاج مساعدتك في أمر ما. 68 00:06:50,092 --> 00:06:51,886 ‫فاتك الإفطار. 69 00:06:51,968 --> 00:06:55,097 ‫كان احتياجي إلى النوم ‫أكبر من احتياجي إلى البيض. 70 00:06:57,057 --> 00:06:58,810 ‫آنسة "كلوديت". 71 00:06:58,893 --> 00:07:02,563 ‫أريد أن أعتذر لك عن كل ما قاله ‫"لاري"، لم تكن لدي فكرة أنه سوف... 72 00:07:02,647 --> 00:07:05,316 ‫أعرف القصص التي يقولونها عني ‫يا "تشابمان". 73 00:07:05,399 --> 00:07:08,402 ‫أتمنى لو أنك قدرتني بشكل كاف ‫يجعلك تسألين عن الحقيقة. 74 00:07:11,906 --> 00:07:15,534 ‫إن كنت ستمرضين، ‫فمن فضلك حافظي على نظافة يديك 75 00:07:15,618 --> 00:07:18,036 ‫وابقي في الجهة الخاصة بك من الغرفة. 76 00:07:18,120 --> 00:07:21,165 ‫غداً يوم مهم جداً بالنسبة لي، ‫ولن أسمح لك بإفساده. 77 00:07:21,248 --> 00:07:23,709 ‫يبدو أن هذه واحدة من مواهبك. 78 00:07:26,879 --> 00:07:31,258 ‫- لم تقولي شيئاً منذ بداية اليوم. ‫- لا يوجد ما يستحق القول. 79 00:07:32,176 --> 00:07:35,012 ‫وهناك من ينكرون وجود المعجزات! 80 00:07:36,054 --> 00:07:38,641 ‫يا للهول، ألن تجادليني بتعليق لاذع؟ 81 00:07:39,391 --> 00:07:42,895 ‫- لابد أنهم أعطوك العقاقير المخيفة. ‫- لماذا لا تردين عليها؟ 82 00:07:42,979 --> 00:07:46,231 ‫لأن هذا عديم الجدوى يا "ليان"، مفهوم؟ ‫تعرضت للضرب. 83 00:07:46,440 --> 00:07:51,028 ‫- لم يعد في السماء من يحميني. ‫- أنا أحميك. 84 00:07:51,111 --> 00:07:54,699 ‫ألم يأت إلي أخيراً بعد أن تبعته طويلاً؟ 85 00:07:54,782 --> 00:08:00,454 ‫أخيراً سمعته يخاطبني، ‫كان يقول لي إنني ابنته. 86 00:08:00,872 --> 00:08:04,166 ‫تبين أن هذا لم يكن هو، ‫بل هي "تشابمان". 87 00:08:04,249 --> 00:08:08,838 ‫- شيطانة سجن "ليتشفيلد" الساقطة. ‫- فاتتك حلقة رفيقها الإذاعية الجنونية. 88 00:08:08,921 --> 00:08:13,175 ‫مهلاً، لقد عرضت "تشابمان" نفسها للعقاب ‫كي تخرجك من سجن المرضى النفسيين. 89 00:08:13,634 --> 00:08:17,179 ‫إنها تنظف المراحيض صباح كل يوم ‫مثل المجندة "بنجامين"! 90 00:08:17,346 --> 00:08:21,183 ‫اسمعي، أنا لا أسعى للانتقام. 91 00:08:22,685 --> 00:08:26,647 ‫- الأرجح أنها ستنتصر علي بأية حال. ‫- مستحيل يا "تاكي". 92 00:08:26,856 --> 00:08:29,608 ‫- أنت ضئيلة الحجم ولكنك قوية. ‫- أتعلمين ما معنى 93 00:08:29,692 --> 00:08:32,945 ‫ألا يكون في السماء من يعاقب الأشرار؟ 94 00:08:33,029 --> 00:08:36,908 ‫هذا يعني أنه لا يوجد من يعطي ثواباً ‫للأخيار أيضاً. 95 00:08:36,991 --> 00:08:40,285 ‫لأنه لا يوجد حكم ولا توجد عدالة. 96 00:08:40,369 --> 00:08:43,831 ‫نحن نزحف على هذه الأرض ‫مثل النمل فحسب. 97 00:08:44,040 --> 00:08:46,375 ‫ثم نموت. 98 00:08:50,212 --> 00:08:52,464 ‫لست مضطرة لقتله. 99 00:08:54,675 --> 00:08:57,135 ‫أنا أفكر فيك فحسب. 100 00:08:57,595 --> 00:09:01,057 ‫فإن كان معك طفل، فستحصلين ‫على إعانة مالية جيدة من الحكومة. 101 00:09:01,599 --> 00:09:04,268 ‫كما ستحصلين على حصة طعام من ‫برنامج رعاية الأمهات والرضع. 102 00:09:04,351 --> 00:09:09,941 ‫هذه الحصص فيها أطعمة من كل لون، ‫مثل الجبن وزبدة الفول السوداني 103 00:09:11,316 --> 00:09:13,444 ‫وطعام الأطفال الرضع. 104 00:09:13,736 --> 00:09:16,196 ‫يمكنك أن تخبزي طبقاً جيداً في الفرن ‫من طعام الأطفال الرضع. 105 00:09:16,280 --> 00:09:19,491 ‫يمكنك أن ترشي فوقه بعض رقائق الذرة، ‫أو سمك التن. 106 00:09:19,575 --> 00:09:21,577 ‫سيكون شهياً جداً. 107 00:09:21,660 --> 00:09:25,706 ‫- وطعام الأطفال الرضع نباتي. ‫- لو أنك ستأكل كل طعام الأطفال الرضع 108 00:09:25,790 --> 00:09:28,333 ‫فماذا سيأكل الطفل؟ 109 00:09:30,044 --> 00:09:31,921 ‫كما تريدين. 110 00:09:32,046 --> 00:09:34,339 ‫لن أحتفظ بالجنين يا "أرلين". 111 00:09:35,800 --> 00:09:38,052 ‫أنت لا تحتفظين به أبداً. 112 00:09:39,511 --> 00:09:43,891 ‫اسمع، قريبتي "سييرا" أنجبت طفلاً ‫في المستشفى الحكومي الصيف الماضي. 113 00:09:43,975 --> 00:09:46,936 ‫وبعد أن أخضعوها لاختبار المخدرات، ‫أخذوا منها الصبي الرضيع 114 00:09:47,019 --> 00:09:51,148 ‫وألقوا القبض عليها بتهمة ‫تعريض قاصر للخطر، أتفهم؟ 115 00:09:51,565 --> 00:09:56,570 ‫لذا، أنا أرى أن الأطفال لطفاء وكل شيء، ‫ولكنني لن أدخل السجن لأجل هذا الطفل. 116 00:09:58,739 --> 00:10:01,075 ‫هناك فكرة أخرى 117 00:10:03,285 --> 00:10:05,704 ‫وهي أن تتوقفي عن تعاطي المخدرات. 118 00:10:21,012 --> 00:10:24,431 ‫أنا جادة الآن، ‫أحتاج لأن تقلني غداً إلى العيادة. 119 00:10:26,142 --> 00:10:30,312 ‫تباً، غداً علي أن أفعل ذلك الأمر ‫الذي يخص المطارق. 120 00:10:43,159 --> 00:10:44,952 ‫مرحباً. 121 00:10:46,745 --> 00:10:49,081 ‫أتعلمين ما الأمر المبالغ في تقديره؟ 122 00:10:49,665 --> 00:10:51,792 ‫الخبز المحمص. 123 00:10:55,671 --> 00:10:58,340 ‫- أتريدين ممارسة الجنس في خزانة المؤن؟ ‫- بربك! 124 00:10:58,423 --> 00:11:00,634 ‫اخرجي من هنا، ستتلقين مخالفة. 125 00:11:00,718 --> 00:11:02,761 ‫أنا جادة. 126 00:11:03,846 --> 00:11:07,683 ‫كنت خائفة جداً من أن تعرفي الحقيقة ‫ولكنك عرفتها الآن ولم يحدث شيء. 127 00:11:07,766 --> 00:11:09,768 ‫هذا مثير نوعاً ما. 128 00:11:10,310 --> 00:11:13,564 ‫ميزة ممارسة الجنس في مطبخ صناعي ‫هي أن هناك كميات كبيرة من السمن فيه. 129 00:11:13,647 --> 00:11:15,649 ‫- توقفي يا "أليكس". ‫- بربك يا حبيبتي. 130 00:11:15,733 --> 00:11:18,610 ‫- دعينا نحتفل بتقبلك التام لكل شيء. ‫- أنت تخيفينني. 131 00:11:18,694 --> 00:11:21,530 ‫- لم تري شيئاً بعد. ‫- قلت لك توقفي! 132 00:11:21,613 --> 00:11:26,035 ‫ألا يمكن لفتاة أن تغلبها الرغبة في شخص ‫يبدي قدراً كبيراً من اللطف والغفران؟ 133 00:11:26,118 --> 00:11:28,829 ‫لسنا على وفاق! 134 00:11:30,539 --> 00:11:34,334 ‫- هذا ليس مقبولاً. ‫- جيد. الآن صار بإمكاننا أن نناقش الأمر. 135 00:11:34,418 --> 00:11:37,838 ‫- أهذا هو هدفك؟ ‫- أجل، هذا هو هدفي. 136 00:11:38,254 --> 00:11:41,383 ‫عرفت أنني تسببت شخصياً بالزج بك ‫إلى هنا 137 00:11:41,466 --> 00:11:45,596 ‫في نفس اللحظة التي كانت أصابعك الناعمة ‫قابضة على محبس خطيبك المثقف 138 00:11:45,679 --> 00:11:49,100 ‫وبطريقة ما، ليس لديك مشكلة في هذا؟ ‫أنت كاذبة جداً! 139 00:11:49,183 --> 00:11:51,227 ‫تباً لك! 140 00:11:51,602 --> 00:11:53,729 ‫تباً لك يا "أليكس"! 141 00:11:53,812 --> 00:11:58,859 ‫أتريدينني أن أغضب؟ إليك المفاجأة، ‫أنا غاضبة جداً لأنني أحبك يا "أليكس". 142 00:11:59,902 --> 00:12:03,697 ‫أحبك وأكرهك لأقصى درجة. 143 00:12:04,198 --> 00:12:10,162 ‫أنا أحاول حقاً أن أتمالك نفسي، ولكن إن ‫كنت تريدين حقاً أن تري ثورتي على هذا... 144 00:12:12,790 --> 00:12:15,333 ‫"لاري" تركك، أليس كذلك؟ 145 00:12:17,920 --> 00:12:22,049 ‫ولهذا السبب تمثلين أنك لست غاضبة مني. 146 00:12:22,298 --> 00:12:24,551 ‫في هذه اللحظة، أنت مستعدة للتغاضي ‫عن أي شيء تقريباً 147 00:12:24,635 --> 00:12:28,639 ‫ففي النهاية، ‫كل ما يشغلك هو رعبك من الوحدة. 148 00:12:30,891 --> 00:12:33,269 ‫أهذا ما أمثله بالنسبة لك؟ 149 00:12:33,351 --> 00:12:38,649 ‫مصاصة أطفال لعينة تمصينها ‫إلى أن تشعري بتحسن؟ 150 00:12:41,277 --> 00:12:43,612 ‫انظري إلي. 151 00:12:47,365 --> 00:12:51,829 ‫- لماذا فعلت هذا؟ ‫- عرضوا علي مدة عقوبة أقل. 152 00:12:51,912 --> 00:12:54,790 ‫مدة أقل بكثير وفقاً لقدر المعلومات ‫التي أقدمها لهم. 153 00:12:54,873 --> 00:12:58,460 ‫لم أكن قد رأيتك أو تلقيت اتصالاً منك ‫منذ أكثر من ثمانية أعوام. 154 00:12:58,543 --> 00:13:02,965 ‫لم تعودي حقيقية حتى، ‫وهذا سهل الأمر علي. 155 00:13:03,841 --> 00:13:07,219 ‫وكنت واثقة أن أحد الرجال الآخرين ‫سيشهد عليك في جميع الأحوال. 156 00:13:07,303 --> 00:13:10,264 ‫وبصراحة شديدة 157 00:13:10,346 --> 00:13:14,559 ‫كنت لا أزال غاضبة منك لأجل رحيلك 158 00:13:15,853 --> 00:13:18,147 ‫ولأجل أمي. 159 00:13:18,272 --> 00:13:22,400 ‫لذا أجل، ‫في تلك اللحظة كنت أقول 160 00:13:22,484 --> 00:13:25,529 ‫"تباً لك!" 161 00:13:27,031 --> 00:13:30,408 ‫- لست فخورة بنفسي. ‫- لقد كذبت علي. 162 00:13:31,285 --> 00:13:35,413 ‫كان يمكنك أن تلقي علي هذا الخطاب كله ‫عند وصولي إلى هنا. 163 00:13:35,622 --> 00:13:41,503 ‫كنت أريدك أن تحبيني. ‫وما زلت أريد ذلك. 164 00:13:41,586 --> 00:13:44,923 ‫ربما كان يجب أن تفكري في هذا ‫من كل النواحي. 165 00:13:58,394 --> 00:14:00,396 ‫هذا لا يشبه القهوة ولو من بعيد. 166 00:14:00,480 --> 00:14:04,568 ‫كلا، إنها هندباء، ‫وهي مليئة بالبوتاسيوم يا صديقي. 167 00:14:04,651 --> 00:14:09,447 ‫الجميع يظنون أن البوتاسيوم ‫ليس موجوداً إلا في الموز ولكن هذا هراء. 168 00:14:12,159 --> 00:14:15,579 ‫إنها محقة في مسألة البرنامج الإذاعي، ‫سأعترف بهذا. 169 00:14:15,662 --> 00:14:20,042 ‫إنها أكثر شيء يجعلني ‫مثيراً للاهتمام الآن، وقد استغللت هذا. 170 00:14:20,125 --> 00:14:25,172 ‫أظن أنه كان تصرفاً أنانياً. ‫ولكن هذا لا يغفر لها خيانتها لي. 171 00:14:25,256 --> 00:14:30,094 ‫- كلا، الخيانة كلمة قوية يا صديقي. ‫- آسف، هل هناك كلمة أخرى لتعريف 172 00:14:30,177 --> 00:14:34,223 ‫مضاجعة شخص غير الشخص الذي وعدته ‫في الماضي القريب جداً 173 00:14:34,306 --> 00:14:38,352 ‫- بأنك لن تضاجع غيره إلى الأبد؟ ‫- كلا، أنا أقول فقط إن هذا الشخص فتاة 174 00:14:38,435 --> 00:14:40,604 ‫لذا فهي لا تعتبر خيانة حقاً. 175 00:14:40,687 --> 00:14:43,732 ‫هب مثلاً أنك أنت و"بايبر" ‫تلعبان الإسكواش معاً 176 00:14:43,815 --> 00:14:46,985 ‫إن انضمت هي إلى فريق الكرة اللينة ‫في وقت فراغها فهذا... 177 00:14:47,069 --> 00:14:51,240 ‫هذه هي المشكلة الأكبر ‫في هذا الأمر برمته. لقد ضاجعت امرأة. 178 00:14:51,407 --> 00:14:56,203 ‫- ما معنى هذا؟ هل صارت مثلية الآن؟ ‫- لا أعلم ما هي الآن. 179 00:14:56,287 --> 00:15:02,376 ‫- أظن فقط أن لها طبيعتها الخاصة. ‫- وما هي بالضبط؟ 180 00:15:02,459 --> 00:15:04,836 ‫سأسمح لنفسي بأن أخمن أن إحدى ‫نقاط الخلاف في هذا هي حاجتك 181 00:15:04,920 --> 00:15:08,548 ‫إلى أن تنسب للشخص طبيعةً بعينها. 182 00:15:13,178 --> 00:15:15,847 ‫أظن أن علاقتنا قد تكون انتهت. 183 00:15:21,019 --> 00:15:25,649 ‫لا أقصد الإساءة يا "بلومر" ‫ولكن وجودي بينكما يشعرني بحرج شديد. 184 00:15:26,150 --> 00:15:29,194 ‫من أهم أسباب معيشتي بعيداً عن الحضارة ‫بمسافة 110 ميل 185 00:15:29,278 --> 00:15:31,989 ‫هي أنه لدي حساسية من مشاكل الآخرين. 186 00:15:32,072 --> 00:15:35,159 ‫بما في ذلك، وفي بعض الأحيان خصوصاً ‫حين تكون أختي طرفاً في الأمر. 187 00:15:35,242 --> 00:15:38,954 ‫هذا هو المقصد برمته، ‫أتفهم قصدي؟ 188 00:15:39,037 --> 00:15:41,332 ‫أجل، أفهم. 189 00:15:41,457 --> 00:15:43,500 ‫- أتريدني أن أنصرف؟ ‫- كلا يا صديقي. 190 00:15:43,583 --> 00:15:46,628 ‫يمكنك أن تبقى هنا بضعة أيام ‫إن كان هذا سيساعدك. 191 00:15:46,711 --> 00:15:51,467 ‫ولكنني سأسعد حقاً بعدم إقحامي ‫في أي قرارات تحاول اتخاذها. 192 00:15:51,549 --> 00:15:56,263 ‫ولتحترم قيود التعامل مع نظام ‫معالجة مياه الصرف لأنه حساس بطبيعته. 193 00:15:57,639 --> 00:15:58,932 ‫"نيري فيلدمان، موافقة." 194 00:16:01,101 --> 00:16:03,187 ‫يا للهول! 195 00:16:07,274 --> 00:16:09,985 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- لقد خطبت يا صديقي. 196 00:16:27,127 --> 00:16:31,673 ‫سيد "كابوتو"، أريد أن أقدم شكوى ‫بشأن الفطريات في مغاسل الأسبانيات. 197 00:16:31,756 --> 00:16:34,218 ‫- تحدثي مع ضابط أمن. ‫- فعلت وقالوا لي أن آتي إليك 198 00:16:34,301 --> 00:16:36,845 ‫لأنك الوحيد الذي يستطيع التعامل مع هذا ‫من موقع مسؤول. 199 00:16:36,928 --> 00:16:40,224 ‫- أنا واثق أنهم قالوا لك ذلك. ‫- لدي التهاب فطري شديد 200 00:16:40,307 --> 00:16:42,976 ‫تحت ظفر قدمي الكبير. 201 00:16:43,060 --> 00:16:47,398 ‫إنه طري وأخضر. 202 00:16:47,481 --> 00:16:51,651 ‫- في الواقع، دعني أريك. ‫- كلا، هذا ليس ضرورياً على الإطلاق. 203 00:16:51,735 --> 00:16:54,405 ‫أيمكنك على الأقل أن تأمر "كريزي آيز" ‫بتنظيف جهة الأسبانيات؟ 204 00:16:54,488 --> 00:16:56,865 ‫أعني أنها تجعل جهة السوداوات أكثر ‫نظافة من جسد راهبة. 205 00:16:56,948 --> 00:17:02,496 ‫وأمر آخر، ما بين إصبع قدمي الخنصر ‫وإصبع قدمي البنصر سيىء جداً. 206 00:17:02,579 --> 00:17:06,417 ‫لذا حين أذهب إلى الكشف الطبي ‫وأريهم هذا فيكتبون تقاريرهم 207 00:17:06,500 --> 00:17:10,712 ‫- يجب أن أعلمهم أنني أخبرتكم. ‫- أين خف استحمامك؟ 208 00:17:10,795 --> 00:17:13,090 ‫سيدي، لقد غفوت وأنا جالسة هناك، ‫وحين استيقظت 209 00:17:13,173 --> 00:17:16,343 ‫لم أجد خفي، لقد سُرق من قدمي! ‫وهذا يذكرني. 210 00:17:16,427 --> 00:17:19,179 ‫السرقة، هذه مشكلة أخرى نعاني منها. 211 00:17:22,307 --> 00:17:26,478 ‫ولكن ماذا يمكننا أن نفعل؟ أليس كذلك؟ ‫على الأقل نحن محتفظات بعقلنا. 212 00:17:26,853 --> 00:17:29,356 ‫انظري إلى هذا، ورقتا العشرة والشاب. 213 00:17:29,440 --> 00:17:33,444 ‫سيد "كابوتو"، أظن أنني سمعت إحدى ‫السجينات تبكي في غرفة اللوازم. 214 00:17:33,527 --> 00:17:37,072 ‫- هذا ليس مقبولاً. ‫- أقول لك لأننا شهدنا حادثة الانتحار. 215 00:17:37,155 --> 00:17:41,452 ‫أنت تعرف طبيعة هؤلاء الفتيات. ‫تراودهن فكرة ما، وما لم تنتبه 216 00:17:41,535 --> 00:17:44,746 ‫يبدأن في الانتحار كلما جاءهن الحيض. 217 00:17:44,829 --> 00:17:47,958 ‫أعلم أنكم كتبتم مذكرة مشجعة جداً ‫حول هذا، ولكن لأصدقك القول 218 00:17:48,041 --> 00:17:50,919 ‫لست واثقة أن كل الموجودات هنا ‫يجدن القراءة. 219 00:17:51,002 --> 00:17:54,881 ‫أعني كنت لأحقق في الأمر بنفسي ‫ولكنني أميل للتعاطف الشديد مع الآخرين. 220 00:17:54,965 --> 00:17:57,842 ‫- وهذا يحبطني. ‫- لو لم أكن في مقعدي المدلك في المنزل 221 00:17:57,926 --> 00:18:02,847 ‫وفي يدي كأس ويسكي خلال 25 دقيقة، ‫فسأحملك المسؤولية بشكل شخصي. 222 00:18:07,685 --> 00:18:09,771 ‫أجل، أحسنت يا حبيبي. 223 00:18:10,147 --> 00:18:11,982 ‫أسرع. 224 00:18:13,191 --> 00:18:15,193 ‫أنا جادة، أسرع. 225 00:18:15,277 --> 00:18:18,196 ‫يا إلهي، ها سأقذف! 226 00:18:18,280 --> 00:18:22,367 ‫يا إلهي! أحبك! 227 00:18:23,327 --> 00:18:26,497 ‫بحق "يسوع" والصليب! 228 00:18:32,669 --> 00:18:37,882 ‫- تبدين مبتهجة جداً صباح اليوم. ‫- محامي يرى أن القاضي ميال إلى جهتنا. 229 00:18:37,966 --> 00:18:40,051 ‫سنعرف عصر اليوم. 230 00:18:41,678 --> 00:18:43,972 ‫لدي هدية لك. 231 00:18:45,516 --> 00:18:49,603 ‫بصراحة، اشتريته لنفسي، ‫ولكنني رأيت أنك قد تحتاجينه. 232 00:18:50,270 --> 00:18:53,440 ‫- من أجل يومك المرتقب. ‫- لا أعلم إن كان هذا اللون يليق بي. 233 00:18:53,524 --> 00:18:55,651 ‫مدي يدك. 234 00:19:06,578 --> 00:19:11,375 ‫- ألديك خطط كبيرة إن نجح هذا؟ ‫- هناك شخص في انتظاري. 235 00:19:11,542 --> 00:19:13,627 ‫هذا يكفي. 236 00:19:13,710 --> 00:19:17,339 ‫وسأتناول العشاء في وقت العشاء. 237 00:19:18,131 --> 00:19:22,010 ‫الساعة السابعة، كأي إنسان. 238 00:19:23,011 --> 00:19:26,390 ‫- ما رأيك؟ ‫- جميل. 239 00:19:46,117 --> 00:19:48,245 ‫"تم إلغاء اليوغا اليوم، وربما غداً." 240 00:19:48,328 --> 00:19:54,125 ‫تباً! أتحاول أن تقتل مدير السجن يا "جو"؟ ‫أتحاول أن ترديه قتيلاً بجلطة في المخ؟ 241 00:19:54,209 --> 00:19:59,381 ‫فحتى القتلة المأجورون لن يحسنوا قتله ‫كما تفعل أنت الآن! 242 00:19:59,506 --> 00:20:03,176 ‫- كانت حادثة فردية. ‫- أجل، مثل حادثة الشنق منذ أسبوعين؟ 243 00:20:03,260 --> 00:20:07,723 ‫أو حادثة شراب القيقب السابقة لها؟ ‫حيوان المدرع سيدير هذا المكان أفضل منك. 244 00:20:07,805 --> 00:20:11,268 ‫- أقسم بالله! ‫ - لا أستطيع أن أتواجد في كل مكان. 245 00:20:11,476 --> 00:20:17,023 ‫لا يمكنك أن تلوميني لأن هذا الحقير قرر ‫أن يبدأ في اغتصاب السجينات ليلة أمس! 246 00:20:17,107 --> 00:20:22,404 ‫مهلاً، لسنا بصدد حالة اغتصاب هنا. ‫لن نستخدم هذه الكلمة. 247 00:20:22,487 --> 00:20:25,782 ‫ضابط أمن ضاجع سجينة رغماً عنها... 248 00:20:25,865 --> 00:20:29,286 ‫هل صرخت؟ أكانت تبكي؟ 249 00:20:29,369 --> 00:20:32,456 ‫هؤلاء الفتيات يفرضن أنفسهن على ضباط ‫الأمن ظناً منهن أنهن سيخرجن من هنا 250 00:20:32,539 --> 00:20:34,916 ‫- ويحصلن على معاش من الحكومة! ‫- اقرئي القواعد يا "فيغ". 251 00:20:34,999 --> 00:20:37,252 ‫الفتاة لا تستطيع أن توافق حتى إن أرادت. 252 00:20:37,335 --> 00:20:42,466 ‫أصغ إلي، لن نضع كلمة اغتصاب ‫في الدفاتر الرسمية الآن. 253 00:20:43,841 --> 00:20:48,221 ‫"مينديز" سيأخذ إجازة بدون مرتب. 254 00:20:48,722 --> 00:20:52,225 ‫ضغط العمل بدأ يؤثر عليه، إلخ... 255 00:20:52,350 --> 00:20:55,395 ‫بصراحة، نحن بحاجة لمرتبه الذي سنوفره، ‫الميزانية فيها عجز شديد. 256 00:20:55,479 --> 00:21:00,525 ‫وأنا سأقنع مدير السجن بأن هذه ميزة. 257 00:21:02,778 --> 00:21:05,572 ‫بدأت أسأم من إصلاح أخطائك يا "جو". 258 00:21:18,042 --> 00:21:20,629 ‫ماذا حدث ليلة أمس بحق السماء؟ ‫هل أنت بخير؟ أينبغي أن تعملي؟ 259 00:21:20,712 --> 00:21:22,798 ‫- أنا بخير. ‫- "دايا"، إن كان قد أذاك... 260 00:21:22,880 --> 00:21:26,468 ‫"بينيت"، أنا بخير، ‫والآن لا خوف عليك أنت أيضاً. 261 00:21:28,136 --> 00:21:31,055 ‫- ماذا؟ ‫- الآن حين يكتشفون أنني حامل 262 00:21:31,139 --> 00:21:33,600 ‫فلن يقع اللوم عليك. 263 00:21:35,686 --> 00:21:37,521 ‫يا إلهي! 264 00:21:37,604 --> 00:21:39,773 ‫- لا تغضب. ‫- هل فعلت هذا عمداً؟ 265 00:21:39,856 --> 00:21:44,528 ‫- لأنني أحبك. فعلت هذا من أجلنا. ‫- من أجلنا ضاجعت "مينديز"؟ 266 00:21:44,611 --> 00:21:46,822 ‫وكذبت؟ لقد تسببت بوقفه عن العمل ‫وحرمانه من المرتب! 267 00:21:46,904 --> 00:21:51,201 ‫وقفه عن العمل؟ ‫ألم يفصلوا هذا الحقير؟ لقد اغتصبني! 268 00:21:51,284 --> 00:21:55,580 ‫- لم يغتصبك، أنت أوقعت به. ‫- أجل، ولكن على حد علمهم... 269 00:21:56,998 --> 00:22:00,502 ‫على أية حال، لا يهم. ‫سيكون كل شيء على ما يرام الآن. 270 00:22:03,880 --> 00:22:05,965 ‫من أنت؟ 271 00:22:16,976 --> 00:22:20,230 ‫- ماذا حدث؟ هل اتصلت بك "ليان"؟ ‫- إنها قلقة عليك. 272 00:22:20,313 --> 00:22:24,401 ‫- قالت إنك لست طبيعية. ‫- أجل، لعلها محقة. 273 00:22:24,484 --> 00:22:28,488 ‫ما زلت أحاول التخلص من تأثير العقاقير ‫التي أعطوها لي. لماذا؟ 274 00:22:28,572 --> 00:22:33,076 ‫لأنك إن تنفست حتى بكلمة عن الرب هنا، ‫يلقون بك في سجن المرضى النفسيين. 275 00:22:33,159 --> 00:22:37,414 ‫- أجل، الليبراليون في كل مكان. ‫- أجل، ولكنهم ليسوا مخطئين. 276 00:22:37,539 --> 00:22:41,459 ‫- فيم؟ ‫- تلك الفتاة المدعوة "تشابمان"... 277 00:22:41,543 --> 00:22:44,713 ‫جعلتني أصدق أنه اختارني، ‫ولكنه لم يفعل. 278 00:22:44,796 --> 00:22:49,593 ‫كلهن أهنني وهو لم يفعل شيئاً. ‫تركهن يضحكن علي. 279 00:22:49,676 --> 00:22:52,679 ‫والخلاصة من هذا هي ‫أنني لا أظن أن له وجوداً أصلاً. 280 00:22:52,763 --> 00:22:56,433 ‫وإن كان موجوداً، ‫فأنا لا أريد أن أعرفه. 281 00:22:57,851 --> 00:23:01,730 ‫الآية 11 من الفصل الخامس ‫في كتاب "متى". 282 00:23:01,813 --> 00:23:03,857 ‫"طوبى لكم 283 00:23:03,939 --> 00:23:06,568 ‫متى أهانكم الناس واضطهدوكم 284 00:23:06,651 --> 00:23:10,572 ‫وقالوا فيكم من أجلي كل سوء كاذبين." 285 00:23:10,655 --> 00:23:15,076 ‫لم يتخل عنك يا "تيفاني". ربما يريد فقط ‫أن يلفت نظرك إلى شخص بحاجة له. 286 00:23:15,159 --> 00:23:18,246 ‫إنها ليست بحاجة له، أتفهم؟ ‫لا تحتاج إلا نفسها 287 00:23:18,329 --> 00:23:24,127 ‫- ورفيقتها الضخمة. ‫- الناس يؤذون غيرهم لأنهم تعساء. 288 00:23:24,210 --> 00:23:27,589 ‫لأنهم يشعرون بالذنب بسبب أشياء ‫فعلوها وليس لهم من يغفر لهم. 289 00:23:27,672 --> 00:23:31,718 ‫كلامك هذا وكأنك تأمرني بأن أتحول ‫إلى بطة. لأنني لن أغفر لها. 290 00:23:31,802 --> 00:23:35,847 ‫يجب أن أعترف لك بهذا الآن، ‫لست بهذه العظمة. 291 00:23:36,180 --> 00:23:40,976 ‫الرب يريدك أن تكوني بهذه العظمة. ‫لقد اختارك لتكوني بطلة. 292 00:23:41,645 --> 00:23:44,564 ‫تذكري كيف أنك أنت نفسك نلت الغفران. 293 00:24:15,010 --> 00:24:17,889 ‫هذا خامس جنين تجهضينه، أليس كذلك؟ ‫يجب أن نعطيك بطاقة حضور وانصراف 294 00:24:17,973 --> 00:24:20,433 ‫وأن نجهض جنينك السادس مجاناً. 295 00:24:41,788 --> 00:24:45,249 ‫- لا تهدري طلقاتي التي أصيد بها السناجب. ‫- لقد أهانتني. 296 00:24:57,721 --> 00:25:01,056 ‫أفترض أنك سمعت بأمر "مينديز". 297 00:25:01,140 --> 00:25:05,478 ‫- سمعت أنه كان يحاول إبداء الود يا سيدي. ‫- يحاول إبداء الود؟ 298 00:25:05,979 --> 00:25:09,774 ‫"فيشر"، رأيت بعض الأمور ‫التي لا أستطيع التغاضي عنها. 299 00:25:09,858 --> 00:25:12,736 ‫- لا أستطيع أن أتخيل. ‫- والأهم من ذلك 300 00:25:12,819 --> 00:25:17,323 ‫اضطررت لأن أوقف ضابطاً عن العمل ‫مما سيسبب لنا عجزاً 301 00:25:17,407 --> 00:25:21,912 ‫قبل حفل عيد الميلاد بأسبوع. ‫لم تري الجنون 302 00:25:21,995 --> 00:25:25,540 ‫إلا حين ترين 200 من النساء اللاتي يعانين ‫من الغضب المكبوت 303 00:25:25,623 --> 00:25:30,127 ‫وهن يتصارعن ليحددن ‫من التي ستكون في موقع مؤخرة الجمل. 304 00:25:30,545 --> 00:25:34,591 ‫- هل سنعمل ساعات إضافية؟ ‫- الحكومة ترفض شراء ورق حمام من طبقتين 305 00:25:34,674 --> 00:25:38,970 ‫لذا لن يبدؤوا في مكافأة ساعات العمل ‫الإضافية. سنأتي بحارس من الحبس المشدد. 306 00:25:39,054 --> 00:25:43,349 ‫ما أريده منك هو... 307 00:25:43,433 --> 00:25:46,143 ‫ألا تجلبي المشاكل على نفسك ‫كما فعل "مينديز". 308 00:25:46,227 --> 00:25:51,983 ‫- لست مثلية يا سيدي. ‫- يا إلهي، كلا، لم أقصد هذا! 309 00:25:52,067 --> 00:25:57,572 ‫أنت امرأة طبيعية جداً. ‫أعني، هل الحمار الوحشي مخطط؟ 310 00:25:57,655 --> 00:26:00,157 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بالضبط. 311 00:26:00,241 --> 00:26:06,205 ‫كلا، أنا أقصد أنه لا يمكن التهاون ‫مع السجينات. 312 00:26:06,289 --> 00:26:09,333 ‫سيستغللنك. 313 00:26:09,834 --> 00:26:15,966 ‫رأيتك بالأمس وغضضت البصر ‫حين أخرجت الراهبة موفينية ممنوعة معها. 314 00:26:16,049 --> 00:26:19,010 ‫- الأخت "إنغالز" لا خوف منها. ‫- الأخت "إنغالز" قتلت رجلاً. 315 00:26:19,094 --> 00:26:21,596 ‫ظننت أنها معارضة سياسية. 316 00:26:21,679 --> 00:26:25,725 ‫ليس هذا هو المهم. ‫المهم هو أن هؤلاء النساء مجرمات. 317 00:26:25,809 --> 00:26:28,686 ‫وحتى اللاتي يوحين بالبراءة فعلن أشياء 318 00:26:28,770 --> 00:26:33,942 ‫من شأنها أن توقع الرعب في قلب ‫إنسانة طيبة مثلك. 319 00:26:34,149 --> 00:26:36,861 ‫"فيشر"، يجب أن تحسني أداءك. 320 00:26:36,945 --> 00:26:41,449 ‫احفظي هيبتك، ‫ذكريهن من صاحب الأمر. 321 00:26:41,741 --> 00:26:44,702 ‫إن شئت، أستطيع أن أساعدك. 322 00:26:45,703 --> 00:26:49,248 ‫أستطيع أن أكون أستاذك ‫أو ما إلى ذلك. 323 00:26:49,332 --> 00:26:53,252 ‫أتظن أنه علي أن أستخدم صوتاً رخيماً ‫أكثر؟ "تحركي أيتها الأخت!" 324 00:26:53,419 --> 00:26:58,173 ‫ربما، أجل. ‫من الجيد أيضاً ألا تستخدمي أسماءهن. 325 00:26:58,257 --> 00:27:02,137 ‫قولي فقط "أيتها السجينة" ‫وكأن كلهن سواء بالنسبة لك. 326 00:27:02,219 --> 00:27:05,306 ‫هذا يذكرهن بأنهن لسن أناساً حقاً. 327 00:27:05,389 --> 00:27:07,350 ‫ولكنهن أناس. 328 00:27:11,562 --> 00:27:15,399 ‫لا يمكنك أن تفكري بهذا الأسلوب. ‫إنهن أغنام. 329 00:27:15,483 --> 00:27:19,904 ‫نحن نطعمهن، ‫ونسوقهن من غرفة إلى الأخرى. 330 00:27:21,865 --> 00:27:24,075 ‫لسن مثلك. 331 00:27:25,326 --> 00:27:27,411 ‫أنت امرأة. 332 00:27:29,039 --> 00:27:31,041 ‫وأنا رجل. 333 00:28:12,331 --> 00:28:14,876 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- لا تبدئي معي. 334 00:28:14,959 --> 00:28:17,879 ‫لم نعد نتناول لحم المصانع يا حبيبي. 335 00:28:17,962 --> 00:28:21,883 ‫لا يوجد ما يمنعنا من صيد الحيوانات بشكل ‫مسؤول لنحصل على البروتينات. 336 00:28:21,966 --> 00:28:25,178 ‫- كنت جائعاً. ‫- أهذه لعبة بالنسبة لك؟ 337 00:28:25,260 --> 00:28:28,514 ‫لا أستطيع حتى أن أستخدم هذا في صنع ‫السماد لأنه سيجعل الديدان تمرض! 338 00:28:28,598 --> 00:28:31,475 ‫نحن متفقان تماماً من الناحية الفلسفية ‫يا حبيبتي 339 00:28:31,559 --> 00:28:35,646 ‫ولكن أظن أننا بحاجة ماسة لضبط ‫معيار التوتر. 340 00:28:35,730 --> 00:28:37,607 ‫- أتظن أنني متوترة؟ ‫- أجل. 341 00:28:37,690 --> 00:28:40,818 ‫حسناً، بدوني، أنت لا تفعل ‫شيئاً سوى تدخين الماريغوانا بالغابة 342 00:28:40,902 --> 00:28:44,655 ‫بقميصك القطني الداخلي ولحيتك الكثة ‫وكأنك عضو بدين في فرقة "بون إيفير" 343 00:28:44,739 --> 00:28:50,327 ‫- أو شبيه "جاك جونسون" في "ويسكونسين"! ‫- مهلاً، هذا هو التطرف الذي أتحدث عنه. 344 00:28:50,411 --> 00:28:55,708 ‫حسناً، أتعلم ما هي المشكلة؟ ‫نحن شخصان مختلفان جذرياً. 345 00:28:55,792 --> 00:29:00,046 ‫- اختلافنا يصل إلى مستوى الحمض النووي! ‫- ماذا؟ والدك محلل أنظمة مالية! 346 00:29:00,130 --> 00:29:04,134 ‫حسناً، ألديك التزام كامل ‫بمعيشة الطبيعة أم أنك تعيش حلماً 347 00:29:04,217 --> 00:29:07,511 ‫استوحيته من رواية "والدن بوند" ‫لـ"هنري ثورو" وأنت في الصف السابع؟ 348 00:29:07,595 --> 00:29:10,473 ‫- ما أهمية هذا؟ ‫- لا أستطيع مخاطبتك! 349 00:29:17,438 --> 00:29:19,607 ‫كان هذا محرجاً. 350 00:29:20,733 --> 00:29:22,986 ‫محرج؟ كيف؟ 351 00:29:23,069 --> 00:29:27,615 ‫لا أتحمل رؤيتك في هذا الموقف السيىء ‫يا صديقي. 352 00:29:27,991 --> 00:29:31,577 ‫كلا، كانت هذه مداعبة يا "بلومر". 353 00:29:31,661 --> 00:29:35,081 ‫- هذا أسلوبنا في التواصل. ‫- يبدو هذا عدوانياً بعض الشيء. 354 00:29:35,165 --> 00:29:37,875 ‫فكر في الطريقة التي نشأ عليها ‫"كال" الصغير. 355 00:29:37,959 --> 00:29:40,753 ‫كان الجميع يتظاهرون ‫بأن كل شيء على ما يرام. 356 00:29:40,837 --> 00:29:44,215 ‫أبي كان يضاجع امرأتين مختلفتين ‫تدعيان "ليندا". 357 00:29:44,299 --> 00:29:48,511 ‫وأمي عاشت على الجن وجبن القريش ‫من عام 91 إلى 98 تقريباً 358 00:29:48,594 --> 00:29:52,389 ‫وكان الجميع يعلمون، ‫ولم يقل أحد أي شيء عن الأمر. 359 00:29:52,473 --> 00:29:56,060 ‫ولكن مع "نيري"، نحن نتحدث ‫عن كل شيء بصراحة يا صديقي. 360 00:29:56,144 --> 00:30:01,732 ‫هذا آمن. نحن نصيح ونتقاذف بالأشياء ‫وهذا يهزني، أتفهم قصدي؟ 361 00:30:01,816 --> 00:30:06,946 ‫إنه أمر مثير للشهوة، صدقني. ‫لابد أنك تفهم هذا، أنت يهودي. 362 00:30:07,363 --> 00:30:10,033 ‫حسناً، علي أن أقولها يا صديقي. 363 00:30:10,700 --> 00:30:14,287 ‫منذ متى تعرفان بعضكما؟ ‫تسعة أسابيع على الأكثر؟ 364 00:30:14,370 --> 00:30:18,333 ‫- ألم يحدث كل شيء بسرعة؟ ‫- حسناً. 365 00:30:19,167 --> 00:30:23,671 ‫قد لا تكون العلاقة بالشكل الذي يراه ‫الجميع صحيحاً، ولكن من يبالي؟ 366 00:30:24,463 --> 00:30:28,384 ‫نحن مجنونان، ‫ولكننا نعيش هذا. 367 00:30:40,021 --> 00:30:42,357 ‫قالوا إن جهاز الفيديو انفصل عن الكهرباء. 368 00:30:42,439 --> 00:30:47,987 ‫هناك جدة غواتيمالية ‫تعلم نفسها اللغة الإنجليزية 369 00:30:48,071 --> 00:30:51,324 ‫عن طريق مشاهدة فيلم "تيرنر آند هوتش" ‫حوالي ست مرات في اليوم. 370 00:30:51,407 --> 00:30:54,369 ‫أظن أن إحدى السجينات سئمت هذا. 371 00:30:55,870 --> 00:30:58,373 ‫مررت بصف اليوغا اليوم. 372 00:31:00,833 --> 00:31:03,669 ‫أنا آخذ استراحة قصيرة. 373 00:31:03,753 --> 00:31:07,506 ‫- كنت أظن أن اليوغا استراحة قصيرة. ‫- كانت كذلك. 374 00:31:07,965 --> 00:31:12,553 ‫إلى أن ضربتك. ‫قدرة المرء على احتمال التأمل محدودة. 375 00:31:12,636 --> 00:31:16,349 ‫أحياناً ترغبين في الإحساس بشيء ما. 376 00:31:18,434 --> 00:31:21,104 ‫لابد أن تتحدثي عما يزعجك في وقت ما. 377 00:31:25,900 --> 00:31:29,737 ‫كنت أزرع الماريغوانا ‫في "كاليفورنيا" 378 00:31:29,820 --> 00:31:33,116 ‫في إقليم "هامبل". ‫كنت أملك فداناً واحداً فقط لا أكثر. 379 00:31:33,199 --> 00:31:37,078 ‫- ما يكفيني فقط. ‫- يكفيك لتنتشي؟ 380 00:31:37,161 --> 00:31:39,289 ‫بل لأدفع الإيجار. 381 00:31:39,372 --> 00:31:43,751 ‫أعني أنني كنت أدخنها بين الحين والآخر، ‫ولكن في معظم الأحيان 382 00:31:43,834 --> 00:31:49,715 ‫لم أكن إلا مدمنة كحول تقليدية ‫كما علمني والداي. 383 00:31:50,091 --> 00:31:54,345 ‫- إذن أوقفت المباحث الفيدرالية نشاطك. ‫- في الواقع، الأيائل هي السبب. 384 00:31:54,595 --> 00:31:59,225 ‫- من؟ ‫- أجل، الأيائل تعشق الماريغوانا. 385 00:31:59,309 --> 00:32:03,813 ‫وهي تؤثر على سلوكها أيضاً. ‫تبدأ في القفز في كل مكان. 386 00:32:03,896 --> 00:32:08,234 ‫ثم تعود من أجل المزيد. والمشكلة هي ‫أنك لا تستطيعين منعها من الدخول. 387 00:32:08,318 --> 00:32:13,239 ‫جربت كل الوسائل. الصابون المبشور، ‫بول الثعالب... 388 00:32:13,323 --> 00:32:16,826 ‫والذي يبيعونه في متجر "هوم ديبو" ‫بـ120 دولاراً للغالون. 389 00:32:16,909 --> 00:32:20,955 ‫- كان يمكنك أن تبني سياجاً فحسب. ‫- كلا، الأيل يستطيع أن يقفز 390 00:32:21,038 --> 00:32:26,710 ‫فوق سياج أسلاك شائكة ارتفاعه ثماني أقدام ‫بكل سهولة مثل "دونالد أوكونر". 391 00:32:26,836 --> 00:32:29,172 ‫ادخلي صلب الموضوع. 392 00:32:31,132 --> 00:32:36,679 ‫اشتريت بندقية صيد ‫وكنت أظل ساهرة طوال الليل 393 00:32:36,762 --> 00:32:41,309 ‫أربع أو خمس مرات في الأسبوع، ‫ولكن ذات ليلة 394 00:32:41,392 --> 00:32:46,981 ‫رأيتها تتحرك عند أطراف مزرعتي 395 00:32:47,064 --> 00:32:49,484 ‫حيث كنت أزرع النوع عالي الجودة. 396 00:32:49,566 --> 00:32:53,988 ‫إنها نبتة هجينة تدعى "إيه كيه 47" 397 00:32:54,071 --> 00:32:58,326 ‫يتناولها مدمنو العقاقير التي تتطلب وصفة ‫طبيب على سبيل التسلية مثل الفول السوداني 398 00:32:58,409 --> 00:33:00,619 ‫- فغضبت. ‫- وهل كنت ثملة؟ 399 00:33:00,703 --> 00:33:04,665 ‫- عزيزتي، هذا أمر بديهي. ‫- إذن ماذا حدث؟ 400 00:33:06,625 --> 00:33:08,711 ‫أطلقت النار عليه. 401 00:33:10,380 --> 00:33:12,507 ‫وبعد؟ 402 00:33:12,882 --> 00:33:15,343 ‫لم يكن أيلاً. 403 00:33:17,428 --> 00:33:22,517 ‫كان طفلاً عمره ثمانية أعوام 404 00:33:23,017 --> 00:33:27,188 ‫من المزرعة المجاورة ‫وكان يحاول الهرب من المنزل 405 00:33:27,271 --> 00:33:31,942 ‫لأن والده أخذ منه لعبة الـ"نينتيندو". 406 00:33:35,654 --> 00:33:37,865 ‫طفل. 407 00:33:39,700 --> 00:33:46,249 ‫- تباً. ‫- وقد دفنوه في مزرعتهم 408 00:33:46,707 --> 00:33:49,001 ‫داخل صندوق. 409 00:33:51,087 --> 00:33:55,383 ‫ساعات العمل تعني الامتناع تماماً ‫عن الاجتماعيات أيتها السجينتان. 410 00:33:55,466 --> 00:33:57,927 ‫كانت غلطة. 411 00:33:58,010 --> 00:34:00,012 ‫كلا. 412 00:34:00,096 --> 00:34:04,725 ‫- نحن نمر بلحظة مهمة. ‫- تباً، آسفة. أكملا. 413 00:34:11,815 --> 00:34:15,403 ‫لا أعرف حتى ما هو عيد الـ"كوانزا" فيما ‫عدا أن الناس يرتدون القمصان الإفريقية 414 00:34:15,486 --> 00:34:18,573 ‫- ويأكلون الذرة وما إلى ذلك. ‫- لا أحد يعرف ما هو يا فتاة. 415 00:34:18,655 --> 00:34:23,369 ‫ولكنهم يتلقون نقوداً من الحكومة لذا يجب ‫أن يعطوا كل التقاليد أوقاتاً متساوية. 416 00:34:23,453 --> 00:34:27,457 ‫أتعلمين؟ أعتقد أنني بحاجة ‫إلى إجازة تقليدية من العمل لمدة أسبوع 417 00:34:27,540 --> 00:34:30,543 ‫- كي أحتفي بجذوري الإفريقية، أتفهمينني؟ ‫- أجل. 418 00:34:30,626 --> 00:34:33,921 ‫عيد "كوانزا" سعيداً يا أختي النوبية. 419 00:34:35,506 --> 00:34:38,759 ‫فليبتسم لك جني الـ"كوانزا"! 420 00:34:41,053 --> 00:34:44,515 ‫والآن اجذبي الإبرة من العقدة، وهكذا ‫تكونين قد صنعت غرزة كروشيه فردية. 421 00:34:44,599 --> 00:34:47,393 ‫- عجباً! ‫- إن صنعت 95 ألف عقدة كهذه 422 00:34:47,477 --> 00:34:51,021 ‫- سيصير لديك مفرش رائع. ‫- مرحباً أيتها الجامعية. 423 00:34:51,105 --> 00:34:53,190 ‫أريد أن أقول لك بضع كلمات. 424 00:35:03,867 --> 00:35:06,496 ‫حسناً، ‫سأقولها لك مباشرةً أيتها الجامعية. 425 00:35:06,579 --> 00:35:12,668 ‫- كنت أكن لك كراهية شديدة جداً في قلبي. ‫- ولكنني أنقذتك. 426 00:35:12,751 --> 00:35:17,256 ‫- أخرجتك من سجن المرضى النفسيين. ‫- أنقذتني من مأزق أنت التي وضعتني فيه. 427 00:35:17,340 --> 00:35:21,051 ‫لذا لا تندهشي إذا لم يعلنوا عن ‫عيد قومي باسمك. 428 00:35:21,135 --> 00:35:24,930 ‫- تسببت في ذهابي إلى الحبس الانفرادي... ‫- من التي تتكلم الآن؟ 429 00:35:27,766 --> 00:35:32,021 ‫أتدركين أنك كدت تفسدين حياتي؟ ‫أتدركين هذا؟ 430 00:35:32,271 --> 00:35:37,067 ‫لقد حولت الرب إلى أضحوكة، ‫والأضحوكة لا تعني لي شيئاً. 431 00:35:37,151 --> 00:35:42,657 ‫لم أتلق الرسائل هنا من أضحوكة، ‫والأضحوكة لم تعطني الأمل 432 00:35:42,739 --> 00:35:48,371 ‫كي أتمكن من قضاء مدة عقوبتي ‫واستغلالها في شيء نافع. 433 00:35:49,622 --> 00:35:53,501 ‫- بم تؤمنين؟ ‫- في الواقع... 434 00:35:55,127 --> 00:35:58,047 ‫لطالما رأيت أن العقيدة الأغنوستية ‫مخرج سهل. 435 00:35:58,130 --> 00:36:02,051 ‫ولكن لو كان علي أن أطلق تسمية ‫على عقيدتي، فأنا إنسانية علمانية. 436 00:36:02,134 --> 00:36:06,556 ‫- وهذا لا يعني أنني لست روحانية... ‫- لست متدينة، مفهوم؟ لذا توقفي. 437 00:36:06,930 --> 00:36:08,932 ‫توقفي. 438 00:36:09,016 --> 00:36:11,602 ‫أتؤمنين بـ"حسين أبوما"؟ 439 00:36:11,686 --> 00:36:17,233 ‫أتحبين السيارات الكهربائية ‫وكتب "شيكسبير" وتأكلين في المطاعم؟ 440 00:36:18,275 --> 00:36:21,654 ‫ليس لدي أي من هذا، ‫ليس لدي إلا هو. 441 00:36:22,697 --> 00:36:24,907 ‫- أنا آسفة. ‫- لا تطلبي المغفرة مني 442 00:36:24,990 --> 00:36:28,744 ‫بل يجب أن تطلبي المغفرة منه هو، ‫يجب أن تتصالحي معه 443 00:36:28,827 --> 00:36:32,623 ‫وبعد ذلك سنرى أن كل هذا كان جزءاً ‫من خطته 444 00:36:32,707 --> 00:36:35,501 ‫- وأننا لم نعد مضطرتين للحرب. ‫- لم يكن في نيتي أن أحاربك. 445 00:36:35,585 --> 00:36:37,002 ‫- فلتفعلي هذا إذن. ‫- الآن؟ 446 00:36:37,086 --> 00:36:39,630 ‫هنا والآن، أيجب أن تكوني في مكان ما؟ 447 00:36:45,511 --> 00:36:47,513 ‫- عزيزي "يسوع"... ‫- هذا الأسلوب فيه ألفة شديدة 448 00:36:47,597 --> 00:36:53,977 ‫- بالنسبة لإنسانة لا تعطيه من وقتها. ‫- عزيزي... 449 00:36:54,770 --> 00:36:56,980 ‫السيد "المسيح"؟ 450 00:37:00,276 --> 00:37:02,570 ‫عزيزي السيد "المسيح". 451 00:37:02,653 --> 00:37:09,285 ‫أعلم أنني ارتكبت مؤخراً بعض الأفعال ‫التي لم تكن... 452 00:37:10,369 --> 00:37:13,372 ‫لم تكن متفقة مع معاييرك. 453 00:37:13,456 --> 00:37:17,376 ‫وأشعر بالخزي الشديد. 454 00:37:20,129 --> 00:37:22,673 ‫توجيه أصابع الاتهام سهل جداً. 455 00:37:23,466 --> 00:37:27,595 ‫وقد ارتكبت مؤخراً بعض الأمور ‫التي أشعر حيالها بالذنب. 456 00:37:29,930 --> 00:37:32,683 ‫كنت أتساءل إن كنت تستطيع ‫أن تصلح ما بيننا. 457 00:37:32,767 --> 00:37:35,102 ‫أتعنين المغفرة؟ 458 00:37:36,228 --> 00:37:40,899 ‫لو كان من الممكن أن أنال المغفرة، ‫سيكون هذا... 459 00:37:44,236 --> 00:37:48,949 ‫سيكون في هذا عزاء كبير، ‫آمين. 460 00:37:53,621 --> 00:37:57,750 ‫- ما رأيك في هذا؟ ‫- أظن أنك أخذت خطوة في الطريق الصحيح. 461 00:37:59,460 --> 00:38:01,420 ‫تعالي. 462 00:38:05,341 --> 00:38:07,760 ‫الآن علينا أن نعمدك. 463 00:38:10,262 --> 00:38:15,851 ‫كنت سأخاطب العذراء المباركة أيضاً ‫للاحتياط، ولكن هذا لو كنت أنا مكانك. 464 00:38:26,111 --> 00:38:29,323 ‫- شكراً لمجيئك. ‫- ماذا تريد؟ 465 00:38:29,699 --> 00:38:36,079 ‫- رباه! أتقسو على رجل وهو محبط؟ تباً! ‫- لقد وضعت عضوك الذكري في "دياز". 466 00:38:36,163 --> 00:38:38,582 ‫ليس الأمر كما يبدو يا صديقي. 467 00:38:39,333 --> 00:38:41,627 ‫كانت تريدني أن أفعل هذا. 468 00:38:42,461 --> 00:38:44,421 ‫"بيني". 469 00:38:45,589 --> 00:38:47,842 ‫أظن أننا نحب بعضنا. 470 00:38:49,385 --> 00:38:52,929 ‫- أيها المسكين! ‫- أجل. 471 00:38:53,681 --> 00:38:55,891 ‫لا بأس، أعني... 472 00:38:57,226 --> 00:39:00,521 ‫إن كنا مضطرين لأن نقضي بعض الوقت ‫بعيداً عن بعضنا فأستطيع التعامل مع هذا. 473 00:39:02,439 --> 00:39:04,441 ‫علي أن أرسل لها رسالة. 474 00:39:07,194 --> 00:39:10,447 ‫- هلا تأخذها؟ ‫- قد أقع في مأزق حرج بسبب هذا. 475 00:39:10,531 --> 00:39:13,534 ‫بالإضافة إلى أن هذا ليس مفيداً لك، ‫هذا ليس صحياً. 476 00:39:14,451 --> 00:39:16,953 ‫أنت بحاجة إلى فتاة يمكنك أن تكون معها. 477 00:39:18,789 --> 00:39:22,459 ‫- سأساعدك يا "بيني". ‫- ممتاز. 478 00:39:22,793 --> 00:39:28,424 ‫هناك شحنة ستصل غداً من مورد ‫يدعى "منتجات نبتيون الزراعية". 479 00:39:29,007 --> 00:39:32,219 ‫أوقف الشاحنة وفتشها ‫قبل أن يفرغوا حمولتها. 480 00:39:32,302 --> 00:39:35,639 ‫- ابحث عن صندوق على جانبه علامة "صحيح". ‫- لا أريد التورط في أي شيء مريب. 481 00:39:35,723 --> 00:39:38,183 ‫ليس أمراً مريباً، إنها مخدرات. 482 00:39:39,894 --> 00:39:43,230 ‫الروسية التي في المطبخ ‫تبيع المخدرات للسجينات. 483 00:39:43,439 --> 00:39:46,233 ‫وتحولهن إلى مدمنات. هذا خطأ. 484 00:39:46,692 --> 00:39:50,446 ‫خذ هذا الصندوق إلى "كابوتو"، ‫سيكون ممتناً. 485 00:39:51,321 --> 00:39:54,324 ‫تملقه، الأرجح أنه سيعطيك علاوة فوراً. 486 00:39:55,367 --> 00:39:59,079 ‫كلنا بحاجة لبعض النقود الإضافية، ‫أليس كذلك؟ 487 00:40:02,499 --> 00:40:06,837 ‫كنت أنا سأنال لقب بطل ولكنني ‫سأعطيك النصر الذي حققته يا صديقي. 488 00:40:08,130 --> 00:40:10,257 ‫صار نصرك أنت الآن. 489 00:40:10,800 --> 00:40:12,885 ‫لماذا؟ 490 00:40:13,761 --> 00:40:15,971 ‫الإشباع. 491 00:40:20,016 --> 00:40:21,894 ‫وهذه. 492 00:40:24,563 --> 00:40:26,774 ‫هذا لا يعني أنني موافق. 493 00:40:28,984 --> 00:40:32,488 ‫ولكنك ستوافق، لأنك أخي. 494 00:40:39,787 --> 00:40:42,080 ‫"انتظريني" 495 00:40:47,336 --> 00:40:49,004 ‫تباً! 496 00:40:50,339 --> 00:40:52,424 ‫كنت محقة. 497 00:40:53,884 --> 00:40:56,136 ‫بشأن "لاري"، كنت محقة. 498 00:40:58,555 --> 00:41:01,809 ‫أظن أنني خسرته. أتسمحين لي؟ 499 00:41:08,524 --> 00:41:11,026 ‫إذن ها قد كشفت كل أوراقي. 500 00:41:12,987 --> 00:41:14,905 ‫كل شيء. 501 00:41:15,364 --> 00:41:20,202 ‫أنا نرجسية تتلاعب بمشاعر الآخرين ‫وتخليت عنك حين ماتت أمك. 502 00:41:22,078 --> 00:41:26,458 ‫وأنا براغماتية عديمة الرحمة ‫باعتك وكذبت في هذا. 503 00:41:29,044 --> 00:41:34,132 ‫- نحن بغيضتان. ‫- ولكن هذا باعث على الراحة، أليس كذلك؟ 504 00:41:35,133 --> 00:41:39,930 ‫- بربك يا "بايبر"، أنا أتعذب. ‫- أنا لا أعبث معك. 505 00:41:41,431 --> 00:41:44,768 ‫لقد أفسدت حياتي مرتين حتى الآن 506 00:41:44,852 --> 00:41:47,103 ‫بسببك. 507 00:41:47,479 --> 00:41:51,025 ‫لذا إلام سيؤدي بنا هذا؟ 508 00:41:51,107 --> 00:41:53,694 ‫حين نخرج من السجن، ‫ما هي الخطة؟ 509 00:41:54,028 --> 00:41:57,907 ‫هل سننتقل إلى "فيرمونت" ‫ونفتح ورشة فخار ونرتدي الصنادل؟ 510 00:41:57,990 --> 00:42:01,410 ‫- هذا يليق أكثر بـ"سانتا فاي". ‫- أنا جادة. 511 00:42:01,493 --> 00:42:05,330 ‫هل ستحصلين على وظيفة ‫كأي إنسان عادي؟ 512 00:42:05,581 --> 00:42:07,750 ‫أعني لا أستطيع أن أتخيل حتى ‫كيف سيكون شكل هذا. 513 00:42:07,833 --> 00:42:09,626 ‫ولا أنا. 514 00:42:10,961 --> 00:42:14,172 ‫أنا بارعة في تهريب كميات ‫كبيرة من الهيروين. 515 00:42:14,256 --> 00:42:17,801 ‫أعني أنني عبقرية حقاً في هذا. 516 00:42:17,885 --> 00:42:20,178 ‫فيما عدا هذا، لا أعلم. 517 00:42:20,930 --> 00:42:25,684 ‫ما أعرفه هو أنني لن أعود ‫إلى السجن أبداً. 518 00:42:25,851 --> 00:42:29,813 ‫اسمعي، أنا لا أخطط للعودة ‫إلى ممارسة الأعمال المخالفة للقانون. 519 00:42:29,897 --> 00:42:32,148 ‫لا أخطط لأي شيء. 520 00:42:32,232 --> 00:42:34,985 ‫لا أعلم ماذا سيحدث. 521 00:42:35,235 --> 00:42:38,822 ‫وهذه هي الفكرة من الارتباط بي. ‫إن كنت تريدين أن تنجبي الأطفال 522 00:42:38,906 --> 00:42:42,952 ‫وتجددي حمامك، ‫فلتتفضلي، اذهبي وافعلي هذا. 523 00:42:43,035 --> 00:42:48,248 ‫استقري. أما إن كنت تريدين تعاطي عقاقير ‫الهلوسة على شاطىء بـ"كامبوديا" 524 00:42:48,331 --> 00:42:51,209 ‫مع ثلاثة رجال لا تعرفينهم يرتدون ‫ملابس النساء... 525 00:42:52,586 --> 00:42:54,964 ‫لا أقول إن هذا سيحدث. 526 00:42:55,047 --> 00:42:58,634 ‫ولكنه وارد. 527 00:43:02,972 --> 00:43:05,474 ‫أعشق "كامبوديا". 528 00:43:05,849 --> 00:43:07,810 ‫وأنا أيضاً. 529 00:43:16,359 --> 00:43:19,154 ‫"تشابمان"، لقد طرفت بعينك، ‫"فوس" هي الفائزة. 530 00:43:19,237 --> 00:43:21,865 ‫- هل رأيتها؟ ‫- من؟ 531 00:43:21,949 --> 00:43:25,619 ‫"ستيفاني" أميرة "موناكو"! ‫زميلة حجيرتك. 532 00:43:25,786 --> 00:43:28,455 ‫"لورنا" أعادتها إلى هنا. ‫ألم تسمعي الخبر؟ 533 00:43:28,538 --> 00:43:32,835 ‫لقد خسرت استئنافها. من الأفضل ‫أن تنامي وكلتا عينيك مفتوحتان الليلة. 534 00:43:35,129 --> 00:43:37,255 ‫تباً. 535 00:43:42,886 --> 00:43:46,431 ‫أيتها السجينة، أين شارتك؟ ‫أيتها السجينة، أنا أخاطبك. 536 00:43:46,515 --> 00:43:50,019 ‫طلاء الأظافر هذا مخالف للوائح أيضاً، ‫من أين حصلت عليه؟ 537 00:43:50,102 --> 00:43:53,563 ‫قلت من أين لك هذا؟ 538 00:44:01,071 --> 00:44:03,239 ‫أبعدي يديك عنها يا "بيالاج"! 539 00:44:06,409 --> 00:44:08,745 ‫ستذهبين إلى الحبس المشدد أيتها السجينة. 540 00:44:08,829 --> 00:44:10,706 ‫لا يهم. 541 00:44:13,667 --> 00:44:15,878 ‫انهضي! 542 00:44:17,921 --> 00:44:19,798 ‫تعالي. 543 00:44:28,682 --> 00:44:31,560 ‫- إلام ننظر؟ ‫- "تايستي"؟ 544 00:44:42,821 --> 00:44:46,033 ‫لم تعود مضطراً لأن تكون وحدك. 545 00:44:47,617 --> 00:44:49,912 ‫- ما هذا؟ ‫- هذا ما سيجعلني لا أضطر 546 00:44:49,995 --> 00:44:52,956 ‫لإعداد المعكرونة والجبن في مايكروويف ‫قاعة الاستراحة بعد الآن. 547 00:44:53,040 --> 00:44:56,501 ‫- رائحته كأن سمكة سالمون أطلقت ريحاً به. ‫- لا تعلمين متى ستعود الآنسة "كلوديت". 548 00:44:56,960 --> 00:45:00,547 ‫حين تمدين يدك على حارس ‫تذهبين إلى الحبس المشدد ولا تعودين. 549 00:45:00,630 --> 00:45:02,674 ‫كل السجينات يعرفن هذا. 550 00:45:02,758 --> 00:45:06,386 ‫سأذهب إلى حجيرتي حيث ‫لم يعرض فيلم "بوك أوف إيلاي" أبداً. 551 00:45:11,558 --> 00:45:15,437 ‫- مهلاً، أنا سآخذ البطانية. ‫- انظري إليك أيتها المغرورة. 552 00:45:16,563 --> 00:45:19,983 ‫كنت زميلة حجيرتها، ‫كنت أتحمل هراءها 553 00:45:20,067 --> 00:45:25,072 ‫وكنت أستمع إلى غطيطها. ‫البطانية لي. 554 00:45:25,822 --> 00:45:27,616 ‫لدي ثلاث بطانيات. 555 00:45:27,699 --> 00:45:30,326 ‫اقتليها يا "ليتل بو". اقتليها! 556 00:45:30,410 --> 00:45:32,286 ‫اقتلي... 557 00:45:33,413 --> 00:45:35,457 ‫نحن نتمرن على هذا. 558 00:45:37,417 --> 00:45:39,669 ‫كلبة مطيعة. 559 00:46:08,448 --> 00:46:11,952 ‫- أتريدين التحدث عن الأمر؟ ‫- ليس حقاً. 560 00:46:12,828 --> 00:46:16,623 ‫لابد أن أقرص حلمتيك ‫وستشعرين بالألم حتى الأسبوع القادم. 561 00:46:17,124 --> 00:46:21,461 ‫ما لا يقولونه لك حين تخرجين ‫هو أنهم يراقبونك مثل الـ"كيه جي بي". 562 00:46:21,544 --> 00:46:24,965 ‫يجب أن تعودي إلى المنزل في موعد محدد ‫كل ليلة وأن تعطيهم عينة بول متى طلبوها. 563 00:46:25,048 --> 00:46:29,136 ‫عليك أن تذهبي إلى ثلاث مقابلات توظيف في ‫الأسبوع من أجل وظائف لن تحصلي عليها. 564 00:46:29,219 --> 00:46:32,514 ‫ضابط المراقبة يتصل بك ‫كل دقيقة ليتفقدك. 565 00:46:32,597 --> 00:46:35,642 ‫في السجن على الأقل تحصلين على ‫وجبة عشاء. 566 00:46:37,894 --> 00:46:42,149 ‫- بربك! ماذا بك؟ ‫- أين تحسبين نفسك يا "باريس هيلتون"؟ 567 00:46:42,232 --> 00:46:45,568 ‫توجد هنا نساء عليهن حكم بـ15 عاماً ‫لأنهن سمحن لرفقائهن 568 00:46:45,652 --> 00:46:49,781 ‫بعمل صفقات المخدرات في مطابخهن ‫لأنهن كن يخشين الضرب إن رفضن. 569 00:46:49,865 --> 00:46:52,408 ‫وهناك نساء لم يرين أولادهن ‫منذ كانوا رضعاً. 570 00:46:52,492 --> 00:46:54,536 ‫وهؤلاء الأولاد صار لهم أولاد الآن. 571 00:46:54,619 --> 00:46:56,872 ‫أو لعلهم يجوبون الشوارع ‫وهم يحملون المسدسات 572 00:46:56,955 --> 00:46:59,082 ‫لعدم وجود من يرعاهم. 573 00:46:59,166 --> 00:47:02,502 ‫أنا هنا منذ عامين. 574 00:47:02,836 --> 00:47:04,880 ‫ولدي أربعة أعوام أخرى. 575 00:47:04,963 --> 00:47:09,509 ‫منذ ثمانية شهور حين كنت ألمع ‫الأرضية اللعينة في المقصف 576 00:47:09,592 --> 00:47:11,887 ‫توفيت أمي. 577 00:47:11,970 --> 00:47:16,016 ‫ولم أكن موجودة لأقول الكلام الذي يجب ‫أن تقوليه لأمك قبل موتها. 578 00:47:16,099 --> 00:47:20,145 ‫لذا أعلم أنك لا تقولين لي بكل وقاحة الآن ‫إنك عدت إلى هذا المكان 579 00:47:20,229 --> 00:47:24,358 ‫- لأن الحرية لم تناسبك. ‫- ليس الأمر هكذا يا "بي". 580 00:47:24,440 --> 00:47:28,028 ‫الحد الأدنى مزحة من نوع ما. حصلت على ‫عمل بدوام جزئي في مطعم "بيتزا هات" 581 00:47:28,111 --> 00:47:32,032 ‫وما زلت مدينة للسجن بـ900 دولار ‫من الرسوم التي علي أن أسددها. 582 00:47:32,115 --> 00:47:36,119 ‫ليس لدي مكان أقيم فيه. ‫كنت أنام على الأرض 583 00:47:36,203 --> 00:47:39,413 ‫في شقة قريبتي من الدرجة الثانية ‫مثل الكلب. 584 00:47:39,664 --> 00:47:42,542 ‫ولديها ستة أشخاص آخرين ‫في غرفتين. 585 00:47:42,625 --> 00:47:46,338 ‫إحدى الفتيات سرقت شيك راتبي، ‫وأصبت بالقمل. 586 00:47:46,420 --> 00:47:50,967 ‫كل من أعرفهم إما فقراء أو في السجن ‫أو أموات. 587 00:47:52,094 --> 00:47:57,807 ‫لم يكن هناك من يسألني عن يومي. ‫وقد أصابني هذا بالجنون! 588 00:48:00,518 --> 00:48:02,562 ‫أعرف كيف أتعامل هنا. 589 00:48:02,645 --> 00:48:06,440 ‫أعرف أين يجب أن أكون ‫وأعرف القواعد التي يجب أن أتبعها. 590 00:48:07,943 --> 00:48:09,986 ‫لدي سرير. 591 00:48:10,862 --> 00:48:13,115 ‫ولدي أنت. 592 00:48:14,408 --> 00:48:16,576 ‫افتقدتك حقاً. 593 00:48:20,872 --> 00:48:23,499 ‫لم أقصد أن أخذلك. 594 00:48:31,300 --> 00:48:35,804 ‫حسناً، ماذا فعلت لتعودي إلى هنا؟ 595 00:48:35,929 --> 00:48:41,475 ‫أولاً اشتريت علبة من شراب "روكستار" ‫و100 مشبك ورق. 596 00:48:45,772 --> 00:48:48,608 ‫وجدت هذا في الكشك خلف ورشة الكهرباء. 597 00:48:49,067 --> 00:48:52,321 ‫إن رؤونا ومعنا هذا فستذهب كلتانا ‫إلى الحبس الانفرادي. 598 00:48:52,404 --> 00:48:54,781 ‫إذن لا تدعيهم يروننا. 599 00:48:55,657 --> 00:48:59,577 ‫- ما القوة الفلطية التي نحن بصددها؟ ‫- لا فكرة لدي. 600 00:48:59,661 --> 00:49:02,122 ‫ولكن هذا ما يجعل الأمر مثيراً. 601 00:49:02,496 --> 00:49:05,125 ‫لو أنك لا تريدين عمل هذا، فلا بأس. 602 00:49:05,208 --> 00:49:08,462 ‫يمكننا أن نعود إلى حياتنا العادية ‫في السجن. 603 00:49:08,544 --> 00:49:12,174 ‫العمل والنوم والعد. 604 00:49:24,019 --> 00:49:27,439 ‫تباً! يا إلهي! أفيقي يا "جونز". 605 00:49:33,736 --> 00:49:38,158 ‫يا للهول! لم أحسب أن الأمر هكذا. تباً! 606 00:49:38,241 --> 00:49:40,285 ‫أنا آسفة. 607 00:49:40,869 --> 00:49:45,748 ‫كلا، لا بأس. أشعر بإحساس جيد. 608 00:49:46,958 --> 00:49:49,294 ‫أشعر بتحسن. 609 00:49:50,628 --> 00:49:52,881 ‫هل أنت جادة؟ 610 00:49:53,340 --> 00:49:55,925 ‫كنت بحاجة إلى هذا. 611 00:49:59,471 --> 00:50:02,349 ‫هاك. هل ستجربين؟ 612 00:50:06,311 --> 00:50:10,857 ‫هل أنت مستعدة للتعميد؟ ‫لدي مناشف، لذا لا تحملي هم هذا. 613 00:50:10,940 --> 00:50:15,487 ‫يا إلهي، التعميد! كنت جادة. 614 00:50:15,569 --> 00:50:20,616 ‫- ماذا رأيت مني لتحسبي أنني لم أكن جادة؟ ‫- وجهة نظر سديدة. 615 00:50:21,410 --> 00:50:24,204 ‫لدي زيارة اليوم، إنه يوم "لاري"، ‫كان يومه. 616 00:50:24,287 --> 00:50:27,416 ‫- لم نتحدث، ولكنني آمل حقاً أن يأتي. ‫- اذهبي بعد أن نفرغ. 617 00:50:27,499 --> 00:50:29,959 ‫هذا يستغرق بضع دقائق فقط. ‫وهذا ليس وقتاً طويلاً 618 00:50:30,043 --> 00:50:36,341 ‫كي تحصلي على تذكرة دخولك مملكة السماء ‫حيث ستظلين إلى أبد الآبدين. آمين. 619 00:50:39,469 --> 00:50:44,933 ‫رباه. أجل، كانت هذه علامة. ‫أظن أنه عاد إلى صفي. 620 00:50:46,809 --> 00:50:49,854 ‫- كيف نمت يا "تيفاني"؟ ‫- من أنت؟ 621 00:50:49,938 --> 00:50:51,898 ‫- أنا محاميك. ‫- لست محامي. 622 00:50:51,981 --> 00:50:55,818 ‫- محامي بدين ويدعى "ويسلي ويكس". ‫- "ويسلي ويكس" محام عام نجح بدرجة مقبول 623 00:50:55,902 --> 00:50:58,321 ‫وسيجعلك تعترفين بأنك مذنبة ‫دون حتى أن ينظر إلى ملفك. 624 00:50:58,405 --> 00:51:03,034 ‫شركة محاماة "تورو" و"باين" و"وورثون" ‫المسيحية ستخدم مصلحتك بشكل أفضل بكثير. 625 00:51:04,453 --> 00:51:07,163 ‫- هل ستخرجني من السجن؟ ‫- حين تطلقين النار على شخص في وضح النهار 626 00:51:07,247 --> 00:51:09,832 ‫أمام شهود فستقضين بعض الوقت ‫في السجن، هذه حقيقة. 627 00:51:09,916 --> 00:51:13,336 ‫ولكنني سأحرص على أن تقضي مدة ‫عقوبة أقل. 628 00:51:13,420 --> 00:51:16,881 ‫سنطعن في صحة بعض الإجراءات، ‫كما أننا سنقول إنك فعلت ما فعلته 629 00:51:16,965 --> 00:51:20,260 ‫بناءً على قناعتك الأخلاقية ‫بأنك كنت تنقذين الأرواح. 630 00:51:20,343 --> 00:51:24,806 ‫- أرواح بريئة عديمة الحيلة. ‫- لم... 631 00:51:25,056 --> 00:51:28,602 ‫- إمكانياتي لا تسمح بتوكيل محام مهم. ‫- لقد تقاضيت أتعابي بالفعل. 632 00:51:28,684 --> 00:51:31,104 ‫وهناك معاش شهري صغير يذهب إلى والديك 633 00:51:31,187 --> 00:51:34,149 ‫لمساعدتهما بينما تقضي ابنتهما ‫مدة عقوبتها. 634 00:51:34,774 --> 00:51:38,445 ‫- كيف ستدفع تكاليف هذا؟ ‫- بالعناية الإلهية. 635 00:51:39,154 --> 00:51:42,532 ‫وأيضاً، كل أصدقائك. 636 00:51:50,499 --> 00:51:54,127 ‫نظاماً في المحكمة! ‫أريد نظاماً في هذه المحكمة! 637 00:51:55,128 --> 00:51:57,213 ‫فلتجلسوا كلكم! 638 00:52:08,682 --> 00:52:11,561 ‫اسمعي، أفهم أن هذا مهم بالنسبة لك، ‫ولكن لا أظن... 639 00:52:11,645 --> 00:52:13,938 ‫أيتها الجامعية. 640 00:52:14,314 --> 00:52:16,608 ‫لا تخذليني. 641 00:52:17,900 --> 00:52:21,029 ‫حسناً، لا بأس. ‫لدي عشر دقائق. 642 00:52:21,237 --> 00:52:24,824 ‫- ممتاز. ‫- الركض. 643 00:52:24,949 --> 00:52:28,953 ‫- كنت بحاجة ماسة إلى هذا يا "بينيت". ‫- كنت أؤدي عملي فحسب يا سيدي. 644 00:52:29,037 --> 00:52:33,458 ‫هذا هو نوع الأمور التي أتذكرها ‫حين يأتي وقت الترقيات. 645 00:52:34,000 --> 00:52:39,255 ‫تلك الطاهية الشيوعية اللعينة ‫ستنال ما تستحقه أخيراً. 646 00:52:43,343 --> 00:52:45,470 ‫رائع. 647 00:52:48,348 --> 00:52:54,312 ‫ما زالت الحياة كلها أمامي، لا أريد أن ‫أقضيها في مشاهدة برنامج "ستوريدج وارز". 648 00:52:54,896 --> 00:52:57,566 ‫إنها تشعر بالملل، ‫يجب أن تصطحبها إلى الخارج أكثر من ذلك. 649 00:52:57,649 --> 00:53:00,610 ‫ربما كنت سأفعل ذلك ‫لو أنها لا تتجاوز الحدود مع رجال آخرين. 650 00:53:00,694 --> 00:53:04,864 ‫- هل تتصرفين كالعاهرات؟ ‫- لدي جسد. 651 00:53:04,947 --> 00:53:08,577 ‫- ليس ذنبي إن كان الناس ينظرون. ‫- تقول إنه ليس ذنبها 652 00:53:08,660 --> 00:53:11,996 ‫إن كان الناس ينظرون إليها. ‫ربما تغار أكثر من اللازم. 653 00:53:12,080 --> 00:53:15,250 ‫كل ما أريده هو حياة لطيفة هادئة، ‫هل هذا كثير؟ 654 00:53:15,333 --> 00:53:18,169 ‫يريد السلام والهدوء. 655 00:53:19,128 --> 00:53:24,384 ‫لديه وظيفة حكومية أيتها الغبية. ‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير. 656 00:53:27,345 --> 00:53:33,435 ‫- أظافر قدميه تخمشني في الفراش. ‫- حسناً، عليك أن تعتني بقدميك. 657 00:53:33,518 --> 00:53:36,020 ‫أظافر قدميك الطويلة تمثل مشكلة. 658 00:53:37,439 --> 00:53:39,733 ‫- "كابوتو" يريد رؤيتك. ‫- أنا مشغولة. 659 00:53:39,815 --> 00:53:42,193 ‫كنت سأذهب الآن لو كنت مكانك. 660 00:53:45,321 --> 00:53:48,366 ‫ذلك السافل "مينديز"! 661 00:53:49,367 --> 00:53:53,413 ‫- لم يستطع أن يتقبل الهزيمة كرجل. ‫- لا أفهم. 662 00:53:56,040 --> 00:54:00,002 ‫إن اتخذ الأمر مساراً سيئاً، ‫فاعتن ببناتي. 663 00:54:01,170 --> 00:54:03,673 ‫"بينيت"، فسر هذا فوراً. 664 00:54:05,300 --> 00:54:09,763 ‫- "بينيت"! ‫- أريد التحدث عن نقود البقالة! 665 00:54:12,806 --> 00:54:17,479 ‫انظرن! ها قد أعدت الحمل الضال ‫إلى الطريق القويم! 666 00:54:18,146 --> 00:54:21,274 ‫حسناً، كما تعلمين، ‫ليس لدينا نهر لنعمدك فيه. 667 00:54:21,357 --> 00:54:25,528 ‫ولكننا نظفنا الحوض الموحل، ‫وربما يجب أن تخلعي قميصك... 668 00:54:25,612 --> 00:54:28,323 ‫مهلاً، كلا، لا أستطيع عمل هذا. 669 00:54:28,406 --> 00:54:30,742 ‫أنا آسفة، أريد حقاً أن نكون على وفاق. 670 00:54:30,824 --> 00:54:34,537 ‫ولكنني لا أستطيع التظاهر بإيماني ‫بشيء لست مؤمنة به. ولست مؤمنة بهذا. 671 00:54:34,621 --> 00:54:36,748 ‫"تشابمان"، كلنا ساورتنا الشكوك. 672 00:54:36,830 --> 00:54:41,670 ‫كلا، هذه ليست بشكوك. ‫أنا مؤمنة بالعلم. 673 00:54:41,961 --> 00:54:44,714 ‫أنا مؤمنة بنظرية النشوء. ‫أنا مؤمنة بـ"نيت سيلفر" 674 00:54:44,798 --> 00:54:46,840 ‫و"نيل ديغراس تايسون" ‫و"كريستوفر هيتشنز" 675 00:54:46,924 --> 00:54:50,261 ‫رغم أنني أعترف أنه يكون بغيضاً أحياناً. 676 00:54:50,553 --> 00:54:53,515 ‫لا أستطيع أن أقف وراء كيان أعلى ‫ينتقد حفل جوائز الـ"توني" 677 00:54:53,598 --> 00:54:55,600 ‫بينما يتعرض الملايين للقتل بالمناجل. 678 00:54:55,684 --> 00:54:57,893 ‫لست مقتنعة بأن مليار هندي ‫سيدخلون جهنم 679 00:54:57,977 --> 00:55:00,104 ‫ولا أظن أننا نصاب بالسرطان ‫لنتعلم دروساً بالحياة 680 00:55:00,188 --> 00:55:03,191 ‫ولست مقتنعة بأن الناس يموتون صغاراً ‫لأن الرب يحتاج ملاكاً آخر. 681 00:55:03,274 --> 00:55:06,152 ‫أظن أن هذا هراء فحسب، وعلى مستوى ‫معين، أظن أننا كلنا نعرف هذا. 682 00:55:06,235 --> 00:55:08,446 ‫أعني ألا ترين هذا؟ 683 00:55:08,904 --> 00:55:11,783 ‫مسألة الملاك فيها شيء ‫من الاحتياج بالفعل. 684 00:55:11,865 --> 00:55:16,037 ‫- ظننت أنك مسيحية. ‫- أنا مسيحية ولكن لدي... 685 00:55:16,120 --> 00:55:18,540 ‫بعض الأسئلة. 686 00:55:20,333 --> 00:55:25,755 ‫اسمعي، أفهم أن الدين يسهل علينا ‫التعامل مع الأمور العشوائية البغيضة 687 00:55:25,839 --> 00:55:28,257 ‫التي تحدث لنا. 688 00:55:28,508 --> 00:55:33,304 ‫وأتمنى لو كنت أستطيع الاقتناع به، ‫أنا واثقة أن هذا كان سيجعلني أكثر سعادة. 689 00:55:35,181 --> 00:55:37,058 ‫ولكنني لا أستطيع. 690 00:55:37,141 --> 00:55:39,101 ‫المشاعر لا تكفي. 691 00:55:39,185 --> 00:55:41,604 ‫أنا بحاجة لأن يكون حقيقياً. 692 00:55:41,688 --> 00:55:45,191 ‫- علي الذهاب. ‫- حاولت أن أكون صديقتك. 693 00:55:46,108 --> 00:55:48,944 ‫آمل أن يسعدك جداً. 694 00:55:50,154 --> 00:55:52,198 ‫عفواً. 695 00:55:53,991 --> 00:55:56,703 ‫- مرحباً. ‫- أنا أبحث عن "ناتالي فيغيرو". 696 00:55:56,786 --> 00:55:58,496 ‫- لقد وجدتها. ‫- آنسة "فيغيرو". 697 00:55:58,580 --> 00:56:01,791 ‫أنا "آندرو نانس" وأنا أتصل بك ‫من صحيفة "سيتي بوست" الإلكترونية. 698 00:56:01,875 --> 00:56:05,044 ‫استمعت مؤخراً إلى مقابلة في ‫الإذاعة العامة مع "لاري بلوم". 699 00:56:05,127 --> 00:56:08,882 ‫إنه خطيب سجينة في "ليتشفيلد" ‫تدعى "بايبر تشابمان". 700 00:56:08,964 --> 00:56:13,052 ‫- آسفة، لم أسمع بهذا الشخص قط. ‫- في مقابلته، ذكر السيد "بلوم" 701 00:56:13,135 --> 00:56:16,347 ‫أن سجن "ليتشفيلد" يقلص بعض النفقات ‫هذا العام. إغلاق المضمار 702 00:56:16,431 --> 00:56:19,517 ‫وإلغاء برنامج التعليم العام، ‫واستبدال العقاقير بمواد مجهولة المصدر 703 00:56:19,601 --> 00:56:23,438 ‫وهذا النوع من الأمور، وقد بدا أن كل هذا ‫بسبب بعض الاعتبارات الخاصة بالميزانية. 704 00:56:23,521 --> 00:56:28,443 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا بما لدينا، ‫ولكن دائماً يوجد حد يجب مراعاته. 705 00:56:28,526 --> 00:56:32,988 ‫أفهم هذا بالطبع، ولكنني بحثت قليلاً ‫في تخصيص ميزانية "نيويورك". 706 00:56:33,072 --> 00:56:36,743 ‫وقد تبين أن سجن "ليتشفيلد" نال على ‫مدى الأعوام الخمسة الأخيرة زيادةً 707 00:56:36,826 --> 00:56:40,037 ‫تقدر بمليونين و300 ألف دولار. 708 00:56:40,455 --> 00:56:44,041 ‫لذا ما أسأل عنه هو، ‫أين ذهبت كل تلك الأموال؟ 709 00:56:46,210 --> 00:56:49,004 ‫- علي أن أبحث في هذا. ‫- على حد علمي 710 00:56:49,088 --> 00:56:52,926 ‫- أنت المسؤولة عن أعمال السجن اليومية. ‫- قلت إنني سأبحث في الأمر. 711 00:57:06,314 --> 00:57:08,566 ‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا. 712 00:57:10,109 --> 00:57:12,069 ‫اسمعي. 713 00:57:13,488 --> 00:57:15,615 ‫لم يفهم أي منا كم كان هذا سيتسم بالجنون. 714 00:57:15,698 --> 00:57:19,327 ‫قلنا، "بالتأكيد، سنتزوج بعدها"، ‫وكأننا سنتابع من حيث توقفنا. 715 00:57:19,410 --> 00:57:23,790 ‫ولكن يا "بايبر"، هذا... 716 00:57:24,499 --> 00:57:27,168 ‫هذا يغيرك ويغيرني. 717 00:57:28,503 --> 00:57:33,675 ‫- لم تطلب أياً من هذا. ‫- كلا، ولكن هذا واقع الحال. 718 00:57:35,426 --> 00:57:38,262 ‫الموقف يتسم بالتخبط والغرابة 719 00:57:38,596 --> 00:57:42,642 ‫وسنقوم بتصرفات غبية ومحرجة ‫نابعة من الوحدة. 720 00:57:42,725 --> 00:57:46,938 ‫وإما أن نفعل هذا معاً وأن نتزوج الآن 721 00:57:47,021 --> 00:57:49,774 ‫في هذه الغرفة إن أمكن بمجرد أن نتمكن ‫من تقديم الأوراق اللازمة 722 00:57:49,858 --> 00:57:54,236 ‫وأن نتجاوز هذه الفترة كزوج وزوجة، ‫وإما... 723 00:58:00,242 --> 00:58:02,704 ‫وإما علينا أن ننفصل ‫لأن هذه الحالة التي نعيشها الآن 724 00:58:02,787 --> 00:58:07,375 ‫هذه الحالة الوسطى... ‫لا أستطيع. 725 00:58:09,961 --> 00:58:12,046 ‫إذن... 726 00:58:14,590 --> 00:58:16,592 ‫ما رأيك؟ 727 00:58:21,222 --> 00:58:23,975 ‫تعرفن ما يجب أن أفعله. 728 00:58:24,851 --> 00:58:27,061 ‫لقد أهانتني. 729 00:58:28,897 --> 00:58:31,190 ‫الآن... 730 00:58:31,440 --> 00:58:33,401 ‫سأضطر لقتلها.