1 -00:00:06,017 --> -00:00:00,469 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:02,658 --> 00:00:05,578 ‫"الحيوانات... 3 00:00:05,661 --> 00:00:08,331 ‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص 4 00:00:08,415 --> 00:00:11,209 ‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد 5 00:00:11,292 --> 00:00:13,878 ‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك 6 00:00:13,961 --> 00:00:20,885 ‫ولديك وقت 7 00:00:25,598 --> 00:00:31,603 ‫فكري في كل الطرق ‫وفكري في كل تقاطعاتها 8 00:00:31,687 --> 00:00:37,569 ‫أخذ الخطوات سهل ‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب 9 00:00:37,651 --> 00:00:43,824 ‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن 10 00:00:43,908 --> 00:00:47,328 ‫كل شيء يكون مختلفاً... 11 00:00:48,288 --> 00:00:51,332 ‫في المرة الثانية 12 00:00:52,708 --> 00:00:59,507 ‫ولديك وقت 13 00:01:01,259 --> 00:01:06,847 ‫لديك وقت" 14 00:01:08,641 --> 00:01:12,686 ‫"أورانج إز ذا نيو بلاك" 15 00:01:17,649 --> 00:01:21,195 ‫- شكراً جزيلاً. ‫- أين في قصة ميلاد "المسيح" 16 00:01:21,279 --> 00:01:25,657 ‫- يُفترض بنا أن نضع بهلوانة؟ ‫- قلت إنك ستوسعين أفقك. 17 00:01:25,741 --> 00:01:28,995 ‫يمكن الاحتفال بميلاد "المسيح" بطرق غير ‫غناء أغنية "فليفرح العالم". 18 00:01:29,078 --> 00:01:32,832 ‫سيدتي، بعد اختبارات الأداء، كنت ‫أنوي أن أسلمكما مسؤولية تنظيم العرض. 19 00:01:32,915 --> 00:01:34,917 ‫ولكن إن كنتما تعجزان عن التفاهم ‫فسأسحبها 20 00:01:35,001 --> 00:01:39,380 ‫وسيقتصر الحفل على ترنيمتين والبهلوانة ‫وبعدها سأتمنى لكن نوماً هنيئاً. 21 00:01:39,797 --> 00:01:43,009 ‫- سنتدبر الأمر. ‫- بالطبع أيتها القسيسة. 22 00:01:43,426 --> 00:01:44,927 ‫من التالية؟ 23 00:01:51,518 --> 00:01:54,312 ‫دخل بطريق ومزارع إلى حانة... 24 00:02:00,610 --> 00:02:02,654 ‫هذه بطة. 25 00:02:04,113 --> 00:02:06,699 ‫هذا دلفين. 26 00:02:10,036 --> 00:02:11,496 ‫هذه أوزة. 27 00:02:11,579 --> 00:02:15,749 ‫"أصغوا إلى غناء ملائكة البشارة 28 00:02:15,833 --> 00:02:19,379 ‫لتمجيد الملك الوليد." 29 00:02:19,462 --> 00:02:22,882 ‫"جاءت أنباء العزاء والفرحة، ‫العزاء و..." 30 00:02:22,965 --> 00:02:28,721 ‫"فليفرح العالم، ‫فقد جاء المسيح." 31 00:02:45,112 --> 00:02:47,198 ‫"اسمعوا." 32 00:02:57,124 --> 00:03:02,004 ‫"ننطلق على الثلج ‫في زلاجة يجرها جواد واحد. 33 00:03:02,088 --> 00:03:06,467 ‫نعبر الحقول ونضحك طوال الطريق." 34 00:03:06,884 --> 00:03:11,180 ‫"اذهبوا وأذيعوا الخبر في الجبال 35 00:03:11,264 --> 00:03:14,892 ‫وفوق التلال وفي كل مكان. 36 00:03:14,975 --> 00:03:19,146 ‫اذهبوا وأذيعوا الخبر في الجبال..." 37 00:03:34,036 --> 00:03:36,247 ‫"عيد ميلاد مجيداً." 38 00:03:36,330 --> 00:03:39,833 ‫"عيد حانوكا سعيداً، ‫ولا تنسوا عيد الـكوانزا." 39 00:03:42,962 --> 00:03:45,256 ‫انتبهوا فقد عاد "يسوع". 40 00:03:45,339 --> 00:03:47,425 ‫"بلاك سيندي". 41 00:03:48,842 --> 00:03:51,471 ‫أستطيع أن أغني أيضاً ‫بالإضافة إلى عرض التزلج على الجليد. 42 00:03:51,554 --> 00:03:53,973 ‫من ثم قال البطريق 43 00:03:54,056 --> 00:03:58,894 ‫"يا صديقي، ليس زنجياً، ‫إنه متخلف!" 44 00:04:02,898 --> 00:04:05,359 ‫لم أفهم شيئاً من بعد جزء المظلات. 45 00:04:05,901 --> 00:04:07,737 ‫"لا تخافوا! 46 00:04:07,820 --> 00:04:12,199 ‫فها أنا أبشركم بفرح عظيم." 47 00:04:12,283 --> 00:04:14,034 ‫شكراً يا "دوغيت". 48 00:04:14,118 --> 00:04:18,122 ‫بالحكم على المادة التي اخترتها، ‫أفترض أنك تودين أداء دور ملاك. 49 00:04:18,205 --> 00:04:20,249 ‫أجل يا سيدتي، هذا صحيح، ‫ففي العام الماضي 50 00:04:20,333 --> 00:04:24,587 ‫أديت على هذا المسرح دور الثور ‫وفي العام السابق له، أديت دور الحمار. 51 00:04:24,671 --> 00:04:28,382 ‫لذا لا أعلم ما رأيكن في هذا ولكنني بدأت ‫أشعر أنكن تحاولن اغتيال شخصيتي. 52 00:04:28,466 --> 00:04:32,219 ‫فأنا أعلم أنني مستعدة ‫لأن أنشر نوري للرعاة 53 00:04:32,303 --> 00:04:35,515 ‫وأن أعلن في كل ربوع الأرض 54 00:04:35,598 --> 00:04:38,559 ‫عن معجزة الرضيع "يسوع المسيح". 55 00:04:40,353 --> 00:04:43,981 ‫سيد "هيلي"، أعلم أنني قلت أشياء كثيرة. 56 00:04:44,064 --> 00:04:47,360 ‫- ماذا تريدين يا "تشابمان"؟ ‫- أريد استمارة طلب زواج. 57 00:04:48,486 --> 00:04:52,072 ‫أنت بحاجة إلى استمارة وإلى موافقتي 58 00:04:52,156 --> 00:04:54,784 ‫- وأنا لست موافقاً. ‫- أرجوك يا سيد "هيلي"... 59 00:04:54,867 --> 00:04:58,912 ‫الزواج امتياز لا تستحقينه. 60 00:05:00,122 --> 00:05:03,584 ‫وسأقتبس واحدة من عباراتك الرائعة ‫وأقول لك 61 00:05:03,668 --> 00:05:06,003 ‫"اذهبي إلى الجحيم". 62 00:05:13,969 --> 00:05:15,805 ‫أجل. 63 00:05:18,932 --> 00:05:23,730 ‫أي جزء من عبارة "ستخرجين من المطبخ ‫بدءاً من هذه اللحظة" لم تفهمي؟ 64 00:05:23,813 --> 00:05:27,483 ‫بما أنني لم أحصل على طلبية الخضراوات ‫علي أن أعيد صياغة قائمة طعام العيد كلها. 65 00:05:27,567 --> 00:05:30,944 ‫لا أستطيع أن أجلس بلا عمل طوال اليوم ‫لأنك تريد أن تمارس سلطتك كصبي يعبث. 66 00:05:31,028 --> 00:05:33,072 ‫سنأكل كلنا سمك السردين ‫في عيد الميلاد. 67 00:05:33,155 --> 00:05:39,078 ‫ستأكلين عجين الفضلات حين أجرك إلى ‫وحدة العزل من شعرك الأرجواني هذا. 68 00:05:39,370 --> 00:05:42,998 ‫والآن احترمي نفسك ولا تجبريني على هذا. 69 00:05:45,042 --> 00:05:48,504 ‫- الجد يخيم على المكان هنا. ‫- ولكن الرائحة زكية. 70 00:05:48,588 --> 00:05:51,883 ‫- أي حساء هذا؟ ‫- فاصوليا بيضاء، سأدخر لك وعاءً. 71 00:05:51,965 --> 00:05:55,261 ‫"غلوريا"، لقد تم تعيينك في المطبخ. 72 00:05:57,096 --> 00:06:01,350 ‫ستكونين كبيرة الطاهيات، ‫ملكة النحل، وستبدئين الآن. 73 00:06:04,936 --> 00:06:08,107 ‫- أيمكنني أن آتي بزميلاتي؟ ‫- افعلي ما تريدينه. 74 00:06:08,566 --> 00:06:12,319 ‫- خذي الاستمارات من "أونيل". ‫- هذا هراء وأنت تعرف هذا. 75 00:06:12,403 --> 00:06:16,198 ‫- هذا المكان سينهار حين أتركه. ‫- هيا. 76 00:06:20,286 --> 00:06:24,791 ‫كلا، أنا أصلاً من "بوكيبسي"، ‫بالأحرى أطراف "بوكيبسي". 77 00:06:24,874 --> 00:06:26,876 ‫- أكمل. ‫- إذن بعد مأساة "ميلر" 78 00:06:26,958 --> 00:06:29,336 ‫كنت مصراً على أن أعرف ما إن ‫كانت المخدرات تدخل السجن. 79 00:06:29,420 --> 00:06:32,005 ‫فكرت...كان لدي حدس. 80 00:06:32,089 --> 00:06:34,425 ‫لذا حين توقفت شاحنة الخضراوات ‫فتشت الصناديق. 81 00:06:34,508 --> 00:06:39,472 ‫دعني أستوقفك هنا، ‫هل فتشت الصناديق قبل أن تدخل السجن؟ 82 00:06:39,555 --> 00:06:42,349 ‫- هذا صحيح، عند البوابة. ‫- إذن ألم تجد المخدرات أبداً 83 00:06:42,433 --> 00:06:45,436 ‫- في المطبخ أو على أرض السجن؟ ‫- كلا يا سيدتي. 84 00:06:45,519 --> 00:06:48,689 ‫كانت الأقراص في صندوق ملفوف ‫وقد أخذتها إلى "كابوتو" مباشرةً. 85 00:06:48,773 --> 00:06:50,190 ‫حسناً. 86 00:06:50,274 --> 00:06:54,570 ‫حسناً يا "بينيت"..."جون"؟ 87 00:06:54,779 --> 00:06:58,574 ‫- أجل. ‫- "جون". 88 00:06:58,991 --> 00:07:02,495 ‫نواياك كانت حسنة جداً في هذا. 89 00:07:02,578 --> 00:07:08,334 ‫ولكن وفقاً لما تقوله لي، شركة ‫"نبتيون" لم تدخل المخدرات إلى السجن. 90 00:07:08,417 --> 00:07:10,419 ‫بل أنت من فعل هذا. 91 00:07:10,503 --> 00:07:16,592 ‫- عم تتكلمين؟ ‫- قلت للتو إنك وجدت المخدرات في الملفوف 92 00:07:16,676 --> 00:07:22,389 ‫قبل أن تدخل الشاحنة إلى أرض السجن ‫وإنك أخذتها إلى "كابوتو". 93 00:07:22,515 --> 00:07:24,934 ‫- هذا صحيح، ولكنني... ‫- "جون". 94 00:07:25,351 --> 00:07:30,982 ‫أنت واحد من الأخيار، أعرف هذا. ‫لذا أريد أن أحميك. 95 00:07:31,064 --> 00:07:34,652 ‫أظن أنه من الأفضل ألا تكتب تقريراً ‫عن هذا. 96 00:07:34,735 --> 00:07:37,947 ‫ولكن المخدرات كانت ذاهبة إلى المطبخ، ‫لم تكن الشاحنة ستتوقف في مكان ما 97 00:07:38,030 --> 00:07:41,742 ‫- بين البوابة الرئيسية ورصيف التفريغ. ‫- لا نعلم هذا يقيناً. 98 00:07:41,826 --> 00:07:44,411 ‫- بالطبع نعلم. ‫- "بينيت". 99 00:07:44,495 --> 00:07:48,248 ‫أنا معجبة جداً بأسلوبك في التصرف. 100 00:07:48,332 --> 00:07:54,839 ‫وهل تعلم؟ سآمر بإعطائك حافزاً، ‫أي أن راتبك سيزيد 130 دولاراً في الشهر. 101 00:07:54,922 --> 00:07:57,591 ‫- شكراً ولكن... ‫- والآن... 102 00:07:57,675 --> 00:08:03,014 ‫اذهب لأداء عملك ودعني ‫أتولى الأمر من هنا. مفهوم يا "جون"؟ 103 00:08:04,724 --> 00:08:07,434 ‫- "هاورد"، لقد جاء "لاري". ‫- مرحباً يا أبي. 104 00:08:07,518 --> 00:08:10,897 ‫أتريد قدح قهوة بدون كافيين؟ لدي ‫قشدة بجوز الهند والفانيليا أضعها فيها. 105 00:08:10,980 --> 00:08:13,733 ‫- إنها شهية جداً. سأعد لك قدحاً. ‫- شكراً يا أمي. 106 00:08:13,816 --> 00:08:17,069 ‫هل سمعت عن نظارة "غوغل" تلك؟ ‫سيصير شكلنا كلنا ككائنات الـ"سايبرغ". 107 00:08:17,152 --> 00:08:19,572 ‫"سايبرغ"؟ أليس هذا لقب جيرانكما ‫في "فلوريدا"؟ 108 00:08:19,655 --> 00:08:22,533 ‫- إذن إلام ندين بشرف هذه الزيارة؟ ‫- ذهبت إلى السينما في الشارع 86 109 00:08:22,616 --> 00:08:25,036 ‫- لذا كنت في الجوار. ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ 110 00:08:25,118 --> 00:08:27,329 ‫- كلا. ‫- مقابلتك الإذاعية أعجبت صديقاتي جداً. 111 00:08:27,413 --> 00:08:29,874 ‫كانت حديث الساعة ‫حين ذهبنا للعب الـ"ماهجونغ". 112 00:08:29,957 --> 00:08:33,669 ‫هل استمتعت بها "بايبر"؟ ‫لم تعطني تقريراً كاملاً بعد. 113 00:08:34,086 --> 00:08:39,341 ‫اعترضت على بعض الأمور فيها، ‫ولكننا تناقشنا فيها. 114 00:08:39,926 --> 00:08:42,553 ‫ثم واصلنا الحديث، وفي نهاية حديثنا 115 00:08:42,636 --> 00:08:45,723 ‫قررنا أن نتزوج فوراً. 116 00:08:46,015 --> 00:08:48,267 ‫وهي في السجن 117 00:08:48,350 --> 00:08:51,520 ‫في أقرب وقت ممكن. لذا... 118 00:08:53,272 --> 00:08:56,067 ‫هذا هو التقرير الكامل بما أنك سألت. 119 00:09:00,905 --> 00:09:03,282 ‫أظن أن هذه أطول مدة تقضيانها في صمت. 120 00:09:03,365 --> 00:09:07,536 ‫- لماذا تتعجل هذا؟ ‫- أريد أن أبدأ حياتي يا أمي. 121 00:09:07,620 --> 00:09:11,498 ‫أريد أن أتأكد أننا ملتزمان ‫وأن التزامنا جدي. 122 00:09:11,582 --> 00:09:13,584 ‫فلتأخذاه على محمل الجد، ‫أتحتاجان ورقة لهذا؟ 123 00:09:13,667 --> 00:09:16,128 ‫كنت تعلم أننا سنتزوج يا أبي، ‫هذه ليست معلومة جديدة. 124 00:09:16,211 --> 00:09:19,590 ‫المقصد هو أن "بايبر" ‫ستقضي عاماً في مؤسسة. 125 00:09:19,673 --> 00:09:23,886 ‫لا يمكنك أن تعرف كيف ستكون حين تخرج، ‫بل ولا تعرف متى ستخرج أصلاً. 126 00:09:23,970 --> 00:09:26,263 ‫لا شيء مضمون بالسجن، ‫إن رمقت أحدهم بنظرة غير مناسبة 127 00:09:26,346 --> 00:09:28,390 ‫في اليوم غير المناسب... 128 00:09:28,474 --> 00:09:30,643 ‫- لماذا لا تنتظر وترى كيف ستسير الأمور؟ ‫- أجل. 129 00:09:30,726 --> 00:09:33,479 ‫- وإن كنت تحتاج امرأة أخرى مؤقتاً... ‫- لا أريد أن أنتظر وأرى. 130 00:09:33,562 --> 00:09:38,191 ‫ولا أريد أن أتعرف على أي امرأة أخرى. ‫مفهوم؟ أنا أحبها 131 00:09:38,275 --> 00:09:41,737 ‫وأريد أن أقضي باقي حياتي معها، ‫بكل اختياراتها. 132 00:09:41,821 --> 00:09:43,906 ‫اختياراتها مثيرة للاهتمام حتى الآن. 133 00:09:43,990 --> 00:09:46,325 ‫اختيارات فتيات واختيارات رجال ‫واختيارات مخدرات. 134 00:09:46,408 --> 00:09:48,119 ‫أمي. 135 00:09:48,201 --> 00:09:52,957 ‫أفهمك يا "لاري"، إنها شقراء بطبيعتها، ‫لذا فهي غريبة بالنسبة لك. 136 00:09:53,040 --> 00:09:55,084 ‫والغرابة شيء نعتمد عليه لاختيار ‫الحيوانات 137 00:09:55,167 --> 00:09:59,254 ‫- وليس لبناء حياة. ‫- أتظن أنني سطحي لهذه الدرجة؟ 138 00:09:59,338 --> 00:10:02,215 ‫- أنا أعرفها. ‫- إنها مثيرة، أعترف لك بهذا. 139 00:10:02,299 --> 00:10:05,719 ‫ولكن هل لها نفس قيمك؟ ‫هل ستكون أماً صالحة؟ 140 00:10:05,803 --> 00:10:08,472 ‫هل تجعلك تشعر بالثقة في نفسك؟ 141 00:10:09,431 --> 00:10:11,642 ‫- أظن ذلك. ‫- ألا تتذكر؟ 142 00:10:11,725 --> 00:10:14,561 ‫أجل، إنها تفعل، بالطبع تفعل! 143 00:10:15,146 --> 00:10:19,066 ‫اسمعا، نحن معاً منذ فترة طويلة. ‫لقد استثمر كل منا في الآخر. 144 00:10:19,150 --> 00:10:22,486 ‫أتحسب تكاليف فرصك البديلة ‫أم أنك تناقش الحب؟ 145 00:10:22,569 --> 00:10:26,198 ‫لماذا لا تصبر حتى تخرج؟ ‫فلتريا إن كنتما لا تزالان متوافقين 146 00:10:26,281 --> 00:10:30,161 ‫واقضيا بعض الوقت معاً. ‫"لاري"، لم أنت متعجل هكذا؟ 147 00:10:30,744 --> 00:10:34,748 ‫- لن تذهب إلى أي مكان. ‫- أتخشى أن تتعرف على شخص آخر؟ 148 00:10:42,631 --> 00:10:45,051 ‫عجباً، المرأة الخفية! 149 00:10:45,134 --> 00:10:48,387 ‫دار بيننا حوار مفعم بالمشاعر عن المستقبل ‫ثم اختفيت. 150 00:10:49,346 --> 00:10:52,766 ‫لست مصدومة ‫ولكنني كنت قد بنيت آمالاً عريضة. 151 00:10:56,395 --> 00:10:58,522 ‫سأتزوج. 152 00:10:58,814 --> 00:11:03,610 ‫كنت ستتزوجين من قبل أن تأتي إلى هنا. ‫هذا ليس جديداً. 153 00:11:06,072 --> 00:11:08,239 ‫قولي ما تقصدينه حقاً. 154 00:11:12,494 --> 00:11:14,788 ‫اخترته هو. 155 00:11:15,122 --> 00:11:17,457 ‫اخترت "لاري". 156 00:11:21,837 --> 00:11:25,841 ‫- بالطبع. ‫- أحبك أنت أيضاً. 157 00:11:28,510 --> 00:11:31,972 ‫ولكن كلتينا نعلم أنني لا أملك الجرأة ‫لأعيش حياة السقوط الحر معك. 158 00:11:32,056 --> 00:11:34,474 ‫كلا، لا تملكينها. 159 00:11:36,267 --> 00:11:38,896 ‫على الأقل، اتخذت قراراً، أليس كذلك؟ 160 00:11:39,354 --> 00:11:41,565 ‫ألست فخورة بي؟ 161 00:11:41,941 --> 00:11:43,984 ‫"بايبر". 162 00:11:46,195 --> 00:11:47,905 ‫- تباً لك. ‫- "أليكس"... 163 00:11:47,988 --> 00:11:50,157 ‫اسمعي. 164 00:11:51,075 --> 00:11:52,952 ‫أجل. 165 00:11:53,035 --> 00:11:55,037 ‫لقد اتخذت قراراً. 166 00:11:55,121 --> 00:11:58,124 ‫وإليك ما يعنيه هذا من الآن فصاعداً. 167 00:12:00,209 --> 00:12:02,628 ‫ليس مسموحاً لك بأن تستنجدي بي ثانيةً. 168 00:12:02,711 --> 00:12:07,091 ‫لا في مشاكلك، ولا في حبك 169 00:12:07,591 --> 00:12:11,302 ‫ولا في احتياجك أو حزنك أو غضبك ‫أو حتى غسيلك 170 00:12:11,386 --> 00:12:14,305 ‫حين لا يكون يوم غسيلك المحدد. 171 00:12:15,849 --> 00:12:19,103 ‫ليس مسموحاً لك بأن تلجئي إلي مرة أخرى. 172 00:12:21,396 --> 00:12:23,440 ‫أبداً. 173 00:12:36,327 --> 00:12:39,957 ‫- عجباً، يا للمفاجأة! ‫- رباه! ماذا تفعل هنا؟ 174 00:12:40,040 --> 00:12:42,709 ‫اهدأ يا صديقي، ‫جئت فقط لآخذ راتبي. 175 00:12:42,793 --> 00:12:46,337 ‫- أنا أيضاً سعيد برؤيتك يا صديقي. ‫- آسف، أنا فقط...لقد فاجأتني. 176 00:12:46,421 --> 00:12:49,133 ‫تكلم، هل رأيتها؟ 177 00:12:49,340 --> 00:12:51,718 ‫أعطيتها رسالتي، ‫كتبت لها خطاباً ولم أضع عليه اسمي. 178 00:12:51,802 --> 00:12:54,096 ‫- ولكنها ستعرف ممن هو. هل قالت أي شيء؟ ‫- من؟ 179 00:12:54,180 --> 00:12:57,266 ‫من؟ فتاتي يا رجل، تباً! 180 00:12:57,348 --> 00:13:01,187 ‫- رباه، لا أستطيع الكف عن التفكير فيها. ‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟ 181 00:13:01,687 --> 00:13:06,441 ‫أكبر صراع في حياة الرجل هو أن يجد امرأةً ‫مغرية ولكن بإمكانها أن تكون أماً. 182 00:13:06,525 --> 00:13:11,322 ‫إنها هكذا يا "بيني". ‫أشعر أنها قد تكون حبيبتي المنشودة. 183 00:13:11,530 --> 00:13:13,907 ‫أستطيع أن أتصور نفسي ‫وأنا أشتري الملاء معها 184 00:13:13,991 --> 00:13:16,660 ‫- وأسافر معها في رحلات إلى جبل "راشمور". ‫- هذا عظيم. 185 00:13:16,743 --> 00:13:19,246 ‫لديها شفتان، يا إلهي! ‫لم أكن أعلم أن هذا موجود. 186 00:13:19,330 --> 00:13:21,623 ‫كنت دائماً أواعد نساءً بشفاه رفيعة، ‫إنه اكتشاف! 187 00:13:21,707 --> 00:13:24,584 ‫ألم تتكلما في أي شيء؟ ‫أعني كيف سترتبطان؟ 188 00:13:24,668 --> 00:13:26,670 ‫لا أعلم، ولكن أياً كان ما سيحدث ‫فهي تستحق. اسمع. 189 00:13:26,753 --> 00:13:29,923 ‫إن عرفت أية معلومات أو لاحظت ‫أي شيء، اتصل بي. عيداً سعيداً. 190 00:13:30,007 --> 00:13:32,134 ‫ماذا عن راتبك؟ 191 00:13:32,676 --> 00:13:35,179 ‫- هل حفظت دورك من أجل الحفل؟ ‫- لا أعلم 192 00:13:35,262 --> 00:13:39,892 ‫لأنني لا أستطيع التركيز في وجود ‫فتاة كشافة "إبليس" هذه. 193 00:13:39,975 --> 00:13:43,854 ‫أنا كنت فتاة كشافة. ‫الفرقة 247. 194 00:13:44,230 --> 00:13:46,648 ‫علمونا كيف نستخدم السدادات القطنية. 195 00:13:48,192 --> 00:13:52,612 ‫ما زلت تحت الاختبار يا "ليان". 196 00:13:52,696 --> 00:13:57,701 ‫لا تتحدثي عن السدادات القطنية ‫وأنا جالسة هنا أخطط لانتقامي. شكراً. 197 00:13:58,285 --> 00:14:02,248 ‫لقد فهمت. إنها لا تحتاج الرب. ‫كان هذا تأويلاً خاطئاً. 198 00:14:02,331 --> 00:14:07,253 ‫لذا رجعت إلى الإنجيل لأجد بعض الإجابات. ‫كنت بحاجة إلى إجابة واضحة. 199 00:14:07,336 --> 00:14:10,630 ‫في الآية 27 من الفصل الـ19 ‫في كتاب "لوقا"، قال "يسوع" 200 00:14:10,714 --> 00:14:15,302 ‫"أما أعدائي أولئك الذين لم يريدوا ‫أن أملك عليهم 201 00:14:15,386 --> 00:14:19,598 ‫فأحضروهم إلى هنا واذبحوهم قدامي." 202 00:14:20,099 --> 00:14:23,185 ‫وقد وجدتها، ‫فتحت الكتاب على هذه الصفحة بالصدفة. 203 00:14:23,269 --> 00:14:27,564 ‫لو لم تكن هذه علامة، ‫فلا أعلم ما هي العلامة. 204 00:14:30,234 --> 00:14:35,364 ‫هل أنا فقط أشعر بهذا أم أن هذا البيض ‫حار أكثر من اللازم؟ فمي مشتعل! 205 00:14:37,157 --> 00:14:41,370 ‫إذن بالنسبة للعبة "بابا نويل" المجهول، ‫وضعت أسماءكن 206 00:14:41,453 --> 00:14:43,496 ‫وأسماء "ريد" و"نورما" و"جينا" 207 00:14:43,580 --> 00:14:45,665 ‫وسأضع اسم "أليكس" أيضاً. 208 00:14:45,791 --> 00:14:49,378 ‫- أيجب أن أضع اسم "تشابمان"؟ ‫- أظن أنها ستقدم هدايا من الطعام. 209 00:14:49,920 --> 00:14:53,715 ‫بربكن، لعبة "بابا نويل" المجهول ‫يجب أن تقتصر على العائلة. 210 00:14:53,840 --> 00:14:56,218 ‫أترين حقاً أن "تشابمان" و"فوس" ‫من العائلة؟ 211 00:14:56,302 --> 00:14:59,888 ‫أرى أن هذا لطيف. ‫لم تعد "ميرسي" موجودة. 212 00:14:59,972 --> 00:15:01,807 ‫و"تريشا". 213 00:15:05,978 --> 00:15:09,148 ‫فلندخلهما معنا ونوسع الدائرة، ‫إنه عيد الميلاد بحق السماء. 214 00:15:09,231 --> 00:15:12,943 ‫- حسناً...هل ستأكيلن هذا البيض كله؟ ‫- كلا! 215 00:15:13,026 --> 00:15:16,571 ‫لا يمكنك أن تأخذيه. ‫إنه شهي اليوم. 216 00:15:16,655 --> 00:15:21,493 ‫لا تقولي هذا لـ"ريد" مهما حدث. ‫بالنسبة لنا، كان الإفطار سيئاً جداً. 217 00:15:21,576 --> 00:15:24,079 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل، بالطبع. 218 00:15:24,163 --> 00:15:28,041 ‫بالتأكيد، ولكن حين تعود إلى المطبخ، ‫أيمكنك أن تطلبي منها أن تعد البيض هكذا؟ 219 00:15:28,125 --> 00:15:30,627 ‫لأنه شهي جداً. 220 00:15:32,129 --> 00:15:34,423 ‫كلتاكما ستجلبان على نفسكما المتاعب. 221 00:15:35,424 --> 00:15:36,967 ‫"تشابمان". 222 00:15:37,050 --> 00:15:39,761 ‫مرحباً. عيداً سعيداً. 223 00:15:39,845 --> 00:15:43,182 ‫- عيداً سعيداً. ‫- أنت مجرمة بدون سوابق 224 00:15:43,265 --> 00:15:46,935 ‫ومدة عقوبتك قصيرة وأنت بيضاء. 225 00:15:47,102 --> 00:15:50,814 ‫مما يعني أنه توجد برامج كثيرة هنا ‫قد لا تكونين على علم بها 226 00:15:50,897 --> 00:15:53,108 ‫لأنك محظوظة بما يكفي كيلا تحتاجين إليها. 227 00:15:53,192 --> 00:15:55,694 ‫- أنا واثقة من ذلك. ‫- مثل برنامج التعليم العام. 228 00:15:55,777 --> 00:15:58,822 ‫خصصنا جزءاً من الميزانية لنعيده ‫في العام الجديد. 229 00:15:58,905 --> 00:16:03,285 ‫- هذا خبر عظيم. ‫- لا تستهويني البرامج الإذاعية الحوارية 230 00:16:03,369 --> 00:16:06,663 ‫لأن الثرثرة المتواصلة تسبب لي صداع ‫الشقيقة ولكن بعض الناس يحبونها 231 00:16:06,746 --> 00:16:12,585 ‫ويبدو أن بعض هذه البرامج لها معجبون ‫يكتبون المقالات. 232 00:16:13,837 --> 00:16:16,923 ‫- هذا يخص مقابلة "لاري" الإذاعية. ‫- أجل. 233 00:16:17,007 --> 00:16:21,845 ‫- أعتقد أنه أساء فهم بعض الحقائق. ‫- ولكنه ليس موضوعاً إخبارياً. 234 00:16:21,928 --> 00:16:26,892 ‫إنه أقرب إلى كونه حكاية. 235 00:16:26,975 --> 00:16:29,895 ‫- هل استمعت إلى البرنامج؟ ‫- كلا. 236 00:16:31,146 --> 00:16:36,902 ‫إذن، إليك ما أريده منك، ‫في حال أذاعوا تكملة للحكاية 237 00:16:36,985 --> 00:16:41,614 ‫فسيكون عظيماً أن تكون لدى زوجك ‫معلومات أدق 238 00:16:41,698 --> 00:16:44,493 ‫حول ما نحاول تحقيقه هنا. 239 00:16:44,576 --> 00:16:46,453 ‫إليك قائمة. 240 00:16:53,335 --> 00:16:55,295 ‫بالطبع. 241 00:16:56,338 --> 00:16:59,049 ‫سأسعد بإطلاعه على المستجدات. 242 00:16:59,632 --> 00:17:02,261 ‫أعني أن هذا سيخدمنا كلنا، ‫أليس كذلك؟ 243 00:17:03,011 --> 00:17:05,097 ‫- هذا صحيح. ‫- ولكن أتعلمين؟ 244 00:17:05,180 --> 00:17:08,016 ‫لست الوحيدة التي تتحدث مع "لاري". 245 00:17:08,517 --> 00:17:13,605 ‫- الموجه "هيلي" تحدث معه. ‫- لماذا تحدث "هيلي" مع زوجك؟ 246 00:17:13,688 --> 00:17:18,151 ‫اتصل به ليقول له إنني أقيم علاقة سحاقية ‫مع سجينة أخرى. 247 00:17:18,235 --> 00:17:21,363 ‫- يا إلهي! ‫- كلا، لا بأس. 248 00:17:22,573 --> 00:17:26,159 ‫لعلها حالة أخرى من المعلومات المغلوطة. 249 00:17:27,578 --> 00:17:30,705 ‫- إلام ترمين يا "تشابمان"؟ ‫- كما تعلمين... 250 00:17:30,789 --> 00:17:34,960 ‫أنت تشيرين إلى "لاري" دائماً ‫بصفته زوجي ولكننا لم نتزوج بعد. 251 00:17:35,043 --> 00:17:40,591 ‫رغم أننا نرجو أن نتزوج. وهذا يعني ‫أنني بحاجة إلى استمارة طلب زواج. 252 00:17:40,673 --> 00:17:44,344 ‫وبالطبع، موافقتك. 253 00:17:45,345 --> 00:17:51,184 ‫وسأسعد جداً بأن أطلع زوجي الجديد 254 00:17:51,268 --> 00:17:57,816 ‫على مستجدات العمل العظيم ‫الذي تقومين به هنا في سجن "ليتشفيلد". 255 00:17:59,734 --> 00:18:02,529 ‫أنا واثقة أننا نستطيع أن ندبر شيئاً. 256 00:18:08,160 --> 00:18:11,163 ‫كلنا في المطبخ نعد فطائر التمال. 257 00:18:11,622 --> 00:18:14,374 ‫هذا يكاد يكون مثل عيد الميلاد في المنزل. 258 00:18:14,625 --> 00:18:19,254 ‫أجل، فيما عدا أن عمي "فيرناندو" ‫ليس موجوداً ليقحم يده في سروالي. 259 00:18:19,338 --> 00:18:22,549 ‫- أرجوك، تكلمي الإنجليزية. ‫- ما رأيك في أن تتعلمي أنت الأسبانية؟ 260 00:18:22,633 --> 00:18:26,052 ‫في عائلتي، ابن عمي "فرانكي" ‫هو من يفعل هذا. المنحرف اللعين. 261 00:18:26,136 --> 00:18:29,556 ‫أمي ضربته بقالب طوب حين عبث ‫مع ابنة أختي ذات مرة. 262 00:18:29,640 --> 00:18:34,561 ‫حطمت عظمة وجنته. والآن صار ‫نصف وجهه غائراً بعض الشيء. 263 00:18:34,645 --> 00:18:36,355 ‫نال ما يستحقه. 264 00:18:36,438 --> 00:18:41,276 ‫ابنتي مع ابنة عمي ‫في مجمع سحاقيات هي عضوة فيه. 265 00:18:41,360 --> 00:18:43,654 ‫لا يوجد قضيب ذكري على مدى أميال، ‫وأنا أرغب في هذا جداً. 266 00:18:43,736 --> 00:18:48,700 ‫- ألا تخشين أن يجعلوها مثلية؟ ‫- إنها رضيعة، ولم يبق لي إلا عام واحد. 267 00:18:50,243 --> 00:18:52,579 ‫سأستعيدها قبل أن تعرف أي شيء. 268 00:18:54,039 --> 00:18:57,125 ‫شرطة الهجرة! ‫ارفعن أيديكن كي أراها! 269 00:18:58,544 --> 00:19:00,879 ‫هذا مضحك أيتها الساقطة. 270 00:19:02,297 --> 00:19:05,258 ‫هل "السنجابة" و"البكماء" ‫في مكان قريب من هنا؟ 271 00:19:05,342 --> 00:19:08,428 ‫إنهما في الغرفة الخلفية، ‫ولكنهما لن تتأخرا لأنه لديهما عمل. 272 00:19:08,512 --> 00:19:10,055 ‫حسناً. 273 00:19:11,431 --> 00:19:15,101 ‫أيتها التوأمتان، حان الوقت لتسحبا ‫اسمي من ستقدمان لهما الهدايا. 274 00:19:15,185 --> 00:19:20,399 ‫"نورما"، سأذكرك مرة أخرى، هذا سر. ‫لذا لا تذهبي وتذيعيه في السجن كله. 275 00:19:21,233 --> 00:19:24,194 ‫إن كنت قد اخترت اسمك، ‫أعيديه واسحبي اسماً آخر. 276 00:19:27,531 --> 00:19:30,075 ‫- حقاً؟ ‫- هل رأيت "ريد"؟ 277 00:19:30,158 --> 00:19:33,370 ‫كلا، ليس بعد. كيف حالها؟ 278 00:19:33,453 --> 00:19:36,164 ‫لم تغادر الحجيرة صباح اليوم، ‫ولم تأت إلى العمل. 279 00:19:36,248 --> 00:19:38,458 ‫قلت لها "سيلقون بك بالحبس الانفرادي ‫لو لم تذهبي." 280 00:19:38,542 --> 00:19:41,545 ‫ولكنها رمقتني بتلك النظرة ‫التي تصيبني بالإسهال. 281 00:19:42,337 --> 00:19:46,299 ‫- أعرف تلك النظرة. ‫- لابد أن تتحدثي معها. 282 00:19:47,759 --> 00:19:51,263 ‫ماذا أقول لها؟ إن كل شيء سينصلح؟ 283 00:19:51,346 --> 00:19:54,433 ‫إنها امرأة ذكية جداً ‫وهي تعرف مدى سوء موقفها. 284 00:19:54,516 --> 00:19:59,104 ‫أرجوك يا "نكي"، ‫إنها حقاً ليست على ما يرام. 285 00:20:02,566 --> 00:20:04,443 ‫سأرى ما أستطيع عمله. 286 00:20:07,362 --> 00:20:10,823 ‫- "دياز" تلقت خطاباً شيقاً. ‫- "دياز" الأم أم "دياز" الابنة؟ 287 00:20:10,907 --> 00:20:15,954 ‫الابنة. ‫"[دايانارا]، أفكر في جسدك طوال الوقت. 288 00:20:16,037 --> 00:20:19,332 ‫أكون أفعل شيئاً آخر، ‫شيئاً طبيعياً مثل قيادة سيارتي 289 00:20:19,416 --> 00:20:25,797 ‫أو إعداد المعكرونة الإسباغيتي ‫وفجأة أراك في مخي عارية. 290 00:20:25,880 --> 00:20:29,092 ‫أكاد أعجز عن كتابة هذا الخطاب ‫من فرط الإثارة الجنسية التي أشعر بها. 291 00:20:29,175 --> 00:20:32,345 ‫لقد رميتني بتعويذة سحرية، ‫ويا حبيبتي 292 00:20:32,429 --> 00:20:37,601 ‫آمل ألا تبطل هذه التعويذة أبداً، ‫إلى أن نلتقي من جديد." 293 00:20:37,684 --> 00:20:41,980 ‫التوقيع، "الراغب فيك"، ‫ولكن مع الرقم أربعة. 294 00:20:42,105 --> 00:20:45,525 ‫وغد مسكين، ‫أظن أنه لا يعلم أن "مينديز" ضاجعها. 295 00:20:45,609 --> 00:20:48,403 ‫- وما آخر الأخبار في هذا الشأن؟ ‫- حتى الآن، أوقفوه عن العمل فحسب. 296 00:20:48,487 --> 00:20:51,615 ‫- ولكن القائد لم يقل شيئاً عن الأمر. ‫- ولن يفعل، اصبر وسترى. 297 00:20:51,698 --> 00:20:55,535 ‫سينقلون "دياز" وسيعود "مينديز". ‫إنهم يحبون ذلك السافل السادي. 298 00:20:55,619 --> 00:20:58,330 ‫ولكن يجب أن ينتظروا حتى يهدأ الوضع. 299 00:20:59,665 --> 00:21:03,460 ‫انظرا إلى هذا، "فوس" تلقت خطاباً ‫من خطيب "تشابمان". 300 00:21:03,543 --> 00:21:07,339 ‫- فضيحة! ‫- يسألها 301 00:21:07,422 --> 00:21:11,843 ‫إن كانت تقبل أن تضيفه إلى قائمة زوارها. ‫يقول "يجب أن نتحدث". 302 00:21:11,926 --> 00:21:15,555 ‫- أتظنان أنهما يتآمران على شيء ما؟ ‫- أجل، حفل جنس ثلاثي. 303 00:21:16,931 --> 00:21:20,727 ‫أنت تفكر في هذا منذ فترة، أليس كذلك؟ ‫"تشابمان" و"فوس"؟ 304 00:21:20,977 --> 00:21:23,355 ‫لم أقل شيئاً لا نعرفه كلنا. 305 00:21:30,195 --> 00:21:33,490 ‫ها هي، وهي واقفة! 306 00:21:33,615 --> 00:21:36,660 ‫- سمعت أنك ممددة. ‫- لست هنا. 307 00:21:36,785 --> 00:21:40,622 ‫أنا بالخارج أكنس التراب في مكان ما. ‫أنت لا ترينني. 308 00:21:41,414 --> 00:21:44,292 ‫حسناً، يجب أن تختاري اسم من ستقدمين ‫لها هدية عيد الميلاد. 309 00:21:44,376 --> 00:21:47,546 ‫أعفيني هذا العام يا "نكي"، ‫حالتي المزاجية لا تسمح بهذا. 310 00:21:47,629 --> 00:21:50,131 ‫بربك يا "ريد"، ‫أنت تحبين عيد الميلاد. 311 00:21:50,215 --> 00:21:53,926 ‫وأبناؤك يأتون لزيارتك ‫مع زوجاتهم ذوات تصفيفات الشعر الكبيرة. 312 00:21:54,010 --> 00:21:56,471 ‫لا أطيق صبراً حتى أرى ‫"ذات الثديين المتلألئين". 313 00:21:56,555 --> 00:21:59,057 ‫"ذات الثديين المتلألئين" و"يوري" انفصلا. 314 00:21:59,391 --> 00:22:04,229 ‫أخذت الأولاد والثديين والخنزير الغيني ‫وانتقلت للإقامة في "شيبسهيد باي". 315 00:22:09,735 --> 00:22:13,071 ‫- إذن كيف كان الإفطار؟ ‫- كان حاراً. 316 00:22:13,904 --> 00:22:18,117 ‫- والبطاطا الخاصة بي كانت باردة. ‫- ولكن ألم يكن كارثياً؟ 317 00:22:19,994 --> 00:22:24,207 ‫سعمت أن إحدى السجينات وجدت شعرة سوداء ‫طويلة في بيضها ولكن هذا لم يؤكد. 318 00:22:26,000 --> 00:22:28,044 ‫ماذا؟ 319 00:22:28,211 --> 00:22:32,173 ‫- أكان يجب أن نُضرب عن الطعام؟ ‫- كلهن يعملن في المطابخ الآن، أليس كذلك؟ 320 00:22:32,257 --> 00:22:36,135 ‫يخرجن من صندوق سيارة ويتعلمن ‫قلي البيض، بارك الرب في "أمريكا"! 321 00:22:36,219 --> 00:22:40,599 ‫لا يمكنك أن تلومي "غلوريا". إنها تحاول ‫فقط أن تحسن استغلال موقف سيىء. 322 00:22:40,682 --> 00:22:44,269 ‫تباً لـ"مينديز". ‫ليس هذا ما كان يفترض أن يحدث. 323 00:22:44,352 --> 00:22:47,522 ‫ليس أي من هذا كما يُفترض أن يحدث. 324 00:22:47,814 --> 00:22:51,484 ‫أنت صلبة جداً. ستكونين على ما يرام. 325 00:22:56,740 --> 00:22:58,408 ‫هاك. 326 00:22:58,491 --> 00:23:02,495 ‫أحضري لصاحبة الاسم أياً كانت ‫شيئاً لطيفاً. هذه كارما جيدة. 327 00:23:02,579 --> 00:23:05,206 ‫أحياناً يعود هذا إليك. 328 00:23:14,965 --> 00:23:17,051 ‫كل شيء على ما يرام. 329 00:23:18,511 --> 00:23:20,847 ‫سمعت أنك تركت رفيقتك. 330 00:23:21,473 --> 00:23:24,726 ‫يا للروعة! "تويتر" ليس شيئاً ‫مقارنةً بالسجن! 331 00:23:24,810 --> 00:23:29,314 ‫- أتشعرين بالذنب؟ ‫- أشعر أنني فعلت ما كان يجب أن أفعل. 332 00:23:29,898 --> 00:23:32,066 ‫- هل هي غاضبة؟ ‫- أجل. 333 00:23:32,150 --> 00:23:34,694 ‫أهي غاضبة بما يكفي لتترك جرذاً ‫ميتاً على خزانتك؟ 334 00:23:34,778 --> 00:23:36,696 ‫ماذا؟ 335 00:23:38,573 --> 00:23:41,075 ‫ما هذا؟ كلا، لم تفعل هذا. 336 00:23:41,159 --> 00:23:44,621 ‫- أتظنين أن هذا الشيء زحف إلى هنا ومات؟ ‫- كلا. 337 00:23:44,704 --> 00:23:48,374 ‫هذا الجرذ رسول. ‫هناك من تقول إنها ستقتلك. 338 00:23:48,458 --> 00:23:50,000 ‫هذا مكتوب هنا. 339 00:23:50,084 --> 00:23:56,883 ‫لقد أخطأت في كتابة "سوف تموتين". 340 00:23:56,967 --> 00:24:00,971 ‫- هذه ساقطة جاهلة. ‫- ما معنى "العماليق"؟ 341 00:24:01,053 --> 00:24:04,933 ‫أظن أنه شيء من الإنجيل. ‫"بلاك سيندي"، تعالي. 342 00:24:05,015 --> 00:24:08,102 ‫تباً، أنا واثقة أنها ‫تلك الهمجية المجنونة. 343 00:24:08,186 --> 00:24:10,856 ‫- ما الأمر؟ ‫- لقد نشأت في الكنيسة، أليس كذلك؟ 344 00:24:10,939 --> 00:24:12,983 ‫بلى. 345 00:24:13,650 --> 00:24:15,360 ‫ولكن كما يقول أبي 346 00:24:15,443 --> 00:24:21,407 ‫"الرب لا يقبل الأغبياء في مملكته. 347 00:24:21,491 --> 00:24:26,705 ‫بل هو يقبل العباقرة، أجل." 348 00:24:27,622 --> 00:24:30,166 ‫إذن ما معنى "العماليق"؟ 349 00:24:30,583 --> 00:24:34,212 ‫"العماليق"؟ ‫إنهم قوم أشرار جداً في الإنجيل. 350 00:24:34,295 --> 00:24:37,215 ‫كانوا يهاجمون الجميع ‫ويستقوون على الضعفاء. 351 00:24:37,298 --> 00:24:38,842 ‫إنها قبيلة حرب. 352 00:24:38,925 --> 00:24:44,514 ‫وفي كتاب "صموئيل"، ‫أمر الرب "شاول الملك" بقتلهم كلهم. 353 00:24:44,597 --> 00:24:47,934 ‫وقد قضى تماماً على هؤلاء السفلة، ‫هذا ما يقوله الرب. 354 00:24:48,018 --> 00:24:50,228 ‫حتى الأطفال الرضع. 355 00:24:50,311 --> 00:24:51,938 ‫حتى الأبقار. 356 00:24:52,022 --> 00:24:54,524 ‫كانوا أشراراً جداً لدرجة ‫أنه كان يجب قتل أبقارهم. 357 00:24:54,607 --> 00:24:58,319 ‫- هل ورد في هذه القصة أي شيء عن الجرذان؟ ‫- كلا. 358 00:24:58,528 --> 00:25:02,114 ‫- حسناً، هذا جنون. ‫- أجل. 359 00:25:02,365 --> 00:25:04,367 ‫يجب أن أخبر أحداً. 360 00:25:04,659 --> 00:25:08,246 ‫صحيح، ‫لأن ضباط الأمن يعشقون المشاكل! 361 00:25:08,371 --> 00:25:12,792 ‫إن قلت شيئاً، فسيضعونك في وحدة ‫العزل ويقولون لك إن هذا من أجل حمايتك 362 00:25:12,876 --> 00:25:16,086 ‫- فقط كيلا يضطروا للتعامل مع الأمر. ‫- هذا صحيح. 363 00:25:16,170 --> 00:25:20,842 ‫يجب أن تحلي هذه المشكلة بنفسك ‫وأن تستأصليها بشكل مباشر. 364 00:25:21,551 --> 00:25:25,095 ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ ‫- اقتلي تلك الساقطة، انتهى. 365 00:25:30,142 --> 00:25:31,978 ‫رأيت جثث كل الكائنات. 366 00:25:32,062 --> 00:25:36,900 ‫هل شرحت لها أمر المخزون؟ طلبية اللحوم ‫هذه يجب أن تصمد حتى الشهر القادم. 367 00:25:36,983 --> 00:25:41,571 ‫- سأعود ولن أجد إلا الفتات لأعمل به! ‫- إنهن يتكلمن الأسبانية في وجودنا. 368 00:25:41,654 --> 00:25:47,994 ‫اسمعا...رباه! لعلها أطعمت ابنة مراهقة ‫أو اثنتين. ولكنها ستدرك هذا قريباً جداً. 369 00:25:48,078 --> 00:25:52,665 ‫إطعام سجن كامل كل يوم ‫مسألة مختلفة تماماً. 370 00:25:52,749 --> 00:25:56,168 ‫وحين تبدأ في الغرق، ‫نحن من سندفع الثمن. 371 00:25:56,252 --> 00:25:59,756 ‫سنستغرق أسابيع لنعيد كل شيء ‫إلى نصابه الصحيح. 372 00:26:00,339 --> 00:26:02,550 ‫إليكما ما أريدكما أن تفعلاه. 373 00:26:03,009 --> 00:26:05,553 ‫عجلا بالأمر الحتمي. 374 00:26:06,387 --> 00:26:10,140 ‫بالغا في الطهو وأفرطا في وضع الملح، ‫نريد أن تثور السجينات. 375 00:26:10,224 --> 00:26:14,228 ‫"ريد"، نحن في الفريق المنافس، ‫لم نعد نشارك في إعداد الطعام. 376 00:26:14,312 --> 00:26:16,439 ‫إنها تكلفنا بتكديس الصناديق ‫وتقديم الطعام. 377 00:26:16,522 --> 00:26:21,736 ‫فلتبدآ في تقديم الطعام ببطء شديد إذن. ‫وهكذا سيحدث خلل في مواعيد الوجبات. 378 00:26:21,820 --> 00:26:25,073 ‫- وهذا سيغضب السجن كله. ‫- أجل، لا أدري. 379 00:26:25,155 --> 00:26:27,575 ‫أعني أنها تدير كل شيء بشكل منظم جداً، ‫أليس كذلك "نورما"؟ 380 00:26:27,659 --> 00:26:31,161 ‫- لا أظن أننا سنفلت بهذه الفعلة. ‫- لا تفكري يا "جينا". نفذي فحسب. 381 00:26:31,245 --> 00:26:34,457 ‫أتريدان أن تكدسا الصناديق لما بقي ‫من مدة إقامتكما هنا؟ 382 00:26:34,540 --> 00:26:38,586 ‫أصغيا إلى ما أقوله لكما. ‫لابد أن تعبثا بهذا المطبخ. 383 00:26:38,670 --> 00:26:41,881 ‫إن عبثتما بهذا المطبخ فسأطردكما بسرعة ‫فتحسبان أن مؤخرتكما نمت لها عجلات. 384 00:26:41,965 --> 00:26:44,009 ‫- نحن نريد أن نتقن عملنا فحسب. ‫- حقاً؟ 385 00:26:44,092 --> 00:26:46,094 ‫إذن لماذا تحومان حول الأطعمة ‫وقد طلبت منكما 386 00:26:46,176 --> 00:26:48,638 ‫أن تمسحا منضدة تقديم الطعام؟ 387 00:26:49,388 --> 00:26:53,810 ‫أجل، اسمعا، لدي أربعة أولاد. ‫أعرف كل الحيل الموجودة. 388 00:26:53,893 --> 00:26:57,147 ‫لقد أبقيت عليكما هنا لأنكما ‫تجيدان عملكما. 389 00:26:57,480 --> 00:26:59,649 ‫ليس ذنبكما إن كانت "ريد" قد خسرت المطبخ. 390 00:26:59,732 --> 00:27:02,443 ‫ولكن كلنا نعلم أن هذه واحدة ‫من الوظائف الجيدة. 391 00:27:02,861 --> 00:27:05,363 ‫لا تسمحا لـ"ريد" بأن تغرقكما معها. 392 00:27:07,448 --> 00:27:09,325 ‫هيا. 393 00:27:09,659 --> 00:27:13,496 ‫ربما تحاول أن تلفت نظري. ‫تقول هذا الشيء عن العماليق 394 00:27:13,579 --> 00:27:18,835 ‫فتثير انتباهي، وعندئذ تستطيع أن تقنعني ‫بحضور مجموعة الدراسات الإنجيلية. 395 00:27:19,711 --> 00:27:21,129 ‫- إنها فتاة غريبة. ‫- أجل. 396 00:27:21,211 --> 00:27:25,591 ‫عبارة "سوف تموتين" كانت مبهمة جداً. ‫إنها قابلة جداً للتأويل! 397 00:27:25,675 --> 00:27:29,054 ‫تعرفين أن هذه المختلة تسعى للنيل منك، ‫لذا من الأفضل أن تستعدي. 398 00:27:29,137 --> 00:27:33,975 ‫اسمعي، إن اقتربت منك الفتاة، ‫اركليها في عانتها مباشرةً. 399 00:27:34,059 --> 00:27:36,853 ‫هذا يؤلم الفتيات كما يُؤلم الرجال ‫بالضبط. 400 00:27:36,936 --> 00:27:41,273 ‫أجل، ولكن إن لكمتها، سددي لكمتك إلى ‫أنفها. لكمتان متتاليتان، أتفهمين قصدي؟ 401 00:27:41,357 --> 00:27:47,197 ‫- ما زلت أفضل ركلة المهبل المباشرة! ‫- وحين تنحني إلى الأمام 402 00:27:47,279 --> 00:27:51,450 ‫اضربي ظهرها بمرفقك، هكذا! ‫ضربة قاضية! 403 00:27:55,747 --> 00:28:00,835 ‫حسناً، بربكن، ‫مع "ريد" كان علي أن أتوصل إلى حل مبدع. 404 00:28:00,919 --> 00:28:03,713 ‫لذا ربما يجب أن نفكر في شيء ‫من هذا القبيل. 405 00:28:04,338 --> 00:28:06,674 ‫فلنفكر في شيء تحتاجه جداً. 406 00:28:07,383 --> 00:28:11,429 ‫- إلام تحتاج جداً؟ ‫- أسنان جديدة! 407 00:28:12,346 --> 00:28:14,557 ‫هذا جنوني أيتها الشبقات! 408 00:28:20,772 --> 00:28:22,607 ‫- إنه يحبك. ‫- عم تتكلم؟ 409 00:28:22,690 --> 00:28:26,485 ‫"مينديز"، إنه يحبك بجنون، ‫من الواضح أن تمثيلك كان مذهلاً 410 00:28:26,569 --> 00:28:31,116 ‫لأن الرجل غارق في حبك، ‫إلا لو لم يكن تمثيلاً. 411 00:28:31,199 --> 00:28:33,243 ‫- أتظن أن هذا أعجبني؟ ‫- لا أعلم. 412 00:28:33,325 --> 00:28:35,912 ‫كل ما أعرفه هو أنه أعجبه هو، وقد اضطررت ‫لسماعه وهو يتحدث. 413 00:28:35,995 --> 00:28:39,290 ‫- والآن لم أعد قادراً على النظر إليك. ‫- "جون". 414 00:28:39,415 --> 00:28:42,627 ‫- إنه طفلنا. ‫- يمكنه أن يذهب ليعيش مع "جورج". 415 00:28:42,710 --> 00:28:45,379 ‫- من هو "جورج"؟ ‫- "مينديز"! 416 00:28:51,510 --> 00:28:53,972 ‫سيظن أنه طفله بأية حال. 417 00:28:54,680 --> 00:28:58,350 ‫- سأطلب منه أن يجري اختبار حمض نووي. ‫- عندئذ سيفصلونني. 418 00:28:58,434 --> 00:29:01,896 ‫لن يعرفوا أنه طفلك، ‫سيعرفون فقط أنه ليس طفله. 419 00:29:01,980 --> 00:29:05,066 ‫بعد ذلك سيأخذه "سيزار" ‫من المستشفى وسيحضره إليك. 420 00:29:05,150 --> 00:29:08,402 ‫إن أثبت الاختبار أنه ليس طفله فسيرغبون ‫في معرفة كيف صرت حاملاً في السجن. 421 00:29:08,486 --> 00:29:12,782 ‫وعندئذ سنعود إلى حيث بدأنا. ‫"دايا"، كانت خطة سيئة. 422 00:29:12,865 --> 00:29:16,744 ‫- وقد مارست الجنس معه. ‫- "جون". 423 00:29:17,369 --> 00:29:22,583 ‫أنا أحبك أنت، وأكرهه هو. 424 00:29:22,875 --> 00:29:26,629 ‫أحبك أنت فقط، ‫لابد أن تعرف هذا. 425 00:29:26,838 --> 00:29:29,507 ‫- لا أستطيع عمل هذا. ‫- ماذا... 426 00:29:30,549 --> 00:29:32,718 ‫أغفلت بقعة. 427 00:29:40,059 --> 00:29:44,438 ‫- هيا "لورنا"، أخبرينا على أي اسم حصلت. ‫- كلا، هذا سر. 428 00:29:44,522 --> 00:29:49,360 ‫يا له من سر! لقد سألتني للتو عن ‫لوني المفضل وإن كانت قدماي تبردان. 429 00:29:53,072 --> 00:29:57,118 ‫لو كنت أصنع لك جورباً، ‫وأنا لا أفعل هذا، فسأتوقف عن صنعه. 430 00:29:57,202 --> 00:30:00,496 ‫لذا فلتعتادي على أن تظل قدماك باردتين ‫بدون جورب أرجواني! 431 00:30:05,543 --> 00:30:10,131 ‫- أرجوك، عودي إلى مضاجعتها من جديد. ‫- أنا أعطي فرصة واحدة فقط لتحطيم قلبي. 432 00:30:10,798 --> 00:30:14,344 ‫- تذكري هذا يا "فوس". ‫- هذا يتطلب قدراً كبيراً من ضبط النفس. 433 00:30:15,053 --> 00:30:17,555 ‫- وهذا مثير للإعجاب بالنسبة لكونك مدمنة. ‫- أجل. 434 00:30:17,638 --> 00:30:19,932 ‫قصدت أنني هكذا حين أتعاطى المخدرات. ‫يجب أن تتذكري 435 00:30:20,016 --> 00:30:22,852 ‫أن لي أماً كانت ترسلني إلى مخيم مبيت ‫حين كان عمري ثلاثة أعوام. 436 00:30:22,935 --> 00:30:28,858 ‫- لقد أتقنت فن الانفصال عن الناس. ‫- أجل، ربما يجب أن أتمرن معك. 437 00:30:28,941 --> 00:30:31,319 ‫أتقصدين "تشابمان"؟ 438 00:30:31,777 --> 00:30:36,407 ‫هذا بغيض. يؤسفني هذا يا فتاة. ‫أعلم أنها أثرت فيك. 439 00:30:36,615 --> 00:30:40,912 ‫اسمعي، ما رأيك في أن نتلو صلاة صغيرة ‫ونطلب أن تصير بدينة 440 00:30:40,995 --> 00:30:43,414 ‫وتتوقف عن إزالة شعر ساقيها؟ 441 00:30:44,415 --> 00:30:46,167 ‫تم هذا. 442 00:30:49,045 --> 00:30:50,838 ‫انظري. 443 00:30:53,591 --> 00:30:55,593 ‫أهي من ابنك؟ 444 00:30:56,135 --> 00:30:59,764 ‫"صوفيا"، أنا سعيدة جداً من أجلك. 445 00:30:59,889 --> 00:31:04,310 ‫انظري، لم يكتب أي شيء آخر، ‫ولكن هذا توقيعه. 446 00:31:04,602 --> 00:31:10,233 ‫زوجتي لم تزور توقيعه هذه المرة، ‫وهذا رائع، أليس كذلك؟ 447 00:31:10,733 --> 00:31:12,777 ‫هذا رائع. 448 00:31:13,194 --> 00:31:16,739 ‫- أتمنى فقط أن يخاطبني. ‫- لقد بدأ يفعل. 449 00:31:19,825 --> 00:31:23,121 ‫أيتها الأختان، ‫أواثقتان أنتما أن هذا الدور يناسبني؟ 450 00:31:23,204 --> 00:31:27,250 ‫تحلي بالإيمان يا عزيزتي، ‫صوتك رنان. 451 00:31:27,708 --> 00:31:32,546 ‫أجل، أنت محقة. ‫علي فقط أن أرمي الماضي وراء ظهري. 452 00:31:32,630 --> 00:31:35,091 ‫لن يتكرر هذا أبداً! 453 00:31:54,360 --> 00:31:57,280 ‫- "أليكس"؟ ‫- أجل. 454 00:31:57,905 --> 00:31:59,865 ‫أنت... 455 00:32:00,116 --> 00:32:02,034 ‫طويلة. 456 00:32:02,576 --> 00:32:04,620 ‫قيل لي هذا. 457 00:32:20,052 --> 00:32:22,347 ‫آسف، هذا... 458 00:32:24,390 --> 00:32:27,601 ‫كنت أنوي أن أقول لك أشياء كثيرة جداً ‫ولكن الآن... 459 00:32:28,602 --> 00:32:32,273 ‫- أتصورك... ‫- هل أربكك هذا؟ 460 00:32:32,357 --> 00:32:38,488 ‫لقد أغضبتني. كم مرة تظنين أنك ‫تستطيعين أن تظهري وتفسدي حياة "بايبر"؟ 461 00:32:38,570 --> 00:32:43,534 ‫لا أعرف أي فراغ عقلي أسود 462 00:32:43,617 --> 00:32:47,372 ‫تملؤه لعبتك الصغيرة معها، ‫ولكن عليك أن تضعي حداً لها، الآن 463 00:32:47,455 --> 00:32:51,250 ‫- وأن تبتعدي عنها. ‫- ليست مشكلة. 464 00:32:51,501 --> 00:32:54,295 ‫إنها لك وحدك أيها البطل. ‫هل فرغنا؟ 465 00:32:54,379 --> 00:32:56,547 ‫مهلاً، انتظري. 466 00:32:59,800 --> 00:33:02,387 ‫فجأة صارت لي وحدي؟ 467 00:33:02,470 --> 00:33:07,058 ‫بعد أن ظللت تتحرشين بها ‫منذ جاءت إلى هنا؟ 468 00:33:07,141 --> 00:33:09,352 ‫أتحرش بها؟ 469 00:33:10,019 --> 00:33:15,066 ‫أتمزح معي؟ هي من جاءت إلي. 470 00:33:15,774 --> 00:33:19,987 ‫جرتني إلى تلك الكنيسة وضاجعتني. 471 00:33:24,242 --> 00:33:26,536 ‫هذا أدهشني أنا أيضاً. 472 00:33:27,161 --> 00:33:29,872 ‫لم تكن هي البادئة قط. 473 00:33:30,789 --> 00:33:33,459 ‫أظن أنه شيء جديد كانت تريد أن تجربه. 474 00:33:33,792 --> 00:33:36,379 ‫أو ربما كانت تشعر بالملل، ‫من يدري؟ 475 00:33:36,462 --> 00:33:39,424 ‫- مارستما الجنس في كنيسة؟ ‫- نحن في السجن. 476 00:33:41,509 --> 00:33:45,137 ‫لا توجد اختيارات كثيرة. ‫ولكنني فرغت منها. 477 00:33:46,389 --> 00:33:49,808 ‫لن أستطيع تحمل دورة أخرى في أرجوحتها ‫الدوارة، ومن الواضح أنك ما زلت تحب هذا. 478 00:33:49,892 --> 00:33:53,271 ‫لذا أتمنى لك وقتاً ممتعاً في الأرجوحة. 479 00:33:53,354 --> 00:33:57,024 ‫تباً لك. ليست أرجوحة، سنتزوج. 480 00:33:57,108 --> 00:33:59,110 ‫عظيم. 481 00:34:00,945 --> 00:34:04,532 ‫- لماذا أنت هنا إذن؟ ‫- أردت التعرف عليك. 482 00:34:08,536 --> 00:34:12,664 ‫"لاري"، أنا متعاطفة معك. 483 00:34:13,624 --> 00:34:17,711 ‫إنها مثيرة، وهي مثقفة. 484 00:34:19,380 --> 00:34:22,091 ‫وكلانا نعلم كيف تكون في الفراش. 485 00:34:25,595 --> 00:34:28,222 ‫ولكنها مختلة. 486 00:34:29,014 --> 00:34:31,934 ‫أنا أعرف هذا، وأنت أيضاً تعرف. 487 00:34:32,101 --> 00:34:35,313 ‫وإلا لما جئت إلى هنا لتحذرني ‫وتأمرني بالابتعاد. 488 00:34:36,314 --> 00:34:38,690 ‫لست أنا مشكلتك. 489 00:35:01,589 --> 00:35:03,549 ‫أيتها الجامعية. 490 00:35:06,385 --> 00:35:11,307 ‫- ماذا... ‫- لا تمثلي الحشمة، فأنت داعرة جداً. 491 00:35:11,890 --> 00:35:13,892 ‫حسناً. 492 00:35:14,685 --> 00:35:17,522 ‫دعيني أجفف نفسي ‫ويمكننا أن نتحدث عن هذا. 493 00:35:17,605 --> 00:35:20,816 ‫الحمام ممتلىء. عودي لاحقاً. 494 00:35:30,159 --> 00:35:35,665 ‫- لا أريد التحدث. ‫- لن أسمح لك بإرهابي يا "تيفاني". 495 00:35:36,915 --> 00:35:40,211 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- ماذا أريد؟ 496 00:35:43,381 --> 00:35:47,426 ‫أريدك أن تشعري في جسدك ‫بنفس الألم 497 00:35:47,510 --> 00:35:52,181 ‫الذي جعلتني أشعر به في قلبي. 498 00:35:57,478 --> 00:35:59,855 ‫أعلم، هذا ليس بشيء يُذكر. 499 00:36:00,272 --> 00:36:03,568 ‫ولكنه حاد، أتريدين أن تري؟ 500 00:36:22,794 --> 00:36:25,381 ‫- اخرجن. ‫- ظننت أن الضابطات فقط يستطعن الدخول. 501 00:36:25,464 --> 00:36:29,093 ‫هذا ليس الحمام المعين لكن، ‫أنتن خارج حدودكن المسموحة. 502 00:36:29,176 --> 00:36:31,345 ‫اخرجن الآن. 503 00:36:38,436 --> 00:36:41,647 ‫أظن أنه علي أن أكون أكثر إبداعاً ‫في المرة القادمة، لا بأس. 504 00:36:41,731 --> 00:36:44,358 ‫- "دوغيت"! ‫- لدي أفكار أخرى. 505 00:36:44,442 --> 00:36:47,778 ‫- "دوغيت"! ‫- أجل، أنا قادمة. 506 00:37:07,256 --> 00:37:10,718 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كلا. 507 00:37:10,801 --> 00:37:15,097 ‫لست مؤهلة للتعامل مع هذا. ‫يجب أن أخبر أحداً. 508 00:37:15,180 --> 00:37:19,477 ‫بربك، حجمها صغير جداً، ‫تستطيعين أن تهزميها بسهولة. 509 00:37:19,560 --> 00:37:24,649 ‫وحين تفعلين، سينتهي كل هذا. ‫يا فتاة، لا تكوني ساقطة جبانة. 510 00:37:25,691 --> 00:37:30,028 ‫لديك دم على حلمتك. ‫اغسليه بالماء. 511 00:38:18,285 --> 00:38:19,704 ‫"أرز" 512 00:38:50,651 --> 00:38:53,612 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 513 00:38:58,450 --> 00:39:00,994 ‫هزي الكتفين. ‫كلا، يجب أن تهزيهما بقوة. 514 00:39:01,078 --> 00:39:03,455 ‫- حسناً. ‫- حسناً، هزي مؤخرتك في النهاية. 515 00:39:03,539 --> 00:39:06,333 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 516 00:39:07,793 --> 00:39:11,213 ‫سيداتي، هذه ليست منطقة ترفيه، ‫ابدأن العمل، الآن! 517 00:39:11,797 --> 00:39:15,092 ‫- اهدأ، إنه العيد. ‫- قلت عدن إلى العمل. 518 00:39:15,175 --> 00:39:19,638 ‫- حسناً لكننا كنا نتمرن على رقصتنا فحسب. ‫- القواعد موضوعة من أجل سلامتكن. 519 00:39:20,681 --> 00:39:22,474 ‫حسناً. 520 00:39:22,558 --> 00:39:25,394 ‫- على "دايا" أن تقول لرفيقها أن يهدأ. ‫- أعلم. 521 00:39:25,477 --> 00:39:28,480 ‫أفهم القليل من الأسبانية يا "فلاكا". ‫ليس رفيقي. 522 00:39:28,564 --> 00:39:30,649 ‫ماذا قلت أيتها السجينة؟ 523 00:39:32,526 --> 00:39:35,070 ‫- لا شيء. ‫- هذا صحيح، لا تقولي شيئاً. 524 00:39:35,153 --> 00:39:37,364 ‫ليس لديك ما تقولينه. 525 00:39:59,595 --> 00:40:03,056 ‫لا أرى أية مشاكل كهربائية، ‫والجهاز يبدو في حالة جيدة. 526 00:40:03,140 --> 00:40:08,145 ‫ولكنه مليء بالدهن، ‫لذا سأقول إنه حريق دهون. 527 00:40:08,228 --> 00:40:10,731 ‫هذا عبقري، شكراً. 528 00:40:13,317 --> 00:40:15,903 ‫- ما مدى سوء حالة "ميرفي" من وجهة نظرك؟ ‫- يصعب الجزم. 529 00:40:15,986 --> 00:40:19,949 ‫بعد أن تم رشها، ‫كان هناك قدر كبير من الرغوة. 530 00:40:20,741 --> 00:40:24,536 ‫لقد احترقت ذراعها ووصلت النار ‫إلى ترقوتها. 531 00:40:24,620 --> 00:40:28,874 ‫- رأيت هذا قبل أن ترشها "ماريتزا". ‫- "ميندوزا". 532 00:40:28,958 --> 00:40:32,920 ‫جزء من عملك هو أن تتأكدي من نظافة ‫هذه الأفران. 533 00:40:33,003 --> 00:40:37,675 ‫- لا تجعليني أندم على تسليمك المسؤولية. ‫- لقد نظفت هذه الأفران. 534 00:40:37,758 --> 00:40:41,386 ‫- من الواضح أنك لم تنظفيها جيداً. ‫- أجل. 535 00:40:41,595 --> 00:40:43,806 ‫هذا واضح. 536 00:40:51,730 --> 00:40:53,899 ‫حسناً، عدن إلى العمل. 537 00:40:55,776 --> 00:41:00,155 ‫يرجى الانتباه يا سيداتي، ‫تم تأجيل الإفطار بشكل مؤقت. 538 00:41:03,116 --> 00:41:06,537 ‫- أواثقة أنت أنك بخير؟ ‫- أجل، لقد أخافني ما حدث قليلاً فحسب. 539 00:41:07,496 --> 00:41:09,456 ‫وأنا أيضاً. 540 00:41:13,418 --> 00:41:15,462 ‫"بينيت". 541 00:41:17,548 --> 00:41:20,592 ‫- علينا أن نناقش بعض الأمور. ‫- أمرك يا سيدي. 542 00:41:30,352 --> 00:41:34,398 ‫تحدث مع فني الإسعاف ‫واحصل على تقرير مفصل بإصابات "ميرفي". 543 00:41:34,481 --> 00:41:37,067 ‫وأحضر لي التقرير في نهاية اليوم. ‫وعلى ذكر التقارير 544 00:41:37,150 --> 00:41:41,822 ‫أين تقرير ضبط المخدرات؟ ‫أريد أن أقدمه، هذا نصر كبير لنا. 545 00:41:41,906 --> 00:41:44,700 ‫أيمكنني أن أتحدث معك في هذا الشأن؟ 546 00:41:44,783 --> 00:41:51,164 ‫- حضرت ذلك الاجتماع أو الجلسة مع "فيغ". ‫- يا إلهي، ماذا حدث؟ 547 00:41:52,416 --> 00:41:58,047 ‫إنها موظفة تجلس إلى مكتب يا "بينيت". ‫أنا وأنت نحارب في الخنادق. 548 00:41:59,172 --> 00:42:02,801 ‫أمرتني بألا أقدم تقريراً بشأن... 549 00:42:04,845 --> 00:42:08,223 ‫بشأن المخدرات. ‫قالت إن التحقيق قد يلحق الشبهة بي. 550 00:42:08,306 --> 00:42:11,643 ‫يا لتلك... 551 00:42:13,729 --> 00:42:19,484 ‫إنها ترهبك لتحمي نفسها، ‫اكتب ذلك التقرير يا "بينيت" 552 00:42:19,693 --> 00:42:25,074 ‫وأحضره لي. بهذه الطريقة، ‫لن تكون أنت من قدمه، بل أنا. 553 00:42:25,282 --> 00:42:29,119 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- رائحة الفساد تملأ هذا المكان. 554 00:42:29,202 --> 00:42:31,580 ‫سنفتح بعض النوافذ يا سيدي. 555 00:42:32,414 --> 00:42:36,293 ‫ليس هذا ما قصدته يا "بينيت". ‫ليس هذا ما قصدته. 556 00:42:45,385 --> 00:42:47,721 ‫عيد ميلاد مجيداً يا "تشابمان". 557 00:42:53,685 --> 00:42:59,900 ‫- لم يأت عيد الميلاد بعد. ‫- أجل، ولكنه جاءك مبكراً هذا العام. 558 00:42:59,984 --> 00:43:01,986 ‫تفضلي. 559 00:43:04,529 --> 00:43:06,949 ‫أيتها العاهرة الكبيرة! 560 00:43:13,038 --> 00:43:15,457 ‫"رأيت أنك قد تحتاجين هذا، ‫مع حبي، بابا نويل المجهول." 561 00:43:30,764 --> 00:43:32,307 ‫"ريد" 562 00:43:35,060 --> 00:43:39,356 ‫لم أقصد أن أؤذي أحداً يا "نورما"، ‫وخصوصاً "جينا". 563 00:43:39,648 --> 00:43:42,359 ‫إنها ابنتي، تعرفين هذا. 564 00:43:56,289 --> 00:43:59,543 ‫انظري. 565 00:44:00,669 --> 00:44:04,173 ‫يا للهول! ‫لقد اجتهدت جداً في هذا. 566 00:44:04,255 --> 00:44:06,842 ‫من كان يدري أنك تتمتعين بكل هذا الذوق؟ ‫رباه! 567 00:44:06,925 --> 00:44:09,469 ‫أجل، تأتيني لحظات أحياناً. 568 00:44:09,803 --> 00:44:13,015 ‫- أتظنين أنها ستعجبها؟ ‫- لا أعلم إن كان العريس سيعجبها. 569 00:44:13,682 --> 00:44:16,060 ‫ماذا حدث لتلك البوابة الحديدية ‫التي تبقي قلبك مغلقاً؟ 570 00:44:16,143 --> 00:44:19,104 ‫- إنها مزحة. ‫- حقاً؟ 571 00:44:27,946 --> 00:44:30,074 ‫ماذا تفعلين؟ 572 00:44:30,157 --> 00:44:32,201 ‫- أصنع لك قرطاً. ‫- مهلاً أيتها البغيضة! 573 00:44:32,283 --> 00:44:35,704 ‫- يجب أن تكون مفاجأة! ‫- مفاجأة! 574 00:44:37,664 --> 00:44:39,833 ‫هذا القرط قبيح. 575 00:44:40,209 --> 00:44:43,879 ‫يا إلهي، ‫لست بارعة في الأعمال اليدوية. 576 00:44:44,253 --> 00:44:46,631 ‫لا أعلم ماذا أقدم لك. 577 00:44:47,091 --> 00:44:52,721 ‫أنت محقة، يجب أن يكون رجلاً، ‫واللوحة ليست مضحكة. 578 00:44:58,476 --> 00:45:03,232 ‫اسمعي، أظن أنني عرفت ماذا أريد ‫في عيد الميلاد. 579 00:45:03,314 --> 00:45:05,859 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 580 00:46:08,379 --> 00:46:10,339 ‫التالية. 581 00:46:25,689 --> 00:46:28,733 ‫حصلت على استمارة الزواج. ‫لقد ملأتها. 582 00:46:28,817 --> 00:46:30,986 ‫جيد. 583 00:46:32,696 --> 00:46:35,199 ‫- إن نجوت. ‫- إن نجوت؟ 584 00:46:35,282 --> 00:46:38,535 ‫هناك من تحاول قتلي. ‫مدمنة مسيحية. 585 00:46:38,618 --> 00:46:42,956 ‫- أهناك شخص آخر يحاول قتلك؟ ‫- ليس هذا ذنبي. لم أجلب هذا على نفسي. 586 00:46:43,040 --> 00:46:45,917 ‫- بل... ‫- حدث فحسب؟ 587 00:46:46,043 --> 00:46:49,129 ‫لقد حدث هذا، المشاكل تجدك 588 00:46:49,213 --> 00:46:51,673 ‫كما تفعل دائماً لأنك تحتاجين إليها. 589 00:46:51,756 --> 00:46:54,092 ‫لماذا قلت هذا؟ 590 00:46:55,052 --> 00:46:57,054 ‫تعرفت على "أليكس". 591 00:46:59,306 --> 00:47:04,019 ‫- ماذا تعني بأنك تعرفت على "أليكس"؟ ‫- أردت أن أقول لها أن تبتعد. 592 00:47:05,020 --> 00:47:08,065 ‫أردتها أن ترى أنني شخص حقيقي تؤذيه 593 00:47:08,148 --> 00:47:13,653 ‫ولكن في الواقع يا "بايبر"، ‫لم يؤذني أحد غيرك. 594 00:47:13,778 --> 00:47:15,947 ‫أياً كان ما قالته فهي تكذب يا "لاري". 595 00:47:16,031 --> 00:47:19,910 ‫إنها كاذبة مجنونة تتلاعب بمشاعر الآخرين. 596 00:47:20,035 --> 00:47:22,162 ‫هذا لا يُصدق. 597 00:47:23,372 --> 00:47:26,166 ‫لا أصدق أنك لم تأتمني على التعامل ‫مع هذا الأمر بنفسي. 598 00:47:26,250 --> 00:47:31,046 ‫كلا، لم أفعل، ‫أولا يعبر هذا عن الكثير؟ 599 00:47:31,129 --> 00:47:33,506 ‫لم أعد أستطيع البقاء ‫على أرجوحتك يا "بايبر". 600 00:47:33,590 --> 00:47:37,928 ‫لا أظن أن لنا نفس القيم. ‫لماذا كنت متعجلاً هكذا؟ 601 00:47:38,011 --> 00:47:40,389 ‫لأنني كنت خائفاً. 602 00:47:42,682 --> 00:47:45,769 ‫لا يجب أن ترتبطي بشخص من باب الخوف. 603 00:47:48,479 --> 00:47:50,565 ‫كلا. 604 00:47:50,815 --> 00:47:52,609 ‫كلا. 605 00:47:53,151 --> 00:47:56,196 ‫كلا. 606 00:47:57,446 --> 00:47:59,657 ‫أنا آسف... 607 00:48:02,369 --> 00:48:04,662 ‫وداعاً يا "بايبر". 608 00:48:04,746 --> 00:48:07,249 ‫كلا. "لاري". 609 00:48:16,091 --> 00:48:19,510 ‫كلا. 610 00:48:23,514 --> 00:48:27,185 ‫- "أليكس". ‫- أتمزحين معي؟ 611 00:48:27,727 --> 00:48:28,895 ‫- اخرجي. ‫- "أليكس"... 612 00:48:28,979 --> 00:48:31,606 ‫اخرجي، مستحيل. 613 00:48:32,899 --> 00:48:34,943 ‫اخرجي. 614 00:48:35,026 --> 00:48:37,195 ‫سمعت السيدة. 615 00:49:25,369 --> 00:49:32,083 ‫- عيد آخر، أتصدقين هذا؟ ‫- أجل، لأنه لدي عينان وتقويم. 616 00:49:33,418 --> 00:49:36,671 ‫"هيلي"، ‫إن اتصلت بأهل سجينة مرة أخرى 617 00:49:36,754 --> 00:49:40,842 ‫من باب اضطهادك للسحاقيات فسأحطمك. 618 00:49:41,676 --> 00:49:46,139 ‫عروسك التي طلبتها بالبريد ستتركك ‫ولن تعمل ثانيةً. 619 00:49:46,223 --> 00:49:48,808 ‫الجأ إلى العلاج يا رجل. 620 00:50:01,238 --> 00:50:04,533 ‫مرحباً. سمعت أنك قادمة. 621 00:50:04,866 --> 00:50:07,452 ‫كنت سأرسل هذه الزهور ‫إلى المستشفى ولكن... 622 00:50:09,662 --> 00:50:12,581 ‫فضلت أن أقدمها لك بنفسي. 623 00:50:13,208 --> 00:50:16,169 ‫سيد "كابوتو"..."جو". 624 00:50:16,253 --> 00:50:19,256 ‫شكراً، هذا ذوق بالغ. 625 00:50:22,633 --> 00:50:26,430 ‫هذا رفيقي "ستيفن"، ‫هذا "جو كابوتو". 626 00:50:27,138 --> 00:50:29,266 ‫مرحباً يا "ستيفن". 627 00:50:29,933 --> 00:50:33,562 ‫- سعدت جداً بالتعرف عليك. ‫- عيداً سعيداً يا سيدي. 628 00:50:34,020 --> 00:50:36,481 ‫- ادعني "جو" من فضلك. ‫- "جو". 629 00:50:39,608 --> 00:50:42,987 ‫- قد تكون هذه مشكلة، بعد إذنكما. ‫- كلا، أطن أن هذه إشارة المسرح 630 00:50:43,071 --> 00:50:45,490 ‫بأن العرض سيبدأ قريباً. 631 00:50:46,324 --> 00:50:49,536 ‫صحيح، بالطبع! 632 00:50:49,618 --> 00:50:52,539 ‫حسناً، طابت ليلتكما. 633 00:51:12,601 --> 00:51:15,019 ‫- "فليفرح العالم ‫- العالم 634 00:51:15,103 --> 00:51:17,855 ‫- فقد جاء "المسيح" ‫- جاء 635 00:51:17,939 --> 00:51:23,445 ‫- فلتستقبل الأرض ملكها ‫- ملكها 636 00:51:23,528 --> 00:51:28,908 ‫فليعد كل قلب مكاناً له 637 00:51:28,992 --> 00:51:31,495 ‫- ولتغن السماء والطبيعة ‫- فلتغن الطبيعة 638 00:51:31,578 --> 00:51:34,164 ‫- فلتغن السماء والطبيعة ‫- فلتغن الطبيعة 639 00:51:34,247 --> 00:51:39,877 ‫- ولتغن السماء ‫- ولتغن الطبيعة 640 00:51:45,925 --> 00:51:51,680 ‫"أيتها 641 00:51:51,764 --> 00:51:55,768 ‫الرحمة المذهلة 642 00:51:56,186 --> 00:52:01,816 ‫- ما أروع... ‫- ما أروع... 643 00:52:01,899 --> 00:52:06,363 ‫- الصوت ‫- الصوت 644 00:52:06,488 --> 00:52:10,158 ‫الذي أنقذ 645 00:52:10,241 --> 00:52:13,870 ‫بائسة 646 00:52:13,953 --> 00:52:20,001 ‫- مثلي ‫- مثلي 647 00:52:20,084 --> 00:52:27,050 ‫كنت ضائعة في يوم من الأيام 648 00:52:27,258 --> 00:52:32,430 ‫- ضائعة ‫- ولكن الآن... 649 00:52:32,556 --> 00:52:35,975 ‫هناك من وجدني 650 00:52:36,059 --> 00:52:40,897 ‫- وجدني ‫- كنت عمياء 651 00:52:40,980 --> 00:52:45,026 ‫ولكن الآن... 652 00:52:45,109 --> 00:52:49,656 ‫- أنا ‫- أنا 653 00:52:49,738 --> 00:52:53,368 ‫- بصيرة ‫- بصيرة 654 00:53:02,960 --> 00:53:06,839 ‫- شكراً. عيد ميلاد مجيداً. ‫- عيد ميلاد مجيداً. 655 00:53:11,177 --> 00:53:15,390 ‫"يوسف"، لا أشعر أنني على ما يرام. 656 00:53:15,473 --> 00:53:19,185 ‫أنا متعبة جداً وأشعر بالألم. 657 00:53:19,477 --> 00:53:23,022 ‫أظن أن الوقت قد حان لولادة الطفل. 658 00:53:23,648 --> 00:53:25,525 ‫أرجوك يا "مريم" 659 00:53:25,609 --> 00:53:30,071 ‫استلقي هنا على هذا الفراش اللطيف ‫الذي صنعته لك وسط القش. 660 00:53:30,154 --> 00:53:33,408 ‫أجل، استلقي يا "مريم"! 661 00:53:37,287 --> 00:53:43,501 ‫- بحق "يسوع المسيح"! ‫- حسناً يا سيداتي، كفى. 662 00:53:47,088 --> 00:53:51,008 ‫- "يوسف"، ماذا كنت تقول؟ ‫- كان يجب أن نمثل هذا نحن. 663 00:53:51,092 --> 00:53:52,843 ‫أعلم. 664 00:53:52,927 --> 00:53:57,140 ‫استلقي يا "مريم"، ‫لن يطول الأمر أكثر من ذلك. 665 00:54:04,939 --> 00:54:09,736 ‫"رأيت النور، رأيت النور 666 00:54:09,818 --> 00:54:14,574 ‫لم أعد أعيش في الظلام، ‫لم أعد أعيش في الليل 667 00:54:14,658 --> 00:54:19,454 ‫الآن أنا سعيد جداً، ‫ولا أرى حزناً في الأفق 668 00:54:19,537 --> 00:54:24,417 ‫المجد للرب، رأيت النور" 669 00:54:46,606 --> 00:54:49,858 ‫"مثل رجل أعمى 670 00:54:49,942 --> 00:54:53,697 ‫كنت أطوف وحدي 671 00:54:53,780 --> 00:54:56,616 ‫الهموم والمخاوف 672 00:54:56,700 --> 00:55:02,580 ‫جلبتها على نفسي 673 00:55:03,206 --> 00:55:06,710 ‫ومثل الرجل الأعمى 674 00:55:06,793 --> 00:55:10,921 ‫الذي رد له الله بصره 675 00:55:11,005 --> 00:55:15,510 ‫المجد للرب 676 00:55:16,469 --> 00:55:22,851 ‫رأيت النور" 677 00:55:23,601 --> 00:55:25,395 ‫رائع! 678 00:55:25,478 --> 00:55:30,441 ‫- "رأيت النور، رأيت النور" ‫- يجب أن تقفي في الوسط. 679 00:55:30,525 --> 00:55:35,446 ‫"لم أعد أعيش في الظلام، ‫لم أعد أعيش في الليل 680 00:55:35,530 --> 00:55:40,660 ‫الآن أنا سعيد جداً، ‫ولا أرى حزناً في الأفق 681 00:55:40,744 --> 00:55:45,832 ‫المجد للرب، رأيت النور" 682 00:55:51,212 --> 00:55:57,802 ‫"المجد للرب 683 00:55:57,926 --> 00:56:01,264 ‫رأيت 684 00:56:01,347 --> 00:56:06,811 ‫النور" 685 00:56:08,646 --> 00:56:13,359 ‫"رأيت النور، رأيت النور 686 00:56:13,443 --> 00:56:18,322 ‫لم أعد أعيش في الظلام، ‫لم أعد أعيش في الليل" 687 00:56:27,081 --> 00:56:29,542 ‫أنت! 688 00:56:30,042 --> 00:56:32,378 ‫أين تحسبين نفسك ذاهبة؟ 689 00:56:32,462 --> 00:56:37,174 ‫كلا، لا أنصحك بأن تتشاجري معي ‫الآن أيتها المجنونة. 690 00:56:37,258 --> 00:56:39,886 ‫- لا أنصحك بذلك. ‫- حقاً؟ 691 00:56:39,968 --> 00:56:42,764 ‫قد تكونين محقة، ‫لا أريد أن أتشاجر معك. 692 00:56:43,097 --> 00:56:45,433 ‫أريد أن أقضي عليك الآن. 693 00:56:50,730 --> 00:56:54,442 ‫- الأفضل أن تتوقفي، السيد "هيلي" هناك. ‫- مرحباً يا سيد "هيلي". 694 00:56:54,859 --> 00:56:56,903 ‫سيد "هيلي"! 695 00:56:56,985 --> 00:57:00,030 ‫سيد "هيلي"! 696 00:57:00,448 --> 00:57:03,159 ‫إنها تحاول أن تقتلني! 697 00:57:19,968 --> 00:57:24,305 ‫- انظري ماذا أحضرت معك! ‫- ابتعدي عني بحق السماء! 698 00:57:24,388 --> 00:57:27,224 ‫أتظنين أنني خائفة منك؟ ‫أتظنين ذلك؟ 699 00:57:28,267 --> 00:57:32,021 ‫لست خائفة منك، ‫لأن الرب يقف إلى جواري. 700 00:57:33,523 --> 00:57:39,445 ‫وقد قال لي إنك لا تساوين شيئاً، ‫أترين؟ أترين كيف يعمل من خلالي؟ 701 00:57:39,696 --> 00:57:42,365 ‫وهو يريدني أن أقتلك. 702 00:57:43,366 --> 00:57:45,702 ‫أنا أرى أشياء. 703 00:57:50,874 --> 00:57:53,292 ‫أيتها الشيطانة. أنت شيطانة. 704 00:57:53,376 --> 00:57:57,046 ‫أنت الشيطانة وأنا ملاك الرب. 705 00:57:57,129 --> 00:58:00,424 ‫انظري إلى ثوبي، هل رأيته؟ 706 00:58:00,633 --> 00:58:03,469 ‫ما رأيك في هذه الشاعرية؟ 707 00:58:04,220 --> 00:58:06,556 ‫لأن الرب يحبني، ‫ولكنه لا يحبك. 708 00:58:06,639 --> 00:58:10,935 ‫لأنك لا تستحقين محبة الرب، ‫لا تستحقين محبة أحد. 709 00:58:14,355 --> 00:58:18,902 ‫لذا أظن أن الوقت قد حان لتموتي. 710 00:58:19,276 --> 00:58:20,987 ‫كلا!