﻿1
00:00:00,680 --> 00:00:04,360
‫"آخر يوم سعيداً قبل عطلة فصل الشتاء‬
‫يا (غريندايل)، حان الوقت لزيارة أحبائكم"‬

2
00:00:04,480 --> 00:00:07,160
‫"سيسافر البعض منكم ٣ أميال"‬

3
00:00:07,560 --> 00:00:12,960
‫"لا تنسوا زيارة أرض عجائب الشتاء في الساحة‬
‫حيث سنقدم جداول صفوف الفصل التالي"‬

4
00:00:17,120 --> 00:00:22,320
‫"ما هذا الصوت؟ هل هو صوت حذاء‬
‫شخص من العامة على السطح؟"‬

5
00:00:23,640 --> 00:00:27,720
‫لا بد من أنها إشارة أخرى على بدء الموسم‬

6
00:00:28,360 --> 00:00:35,800
‫لأن ثمة شائعة بمجيء‬
‫السيد (شتاء) غير الطائفي إلى ردهة الطلاب‬

7
00:00:37,480 --> 00:00:40,600
‫سئمت من إقحام العميد‬
‫الكمبيوتر الخاص به في حلقي‬

8
00:00:40,920 --> 00:00:45,640
‫- (بيرس)، أقترح أن تنسى هذا الأمر‬
‫- "الكمبيوتر الخاص بي"‬

9
00:00:45,760 --> 00:00:48,840
‫فهمت، بدا الأمر ككلمة "عضو"‬
‫فهمت ذلك أيضاً‬

10
00:00:48,960 --> 00:00:50,760
‫ما زال زمن الميلاد بالنسبة إلينا جميعاً‬

11
00:00:50,880 --> 00:00:54,600
‫وأعددت لكم هدية صغيرة‬
‫لأنكم بمثابة عائلتي الجديدة الآن‬

12
00:00:54,720 --> 00:00:56,160
‫"دوبل يو دوبل يو بي جي دي"‬

13
00:00:56,280 --> 00:01:00,520
‫إن كان ذلك يعني "ماذا سيفعل (بيلي جو)؟"‬
‫سأجيبك الآن، سيؤلف أغنية تافهة أخرى‬

14
00:01:01,400 --> 00:01:03,640
‫- نعم‬
‫- تباً لـ(بيلي جويل)، مَن يكون؟‬

15
00:01:03,800 --> 00:01:05,480
‫هذا يعني "ماذا سيفعل الطفل (يسوع)؟"‬

16
00:01:05,600 --> 00:01:09,280
‫وهذا ليذكّرنا بأنّ المعنى الحقيقي‬
‫لهذا الموسم هو الميلاد‬

17
00:01:10,520 --> 00:01:14,920
‫شكراً يا (شيرلي)، سأضع ذلك‬
‫في الجيب الأقرب إلى قلبي‬

18
00:01:15,040 --> 00:01:19,840
‫لا، إنه سوار، عليك أن تضعيه، ضعوه جميعكم‬

19
00:01:30,160 --> 00:01:34,200
‫أخذت كل الحلوى، هل أنت مغفل؟‬

20
00:01:34,640 --> 00:01:36,480
‫إنها لأصدقائي‬
‫ما زال هناك الكثير من الحلوى‬

21
00:01:36,600 --> 00:01:39,440
‫لا، لم يعد يوجد سوى بندق المكدميّة وليس الحلوى‬
‫أعاني حساسية للبندق‬

22
00:01:39,560 --> 00:01:41,240
‫ربما يفترض بك أن تبقى بعيداً‬
‫عن الحلوى التي هي بشكل شجرة عيد الميلاد‬

23
00:01:41,360 --> 00:01:44,120
‫هذا لا يثير الحساسية‬
‫هل أنت غبي؟‬

24
00:01:45,760 --> 00:01:49,520
‫حسناً، فهمنا، أنت وفريق النخبة رائعون‬
‫والآن ارحل من هنا‬

25
00:01:49,640 --> 00:01:53,160
‫انظروا إلى هذا، يدافع الفتى الوسيم‬
‫عن صاحب الوجه الطيري الشكل‬

26
00:01:53,440 --> 00:01:55,080
‫أعطني حلوى الشتاء‬

27
00:01:55,360 --> 00:01:58,400
‫إن كنت تحاول تهديدي‬
‫ربما يجدر بك دعوة الحلوى باسمها‬

28
00:01:59,440 --> 00:02:02,760
‫أنت طريف، أنت رجل طريف‬
‫هل تريد أن تسمع أمراً طريفاً أيها الطريف؟‬

29
00:02:02,920 --> 00:02:08,200
‫- طق طق، سألكم أعضاءك‬
‫- مَن الطارق؟!‬

30
00:02:09,320 --> 00:02:12,400
‫عيداً سعيداً‬

31
00:02:13,440 --> 00:02:14,840
‫لم ينتهِ الأمر بعد‬

32
00:02:16,840 --> 00:02:20,080
‫لن يكون هناك عميد هنا دائماً، أتسمع؟‬

33
00:02:20,680 --> 00:02:22,520
‫ما زلت أنتظر الحلوى يا (عبد)‬

34
00:02:23,080 --> 00:02:25,920
‫"أحضر حبلاً وقيّدني إلى شجرة"‬

35
00:02:26,080 --> 00:02:29,160
‫"امنحني الأمل لأنطلق بصدق"‬

36
00:02:29,280 --> 00:02:32,360
‫"قال أحدهم إنني قد أجده هنا"‬

37
00:02:32,480 --> 00:02:36,600
‫"قد أجد اثنين، سأتعب وأموت بعد عام"‬

38
00:02:36,720 --> 00:02:40,320
‫"لا أستطيع تعداد الأسباب‬
‫التي تضطرني إلى البقاء"‬

39
00:02:41,120 --> 00:02:45,560
‫"فالواحد تلو الآخر يزول وينتهي"‬

40
00:02:48,280 --> 00:02:50,400
‫حمى (جيف) كرامتي‬
‫كان كحارسي الشخصي‬

41
00:02:50,520 --> 00:02:52,920
‫لكنني كنت فتى من كرات اللحم‬
‫بينما كان (جيف) فتى من سترة معدنية‬

42
00:02:53,040 --> 00:02:57,080
‫- كان ذو الشارب شقيق الفتى الشاب في الحاشية‬
‫- شكراً لإخبارنا بهذا‬

43
00:02:57,200 --> 00:02:58,520
‫- لا داعي‬
‫- إذاً ما الأمر يا (جيف)؟‬

44
00:02:58,640 --> 00:03:02,680
‫هل تركت شجاعتك في بذلتك الأخرى؟‬
‫لمَ لم تلكم ذلك الرجل على وجهه؟‬

45
00:03:02,800 --> 00:03:05,720
‫للسبب نفسه الذي يجعلني أنظف أسناني‬
‫وأضع إطاراً لسريري وأبقي غيتاري في علبته‬

46
00:03:05,840 --> 00:03:07,160
‫تجاوزت الـ٢٣ من العمر‬

47
00:03:07,280 --> 00:03:12,800
‫إنني فخورة بك لأنك عالجت الأمر بسلام يا (جيف)‬
‫كفتى صغير يحتفل بعيد مولده‬

48
00:03:13,000 --> 00:03:16,120
‫فالرجال الحقيقيون يديرون الخد الآخر، فلنرهم‬

49
00:03:16,240 --> 00:03:20,120
‫هذا هراء، خُلق الرجال لمقاتلة بعضهم البعض‬
‫لتتمكن النساء من اختيار الشريك المناسب‬

50
00:03:20,240 --> 00:03:24,320
‫لا، السبب الحقيقي لكون الرجال يتشاجرون‬
‫هو لإطلاق مثليتهم المكبوتة‬

51
00:03:24,440 --> 00:03:26,280
‫لم يكن ذلك الرجل مثلياً‬
‫كان لديه شارب‬

52
00:03:26,400 --> 00:03:29,320
‫أتعلمون ماذا لديّ؟ امتحانات نهائية‬
‫هل سندرس اللغة الإسبانية بعجلة؟‬

53
00:03:29,440 --> 00:03:31,840
‫أحتاج إلى علامة ٦٥‬
‫وإلا سأرسب في هذه الحصة‬

54
00:03:33,280 --> 00:03:37,080
‫لمَ لم تنجز واجبات العلامات الإضافية‬
‫إن كنت تعرف أنك سترسب؟‬

55
00:03:37,200 --> 00:03:41,800
‫لأن القيام بأكثر من الحد الأدنى من العمل‬
‫هو تحديدي لكلمة "رسوب"‬

56
00:03:41,920 --> 00:03:44,920
‫سؤال سريع، هل ستأتون جميعاً إلى حفلة عيد‬
‫الميلاد التي أقيمها بعد الامتحانات النهائية‬

57
00:03:45,080 --> 00:03:48,320
‫أم أنكم ستذهبون إلى منازلكم‬
‫لارتداء زيّ عيد الميلاد؟‬

58
00:03:52,360 --> 00:03:54,560
‫أظن أنه يمكنني ارتداء‬
‫إحدى سترات أعياد اليهود‬

59
00:03:55,280 --> 00:03:59,560
‫- (آني)، لم أكن أعرف أنك لست مسيحية‬
‫- نعم‬

60
00:03:59,880 --> 00:04:04,880
‫- يمكن أن نقول إنني يهودية‬
‫- هذا جيد... هذا رائع‬

61
00:04:05,000 --> 00:04:07,120
‫أحترم كل ديانات العالم‬

62
00:04:07,280 --> 00:04:08,640
‫- إنني مسلم‬
‫- من شهود يهوه‬

63
00:04:08,760 --> 00:04:10,680
‫- إنني ملحدة‬
‫- الرب يختبرني‬

64
00:04:10,800 --> 00:04:14,160
‫أيها الشبان، هذا موضوع يثير الجدل‬
‫هل يمكننا من فضلكم...‬

65
00:04:14,280 --> 00:04:15,920
‫- من أية ديانة أنت يا (جيف)؟‬
‫- من اللاأدري‬

66
00:04:17,880 --> 00:04:22,120
‫اللاأدري! إنه الملحد الكسول‬
‫إنني مولود من جديد‬

67
00:04:23,200 --> 00:04:25,600
‫نعم، لدينا طقس ولادة من جديد‬
‫في حوض صديقي الساخن‬

68
00:04:25,720 --> 00:04:29,320
‫إنني الآن لوتس بالمستوى الخامس باللايزر‬
‫في مجتمعي البوذي‬

69
00:04:29,720 --> 00:04:32,640
‫هذا لا يبدو بوذياً‬
‫أواثق من أنك لا تتبع ديناً معيّناً؟‬

70
00:04:32,760 --> 00:04:37,040
‫بمجرد طرح هذا السؤال عليّ‬
‫أعدتني إلى المستوى الرابع‬

71
00:04:37,160 --> 00:04:41,560
‫- تدينين لي الآن بألفي مكعّب طاقة‬
‫- هل تعرف كم تبدو غبياً الآن؟‬

72
00:04:41,680 --> 00:04:43,920
‫ما الذي تؤمن به أيضاً؟ نقل الدم؟‬

73
00:04:44,080 --> 00:04:46,640
‫إن شهود يهوه هو جزء من المسيحية‬
‫صحيح يا (تروي)؟‬

74
00:04:46,760 --> 00:04:51,160
‫نعم، لكننا لا نحتفل بأعياد المولد‬
‫أو أعياد الميلاد ولا يمكننا احتساء الكحول‬

75
00:04:51,440 --> 00:04:53,720
‫- لكن هذا يساعد‬
‫- إذاً أنت كالمسلم "السلام عليكم"‬

76
00:04:55,400 --> 00:04:57,640
‫أليس لدينا عائلة صغيرة متنوعة؟‬

77
00:04:57,760 --> 00:05:00,480
‫أقترح أن نفتح هذه الحفلة لجميع الأديان‬

78
00:05:00,600 --> 00:05:04,760
‫أحضرت نجمة (بيت لحم) التي‬
‫قادت المجوس إلى مخلّص البشرية‬

79
00:05:04,880 --> 00:05:10,000
‫ويمكنكم أن تحضروا شيئاً تافهاً أو حيلة رخيصة‬
‫من فلسفاتكم، هل يبدو هذا جيداً؟‬

80
00:05:10,120 --> 00:05:12,880
‫بصفتي من مذهب اللا أدريين‬
‫سأحضر ابتسامة الفوز‬

81
00:05:13,960 --> 00:05:15,280
‫هذا لا يكفي‬

82
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
‫هذا ممل جداً‬

83
00:05:29,280 --> 00:05:30,600
‫انتهيت‬

84
00:05:33,520 --> 00:05:35,200
‫ميلاداً مجيداً‬

85
00:05:36,160 --> 00:05:40,000
‫صحيح أم خطأ أم لا شيء مما ذُكر سابقاً؟‬

86
00:05:40,120 --> 00:05:41,440
‫هذا غير منطقي‬

87
00:05:44,680 --> 00:05:48,320
‫انظروا إلى هذا‬
‫يخضع صاحب الجبين لامتحان‬

88
00:05:48,480 --> 00:05:52,480
‫- لمَ لا تتابع طريقك يا (تشاك نوريس)؟‬
‫- هل طردتني للتو؟‬

89
00:05:52,600 --> 00:05:56,160
‫- لمَ لا تقبله؟‬
‫- سأجعلك تبتلع أنفك‬

90
00:05:56,400 --> 00:05:58,720
‫سيد (تشانغ)‬
‫أيمكنك أن تفعل شيئاً حيال الأمر؟‬

91
00:05:59,360 --> 00:06:01,000
‫سأسمح بهذا‬

92
00:06:01,120 --> 00:06:03,120
‫ماذا يجري هنا؟‬

93
00:06:05,200 --> 00:06:07,560
‫إنها كلمة "حضرة"، حتى أنا أعرف ذلك‬

94
00:06:10,840 --> 00:06:14,200
‫اخترت اليوم غير المناسب لتصحيح لغتي الإسبانية‬
‫يا "بدون الكمّين"، بدأ القتال‬

95
00:06:14,320 --> 00:06:16,400
‫إنه يفعل هذا من أجلي‬
‫إنه حارسي الشخصي‬

96
00:06:16,520 --> 00:06:18,200
‫- هل تريد أن نتقاتل؟‬
‫- ربما لتظهرا الإيقاع بالنسبة إلى البعض‬

97
00:06:18,320 --> 00:06:21,760
‫لا، أريد أن ألقّنك درساً‬
‫وسأستمتع بذلك لأنك مثل هذه المدرسة‬

98
00:06:21,880 --> 00:06:25,320
‫إنك بغيض وتفسد أسلوبي‬
‫وتفوح منك رائحة البطاطس المقلية‬

99
00:06:25,520 --> 00:06:28,360
‫- لست أفهم‬
‫- الساعة الثالثة، في الزقاق‬

100
00:06:28,480 --> 00:06:30,760
‫- لكن ليس ذلك المجاور للموقف‬
‫- صحيح‬

101
00:06:30,880 --> 00:06:33,600
‫ذلك المجاور لبراميل النفايات قرب أكواز‬
‫الليمون حيث يبنون منحدراً للكراسي المدولبة‬

102
00:06:33,760 --> 00:06:37,640
‫- نعم‬
‫- إنه أفضل امتحان أجريته في حياتي‬

103
00:06:37,960 --> 00:06:40,160
‫إن ذلك الرجل رائع‬

104
00:06:41,360 --> 00:06:44,840
‫- فليساعدني الرب إن جعلني ذلك السافل أرسب‬
‫- نلت علامة ممتاز يا صاح‬

105
00:06:44,960 --> 00:06:46,280
‫هذا يعني "قريبي"‬

106
00:06:46,400 --> 00:06:47,720
‫ماذا سيكون دوري في الشجار؟‬

107
00:06:47,840 --> 00:06:50,280
‫هل من وقت معيّن أدافع‬
‫فيه عن نفسي وأثأر من الأوغاد؟‬

108
00:06:50,400 --> 00:06:54,400
‫- ربما يجدر بك الوقوف جانباً‬
‫- نعم، سأفعل، في وجهه‬

109
00:06:54,520 --> 00:06:56,720
‫مهما حصل، لا تخبروا (شيرلي) عن الشجار‬

110
00:06:56,840 --> 00:07:00,560
‫ستظهر سلطة الأم التي تُشعر بالذنب‬
‫هل تفهمون قصدي؟‬

111
00:07:00,680 --> 00:07:05,560
‫- لا، أضع سوار (يسوع) لأنه يجذب الفتيات‬
‫- أعرف هكذا شبان يا (مايك)‬

112
00:07:05,680 --> 00:07:08,680
‫كان غبياً وأصبح الآن مغفلاً‬
‫تركيبة خطرة‬

113
00:07:08,840 --> 00:07:14,360
‫- (تايسون)، (لو فيرينيو)، (روزي أودونيل)‬
‫- أنت ضخم، ربما تعرف حركات قوية‬

114
00:07:14,520 --> 00:07:17,920
‫- نعم، أعرف بعض النظريات‬
‫- ألم تشارك يوماً في شجار؟‬

115
00:07:18,040 --> 00:07:20,680
‫عملياً لا، أظنني ساحراً ومحبوباً جداً‬

116
00:07:20,800 --> 00:07:24,080
‫- ادعني باسم‬
‫- لا أستطيع‬

117
00:07:24,720 --> 00:07:29,320
‫- هل تقول إنك لم تتعرّض يوماً للكمة على وجهك؟‬
‫- لا، الحمد لله، هذا مورد الرزق‬

118
00:07:29,440 --> 00:07:34,840
‫أول مرة تعرّضت فيها للكمة على وجهي‬
‫قلت "لا"، لكن بعد ذلك قلت "هذه قصة"‬

119
00:07:36,640 --> 00:07:38,080
‫- وقصة جيدة‬
‫- نعم‬

120
00:07:38,200 --> 00:07:40,800
‫يجب أن يتعرّض كل رجل إلى لكمة على وجهه‬
‫إنه طقس مرور‬

121
00:07:41,040 --> 00:07:44,080
‫في أيامي، كانت ليلة الجمعة‬
‫لتدخين الماريجوانا ولمس فتاة‬

122
00:07:44,200 --> 00:07:48,400
‫- ثم التعرّض لتكسير أسنانك على يد جمهوري‬
‫- لا تقضي الخطة بأن أتعرّض للضرب‬

123
00:07:48,600 --> 00:07:50,880
‫- بل بأن أضربه أنا‬
‫- إذاً سُوّي الأمر‬

124
00:07:51,000 --> 00:07:53,880
‫يجب أن نعلّم (جيفري) كيف يقاتل‬
‫أعرف بعض الحركات‬

125
00:07:54,320 --> 00:07:56,040
‫(تروي)، أفترض أنك تحمل سكيناً‬

126
00:07:56,320 --> 00:07:59,800
‫(عبد)، عد إلى خيمة العائلة‬
‫وحاول إيجاد دجاجة ليطاردها (جيف)‬

127
00:08:00,880 --> 00:08:05,080
‫أقدّر حماستكم‬
‫لكن أظنني أسيطر على الوضع‬

128
00:08:05,400 --> 00:08:11,360
‫انظروا مَن هناك، لدينا جبين الرأس‬
‫والرأس القديم والرأس الغبي والرأس الآخر‬

129
00:08:12,480 --> 00:08:13,800
‫أراك عند الـ٣ أيها الجبين‬

130
00:08:15,240 --> 00:08:17,040
‫أعطني رجل ثلج أيها الغبي‬

131
00:08:18,520 --> 00:08:19,840
‫هل ترى هذا أيها الطريف؟‬

132
00:08:26,880 --> 00:08:29,960
‫- (روزي) الكلاسيكية؟‬
‫- دروس قتالية بعد نصف ساعة؟ ‬

133
00:08:30,400 --> 00:08:31,720
‫هذه خطة جيدة‬

134
00:08:31,880 --> 00:08:36,200
‫"فليفرح العالم، أتى الرب"‬

135
00:08:36,400 --> 00:08:41,880
‫"الرب، الرب، الرب"‬

136
00:08:42,120 --> 00:08:50,120
‫مرحباً، هل هذا حامل عيد الهنوكة؟‬
‫هذا جميل، سوف... فلنضعه...‬

137
00:08:50,920 --> 00:08:52,720
‫هكذا، هذا جميل‬

138
00:08:54,080 --> 00:09:01,280
‫- لا أصدّق أنني لم أعرف يوماً أنك من اليهود‬
‫- قولي الكلمة بكاملها في المرة المقبلة‬

139
00:09:03,200 --> 00:09:08,560
‫- هل تظنين أن الجميع سيبدأون بالوصول قريباً؟‬
‫- أظنهم سيأتون بعد حضور قتال (جيف)‬

140
00:09:09,240 --> 00:09:13,120
‫- أي قتال لـ(جيف)؟‬
‫- يريد (جيف) مقاتلة ذلك المتنمّر‬

141
00:09:13,520 --> 00:09:17,240
‫في عيد الميلاد؟‬
‫هلا تعذرينني قليلاً‬

142
00:09:17,800 --> 00:09:19,880
‫أيمكنك إنهاء مشهد المزود‬

143
00:09:22,320 --> 00:09:24,120
‫نعرف أنك واحد منا‬

144
00:09:29,880 --> 00:09:31,320
‫ما الجديد؟  ما الجديد؟‬

145
00:09:31,440 --> 00:09:33,520
‫- ما الجديد؟‬
‫- لا، هذا سؤال‬

146
00:09:34,040 --> 00:09:35,720
‫- ما الجديد؟‬
‫- ما الجديد؟‬

147
00:09:35,840 --> 00:09:39,400
‫ليس سؤالاً حقيقياً بل سؤال مجازي‬
‫أنت تعرف الإجابة لكنه لا يعرفها‬

148
00:09:39,520 --> 00:09:42,920
‫- حسناً، ثم ارمقه بنظرة ثاقبة‬
‫- هذا جيد‬

149
00:09:43,360 --> 00:09:46,120
‫حسناً، ابقَ محدّقاً هكذا‬
‫أحسنت، اصمد‬

150
00:09:46,240 --> 00:09:50,640
‫- ثم انظر مباشرة إلى عينيه وإلى روحه‬
‫- ومن ثم انتقل إلى (فيرمونت)‬

151
00:09:50,760 --> 00:09:53,880
‫- سئمت وتعبت من القول إن الشجار أمر مثلي‬
‫- لديها وجهة نظر‬

152
00:09:54,000 --> 00:09:57,040
‫- في الملاكمة تقاتل من أجل الجائزة والحزام‬
‫- يجب أن أكتب ورقة عن الأمر‬

153
00:09:57,160 --> 00:10:01,160
‫حسناً، رأيت ما يكفي فلنرَ ما الذي نواجهه‬
‫هيا، انظر قليلاً إلى البراثن‬

154
00:10:03,920 --> 00:10:06,400
‫- ماذا أنت؟ خياطة من (كوريا الشمالية)؟‬
‫- ليس إن كان ذلك سيئاً‬

155
00:10:06,520 --> 00:10:09,960
‫اغضب، هيا! إن كان ذلك يساعدك‬
‫اعتبرني شخصاً يزعجك‬

156
00:10:12,040 --> 00:10:15,000
‫أحسنت، هذا جيد‬
‫(بريتا)، ارتدي سترتك‬

157
00:10:17,400 --> 00:10:19,760
‫هذه ليست لعبة‬
‫يجب أن تكون مستعداً لأي شيء‬

158
00:10:19,880 --> 00:10:23,400
‫- يا صاح، هذا ليس جميلاً‬
‫- تظن تلك الفتاة السوداء المثيرة العكس‬

159
00:10:25,320 --> 00:10:27,280
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لمَ يجب أن تكون سوداء؟‬

160
00:10:27,400 --> 00:10:34,240
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نحاول جعل (جيف) يستعد لـ... لقتال‬

161
00:10:36,400 --> 00:10:38,880
‫- لم أستطع التفكير في كلمة أخرى‬
‫- غبي‬

162
00:10:39,240 --> 00:10:44,920
‫قصد إننا نتقاتل‬
‫هل يصعب التفكير في كلمة أخرى؟‬

163
00:10:45,080 --> 00:10:49,360
‫أنت تدرك أنه ما من طريقة أخرى لتقبل هذا‬
‫سوى إصبع وسطي كبير لأهم يوم في العام‬

164
00:10:49,480 --> 00:10:53,360
‫- ١٠ ديسمبر؟‬
‫- إنه عيد الميلاد وسأقيم حفلة‬

165
00:10:53,560 --> 00:10:58,400
‫بسبب طلاقي وانحياز أقربائي، ستكون هذه حفلة‬
‫الميلاد الوحيدة التي أقيمها هذا العالم‬

166
00:10:58,680 --> 00:11:03,080
‫هل ستكونون موجودين‬
‫أم ستخذلني عائلة أخرى؟‬

167
00:11:03,400 --> 00:11:09,440
‫قلت له ألا يشارك في القتال، لم يصغِ إليّ‬
‫لا أعرف ما هذا‬

168
00:11:13,360 --> 00:11:21,360
‫(جيفري)، لديّ ابنان وعندما نجري جدالاً جاداً‬
‫أجد أن كعكة البراوني تساعدهما على الاسترخاء‬

169
00:11:21,880 --> 00:11:27,120
‫- إذاً لمَ تكرهني وتكره (يسوع)؟‬
‫- لا أظن أن كعكة البراوني تنفع‬

170
00:11:27,240 --> 00:11:30,440
‫أرجوك لا تفعل أمراً سيئاً جداً‬
‫في يوم مهم جداً بالنسبة إليّ‬

171
00:11:30,560 --> 00:11:34,560
‫- مجدداً إنه ١٠ ديسمبر‬
‫- هل تظن أن الديانة سخيفة؟‬

172
00:11:34,680 --> 00:11:37,600
‫لا، لا، بالنسبة إليّ إن الديانة مثل (بول راد)‬

173
00:11:37,760 --> 00:11:42,240
‫أرى الإغراء ولا يمكن أن أسلبه من أحد‬
‫لكنني أيضاً لا أقف أبداً في الصف للحصول عليه‬

174
00:11:42,360 --> 00:11:45,360
‫انظري يا (شيرلي)، طُرح موضوع‬
‫الموت مع هذا الفتى المتنمّر المجنون‬

175
00:11:45,480 --> 00:11:51,080
‫أزعج (عبد) وصحّح لغتي الإسبانية‬
‫لذا اذهبي إلى حفلتك وأراك قريباً‬

176
00:11:51,200 --> 00:11:57,080
‫- (جيفري)، أمنعك من القتال‬
‫- لا يمكنك ذلك، فأنت لست أمي‬

177
00:11:57,200 --> 00:12:01,560
‫أنت محق، لكن إن ذهبت للقتال‬
‫لا تأتِ إلى حفلتي‬

178
00:12:01,840 --> 00:12:04,720
‫- بحقك يا (شيرلي)، لا تغضبي‬
‫- لست غاضبة، أشعر بالإحباط‬

179
00:12:04,960 --> 00:12:06,960
‫هكذا تكون أمي عندما تكون غاضبة‬

180
00:12:10,200 --> 00:12:11,200
‫"ميلاداً مجيداً أيها الطفل (يسوع)"‬

181
00:12:12,480 --> 00:12:15,200
‫قطع البطاطا مع صلصة التفاح المحلّى‬
‫هذا جميل‬

182
00:12:15,720 --> 00:12:19,800
‫- ما هذه الرائحة المثيرة للاهتمام؟‬
‫- إنه طبق إسلامي تقليدي‬

183
00:12:20,600 --> 00:12:25,680
‫يبدو لذيذاً، أظن أنه بصفتي امرأة‬
‫لن يحق لي بتناول هذا، هذا مؤسف‬

184
00:12:27,440 --> 00:12:30,960
‫انظر، أحضرت (بريتا) ما تؤمن به، لا شيء‬

185
00:12:31,160 --> 00:12:34,640
‫- أين يجب أن أضع حامل البخور البوذي‬
‫- إنني واثق من أن هذا أنبوب مخدرات‬

186
00:12:35,840 --> 00:12:37,160
‫أين (جيف)؟‬

187
00:12:39,640 --> 00:12:40,960
‫أظنه اتخذ خياره‬

188
00:12:42,280 --> 00:12:44,360
‫- أريد الذهاب لحضور قتال (جيف)‬
‫- كما قلت لـ(جيف)‬

189
00:12:44,480 --> 00:12:46,040
‫لا أحد يذهب إلى القتال‬
‫يستطيع المجيء إلى حفلتي‬

190
00:12:46,680 --> 00:12:47,680
‫إنه ميت بالنسبة إليّ‬

191
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
‫وإن غادر أي شخص منكم‬
‫ستكونون أمواتاً بالنسبة إليّ أيضاً‬

192
00:12:51,240 --> 00:12:52,360
‫فلنغنّ‬

193
00:12:52,520 --> 00:13:00,480
‫"إن (يسوع) صديقي، إنّ (يسوع) صديقي"‬
‫فليغنّ الجميع، "إن (يسوع) صديقي"‬

194
00:13:00,600 --> 00:13:04,440
‫- هيا أيها القوم، ألا تعرفونها؟‬
‫- هل حرمت (جيف) من حضور حفلتك؟‬

195
00:13:04,560 --> 00:13:06,840
‫لا يبدو هذا مسيحياً جداً‬

196
00:13:06,960 --> 00:13:11,080
‫هذه وجهة نظر مثيرة للاهتمام تصدر من ملحدة‬

197
00:13:11,320 --> 00:13:16,680
‫بذلت قصارى جهدي لأخلق عيد ميلاد‬
‫مميزاً لعائلتي السليمة الوحيدة‬

198
00:13:16,800 --> 00:13:20,000
‫وهذا هو الشكر الذي أتلقاه‬

199
00:13:20,200 --> 00:13:24,520
‫- (شيرلي)، أنت آلة شعور بالذنب‬
‫- وتعرف (آني) بعض الأمور عن الذنب‬

200
00:13:24,760 --> 00:13:27,880
‫- هل أنا محق يا مَن أنت من اليهود؟‬
‫- قل الكلمة كاملة!‬

201
00:13:28,520 --> 00:13:29,840
‫يهودي؟‬

202
00:13:30,160 --> 00:13:33,360
‫لن يقول واحد من‬
‫أبناء شهود يهوه "يهودي"‬

203
00:13:33,480 --> 00:13:37,520
‫- قل ذلك لقالب الحلوى الذي لم تحصل عليه قط‬
‫- ثمة قول بوذي مأثور في جماعتي التصوّرية‬

204
00:13:37,640 --> 00:13:41,120
‫- أنت لست بوذياً، أنت تتبع طائفة دينية‬
‫- اصمت يا (نيتشي)‬

205
00:13:41,240 --> 00:13:44,600
‫أيها القوم، إن إيمان الجميع غريب‬
‫دعونا لا نتحدث عن الأمر‬

206
00:13:44,720 --> 00:13:46,040
‫لا شيء غريب في المسيحية...‬

207
00:13:51,600 --> 00:13:57,040
‫أيها الشبان! أيها الشبان! أيها الشبان!‬
‫هل سنسمح للدين بتقسيمنا هكذا؟‬

208
00:13:57,160 --> 00:13:59,080
‫أظننا نستطيع الاتفاق على أمر واحد‬

209
00:13:59,200 --> 00:14:01,560
‫- أنال ٧٢ بتولاً في الجنة‬
‫- لا‬

210
00:14:01,920 --> 00:14:04,480
‫أننا جميعاً نود أن يشاركنا (جيف)‬
‫في هذه الحفلة‬

211
00:14:05,080 --> 00:14:06,520
‫- لا يستطيع المجيء‬
‫- (شيرلي)‬

212
00:14:06,960 --> 00:14:12,160
‫أصغي إليّ (شيرلي)، أفهم أن هذا هو عيد الميلاد‬
‫الأول الذي تقضينه بعد أن هجرك زوجك ولا أدري‬

213
00:14:12,320 --> 00:14:14,120
‫ربما لهذا السبب تتصرّفين بتعنّت كبير‬

214
00:14:14,240 --> 00:14:18,800
‫لأنك تحاولين جاهدة إعادة خلق أمر‬
‫تخشين أن تكوني قد فقدته إلى الأبد‬

215
00:14:18,920 --> 00:14:24,680
‫لكن إن كنت تريديننا أن نكون عائلتك الثانية‬
‫عليك أن تبدأي بمعاملتنا كعائلة‬

216
00:14:25,320 --> 00:14:29,280
‫حتى إن كان ذلك يعني أن تدعمينا‬
‫عندما نفعل أموراً لا توافقين عليها‬

217
00:14:30,040 --> 00:14:35,880
‫يمكنك البدء بالتشجيع لـ(جيف)‬
‫بينما يتدحرج على الأرض يتخبّط برجل آخر‬

218
00:14:38,000 --> 00:14:39,320
‫هذا ما سأفعله أنا‬

219
00:14:51,520 --> 00:14:53,680
‫تحتوي صلصة التوت البري‬
‫على توت بري حقيقي‬

220
00:14:54,360 --> 00:14:57,560
‫إن لم يأتِ‬
‫سنذهب بالتأكيد إلى (آبل بيز)، اتفقنا؟‬

221
00:14:57,960 --> 00:15:00,880
‫سأقاتل مهما حصل اليوم‬
‫مهما حصل‬

222
00:15:02,440 --> 00:15:06,280
‫- انظروا مَن أتى‬
‫- انظروا إليه‬

223
00:15:07,200 --> 00:15:10,880
‫ما الجديد يا صاح؟‬
‫أليس لديك مَن يدعمك اليوم؟‬

224
00:15:11,000 --> 00:15:13,680
‫يبدو أن العجوز وغريب الأطوار‬
‫لم يستطيعا المجيء للتعرّض لتكسير أسنانهما‬

225
00:15:13,800 --> 00:15:17,280
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫هل تذهب دائماً إلى النادي الرياضي؟‬

226
00:15:17,400 --> 00:15:18,840
‫يا صاح، إنّ حياتي نادٍ رياضي‬

227
00:15:19,320 --> 00:15:20,640
‫- إذاً ما الجديد؟‬
‫- ما الجديد يا صاح؟‬

228
00:15:20,760 --> 00:15:22,080
‫- ما الجديد؟‬
‫- ما الجديد؟‬

229
00:15:22,200 --> 00:15:24,000
‫- ما الجديد؟ ما الجديد؟‬
‫- ما الجديد؟ ما الجديد؟‬

230
00:15:24,120 --> 00:15:25,880
‫- ما الجديد؟ ما الجديد؟‬
‫- ما الجديد؟ ما الجديد؟‬

231
00:15:30,080 --> 00:15:31,840
‫- ما هذا؟‬
‫- حسناً، انتظر قليلاً‬

232
00:15:31,960 --> 00:15:33,360
‫هذا ثمين جداً‬

233
00:15:34,600 --> 00:15:35,920
‫ماذا يفعل؟‬

234
00:15:37,120 --> 00:15:40,120
‫- حسناً‬
‫- يا صاح، هل تضع سواراً؟‬

235
00:15:45,680 --> 00:15:47,320
‫- أنت تدعى (مايك)، صحيح؟‬
‫- إذاً؟‬

236
00:15:47,840 --> 00:15:50,080
‫(مايك)، لن أقاتلك‬

237
00:15:50,760 --> 00:15:54,880
‫لديّ صديقة تؤمن بأنه في هذا الوقت من السنة‬
‫تضع الخلافات جانباً وتتصالح مع الجميع‬

238
00:15:55,200 --> 00:15:59,240
‫أما أنا فلا أؤمن بشيء من هذا‬
‫لكنني أؤمن بالصداقة‬

239
00:15:59,360 --> 00:16:05,640
‫وبقدر ما أكرهك وأكره التكسير‬
‫يجب أن أسأل نفسي، ماذا كانت (شيرلي) لتفعل؟‬

240
00:16:07,440 --> 00:16:08,760
‫- ماذا كانت (شيرلي) لتفعل؟‬
‫- أظن...‬

241
00:16:08,960 --> 00:16:15,480
‫- ماذا كانت لتفعل؟‬
‫- كانت لتصافحك وتتمنى لك ميلاداً مجيداً‬

242
00:16:16,880 --> 00:16:20,880
‫(جيفري)، لقّنه درساً‬

243
00:16:21,000 --> 00:16:22,840
‫إن الفرسان هنا، اخلعوا ستراتكم!‬

244
00:16:23,360 --> 00:16:27,400
‫- هيا، أتصرّف بضعف، صحيح؟‬
‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬

245
00:16:52,720 --> 00:16:55,120
‫- أرجوك، إنه عيد الميلاد‬
‫- إنه ١٠ ديسمبر‬

246
00:16:57,680 --> 00:16:59,080
‫ليس مورد الرزق، ليس مورد الرزق‬

247
00:17:06,160 --> 00:17:07,480
‫أنت على الرحب والسعة‬

248
00:17:07,800 --> 00:17:14,960
‫"ليلة عقلانية، ليلة لائقة"‬

249
00:17:15,080 --> 00:17:22,520
‫"الثلج على الأرض، يساراً ويميناً"‬

250
00:17:23,040 --> 00:17:30,320
‫"يتجمّع الناس لشراء الزينة"‬

251
00:17:30,440 --> 00:17:38,160
‫"يسمعون ويؤلفون الأغاني الميلادية لينشدونها"‬

252
00:17:38,280 --> 00:17:46,040
‫"يتصرّفون بصلة قرابة"‬

253
00:17:46,160 --> 00:17:53,040
‫"يتصّرفون بصلة قرابة"‬

254
00:17:53,400 --> 00:17:55,320
‫نعم، كان ذلك جيداً‬

255
00:17:55,440 --> 00:17:58,080
‫- نعم‬
‫- كان ذلك جيداً‬

256
00:17:58,200 --> 00:18:01,080
‫شكراً، شكراً، فهمت، نعم‬
‫هذا أنا، سيد (تشانغ)‬

257
00:18:01,200 --> 00:18:02,760
‫(شاكيرا)، أمسكي هذا‬

258
00:18:02,880 --> 00:18:10,520
‫انتهيت من وضع العلامات‬
‫على الامتحانات النهائية ونجحتم جميعاً‬

259
00:18:10,840 --> 00:18:14,120
‫- نعم‬
‫- نعم‬

260
00:18:14,920 --> 00:18:17,320
‫باستثناء (جيف)‬

261
00:18:17,960 --> 00:18:24,600
‫يبدو أنك... صمت للتأثير الدرامي‬
‫ستراني في الفصل التالي‬

262
00:18:25,200 --> 00:18:30,040
‫- لا!‬
‫- في المستوى الثاني من اللغة الإسبانية‬

263
00:18:30,800 --> 00:18:33,760
‫لأنه نجح‬
‫وأنا هو أستاذ اللغة الإسبانية الوحيد‬

264
00:18:33,920 --> 00:18:37,080
‫نعم!‬
‫قصدت لأن (جيف) نجح‬

265
00:18:37,200 --> 00:18:40,360
‫أما كونك أستاذنا الوحيد للغة الإسبانية‬
‫فلا بأس‬

266
00:18:42,360 --> 00:18:46,320
‫- لقّنك (مايك) درساً‬
‫- في الواقع، كانت هذه هديتي لـ(جيف)‬

267
00:18:47,040 --> 00:18:48,920
‫لا أهتم، لديّ جبل أقطّعه‬

268
00:18:50,600 --> 00:18:57,080
‫- (جيفري)، أصبحت رجلاً الآن، كيف تشعر؟‬
‫- تعرّضت لضربة على وجهي ٤ مرات قبل أن تلكمني‬

269
00:18:57,960 --> 00:19:02,600
‫- لا يعرف البعض كيف يشكرون الآخرين‬
‫- (بيرس)، شكراً لك‬

270
00:19:04,800 --> 00:19:12,760
‫وشكراً لكم جميعاً على مجيئكم‬
‫ومساندتي عندما واجهنا أولئك الجبناء لذا‬

271
00:19:16,080 --> 00:19:17,560
‫- أتمنى لكم...‬
‫- لا، لا، لا‬

272
00:19:17,880 --> 00:19:19,240
‫عطلة سعيدة‬

273
00:19:19,560 --> 00:19:23,800
‫في الواقع كنت سأقول‬
‫فصلاً مجيداً وفصلاً جديداً سعيداً‬

274
00:19:25,440 --> 00:19:27,600
‫- أجل، أجل‬
‫- تبادلوا‬

275
00:19:27,720 --> 00:19:29,840
‫- تبادلوا، تبادلوا الكؤوس‬
‫- امتلأ، امتلأ‬

276
00:19:30,200 --> 00:19:31,640
‫يا إلهي‬

277
00:19:32,880 --> 00:19:38,040
‫"يا (تروي) العيد، يا (تروي) العيد‬
‫تشعّ شمعتي متوهّجة"‬

278
00:19:38,160 --> 00:19:43,560
‫"يا (تروي) العيد، يا (تروي) العيد‬
‫كم يمنحني هذا السعادة"‬

279
00:19:45,800 --> 00:19:47,200
‫لمَ تفعلان أموراً كهذه؟‬

280
00:19:48,080 --> 00:19:49,920
‫- لأنها ممتعة‬
‫- نعم‬

281
00:19:51,040 --> 00:19:56,760
‫"هذا الوقت من زمن الميلاد‬
‫ينشر الأمل والسعادة بشكل كبير"‬

282
00:19:56,920 --> 00:20:01,360
‫"يا (تروي) الميلاد، يا (تروي) الميلاد"‬

283
00:20:01,480 --> 00:20:06,920
‫"إن شجرتك الأكثر جمالاً وروعة"‬

284
00:20:07,680 --> 00:20:11,280
‫- لا تتحرك‬
‫- تفوح من هذا الأنف رائحة مميزة‬
