﻿1
00:00:01,160 --> 00:00:03,520
‫"إنه أسبوع عيد العشاق!"‬

2
00:00:03,640 --> 00:00:07,440
‫"عندما يتحول الإنسان في (غريندايل)‬
‫إلى مرسال حبّ (كيوبيد)"‬

3
00:00:07,560 --> 00:00:10,480
‫"فيسلّم هداياكم إلى ذلك‬
‫الشخص المميز في حياتكم"‬

4
00:00:10,600 --> 00:00:13,680
‫"لكن تذكّروا أن وجه (كيوبيد)‬
‫مرسوم بالطلاء على النايلون"‬

5
00:00:13,800 --> 00:00:17,840
‫"لذا الحب ليس أعمى وحسب بل هو‬
‫أيضاً مصاب بالدوار ومولع قليلاً بالقتال"‬

6
00:00:18,720 --> 00:00:20,960
‫سأشرف على حفل الغد الراقص‬

7
00:00:21,080 --> 00:00:23,040
‫يجدر بك المجيء، ربما يحضر‬
‫أيضاً أصدقاؤك في الدراسة‬

8
00:00:23,160 --> 00:00:25,800
‫ما اسم الشقراء؟‬
‫(بيتر)، (باتر)، (بيتل جوس)؟‬

9
00:00:25,920 --> 00:00:30,160
‫(بريتا)، تقول إن عيد العشاق‬
‫يجسّد العلاقة بين الحلوى والعاطفة‬

10
00:00:30,280 --> 00:00:33,960
‫- كي تتعلّم الفتيات طٌرق الدعارة!‬
‫- الترجمة، لا تملك رفيقة‬

11
00:00:34,080 --> 00:00:37,400
‫سأرافقك إلى ذاك الحفل الراقص‬
‫لكن بصفتي صديقاً مبتدئاً‬

12
00:00:37,520 --> 00:00:41,080
‫هل لي بخريطة ترشدني داخل حقل الألغام‬
‫المعروف بتوقّعات المرأة خلال عيد العشاق؟‬

13
00:00:41,200 --> 00:00:44,520
‫في كل يوم من أيام السنة‬
‫أريدك أن تفعل ما يسعدك‬

14
00:00:45,160 --> 00:00:48,920
‫غداً سأكون سعيداً لقضائي الليلة‬
‫مع أستاذة إحصاءات نهمة‬

15
00:00:53,960 --> 00:00:55,680
‫"(جيف)، هنا مكتب أمين السجل"‬

16
00:00:55,800 --> 00:00:59,080
‫"يبدو أنك مخطئ بشأن سداد القسط‬
‫بواسطة برنامج المسافر المتكرر"‬

17
00:00:59,200 --> 00:01:05,920
‫- "سنحتاج إلى شيك..."‬
‫- "(جيف وينغير)، أنا أتصل بك"‬

18
00:01:07,680 --> 00:01:13,480
‫"على الأرجح أنك... لا يهم‬
‫إذاً، كيف الحال؟"‬

19
00:01:14,640 --> 00:01:16,840
‫إنه (كيوبيد)!‬

20
00:01:16,960 --> 00:01:19,680
‫يحمل الآن أسهم، كم هذا آمن!‬

21
00:01:19,800 --> 00:01:22,520
‫إنها من ذلك الطاهي‬
‫صاحب اللحية الطويلة في المقصف‬

22
00:01:22,640 --> 00:01:27,480
‫أعتقد أنه عندما قال "سأحصل عليك"‬
‫كان يتكلم عن الشوكولاته‬

23
00:01:28,520 --> 00:01:31,880
‫وردة من (فون)!‬
‫هو مسافر في رحلة لاكتشاف ذاته‬

24
00:01:32,600 --> 00:01:33,920
‫حصلت على شيء يا (عبد)؟‬

25
00:01:34,040 --> 00:01:35,920
‫سلة كعكات موفينية أخرى‬
‫من ممثلة أخرى‬

26
00:01:36,040 --> 00:01:37,920
‫- تريد أن تظهر في فيلمي القادم‬
‫- وهل ينجح ذلك؟‬

27
00:01:38,040 --> 00:01:40,400
‫نعم، فازت (ميريل ستريب)‬
‫بجائزتي أوسكار بفضل خبزها‬

28
00:01:40,840 --> 00:01:42,360
‫أنا أتهكّم لكنّني نسيت‬
‫أن أغيّر نبرة صوتي‬

29
00:01:42,480 --> 00:01:46,360
‫هذه النبرة تعبّر أكثر عن التهكم‬
‫تغيير نبرة الصوت مشوّق جداً‬

30
00:01:46,480 --> 00:01:49,000
‫ذاك الكيس الكبير في الأسفل‬
‫هل هو لي؟‬

31
00:01:49,840 --> 00:01:54,720
‫هل لديك شيء باسم (تروي)؟‬
‫(تروي بارنس)؟ (بارنس)، (تروي)؟‬

32
00:01:55,840 --> 00:01:59,880
‫من يهتم بتلقي الهدايا؟‬
‫هذا يفسد المعنى الحقيقي لعيد العشاق‬

33
00:02:00,000 --> 00:02:04,120
‫- ولادة القديس (فالنتين)‬
‫- عظيم، لديه أسهم الآن، كم هذا آمن!‬

34
00:02:04,680 --> 00:02:06,680
‫- آسفة للتأخّر‬
‫- لا بأس‬

35
00:02:06,800 --> 00:02:08,120
‫في الواقع، يبدو أنك‬
‫أبكرت المجيء كثيراً‬

36
00:02:08,240 --> 00:02:10,120
‫- يا إلهي، تأخرت حقاً!‬
‫- نعم، تأخرت‬

37
00:02:10,240 --> 00:02:13,280
‫- نراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

38
00:02:13,400 --> 00:02:17,960
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫ماء أو ملح للشمّ؟‬

39
00:02:18,080 --> 00:02:19,920
‫- حجة غياب لانتحار (كوباين)؟‬
‫- لا‬

40
00:02:20,040 --> 00:02:25,320
‫لكن يمكنك أن تعتق نفسك من‬
‫التعرّض لضرب مبرح بالتزام الصمت‬

41
00:02:25,440 --> 00:02:30,840
‫هذا مقرف! لا أقصد الكلمات بل رائحة‬
‫البوربون من فمك وأنت تتفوّهين بها‬

42
00:02:30,960 --> 00:02:34,440
‫صديقة لي من أيام التمرّد‬
‫كانت في البلدة، وشربنا...‬

43
00:02:34,880 --> 00:02:36,440
‫- كل شيء!‬
‫- نعم‬

44
00:02:36,560 --> 00:02:39,000
‫ومن ثم قلت "عليّ الاتصال بـ(جيف)"‬

45
00:02:39,120 --> 00:02:43,400
‫نعم! لأن أول ما أفعله عندما‬
‫أكون أستمتع بوقتي هو التفكير في...‬

46
00:02:43,520 --> 00:02:50,720
‫"(جيف وينغير)، أنا أتصل بك‬
‫على الأرجح أنك... لا يهم"‬

47
00:02:50,840 --> 00:02:54,240
‫- "إذاً، كيف الحال؟"‬
‫- اتصال الثمالة‬

48
00:02:54,360 --> 00:02:56,880
‫تتضمّن هذه الرسالة العديد‬
‫من المعاني الضمنية والآسرة‬

49
00:02:57,000 --> 00:03:00,640
‫هذا ما يدعوه المراهقون‬
‫اليوم بـ"د.م"‬

50
00:03:00,760 --> 00:03:04,280
‫أي "دعوة للمضاجعة"‬

51
00:03:11,440 --> 00:03:13,720
‫- ماذا حدث لـ(بريتا)؟‬
‫- العدالة‬

52
00:03:13,840 --> 00:03:17,720
‫بعد قضائها سنة وهي تٌنكر‬
‫انجذابها نحوي لتتميّز عن غيرها‬

53
00:03:17,840 --> 00:03:23,240
‫اتّصلت بي (بريتا) عند الثالثة فجراً‬
‫لتقفد أحوالي وحسب‬

54
00:03:23,360 --> 00:03:25,200
‫اتصال الثمالة؟ هل كانت "د.م"؟‬

55
00:03:25,320 --> 00:03:27,600
‫كانت دعوة للمضاجعة‬
‫بكل ما للكلمة من معنى‬

56
00:03:27,720 --> 00:03:29,040
‫- لا يمكن أن يكون هذا نذير خير‬
‫- هذا ليس بالخطب الجلل‬

57
00:03:29,160 --> 00:03:30,480
‫نحن ننغّص حياة‬
‫بعضنا البعض على الدوام‬

58
00:03:30,600 --> 00:03:32,240
‫هذا هو بيت المقصد! كيف‬
‫عساها تنغّص عليك الآن حياتك‬

59
00:03:32,360 --> 00:03:34,400
‫بينما الدفة الآن تميل نحوك؟‬
‫لقد قلبت الموازين‬

60
00:03:34,520 --> 00:03:37,080
‫تماماً كما في المسلسلات التلفزيونية‬
‫عندما يرى أحدهم الآخر عارياً‬

61
00:03:37,200 --> 00:03:38,720
‫هل هذه مادة رئيسية في المسلسلات؟‬

62
00:03:38,840 --> 00:03:42,320
‫لا، لا أملك أدنى فكرة عما أقوله‬
‫أنا (عبد) ولا أشاهد التلفزيون أبداً!‬

63
00:03:49,720 --> 00:03:53,560
‫نعلم جميعاً أنه في اللغة‬
‫الإنجليزية يصيح الديك...‬

64
00:03:55,720 --> 00:03:59,280
‫أما في اللغة الإسبانية‬
‫فيصيح كما يلي...‬

65
00:04:04,520 --> 00:04:06,400
‫ماذا؟ أنا أدرّس!‬

66
00:04:12,480 --> 00:04:14,000
‫كنت أعرف أنك تخبّئ شيئاً‬

67
00:04:15,440 --> 00:04:18,760
‫إنها من تلك الفتاة التي أواعدها‬
‫تعرفت عليها في صف علوم الأحياء‬

68
00:04:18,880 --> 00:04:21,560
‫كانت تبحث عن صف الجيولوجيا‬
‫وأخطأت قراءة اللافتة‬

69
00:04:21,680 --> 00:04:27,600
‫"لا ندرس البلاد هنا"‬
‫هي حمقاء، لكن لطيفة‬

70
00:04:27,720 --> 00:04:33,360
‫نعم، وهديتي من (دانييل)‬
‫إنّها سيدة لطيفة من صف التسويق‬

71
00:04:33,560 --> 00:04:34,880
‫إننا نتضاجع‬

72
00:04:35,000 --> 00:04:38,880
‫- تبدوان سيدتين محظوظتين حقاً‬
‫- نعم، لم نقم باختلاقهما‬

73
00:04:39,640 --> 00:04:41,320
‫يا إلهي، ما الذي يحصل؟‬

74
00:04:41,600 --> 00:04:43,920
‫مقياس الهراء خاصتي ثار جنونه‬

75
00:04:48,320 --> 00:04:50,400
‫السبب هاتان الهديتان اللتان من الجلي‬
‫أنكما أرسلتماهما إلى نفسيكما‬

76
00:04:50,520 --> 00:04:54,000
‫- لتجعلانا نظن أن لديكما حبيبتين‬
‫- هذا سخيف!‬

77
00:04:54,120 --> 00:04:57,720
‫من الواضح أن هذا خطك‬
‫سيد (تريمور)‬

78
00:04:58,360 --> 00:05:00,240
‫والتوقيع على هديتك‬
‫يقول "مع حبي، (تروي)"‬

79
00:05:00,360 --> 00:05:03,600
‫لم يسبق لي أن رأيت خلال مهنتي كمدّرس‬
‫أمراً مثيراً للشفقة كهذا‬

80
00:05:04,960 --> 00:05:06,960
‫يا إلهي!‬

81
00:05:07,600 --> 00:05:10,880
‫انظري إليه هناك، يقطع غضروف‬
‫شريحة اللحم من دون رحمة‬

82
00:05:11,000 --> 00:05:13,360
‫كما فعل بكرامة (تروي) و(بيرس)‬

83
00:05:14,480 --> 00:05:17,680
‫- الآن يأكل الغضروف!‬
‫- طفح كيلي من (تشانغ)!‬

84
00:05:17,800 --> 00:05:20,800
‫يحطّم الناس دوماً ويجعلهم‬
‫يشعرون بالسوء حيال أنفسهم‬

85
00:05:20,920 --> 00:05:23,600
‫على أحد أن يهينه‬
‫كما أهان صديقينا‬

86
00:05:23,720 --> 00:05:26,240
‫(موستاش)، هلا تحضري لي علبة العصير؟‬

87
00:05:26,480 --> 00:05:29,520
‫- الآن!‬
‫- وهذا الشخص هو نحن‬

88
00:05:31,960 --> 00:05:35,120
‫يمكنك التقيّؤ على هذا الطعام‬
‫لأن رائحته أصلاً تحاكي رائحة القيء‬

89
00:05:35,840 --> 00:05:37,960
‫نعم، بالطبع‬

90
00:05:40,080 --> 00:05:42,960
‫قامت شركة المحاماة التي أعمل فيها برحلة‬
‫استجمامية إلى عالم (ديزني) ذات مرة‬

91
00:05:43,080 --> 00:05:47,720
‫وثملت لدرجة أنني خضت شجاراً‬
‫مع تمثال (بين فرانكلين) الآلي‬

92
00:05:47,840 --> 00:05:51,320
‫- لمَ تخبرني بهذا؟‬
‫- المغزى أنني عندما أكون صاحياً‬

93
00:05:51,440 --> 00:05:53,880
‫لا أكره (بين فرانكلين)‬
‫بشكل سري أو أفكر فيه‬

94
00:05:54,000 --> 00:05:57,960
‫لذا، اتصالك بي أثناء الثمالة‬
‫ليس بالأمر الهام‬

95
00:05:58,080 --> 00:06:00,760
‫- أنت تشفق عليّ الآن‬
‫- تتصرفين بطريقة غريبة حقاً‬

96
00:06:00,880 --> 00:06:04,360
‫سأتكلم إليك أثناء الصف‬
‫دعني وشأني حتى حينها‬

97
00:06:09,800 --> 00:06:11,480
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

98
00:06:14,640 --> 00:06:17,960
‫- جهاز التغوّط  خاصتي ثار جنونه‬
‫- اقطع التصوير!‬

99
00:06:18,080 --> 00:06:19,600
‫(ليو)، لست أشعر بذلك‬
‫أحتاج إلى أن أصدق فعلاً‬

100
00:06:19,720 --> 00:06:21,040
‫أنك تحمل جهاز تغوّط  خيالي حقيقي‬

101
00:06:21,160 --> 00:06:25,840
‫المشكلة ليست بي‬
‫بل بك وبنصّك الغبي، أحمق!‬

102
00:06:26,160 --> 00:06:27,960
‫هذا هو الغضب، استعمله‬

103
00:06:29,360 --> 00:06:31,520
‫إعلان واحد لـ(بابا جون)‬
‫ويظن نفسه (كريستيان بايل)‬

104
00:06:31,640 --> 00:06:34,960
‫اسمع، كنت محقاً‬
‫(بريتا) تتصرف بغرابة في وجودي‬

105
00:06:35,080 --> 00:06:37,040
‫- أشعر حقاً وكأنني رأيتها عارية‬
‫- هذا حكر على الأطباء المتدربين‬

106
00:06:37,160 --> 00:06:39,600
‫حتى إن (توني) رأى (أنجيلا) عارية‬
‫في افتتاحية مسلسل (هوز ذا بوس)‬

107
00:06:39,720 --> 00:06:43,720
‫- وهل فعل (توني) شيئاً ليصلح الأمر؟‬
‫- لا أعلم، لم أستطع تخطّي الافتتاحية‬

108
00:06:43,840 --> 00:06:45,360
‫لكن عندما شاهد (تشاندلر)‬
‫(رايتشل) عارية في مسلسل (فريندس)‬

109
00:06:45,480 --> 00:06:47,760
‫لكي تنتقم كان على (رايتشل)‬
‫أن ترى قضيب (تشاندلر)‬

110
00:06:47,880 --> 00:06:51,320
‫- حسناً، سأدع (بريتا) ترى قضيبي‬
‫- (جيف)، أرجوك لا تهدر وقتي‬

111
00:06:51,440 --> 00:06:52,960
‫على (شينغ) أن يوافي فريقه الكشفي‬
‫في غضون ٢٠ دقيقة‬

112
00:06:53,080 --> 00:06:56,720
‫إذاً، ماذا؟ كي نتعادل‬
‫عليّ أن أتصل بها وأنا ثمل؟‬

113
00:06:56,840 --> 00:06:59,320
‫أليس هذا بسيطاً بشكل سخيف؟‬
‫هل سينجح حتى؟‬

114
00:06:59,440 --> 00:07:03,840
‫ربما، لا مجال للخطأ‬
‫عليها أن تصدق أن الأمر حقيقي‬

115
00:07:04,680 --> 00:07:07,400
‫- هل مثلت يوماً أنك ثمل؟‬
‫- أستطيع أن أفعل ذلك فعلاً‬

116
00:07:07,520 --> 00:07:12,200
‫أنا بخير! أستطيع القيادة فعلاً الآن‬
‫أعطني مفاتيحي!‬

117
00:07:12,320 --> 00:07:14,440
‫- هذا يكفي‬
‫- لا، مهلاً لحظة‬

118
00:07:16,920 --> 00:07:18,600
‫حقاً، أعطني مفاتيحي‬

119
00:07:19,840 --> 00:07:21,640
‫حسناً، انتهت الاستراحة جميعاً‬

120
00:07:22,120 --> 00:07:24,640
‫أريدك أن تحضر إلى منزلي‬
‫عند الـ٤ لنعمل على هذا‬

121
00:07:24,760 --> 00:07:28,960
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك‬
‫والسبب أنها الفكرة الأغبى على الإطلاق!‬

122
00:07:29,080 --> 00:07:31,360
‫(جيف)، تعرف نقطة ضعف (بريتا)‬
‫تتفادى المواجهة وتهرب‬

123
00:07:31,480 --> 00:07:34,280
‫إذا لم تحسن القيام بهذا وفشلت‬
‫قد ترحل ونخسرها جميعاً‬

124
00:07:34,400 --> 00:07:37,680
‫لن يحدث هذا، ليس وأنا موجود‬
‫لذا طلبك مرفوض، استعد‬

125
00:07:37,800 --> 00:07:40,320
‫آسف لأنني فقدت رباطة جأشي‬
‫أقلعت عن التدخين لتوّي‬

126
00:07:40,800 --> 00:07:43,520
‫سيصبح الولد نجماً! أراه في دور الشاب‬
‫الآسيوي في مسلسل (لوست)‬

127
00:07:44,480 --> 00:07:48,480
‫حاول مجدداً، هيّا‬
‫أنت رجل ناضج‬

128
00:07:51,360 --> 00:07:53,080
‫ابدأ التصوير‬

129
00:07:55,480 --> 00:07:59,600
‫مرحباً (بريتا)، اتصالك دفعني إلى التفكير‬
‫والتفكير دفعني إلى الشرب‬

130
00:07:59,720 --> 00:08:02,480
‫- توقّف، كان هذا مروّعاً!‬
‫- ماذا؟‬

131
00:08:03,080 --> 00:08:05,840
‫هل تعلم؟ يمكنني أن أثمل وحدي إذا‬
‫كان هذا ما يساعد الناس على التمثيل‬

132
00:08:05,960 --> 00:08:08,240
‫هذه مشكلتك (جيف)‬
‫كنت تمثّل طوال حياتك‬

133
00:08:08,360 --> 00:08:11,400
‫حان الوقت للتخلي عن هذا الدور‬
‫وإيجاد الشخص الذي يلعب دورك‬

134
00:08:11,520 --> 00:08:13,960
‫سيعشقونك في (كاليفورنيا)!‬

135
00:08:16,640 --> 00:08:19,120
‫- هل تعجبك (بريتا)؟‬
‫- طبعاً، من لا يعجب بها؟‬

136
00:08:19,240 --> 00:08:21,160
‫أكثر من نصف الناس‬
‫الذين يلتقون بها‬

137
00:08:21,600 --> 00:08:25,240
‫قد ينفرهم وجهها الخالي من أي تعابير‬
‫وصرامتها التي تذكرهم بـ(جودي فوستر)‬

138
00:08:26,320 --> 00:08:29,680
‫- لكنك مختلف‬
‫- ليست مسلية جداً‬

139
00:08:29,800 --> 00:08:32,320
‫تريد من الجميع أن يكونوا صادقين‬
‫لكنها تكذب على نفسها‬

140
00:08:32,440 --> 00:08:34,320
‫رأت العالم لكنها لا تفهمه‬

141
00:08:34,520 --> 00:08:38,320
‫تثير مشاحنات حول أمور تافهة أكثر‬
‫من قسم التعليقات على موقع (يوتيوب)‬

142
00:08:38,440 --> 00:08:43,360
‫هي شغوفة، وهو أمر أجده غبياً‬
‫لكنها مسليّة‬

143
00:08:43,480 --> 00:08:45,680
‫- جذابة‬
‫- في البدء كنت أشعر بالانجذاب نحوها‬

144
00:08:45,800 --> 00:08:48,160
‫عندما كانت تلعب دور صعبة المنال‬

145
00:08:48,400 --> 00:08:51,600
‫- أنا سعيد مع (ميشيل)‬
‫- (سلايتر) سهلة الإرضاء‬

146
00:08:51,720 --> 00:08:53,760
‫- سهلة جداً!‬
‫- (بريتا)، مزعجة ولا تُطاق‬

147
00:08:53,880 --> 00:08:56,400
‫كما لا يمكن توقّع أفعالها، لم تعجب بك‬
‫لذا لم ترَ جدوى من الإعجاب بها‬

148
00:08:56,520 --> 00:08:59,520
‫(سلايتر) تحبك على طبيعتك، لا تتوقع‬
‫شيئاً منك، أنت بمأمن من التغيير‬

149
00:09:00,480 --> 00:09:03,040
‫- ومن الشغف‬
‫- حذار!‬

150
00:09:03,160 --> 00:09:06,480
‫مم؟ اتصال ثمالة زائف مشرّب بالشفقة‬
‫الزائفة من شأنه إهانة (بريتا) أكثر؟‬

151
00:09:06,600 --> 00:09:10,480
‫أم أداء قابل للتصديق‬
‫تصوغه المشاعر؟‬

152
00:09:12,480 --> 00:09:17,920
‫هل تعلم أمراً؟ أثق في أنك مخرج جيد‬
‫لكنك صديق شرب رهيب‬

153
00:09:18,040 --> 00:09:22,320
‫لا أستطيع أن أشعر بشيء وأنت‬
‫تتأملني وكأنني حشرة فرس النبي‬

154
00:09:23,560 --> 00:09:25,280
‫أنت محق!‬

155
00:09:30,120 --> 00:09:33,200
‫- ظننتك لا تشرب مطلقاً‬
‫- (سكورسيزي) شرب مع (دينيرو)‬

156
00:09:36,880 --> 00:09:39,480
‫لا أشرب من أجلي‬
‫بل من أجل الجمهور‬

157
00:09:39,800 --> 00:09:42,120
‫- بصحتك!‬
‫- بصحتك!‬

158
00:09:42,840 --> 00:09:45,080
‫"الأمور واضحة‬
‫باللونين الأبيض والأسود"‬

159
00:09:45,200 --> 00:09:48,880
‫"الألوان المبهرجة‬
‫تميل إلى تعمية بصيرتنا"‬

160
00:09:49,000 --> 00:09:51,360
‫"على غرار الديناميت"‬

161
00:09:52,320 --> 00:09:54,680
‫"تخيّل وحسب دهشتي"‬

162
00:09:54,800 --> 00:10:00,920
‫"عندما نظرت إلى عينيك‬
‫ورأيت ما وراء قناعك"‬

163
00:10:01,880 --> 00:10:04,160
‫"إن تجرأنا على أن نفضي بمكنونات قلبنا"‬

164
00:10:04,280 --> 00:10:06,560
‫"ونرفع النقاب عن أرق أجزاء فينا"‬

165
00:10:06,680 --> 00:10:11,320
‫"حينها تبدأ أحاسيس غريبة‬
‫تتأجج في داخلنا"‬

166
00:10:11,440 --> 00:10:13,480
‫"لسنا بمفردنا"‬

167
00:10:13,680 --> 00:10:20,840
‫"عندما تتخلّى عن قناعك‬
‫ثمة أحداً سيلتقطك عندما تسقط أرضاً"‬

168
00:10:20,960 --> 00:10:23,200
‫"لسنا بمفردنا"‬

169
00:10:23,320 --> 00:10:28,480
‫"لأنّك عندما تسبر أغواري‬
‫ستكتشف أننا لسنا مختلفين"‬

170
00:10:28,600 --> 00:10:30,400
‫حسناً جميعاً، اقلبوا الصفحة...‬

171
00:10:30,520 --> 00:10:34,480
‫يبدو أن شركة (سيكرست) و(سلامدوغ)‬
‫للمحاماة قد أخذت يوم عطلة‬

172
00:10:38,720 --> 00:10:42,720
‫تسليم خاص آخر من محبوبتي‬
‫(تروي) و(بيرس) الخياليتين؟‬

173
00:10:45,640 --> 00:10:50,400
‫مهلاً لحظة، هذه لي‬

174
00:10:51,640 --> 00:10:53,840
‫حسناً‬

175
00:10:58,040 --> 00:10:59,480
‫إنها من جامعة (برينتستون)‬

176
00:10:59,600 --> 00:11:04,040
‫يريدون تعييني في منصب أستاذ مشارك‬
‫في قسم اللغة الإسبانية!‬

177
00:11:04,640 --> 00:11:06,360
‫يقولون إن بإمكاني‬
‫أن أحدد السعر الذي أريده‬

178
00:11:06,480 --> 00:11:09,800
‫يا إلهي! (برينتستون)؟‬
‫أرجوكما!‬

179
00:11:09,920 --> 00:11:13,680
‫أيها الأحمقان، هل ظننتما حقاً‬
‫أنني سأصدق هذا؟‬

180
00:11:13,800 --> 00:11:18,520
‫هذه محاولتكما المثيرة للشفقة‬
‫لمعاقبتي على إذلالكما‬

181
00:11:18,640 --> 00:11:21,000
‫- لكننا لم نفعل ذلك‬
‫- وفّر العناء!‬

182
00:11:24,080 --> 00:11:27,920
‫كعقاب لكما، لأنه من الواضح‬
‫أن ليس لديكما حبيبتان‬

183
00:11:28,040 --> 00:11:32,120
‫سترافقانني إلى حفل عيد العشاق الراقص‬
‫وأنتما ترتديان سروالين نسائيين أنيقين‬

184
00:11:32,960 --> 00:11:36,480
‫- فعلاً!‬
‫- ستفعلان ذلك أو ترسبان صفي‬

185
00:11:36,600 --> 00:11:39,160
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك!‬
‫- هل تعرّفت إليّ؟‬

186
00:11:39,560 --> 00:11:42,960
‫أنا جاد، الليلة ستكونان عاهرتيّ‬

187
00:11:49,000 --> 00:11:50,360
‫تباً!‬

188
00:11:51,040 --> 00:11:52,680
‫(عبد)؟‬

189
00:11:54,040 --> 00:11:55,880
‫(عبد)؟‬

190
00:12:06,680 --> 00:12:09,480
‫إنها الساعة ٣، ماذا حصل؟‬

191
00:12:09,960 --> 00:12:12,800
‫آخر ما أذكره هو...‬

192
00:12:12,920 --> 00:12:18,360
‫أنك كنت ترقص مثل تلك الفتاة‬
‫في فيلم (كيدز إن ديتينشن)‬

193
00:12:18,480 --> 00:12:22,400
‫- (ذا بريكفاست كلوب)؟‬
‫- يا إلهي! ماذا فعلت بي؟‬

194
00:12:22,520 --> 00:12:25,120
‫مهلاً! هل اتصلت بـ(بريتا)؟‬

195
00:12:26,360 --> 00:12:28,920
‫- أين هاتفي؟‬
‫- ها هو‬

196
00:12:29,680 --> 00:12:34,240
‫أجريت اتصالين‬
‫واحد لـ(بريتا) وواحد لصديقتك‬

197
00:12:34,360 --> 00:12:36,800
‫- لا أذكر أياً منهما‬
‫- وأنا كذلك‬

198
00:12:38,320 --> 00:12:40,600
‫لا أذكر اسم الفتاة‬
‫في (ذا بريكفاست كلوب)‬

199
00:12:41,680 --> 00:12:46,960
‫(ماري)؟ (مارغريت)؟‬
‫(مولي رينغورم)؟‬

200
00:12:48,720 --> 00:12:50,680
‫لقد أفسدتني!‬

201
00:12:52,160 --> 00:12:54,680
‫ما زلت لا أستطيع‬
‫أن أصدق أن مقاسي هو ١٤‬

202
00:12:54,800 --> 00:12:58,680
‫أعلم أن مقاس ١٢ ضيق قليلاً‬
‫لكن كنت لأتمكّن من ارتدائه‬

203
00:12:58,800 --> 00:13:02,760
‫- هل ستمضيان قدماً حقاً بهذا؟‬
‫- علينا أن نفعل، سيجعلنا نرسب‬

204
00:13:02,880 --> 00:13:05,080
‫علينا أن نكتشف من كتب‬
‫تلك الرسالة، لدينا أدلّة‬

205
00:13:05,200 --> 00:13:07,400
‫نعم، كُتبت على ورق طباعة‬
‫لـ(برينتستون) زائف‬

206
00:13:07,520 --> 00:13:09,480
‫لذا، كائناً من كتبها‬
‫كان يعمل في (برينتستون)‬

207
00:13:09,600 --> 00:13:12,160
‫نفدت منه القرطاسية ولم يكن‬
‫لديه الوقت للذهاب إلى المتجر‬

208
00:13:12,440 --> 00:13:13,760
‫أيها الشابان؟‬

209
00:13:15,320 --> 00:13:19,480
‫- ماذا؟‬
‫- مقاسات النساء أصغر‬

210
00:13:19,600 --> 00:13:21,920
‫متأكدة من أن مقاسكما هو ١٢‬
‫في المناطق المهمة‬

211
00:13:22,040 --> 00:13:25,120
‫سأقبل كل انتصار بسيط‬
‫أستطيع الحصول عليه الآن، شكراً‬

212
00:13:27,360 --> 00:13:29,400
‫يبدو وكأنك مستعد‬
‫للزواج بـ(كورتني لوف)‬

213
00:13:31,480 --> 00:13:33,320
‫هذا عكس تعليقي الساخر‬
‫الذي قلته سابقاً‬

214
00:13:33,440 --> 00:13:37,000
‫توقّف عن الصراخ رجاء، أشعر كذلك‬
‫الشخص من المسلسل التلفزيوني‬

215
00:13:37,760 --> 00:13:43,840
‫- هل تذكر أنك اتصلت بي البارحة؟‬
‫- نعم، لماذا؟ هل تعادلنا؟‬

216
00:13:43,960 --> 00:13:47,480
‫نعم، اجلس أيها المتصل الثمل‬
‫فلندرس‬

217
00:13:49,320 --> 00:13:51,960
‫- أعتقد أن التوازن قد عاد‬
‫- مرجع من فيلم‬

218
00:14:08,840 --> 00:14:14,040
‫مرحباً، عيد عشاق سعيداً‬
‫كنت أتصل بك‬

219
00:14:14,160 --> 00:14:16,560
‫أعلم ارتأيت أن أدع‬
‫المجيب الصوتي يتلقى الاتصال‬

220
00:14:16,680 --> 00:14:20,480
‫- تحسباً لطلبك الرقم الخطأ مجدداً‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

221
00:14:20,600 --> 00:14:22,280
‫ألا تذكر اتصالك بي الساعة ٤ صباحاً‬

222
00:14:22,400 --> 00:14:24,920
‫وقطع الاتصال عندما أدركت‬
‫أنني لست (بريتا)؟‬

223
00:14:25,040 --> 00:14:26,720
‫لا أظن ذلك‬

224
00:14:28,480 --> 00:14:35,400
‫(ميشيل)، كنت أحاول أن أتصل‬
‫بـ(بريطانيا) لأطلب لك السكاكر‬

225
00:14:36,200 --> 00:14:37,520
‫قد يبدو هذا أحمق الآن‬

226
00:14:37,640 --> 00:14:41,040
‫لكن كنت أحتاج إلى البدء بهذا‬
‫لأجعل الحقيقة تبدو أقل حماقة‬

227
00:14:45,200 --> 00:14:50,320
‫منذ ليلتين، اتصلت بي (بريتا) وهي ثملة‬
‫وقد أحرجها ذلك وأحزنها‬

228
00:14:50,440 --> 00:14:54,840
‫والطريقة الوحيد لاسترجاع نفوذها‬
‫كان بأن أثمل كثيراً فعلياً‬

229
00:14:54,960 --> 00:14:57,120
‫وأترك لها رسالة محرجة بالقدر نفسه‬

230
00:14:57,240 --> 00:15:02,360
‫من الواضح أنك و(بريتا) صديقان بقدر‬
‫ما كان عمي منظّف حوض سباحة أمي‬

231
00:15:02,480 --> 00:15:04,360
‫- هل ضاجعتها؟‬
‫- مطلقاً‬

232
00:15:04,480 --> 00:15:08,160
‫ما لا يبدو منطقياً هو أنك بذلت كل‬
‫هذا العناء لرسم ابتسامة على وجهها‬

233
00:15:08,280 --> 00:15:10,160
‫لكنك ترفض إحضار البوظة‬
‫عند مشاهدة مسلسل (لو أند أوردر)‬

234
00:15:10,280 --> 00:15:11,760
‫لأن هذا يجعلك تشعر أننا متزوجان‬

235
00:15:11,880 --> 00:15:15,400
‫أولاً، (تشابي هابي)؟ أعني‬
‫هل يمكنك انتقاء نكهة أكثر إخافة؟‬

236
00:15:16,160 --> 00:15:20,720
‫فلنتكلّم عن هذا لاحقاً‬
‫أحتاج إلى أن أشرف على شيءٍ ما‬

237
00:15:38,280 --> 00:15:39,680
‫"عيد عشاق سعيداً"‬

238
00:15:41,800 --> 00:15:47,320
‫ها هو، ظننتني سأشعر بالإحراج‬
‫لكنني خائف الآن‬

239
00:15:47,960 --> 00:15:51,280
‫أعيد التفكير في مدى رغبتي‬
‫في الحصول على شهادة اللغة تلك‬

240
00:15:51,400 --> 00:15:55,200
‫- حسناً، هل تذكر ما قلنا؟‬
‫- لا تدعه يرانا نبكي أبداً‬

241
00:15:55,720 --> 00:15:59,760
‫حسناً، ١، ٢...‬

242
00:15:59,880 --> 00:16:01,640
‫- مهلاً‬
‫- أبقيا معطفيكما‬

243
00:16:01,760 --> 00:16:06,480
‫- نحن اللتان أرسلنا الرسالة إلى (تشانغ)‬
‫- ماذا؟ عملتما في (برينتستون)؟‬

244
00:16:06,600 --> 00:16:12,440
‫- كنا غاضبتين منه لإذلالكما‬
‫- أحسنتما أيتها الحمقاء والأكثر حماقة‬

245
00:16:12,560 --> 00:16:18,200
‫اسمعا، سنخبر (تشانغ) الحقيقة‬
‫وسندفع الثمن‬

246
00:16:18,520 --> 00:16:24,120
‫- مهلاً، لا يمكننا أن ندعهما تفعلان ذلك‬
‫- هو محق، علينا أن نخلع السراويل أولاً‬

247
00:16:24,240 --> 00:16:25,920
‫كي تستطيعا ارتداءهما‬

248
00:16:26,040 --> 00:16:30,440
‫(بيرس)، بدأ الأمر كله لأننا كنا خجلين‬
‫لأنّنا لا نملك حبيبتين تهتمان لأمرنا‬

249
00:16:30,560 --> 00:16:32,840
‫الخبر الجيد هو أنه من الواضح أنه لدينا‬

250
00:16:33,960 --> 00:16:39,000
‫الخبر السيئ هو أن ذلك يجعل‬
‫واجبنا الذكوري أن نحميهما الليلة‬

251
00:16:39,120 --> 00:16:42,520
‫كم هذا جميل! لكن لا نستطيع‬
‫أن ندعكما تفعلان ذلك حقاً‬

252
00:16:42,640 --> 00:16:46,440
‫لا، إنه محق!‬
‫تنحيا جانباً‬

253
00:16:48,600 --> 00:16:50,480
‫- فلنعالج هذا الأمر كرجلين‬
‫- نعم‬

254
00:16:56,160 --> 00:16:58,280
‫- سيدتاي!‬
‫- سيكونان بخير، أليس كذلك؟‬

255
00:16:58,400 --> 00:17:01,040
‫انضما إليّ لنرقص‬

256
00:17:01,160 --> 00:17:03,120
‫أشيحي بنظرك، عزيزتي‬

257
00:17:05,360 --> 00:17:06,720
‫أشيحي بنظرك وحسب‬

258
00:17:26,120 --> 00:17:32,160
‫- هل تبحث عن أحدهم؟‬
‫- نعم، (سلايتر)‬

259
00:17:32,600 --> 00:17:34,360
‫مضحك جداً!‬

260
00:17:34,480 --> 00:17:38,920
‫عندما اتصلت بي البارحة‬
‫ودعوتني إلى الحفل الراقص، صعقت‬

261
00:17:39,560 --> 00:17:41,920
‫وغمرتني السعادة‬

262
00:17:43,480 --> 00:17:49,400
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لا!‬

263
00:17:50,360 --> 00:17:54,800
‫آسف، لا أذكر أنني طلبت منك‬
‫مرافقتي إلى الحفل الراقص‬

264
00:17:54,920 --> 00:17:58,280
‫لا أذكر أي شيء، والآن (سلايتر)‬
‫تعرف كل شيء عن اتصالات الثمالة‬

265
00:17:58,400 --> 00:18:01,920
‫أنا في موقف محرج، وإذا عرفت‬
‫بشأن دعوتي لك سينتهي الأمر بيننا‬

266
00:18:02,040 --> 00:18:07,120
‫مجدداً، أنا آسف، آسف جداً‬
‫وأنت تتلاعبين بي الآن، صحيح؟‬

267
00:18:07,240 --> 00:18:10,400
‫عرفت أنك لا تذكر شيئاً‬
‫من ذلك الاتصال البارحة!‬

268
00:18:10,520 --> 00:18:14,480
‫تأنّقت فقط لتريني أشعر بالارتباك؟‬

269
00:18:15,080 --> 00:18:18,200
‫- صدقني، أنت تستحق العناء‬
‫- آسفة، أشرف على الحفل الراقص‬

270
00:18:18,320 --> 00:18:20,000
‫مهلاً، (ميشيل)‬

271
00:18:20,560 --> 00:18:26,920
‫- (جيف)، ماذا بقي ليُقال؟‬
‫- لا أعرف، أنا...‬

272
00:18:27,040 --> 00:18:28,560
‫أنا أعرف‬

273
00:18:30,040 --> 00:18:31,560
‫قال ذلك البارحة‬

274
00:18:34,160 --> 00:18:40,200
‫"إذاً، اسمعي، أنا واقع حقاً في حب‬
‫(ميشيل) ولا أريد أن أفسد الأمر"‬

275
00:18:40,320 --> 00:18:46,480
‫"إنها حبيبة مثالية، وأريدك أن تسعدي‬
‫مثلي لأنك صديقتي المفضلة لذا..."‬

276
00:18:48,480 --> 00:18:51,840
‫"آسف، (عبد) قلّد السلحفاة‬
‫بتعابير وجهه"‬

277
00:18:52,520 --> 00:18:55,960
‫دفاعاً عنه، وجه السلحفاة الذي‬
‫افتعله (عبد) كان مضحكاً جداً‬

278
00:18:56,320 --> 00:18:58,720
‫- شكراً (بريتا)‬
‫- نعم، شكراً‬

279
00:19:03,040 --> 00:19:05,760
‫كانت هذه أول ٢٠ ثانية‬
‫من رسالة مدتها ٤٠ دقيقة‬

280
00:19:05,880 --> 00:19:08,000
‫تحوي تفاصيل دقيقة جداً!‬

281
00:19:10,840 --> 00:19:14,520
‫عيد عشاق سعيداً‬
‫أيها الحبيب المثالي‬

282
00:19:14,640 --> 00:19:16,720
‫نعم، هذا أنا‬

283
00:19:31,640 --> 00:19:34,600
‫أتوق إلى نزع هذه الملابس السخيفة‬

284
00:19:34,920 --> 00:19:39,080
‫- أعلم، نعم‬
‫- ماذا تفعل؟ ركنت سيارتي هنا‬

285
00:19:39,680 --> 00:19:41,000
‫حسناً...‬

286
00:19:42,840 --> 00:19:44,160
‫اصعد‬

287
00:19:45,440 --> 00:19:48,000
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سنذهب لإحضار اللبن المثلّج‬

288
00:19:48,200 --> 00:19:50,320
‫لست مثلي الجنس يا رجل‬
‫يغلقون بعد ٧ دقائق‬

289
00:19:50,520 --> 00:19:54,120
‫- كان بإمكاني أن أقلّك‬
‫- قلت إنه يكره متجر (فرويو)‬

290
00:19:54,280 --> 00:19:55,600
‫انطلق وحسب‬

291
00:19:58,760 --> 00:20:00,080
‫سافل!‬

292
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
