﻿1
00:00:01,720 --> 00:00:05,640
‫"صباح الخير (غريندايل)‬
‫كما تعلمون، إنه يوم كذبة أول أبريل"‬

2
00:00:05,760 --> 00:00:09,200
‫إنني أمازحكم، إنه يوم ما قبل الأول‬
‫من أبريل، هل رأيتم ما فعلته الآن؟‬

3
00:00:09,920 --> 00:00:12,400
‫- هل تعلم (لينرد)؟ إنه الخطأ الثاني‬
‫- "اركلني"‬

4
00:00:12,520 --> 00:00:14,520
‫"خِدع الكليات ماذا ينبغي أن تعلم؟"‬

5
00:00:14,640 --> 00:00:17,800
‫"على أيّ حال، أذكّركم فقط‬
‫أن تبقوا أيّ خدعة للأول من أبريل"‬

6
00:00:17,920 --> 00:00:21,600
‫"آمنة من الناحية الجسدية‬
‫ومتوازنة سياسياً ومقبولة عنصرياً"‬

7
00:00:21,720 --> 00:00:24,920
‫"إن راودكم الشك، تفقدوا الدليل‬
‫في زاوية آداب خدع الكليات"‬

8
00:00:25,040 --> 00:00:28,200
‫"دليل الخدع المسموح بها‬
‫في الجامعات"‬

9
00:00:28,320 --> 00:00:30,480
‫يذكّرني بالمسرحية الكوميدية‬
‫المفضلة لديّ في الكليّة‬

10
00:00:30,600 --> 00:00:32,280
‫- أيّ واحدة؟‬
‫- بالضبط‬

11
00:00:32,400 --> 00:00:33,760
‫لا يفهم العميد هذا الأمر‬

12
00:00:33,880 --> 00:00:39,120
‫الغرض من المزحة العملية هزّ النظام‬
‫مثلاً، من يريد القليل من هذا؟‬

13
00:00:39,240 --> 00:00:40,920
‫ممتاز، نعم‬

14
00:00:44,160 --> 00:00:46,440
‫- هل تبحث عن شيء؟‬
‫- جميل!‬

15
00:00:46,560 --> 00:00:48,480
‫يسمحون للتلاميذ بالتطوّع‬
‫في حفظ أمن حرم الجامعة‬

16
00:00:48,600 --> 00:00:50,880
‫خلال فترات الخدع المُضاعَفة‬

17
00:00:51,000 --> 00:00:54,240
‫- أريد الانضمام إلى رجال الأمن‬
‫- لنفعل هذا معاً، يمكننا أن نكون شريكتين‬

18
00:00:54,360 --> 00:00:56,080
‫هذا فيلم عن زميلتين‬
‫في الشرطة أودّ مشاهدته‬

19
00:00:56,200 --> 00:00:59,200
‫أتساءل من منكما ستلتزم بالقانون‬
‫ومن ستكون الشريرة؟‬

20
00:00:59,320 --> 00:01:02,040
‫(عبد)، أنتَ سخيف جداً‬
‫سأكون أنا الشريرة!‬

21
00:01:03,160 --> 00:01:04,880
‫تحيّاتي أيها البشر‬

22
00:01:05,000 --> 00:01:08,840
‫- صباح الخير، أفعى في علبة؟‬
‫- لا شكراً، إنني صائم‬

23
00:01:08,960 --> 00:01:12,120
‫معبدي البوذيّ‬
‫يُقيم طقس الترقّي السنوي‬

24
00:01:12,240 --> 00:01:17,480
‫وسأصبح (لايزر لوتس)‬
‫من المستوى السادس‬

25
00:01:19,280 --> 00:01:21,040
‫أعلم، لم أعرف ما أقوله أيضاً‬

26
00:01:21,160 --> 00:01:23,480
‫على أيّ حال، عليّ أن أزيل‬
‫السموم من أجل الطقس‬

27
00:01:23,600 --> 00:01:26,920
‫أحصل على كل المغذيات التي‬
‫أحتاج إليها من الماء والملح والعسل‬

28
00:01:29,840 --> 00:01:33,480
‫سيكون أفضل‬
‫إن نزل في الأنبوب الخطأ‬

29
00:01:33,600 --> 00:01:35,560
‫إذاً، ماذا يحدث في المستوى السادس؟‬

30
00:01:35,680 --> 00:01:38,320
‫لا أحد في خلّيتي‬
‫سبق ووصل إلى المستوى السادس‬

31
00:01:38,440 --> 00:01:40,680
‫لكنّ مما أسمعه‬
‫سيكون لديّ مناعة ضد الجراثيم‬

32
00:01:40,800 --> 00:01:43,520
‫وقدرات روحية مرتفعة‬
‫وسيتحسّن نظري الليلي‬

33
00:01:43,640 --> 00:01:46,040
‫- هل ستتعزز قدراتك القتالية؟‬
‫- أفترض أنني سأقاتل بشكل أفضل‬

34
00:01:46,160 --> 00:01:49,160
‫إن تحسّنت رؤيتي أيها المغفل‬

35
00:01:49,280 --> 00:01:51,760
‫(بيرس)، تذكّرت تواً...‬
‫قبل وصولك‬

36
00:01:51,880 --> 00:01:55,440
‫كان ثمة رجل يسلّم‬
‫أثواباً احتفالية للمستوى السادس‬

37
00:01:55,560 --> 00:01:59,240
‫- ماذا؟ لمَ لم تخبرني؟‬
‫- ربما إن أسرعت يمكنك اللحاق به‬

38
00:01:59,360 --> 00:02:01,520
‫أحسنت باستخدام دماغك (ونغر)‬

39
00:02:03,360 --> 00:02:05,040
‫(عبد)، كم يلزمك من الوقت‬
‫للوصول إلى قسم المسرح؟‬

40
00:02:05,160 --> 00:02:09,480
‫- ٣٧ ثانية‬
‫- لا تعُد من دون شيء سخيف، اذهب‬

41
00:02:10,600 --> 00:02:13,440
‫أيها الشبان، هل تدركون‬
‫أنكم تستغلون سذاجة شخص...‬

42
00:02:13,560 --> 00:02:16,000
‫غسلت دماغه جماعة طقس دينيّ‬

43
00:02:16,120 --> 00:02:18,080
‫يبدو هذا أقل طرافة بكثير‬
‫عندما تقولينه أنتِ‬

44
00:02:18,200 --> 00:02:20,520
‫كل شيء يصبح كذلك‬
‫إنها "مفسدة المرح"‬

45
00:02:20,640 --> 00:02:22,480
‫لست "مفسدة المرح"‬

46
00:02:22,600 --> 00:02:24,200
‫نعم، هذا لا يصفها فعلاً‬

47
00:02:24,320 --> 00:02:29,200
‫أنتِ أشبه بمصّاصة المرح‬
‫لأنك لا تمصّين الدم، أنتِ سيّئة فحسب!‬

48
00:02:29,720 --> 00:02:33,160
‫- لم يكن هناك‬
‫- أعتقد أنّ (عبد) وجده‬

49
00:02:33,280 --> 00:02:34,680
‫أعطِني إياه‬

50
00:02:40,080 --> 00:02:42,560
‫هذا مذهل!‬

51
00:02:42,680 --> 00:02:45,800
‫هذا جميل جداً، كيف أبدو؟‬

52
00:02:45,920 --> 00:02:47,680
‫- هل لي بذلك؟‬
‫- نعم‬

53
00:02:47,800 --> 00:02:50,240
‫- سحري!‬
‫- رائع‬

54
00:02:52,200 --> 00:02:54,360
‫بالطبع، الشخص الوحيد‬
‫الذي لا يعجبه هذا هو (بريتا)‬

55
00:02:54,480 --> 00:02:56,520
‫ألا تتعبين من كونك مفسدة المرح؟‬

56
00:03:04,280 --> 00:03:06,600
‫سيكون هذا مشوّقاً أيتها السيّدتان‬

57
00:03:06,720 --> 00:03:11,480
‫أعلن تكليفكما‬
‫بأمن حرم الكلية لـ٤٨ ساعة‬

58
00:03:11,600 --> 00:03:14,360
‫السترتان الواقيتان‬

59
00:03:15,520 --> 00:03:17,440
‫والصفاراتان‬

60
00:03:25,960 --> 00:03:29,040
‫لديّ عبوة واحدة من رذاذ الفلفل وهي لي‬

61
00:03:29,160 --> 00:03:31,800
‫لكنني سأشتري خضرواتي‬
‫في حيّ أفضل هذا الأسبوع‬

62
00:03:31,920 --> 00:03:35,680
‫سأحملها، بيننا نحن الاثنتين‬
‫أنا الشرطية الشريرة‬

63
00:03:35,800 --> 00:03:37,440
‫حقاً؟ كيف تعلمين ذلك؟‬

64
00:03:37,560 --> 00:03:39,280
‫لا أعلم (شيرلي)‬
‫كيف تعرفين أنني لست كذلك؟‬

65
00:03:39,400 --> 00:03:42,960
‫أخمّن أنني لم أعرف لأنني كنت منشغلة‬
‫بكوني الشرطية الشريرة الواضحة‬

66
00:03:43,080 --> 00:03:44,960
‫يبدو أننا مقتنعتان جداً‬

67
00:03:45,080 --> 00:03:47,280
‫أخمّن أننا سنكتشف‬
‫من المحقّة حين نستلم العمل‬

68
00:03:47,400 --> 00:03:49,040
‫أخمّن أننا سنفعل‬

69
00:03:49,160 --> 00:03:52,080
‫- آسف، ماذا يجري هنا؟‬
‫- تحوّل في معادلة كلاسيكية‬

70
00:03:52,200 --> 00:03:55,000
‫عادةً مع الزميلين في الشرطة‬
‫يكون أحدهما مستقيماً والآخر مرتداً‬

71
00:03:55,120 --> 00:03:57,440
‫لكنّ ذينك الاثنتين‬
‫مؤهلتان للدورين معاً‬

72
00:03:57,560 --> 00:04:02,080
‫- ولمَ أنت هنا؟‬
‫- إجابة قصيرة، تعطّلت القنوات الفضائية‬

73
00:04:05,440 --> 00:04:08,840
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئاً؟‬
‫كنت أفكّر في القيام بخدعة الليلة‬

74
00:04:08,960 --> 00:04:11,600
‫حسناً، خدعة الأول من أبريل‬

75
00:04:11,720 --> 00:04:14,800
‫تعرف أنهم يحتفظون بضفادع حيّة‬
‫في مختبر التشريح‬

76
00:04:14,920 --> 00:04:17,200
‫- نعم‬
‫- لذا سأتسلل إلى هناك‬

77
00:04:17,320 --> 00:04:21,160
‫وأحضر ضفدعة ثم غداً‬
‫في صف السيّد (تشانغ)‬

78
00:04:21,280 --> 00:04:25,040
‫سيكون ثمة ضفدعة‬
‫على مكتبه تضع...‬

79
00:04:26,080 --> 00:04:27,880
‫"السيّد (تشانغ)"‬

80
00:04:30,320 --> 00:04:32,080
‫انتهيتِ؟‬

81
00:04:32,200 --> 00:04:34,280
‫- هل قرأت الاسم على القبعة؟‬
‫- السيّد (تشانغ)‬

82
00:04:34,400 --> 00:04:38,080
‫- نعم، لم تفهمها؟‬
‫- أظنني لم أفهم‬

83
00:04:38,200 --> 00:04:41,320
‫- الضفدع هو (تشانغ)‬
‫- حسناً، فهمت‬

84
00:04:41,440 --> 00:04:43,080
‫- هذا طريف‬
‫- أعرف أنه طريف‬

85
00:04:43,200 --> 00:04:46,600
‫نسيت! ليست نوعك المفضل من‬
‫المزحات، ليست على حساب أحد!‬

86
00:04:46,720 --> 00:04:50,080
‫(بريتا)، لمَ تضيّعين وقتك في حسد‬
‫موهبة طيشي في حين يمكنك فعل الكثير‬

87
00:04:50,200 --> 00:04:51,840
‫بفضل موهبتك الطبيعية في الصرامة؟‬

88
00:04:51,960 --> 00:04:57,200
‫هل تعرف أمراً؟ ستخلق مزحتي‬
‫موجة من الضحك وسأشاهدك تغرق فيها‬

89
00:04:57,320 --> 00:04:59,000
‫أحسنتِ!‬

90
00:05:02,200 --> 00:05:04,280
‫- ٧‬
‫- هذا صحيح‬

91
00:05:05,520 --> 00:05:09,320
‫- (جيف)، يمكنني قراءة الأفكار‬
‫- مستحيل، في أيّ لون أفكّر؟‬

92
00:05:11,000 --> 00:05:12,440
‫زهري‬

93
00:05:12,560 --> 00:05:16,080
‫بحق السماء!‬
‫لا بد من أنه الثوب‬

94
00:05:17,320 --> 00:05:19,720
‫بسكويت محلّى!‬

95
00:05:19,840 --> 00:05:21,640
‫- هل يتكلّم معي؟‬
‫- لا‬

96
00:05:21,760 --> 00:05:27,680
‫(بيرس)، عاد ذلك الرجل الذي أوصل‬
‫ثوبك وقال إنه نسيَ تسليمك هذا‬

97
00:05:27,800 --> 00:05:31,560
‫- ما هذا؟‬
‫- قال إنه يركّز قواك‬

98
00:05:39,280 --> 00:05:41,440
‫هل هذه كعكة؟‬

99
00:05:42,600 --> 00:05:46,200
‫- ربما هي قطعة من نيزك‬
‫- (بوذا) أتى على ظهر نيزك‬

100
00:05:46,320 --> 00:05:48,120
‫متى تناول الطعام لآخر مرة؟‬

101
00:05:48,360 --> 00:05:52,320
‫أنا الرجل الأكثر تميّزاً في العالم‬

102
00:06:08,000 --> 00:06:12,040
‫مرحباً سيّد ضفدع‬
‫سأستعيرك لثانية فقط‬

103
00:06:15,520 --> 00:06:17,800
‫أنا السيّد (تشانغ)‬

104
00:06:18,720 --> 00:06:21,080
‫قل لي إنّ هذا ليس طريفاً‬

105
00:06:23,800 --> 00:06:26,040
‫تعال أيها الضفدع...‬

106
00:06:26,160 --> 00:06:28,640
‫أيها الضفدع؟‬

107
00:06:29,240 --> 00:06:31,280
‫سيّد ضفدع؟‬

108
00:06:32,760 --> 00:06:34,240
‫الزم الهدوء‬

109
00:06:36,800 --> 00:06:38,400
‫يا إلهي!‬

110
00:06:47,800 --> 00:06:49,320
‫"يا للهول!"‬

111
00:06:51,120 --> 00:06:53,240
‫"اتصلوا بالإسعاف"‬

112
00:06:53,360 --> 00:06:55,360
‫"هذا مروع!"‬

113
00:06:55,480 --> 00:06:57,640
‫"ثمة جثة!"‬

114
00:06:59,440 --> 00:07:02,240
‫ما الذي يجعل الأمر أسوأ‬
‫أنّ هذه كانت لافتة جديدة‬

115
00:07:02,360 --> 00:07:04,880
‫لا أريد تشويه سمعة المدرسة‬

116
00:07:05,000 --> 00:07:07,960
‫لا تخف، سمعة مدرستك‬
‫أسوأ من هذا بكثير‬

117
00:07:08,680 --> 00:07:13,240
‫وصل أمن الكلية، توقفا هناك‬
‫أيتها الآنستان، لا تسحبا...‬

118
00:07:16,400 --> 00:07:18,720
‫- (آني)‬
‫- صباح الخير أيها السيدان‬

119
00:07:18,840 --> 00:07:21,040
‫أنا (آني إديسون)‬
‫لكنّ الناس يدعونني "المجنونة"‬

120
00:07:21,160 --> 00:07:22,800
‫لأنني تعرضت‬
‫لنوبة عصبية في الثانوية‬

121
00:07:22,920 --> 00:07:26,200
‫زميلتي، ربة منزل مسيحية‬
‫هل يمكننا مساعدتكما؟‬

122
00:07:26,320 --> 00:07:30,280
‫في الواقع، هل يمكننا ألا نساعدكما؟‬
‫أميل إلى اللعب وفقاً لقواعدي الخاصة‬

123
00:07:30,400 --> 00:07:35,680
‫تحبّ القواعد، لديّ قاعدة واحدة‬
‫ابقيا بعيدين عن طريقي‬

124
00:07:37,040 --> 00:07:39,400
‫ابقيا بعيدين أكثر عن طريقي‬

125
00:07:39,520 --> 00:07:41,840
‫هل تعلم؟‬
‫إنها جنحة تخريب متعمد للممتلكات‬

126
00:07:41,960 --> 00:07:44,200
‫يمكنكما أن تتدبرا المسألة‬
‫بنفسيكما أيتها الآنستان‬

127
00:07:46,480 --> 00:07:48,320
‫مهلاً، ماذا؟‬

128
00:07:48,440 --> 00:07:52,040
‫- اتصل بنا عندما تجد الجاني‬
‫- نعم، سنكون بالانتظار‬

129
00:07:52,160 --> 00:07:53,480
‫- ابدأي‬
‫- أنا على وشك فعل ذلك‬

130
00:07:53,600 --> 00:07:56,360
‫- انظرا إلى ما فعلتماه الآن‬
‫- قل إنّ لديهما ٢٤ ساعة لحل القضية‬

131
00:07:56,480 --> 00:08:00,600
‫هذا صحيح! لديكما ٢٤ ساعة‬
‫لحلّها وإلاّ! جدا الحل‬

132
00:08:02,880 --> 00:08:04,280
‫هذا الملصق‬

133
00:08:04,400 --> 00:08:08,080
‫هذا هو الجزء‬
‫الذي أكرهه في عملي‬

134
00:08:08,200 --> 00:08:14,080
‫حيث عليّ إعلامكم أنّ ليلة البارحة‬
‫قتل أحدهم حيواناً يضع قبعة‬

135
00:08:14,200 --> 00:08:19,320
‫وأوقع جثة بشري من النافذة‬
‫يمكنكم أن تشكروا من فعل هذا‬

136
00:08:19,440 --> 00:08:21,520
‫شخص قد يكون في هذه الغرفة‬

137
00:08:21,640 --> 00:08:26,000
‫لواقع أنّ من الآن وصاعداً‬
‫خدعة الأول من أبريل ملغاة!‬

138
00:08:26,120 --> 00:08:31,480
‫في (غريندايل)، الأول من أبريل‬
‫هو رسمياً ٣٢ من مارس وللأبد‬

139
00:08:31,600 --> 00:08:33,120
‫كيف تعرف أنه واحد منّا؟‬

140
00:08:33,240 --> 00:08:36,560
‫إن كان يحق لي الإجابة‬
‫عن سؤال بسؤال‬

141
00:08:36,680 --> 00:08:39,120
‫لمَ ترتدي ثياب ساحر؟‬

142
00:08:43,480 --> 00:08:45,080
‫هل يتعرض لنوبة قلبية؟‬

143
00:08:45,200 --> 00:08:46,680
‫سأخبرك كيف علمت‬

144
00:08:46,800 --> 00:08:52,920
‫وجدت حارستا أمن الجامعة‬
‫(بينيت) و(إديسون) هذا في الساحة‬

145
00:08:53,040 --> 00:08:55,080
‫قبعة صغيرة‬
‫كُتب عليها (تشانغ)‬

146
00:08:55,200 --> 00:08:58,720
‫استبعدنا الأستاذ‬
‫لأن لديه خوفاً مروعاً من الضفادع‬

147
00:08:59,200 --> 00:09:00,840
‫أخبرتك أنّ هذا سر بيننا‬

148
00:09:00,960 --> 00:09:05,000
‫ماذا إن اعترف من قام منكم بهذا؟‬

149
00:09:09,800 --> 00:09:14,000
‫لم تكن تلك مجرد جثة‬
‫التي رُميت من النافذة بل شخص‬

150
00:09:14,120 --> 00:09:16,440
‫لديه عائلة وأصدقاء‬

151
00:09:16,560 --> 00:09:22,840
‫وكل يوم يمر من دون أن يعترف أحد‬
‫سيكون على هذا الصف مقابلة أحدهم‬

152
00:09:22,960 --> 00:09:29,720
‫(غليندا)! آسف‬
‫يمكنك الدخول وأخبرينا عن ابنك‬

153
00:09:30,000 --> 00:09:33,600
‫- مرحباً جميعاً‬
‫- مرحباً‬

154
00:09:36,480 --> 00:09:41,760
‫كان (هاري) رجلاً رائعاً‬
‫وكان يحتفظ بدفتر يوميات أحلامه‬

155
00:09:41,880 --> 00:09:46,000
‫الصفحة الأولى‬
‫"شاهدت ذلك الحلم مجدداً"‬

156
00:09:46,120 --> 00:09:50,600
‫"حيث أنا في غابة والأشجار أقلام"‬

157
00:09:54,680 --> 00:09:58,800
‫مثير للاهتمام ومضحك جداً‬
‫هل ستعترفين يا غريبة الأطوار؟‬

158
00:09:58,920 --> 00:10:00,640
‫لم يكن ذنبي!‬

159
00:10:01,960 --> 00:10:07,080
‫- حتى لو كان، كانت هذه حادثة‬
‫- كنت أعرف هذا، أحسنتِ‬

160
00:10:07,200 --> 00:10:10,720
‫إن اعترفت بالأمر، سيصبّ هذا‬
‫في خانة أسطورة "(بريتا) مُفسدة المرح"‬

161
00:10:10,840 --> 00:10:12,600
‫هذه بطاقة التعريف عنك (بريتا)‬

162
00:10:12,720 --> 00:10:17,440
‫قتلت بمفردك مرح مدرسة بكاملها‬
‫من دون ذكر الضفدعة‬

163
00:10:17,560 --> 00:10:22,240
‫ووفقاً لـ(غليندا)، كان للجثة (هاري)‬
‫١٣ نسيباً لا يهمني مقابلتهم‬

164
00:10:22,360 --> 00:10:26,600
‫لذا من الأفضل أن تفكري في الاعتراف‬
‫وإلاّ سأخبر الجميع بما فعلته‬

165
00:10:32,160 --> 00:10:33,800
‫(ستار برنز) لا يفعل الكثير‬

166
00:10:33,920 --> 00:10:36,560
‫أعتقد أنّ الناس المذهلين‬
‫لا يلجأون إلى تكوين الأشكال على وجوههم‬

167
00:10:36,680 --> 00:10:38,840
‫إن قام بخطوة مريبة سأنكبّ عليه‬

168
00:10:38,960 --> 00:10:41,240
‫هذا ما يسمّيه أصدقائي‬
‫في الثانوية بالجنون‬

169
00:10:41,360 --> 00:10:44,480
‫حقاً؟ هل ستكونين أسوأ مني‬
‫عندما أدمنت المسكنات؟‬

170
00:10:44,600 --> 00:10:46,520
‫لمَ أنتِ مهتمة جداً‬
‫بأن تصبحي شريرة؟‬

171
00:10:46,640 --> 00:10:49,000
‫ربما سئمت‬
‫أن يعتبرني الجميع فتاة صغيرة‬

172
00:10:49,120 --> 00:10:50,800
‫ربما أريد أن أكون مسؤولة‬
‫عن طريقة تعريفي‬

173
00:10:50,920 --> 00:10:53,960
‫كيف هو شعوري برأيك؟‬
‫لديّ ولدان فيحصرونني على الهامش‬

174
00:10:54,080 --> 00:10:56,000
‫لم أنتهِ بعد، ما زال لديّ حركات‬

175
00:10:56,120 --> 00:10:59,520
‫لم أبدأ بعد، لديّ حركات‬
‫لم أرها من قبل حتى!‬

176
00:11:02,760 --> 00:11:04,360
‫اتصال من مجهول!‬

177
00:11:05,320 --> 00:11:07,600
‫- (إديسون)‬
‫- "الرجل الذي تبحثان عنه"‬

178
00:11:07,720 --> 00:11:10,680
‫"هو (جيف ونغر)، (جيف ونغر)"‬

179
00:11:10,800 --> 00:11:12,560
‫من أنت؟‬

180
00:11:13,280 --> 00:11:17,240
‫لم أتعرّف إلى الصوت‬
‫يقول إنّ (جيف ونغر) هو المنشود‬

181
00:11:17,360 --> 00:11:19,000
‫ارميها إن دخنّتها‬

182
00:11:19,120 --> 00:11:21,120
‫- ننتقل إلى مشهد الحركة‬
‫- لننطلق‬

183
00:11:21,840 --> 00:11:23,640
‫أفسحوا الطريق لسيارة الأمن‬

184
00:11:25,840 --> 00:11:29,960
‫- سيّد (ونغر)‬
‫- (كاغني)، (لايسي) بمَ يمكنني خدمتكما؟‬

185
00:11:30,080 --> 00:11:32,640
‫- مجرد بحث روتيني‬
‫- ما هذا؟ ماذا لديك هنا؟‬

186
00:11:32,760 --> 00:11:35,000
‫- هذا صدري‬
‫- لمَ لا تبسطهما؟‬

187
00:11:35,120 --> 00:11:36,440
‫- ماذا تخفي هنا؟‬
‫- أيتها الآنستان!‬

188
00:11:36,560 --> 00:11:38,440
‫- يمكنني أن أربّت عليه‬
‫- يمكنني فعل ذلك أيضاً‬

189
00:11:38,560 --> 00:11:41,320
‫ماذا لديك في الحقيبة؟‬

190
00:11:43,320 --> 00:11:49,160
‫لنرَ ما لدينا هنا‬
‫بحق السموات! ماذا لدينا هنا؟‬

191
00:11:49,280 --> 00:11:52,360
‫تبدو وكأنها مجموعة أشياء صغيرة‬
‫تكفي لتجهيز فرقة (مارياتشي) برمتها‬

192
00:11:52,480 --> 00:11:55,080
‫- من الضفادع‬
‫- هذه ليست حاجياتي!‬

193
00:11:55,200 --> 00:11:57,680
‫- (بريتا)! (بريتا) دسّتها‬
‫- بالطبع فعلت!‬

194
00:11:57,800 --> 00:12:00,120
‫قل هذا لمن يوزاي سلطة القاضي هنا‬

195
00:12:01,880 --> 00:12:04,880
‫- هيا بسرعة‬
‫- إنه يفرّ‬

196
00:12:05,600 --> 00:12:07,960
‫اذهبي! قودي!‬

197
00:12:14,880 --> 00:12:16,880
‫- ماذا تفعل هذه هنا؟‬
‫- إنه يبتعد‬

198
00:12:17,000 --> 00:12:19,400
‫- لاحقاه على أقدامكما‬
‫- سألاحقه على قدميّ‬

199
00:12:19,520 --> 00:12:21,480
‫- اقطعي الطريق عليه من الجانب الآخر‬
‫- سأقطع الطريق عليه من الجانب الآخر!‬

200
00:12:21,600 --> 00:12:23,360
‫لا تملِ عليّ ما يجب عليّ فعله‬

201
00:12:24,440 --> 00:12:27,960
‫توقف وإلاّ سأطلق!‬
‫قلت "توقف"!‬

202
00:12:38,000 --> 00:12:39,600
‫إنه يحرقني!‬

203
00:12:39,920 --> 00:12:41,680
‫"الأمن"‬

204
00:12:48,080 --> 00:12:51,000
‫رائع! لقد هرب!‬
‫أبليتِ حسناً‬

205
00:12:51,120 --> 00:12:56,200
‫- هرب لأنك تقودين يا جدّتي‬
‫- أستميحك عذراً (هانا مونتانا)‬

206
00:12:56,320 --> 00:12:57,720
‫آسفة! ألا تسمعينني جيّداً؟‬

207
00:12:57,840 --> 00:12:59,600
‫هل تعرفين؟‬
‫لهذا السبب بالكاد لديك أيّ أصدقاء‬

208
00:12:59,720 --> 00:13:01,040
‫يبدو أنّ عددهم‬
‫أصبح أقل بواحد الآن!‬

209
00:13:01,160 --> 00:13:04,280
‫- هل أبدو وكأنني أبكي؟‬
‫- هذه ليست دموعاً!‬

210
00:13:04,400 --> 00:13:06,760
‫هذا ارتداد لنار صديقة، مفهوم؟‬

211
00:13:06,880 --> 00:13:11,480
‫- هذا ما يحدث للأطفال‬
‫- هل لديك أيّ فكرة عما مررت به؟‬

212
00:13:12,440 --> 00:13:14,360
‫عفواً! عليّ الذهاب إلى المرحاض‬

213
00:13:14,480 --> 00:13:16,840
‫سأعطيك بقية حبوب الكرز المغلّفة‬
‫بالشوكولاته إن احتفظت بمقعدي‬

214
00:13:22,080 --> 00:13:23,960
‫لا أريد أن تشعرا‬
‫بأنكما تُحاكمان على هذا‬

215
00:13:24,080 --> 00:13:27,040
‫لكنّ طريقة تدبيركما‬
‫لهذه المهمة خيّبت أملي‬

216
00:13:27,160 --> 00:13:31,080
‫مطاردتكما السريعة‬
‫تسببت بأضرار قدرها ٧٨ دولاراً‬

217
00:13:31,200 --> 00:13:33,720
‫ولم تحصلا على إفادة‬
‫من السيّد (ونغر) حتى!‬

218
00:13:33,840 --> 00:13:36,000
‫- هرب‬
‫- ركض بين عمودين‬

219
00:13:36,120 --> 00:13:38,720
‫أرى كم هذا محبط‬
‫لكن الواقع هو...‬

220
00:13:38,840 --> 00:13:41,320
‫- قفاك على المحك‬
‫- قفاي على المحك‬

221
00:13:41,440 --> 00:13:43,920
‫- أقفلت الخط تواً مع رئيس البلديّة‬
‫- أقفلت الخط تواً مع...‬

222
00:13:44,040 --> 00:13:45,400
‫ماذا؟ رئيس البلديّة!‬
‫كفّ عن القيام بهذا‬

223
00:13:45,520 --> 00:13:47,080
‫أحاول المساعدة‬
‫أنتَ لا تقوم بهذا جيّداً‬

224
00:13:47,200 --> 00:13:49,960
‫ربما ينبغي أن تفعل ذلك بنفسك إذاً‬

225
00:13:51,160 --> 00:13:55,640
‫سئمت وتعبت اختلاق الأعذار لكما!‬
‫أنتما مصدر إحراج للدائرة!‬

226
00:13:55,760 --> 00:13:57,080
‫أنتما خارج القضية وخارج السلك!‬

227
00:13:57,200 --> 00:13:59,640
‫سلّما شارتيكما وسترتيكما الآن!‬

228
00:13:59,760 --> 00:14:02,240
‫الآن! ليس لديّ اليوم بكامله!‬

229
00:14:02,360 --> 00:14:05,240
‫تثيران ألم عرق النسا لديّ‬
‫كبرت على هذا‬

230
00:14:05,360 --> 00:14:10,720
‫اخرجا الآن! خلتما نفسيكما شريرتين؟‬
‫الشريرتان الفعليتان تتعاونان معاً‬

231
00:14:11,840 --> 00:14:13,680
‫كل ما أراه هو ربة منزل‬
‫وفتاة كشافة‬

232
00:14:13,800 --> 00:14:15,120
‫- مهلاً!‬
‫- (عبد)‬

233
00:14:15,240 --> 00:14:17,280
‫قلت "اخرجا"‬

234
00:14:17,760 --> 00:14:20,640
‫ولا تفكّرا في الاقتراب‬
‫من هذه القضية حتى‬

235
00:14:22,120 --> 00:14:24,560
‫- قاس جداً!‬
‫- لا تقلق، هذا ما كانتا بحاجة إليه‬

236
00:14:25,840 --> 00:14:27,280
‫"العميد (بيلتون) فاشل"‬

237
00:14:27,400 --> 00:14:29,760
‫- ذلك كان محرجاً!‬
‫- أعلم‬

238
00:14:29,880 --> 00:14:33,000
‫شخصية مدير الشرطة الأمريكي من أصل أفريقي‬
‫التي تقمّصها (عبد) كانت محقة‬

239
00:14:33,120 --> 00:14:34,960
‫كان علينا العمل كفريق‬

240
00:14:35,080 --> 00:14:37,720
‫لا أعلم بشأنك‬
‫لكنني لست بحاجة إلى شارة لإنهاء هذا‬

241
00:14:37,840 --> 00:14:39,720
‫أقول إنّ علينا أن ننال من (ونغر)‬

242
00:14:39,840 --> 00:14:42,000
‫- معاً؟‬
‫- معاً‬

243
00:14:43,200 --> 00:14:45,280
‫كيف تتهجّأ "خصيتين"؟‬

244
00:14:45,400 --> 00:14:48,880
‫- تلفيق تهمة جميل (بريتا ديكارلند)‬
‫- مزحة لاذعة!‬

245
00:14:49,000 --> 00:14:51,920
‫بربك (جيف)‬
‫أين هِبة الطيش التي تتميّز بها؟‬

246
00:14:52,040 --> 00:14:54,440
‫انظروا من وجدنا‬

247
00:14:54,560 --> 00:14:58,880
‫يا لغبائي لأختبئ‬
‫في مجموعة دراستي الدورية‬

248
00:14:59,000 --> 00:15:01,920
‫(جيف)، لنقم بهذا‬
‫بالطريقة السهلة، اعترف!‬

249
00:15:02,040 --> 00:15:04,800
‫رمت (بريتا) تلك الجثة من النافذة‬
‫ويمكنني إثبات ذلك‬

250
00:15:04,920 --> 00:15:06,880
‫- كيف؟‬
‫- كانت (بريتا) ستضع ضفدعاً‬

251
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
‫يضع قبعة مكسيكية‬
‫على مكتب (تشانغ)‬

252
00:15:09,120 --> 00:15:11,800
‫لأنّ هذا ما تجده طريفاً‬

253
00:15:11,920 --> 00:15:13,240
‫- أليس كذلك (بريتا)؟‬
‫- لا‬

254
00:15:13,360 --> 00:15:18,520
‫إذاً لماذا ثمة صورة على صفحتك‬
‫في (فايسبوك) لقط يضع ربطة عنق؟‬

255
00:15:18,640 --> 00:15:20,880
‫هذا قطّي‬

256
00:15:21,000 --> 00:15:25,400
‫- وربطة العنق تجعله...‬
‫- رسمياً‬

257
00:15:25,520 --> 00:15:28,800
‫هذا التحقيق لن يوصل إلى نتيجة‬

258
00:15:29,640 --> 00:15:32,680
‫- تحتاج إلى وسيط روحي‬
‫- مثالي!‬

259
00:15:32,800 --> 00:15:35,040
‫هذه العملية قد تخيفك‬

260
00:15:38,600 --> 00:15:41,720
‫مثليّ الجنس‬
‫مثليّ الجنس إلى أقصى حد‬

261
00:15:42,720 --> 00:15:47,960
‫نادٍ ليلي داكن، موسيقى نابضة‬

262
00:15:48,840 --> 00:15:51,080
‫مقعد مرحاض الرجال‬

263
00:15:52,280 --> 00:15:55,720
‫قضيب! قضيبان!‬

264
00:15:55,840 --> 00:15:58,800
‫إنه مثليّ الجنس‬
‫مثليّ الجنس إلى أقصى حد‬

265
00:15:59,280 --> 00:16:00,600
‫- (بيرس)؟‬
‫- ماذا؟‬

266
00:16:00,720 --> 00:16:03,600
‫اجلس، سنتابع الأمر من هنا‬

267
00:16:03,720 --> 00:16:07,000
‫- (جيف)، أين كنت البارحة؟‬
‫- في بار‬

268
00:16:07,120 --> 00:16:08,880
‫- قلت لكما ذلك‬
‫- من يمكنه إثبات هذا؟‬

269
00:16:09,000 --> 00:16:10,320
‫- أمك‬
‫- ماذا؟‬

270
00:16:10,440 --> 00:16:12,480
‫بينما...‬

271
00:16:13,760 --> 00:16:16,280
‫- ما خطبك (آني)؟‬
‫- اسمها ليس (آني) بل "المجنونة"‬

272
00:16:16,400 --> 00:16:18,000
‫ولو كنت مكانك‬
‫لأخبرتها بما تريد سماعه‬

273
00:16:18,120 --> 00:16:23,480
‫هذا صحيح، إن كان عليّ تسليمك‬
‫إلى (شيرلي)، ستدخل مطبخ الآلام‬

274
00:16:23,600 --> 00:16:27,280
‫توقفا! أنا فعلت ذلك‬

275
00:16:27,400 --> 00:16:30,840
‫أوقعت بـ(جيف)‬
‫أنا آسفة (جيف)‬

276
00:16:30,960 --> 00:16:33,560
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لأنني مفسدة المرح هذا هو السبب‬

277
00:16:33,680 --> 00:16:37,120
‫لأنّ هذا ما أنا عليه‬
‫وهذا دوري‬

278
00:16:37,240 --> 00:16:40,560
‫أنتم تخلقون المرح، وأنا أدمّره‬

279
00:16:40,680 --> 00:16:44,160
‫بالطبع، مزحة صغيرة وسخيفة‬
‫تنتهي بجثة على المرج‬

280
00:16:44,280 --> 00:16:46,080
‫كان ينبغي بي معرفة ذلك‬
‫لكنني أردت فعلها على أيّ حال‬

281
00:16:46,200 --> 00:16:48,880
‫لأنني أردت أن أكون مثلكم‬
‫أردت أن أكون طريفة‬

282
00:16:49,000 --> 00:16:56,480
‫من يقرع الباب؟ السرطان!‬
‫جيّد، تفضل، اعتقدنا أنها (بريتا)‬

283
00:16:57,840 --> 00:17:02,840
‫(بريتا)! ما أريده فعلاً هو أن يأخذني‬
‫الناس على محمل من الجد‬

284
00:17:02,960 --> 00:17:05,640
‫السبب الوحيد لضربي‬
‫رأس (جيف) بالطاولة كان...‬

285
00:17:05,760 --> 00:17:11,520
‫رغبتي في الشعور بأنني راشدة‬
‫مثل (شيرلي)‬

286
00:17:11,880 --> 00:17:14,320
‫وأريد أن أشعر‬
‫بأنني ما زلت يافعة مثل (آني)‬

287
00:17:14,440 --> 00:17:16,640
‫ليس لأنني مسنّة جداً‬
‫لأنّ الناس لا يعرفون كم أنا يافعة‬

288
00:17:16,760 --> 00:17:21,640
‫أفعل هذا مجدداً، أكره‬
‫أن أكون مهووسة بشأن عمري‬

289
00:17:21,760 --> 00:17:24,840
‫- أتمنّى لو كنت أملك السحر فعلاً‬
‫- تعرف أنك لست كذلك؟‬

290
00:17:24,960 --> 00:17:29,400
‫نعم، لا بد من أن أحدهم أرسل‬
‫هذا الثوب عن طريق الخطأ‬

291
00:17:29,520 --> 00:17:32,680
‫تظاهرت بأنني بالمستوى السادس‬
‫لأثير إعجابكم يا جماعة‬

292
00:17:32,800 --> 00:17:35,360
‫لقد خفّضوا مستواي‬

293
00:17:36,160 --> 00:17:39,400
‫ولا أستحق حتى‬
‫عصا النيزك البوذيّة هذه‬

294
00:17:41,360 --> 00:17:44,400
‫هذا ليس نيزكاً‬
‫إنها عصا على طرفها كعكة‬

295
00:17:45,120 --> 00:17:49,360
‫أعددتها مع (جيف) لأنها تجعلك‬
‫تبدو مثل ساحر (كوكي كريسب)‬

296
00:17:49,480 --> 00:17:51,240
‫وهذا ليس مرجعاً لي حتى‬

297
00:17:51,360 --> 00:17:56,560
‫لأنّ جالب الحظ (كوكي كريسب) لم‬
‫يكن ساحراً عندما كنت فتى بل كان لصاً‬

298
00:17:57,560 --> 00:18:02,640
‫تظاهرت أنني أعرف لأنني‬
‫أردت أن يعتقد (جيف) أنني ذكي‬

299
00:18:04,320 --> 00:18:08,240
‫رائع، فعلتها مجدداً أفسدت المرح‬

300
00:18:11,920 --> 00:18:18,000
‫اسمعي، ربما... "مفسدة المرح"‬
‫كان خيار كلمات سيّئ‬

301
00:18:18,120 --> 00:18:22,680
‫- ما هو خيار الكلمات الجيّد؟‬
‫- لا أعلم...‬

302
00:18:23,800 --> 00:18:27,840
‫أنتِ بمثابة الغمامة‬
‫السوداء التي تجمعنا‬

303
00:18:27,960 --> 00:18:29,960
‫أو نقيض لاعب الجناح‬

304
00:18:30,880 --> 00:18:34,880
‫أنتِ قلب هذه المجموعة‬

305
00:18:35,000 --> 00:18:38,720
‫لا أملك السيطرة فعلاً‬
‫على هذه الأشياء العاطفية‬

306
00:18:38,840 --> 00:18:43,240
‫لو كنت كذلك‬
‫لما كنّا بحاجة إليك‬

307
00:18:44,280 --> 00:18:50,000
‫- (بريتا)، تعالي إلى هنا‬
‫- حقاً؟‬

308
00:18:52,560 --> 00:18:55,480
‫دعونا لا نسمح لـ(جيف)‬
‫بتفريقنا مجدداً‬

309
00:18:56,000 --> 00:19:02,440
‫- (عبد)، لمَ أنا وأنت العاقلان الوحيدان‬
‫- شاهد فقط، هذا جميل!‬

310
00:19:02,560 --> 00:19:05,720
‫- (تروي)، هل تود قضم عصاي؟‬
‫- نعم‬

311
00:19:06,080 --> 00:19:07,800
‫- نقدّر لك فعل هذا‬
‫- طبعاً‬

312
00:19:07,920 --> 00:19:09,640
‫و٣، ٢، ١...‬

313
00:19:09,760 --> 00:19:11,640
‫- (تروي) و(عبد) في الصباح‬
‫- (تروي) و(عبد) في الصباح‬

314
00:19:11,760 --> 00:19:14,000
‫عدنا وانظروا من معنا‬
‫إنه (جيف ونغر)‬

315
00:19:14,120 --> 00:19:18,880
‫- (جيف)، كيف تحافظ على لياقتك؟‬
‫- الحمية والتمارين والوراثة‬

316
00:19:19,840 --> 00:19:21,640
‫- طبعاً‬
‫- يبدو أنّ لدينا مقطعاً مصوراً‬

317
00:19:21,760 --> 00:19:23,520
‫هل تود عرضه علينا؟‬

318
00:19:23,640 --> 00:19:25,640
‫أودّ ذلك، لكنني لا أعلم عما تتكلمان‬

319
00:19:25,760 --> 00:19:27,440
‫حسناً، سنعرضه إذاً‬

320
00:19:27,960 --> 00:19:31,240
‫- مرحباً، أنا (جيف ونغر)‬
‫- أنا (جيف ونغر)، أنا طويل جداً‬

321
00:19:31,360 --> 00:19:33,560
‫- هذه الساعة باهظة‬
‫- العضلات في كل مكان‬

322
00:19:33,680 --> 00:19:36,440
‫- كان هذا طريفاً جداً‬
‫- ماذا يجري؟ أين الكاميرات؟‬

323
00:19:36,560 --> 00:19:38,640
‫- لا نصوّر هذا‬
‫- من قد يود مشاهدته؟‬

324
00:19:38,760 --> 00:19:41,720
‫أيها الشابان، إنها السادسة‬
‫صباحاً بحق السماء!‬

325
00:19:43,440 --> 00:19:45,080
‫لن نستطيع استضافته مجدداً‬

326
00:19:45,960 --> 00:19:47,960
‫- (تروي) و(عبد) في...‬
‫- "لا!"‬

327
00:19:48,520 --> 00:19:51,520
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
