﻿1
00:00:03,400 --> 00:00:08,000
‫- مرحباً (بريتا)، ماذا تخبريننا؟‬
‫- صباح الخير، قافية غير متناسقة‬

2
00:00:08,200 --> 00:00:10,160
‫هل ستتناول الكاربوهيدرات؟‬

3
00:00:10,280 --> 00:00:11,840
‫حصلت على علامة "جيد"‬
‫على امتحان التغذية النهائي‬

4
00:00:11,960 --> 00:00:15,200
‫لذا أحتفل بفطيرة‬
‫مع نفحة من السخرية "المخفوقة"‬

5
00:00:15,320 --> 00:00:17,800
‫رائع! أحيك شيئاً لهرّتي الجديدة‬

6
00:00:17,920 --> 00:00:21,400
‫مضى أسبوعان على رحيل (سوزي بي)‬
‫لذا ارتأيت أن الوقت آن لأتابع حياتي‬

7
00:00:21,520 --> 00:00:25,040
‫لست من محبّي الحيوانات، إنما أعتقد‬
‫من الجيد أن تتابعي حياتك مع هرير‬

8
00:00:25,160 --> 00:00:31,080
‫هُرير؟ أقصد مأوى الحيوانات‬
‫وأنقذ حيواناً يحتاج إلى مساعدتي‬

9
00:00:31,880 --> 00:00:34,560
‫لمَ تعتقدني أحيك‬
‫عصبة العين الصغيرة هذه؟‬

10
00:00:34,680 --> 00:00:36,920
‫عفواً! مرحباً، نحن في الثانوية‬

11
00:00:37,080 --> 00:00:39,080
‫لكننا أتينا نحضر صفوفاً‬
‫من أجل الوحدات الجامعية‬

12
00:00:39,200 --> 00:00:41,280
‫ممتاز! أحسنتم أيها المقدامون!‬

13
00:00:41,400 --> 00:00:46,360
‫شكراً! هل بوسعكما أن تخبرانا بالضبط‬
‫ما فعلتماه في حياتكما‬

14
00:00:46,480 --> 00:00:50,680
‫لينتهي بكما المطاف هنا‬
‫كي لا نرتكب الأخطاء ذاتها؟‬

15
00:00:51,560 --> 00:00:55,160
‫لأنه إن انتهى بي الأمر في الـ٣٥ من عمري‬
‫وأحتفل بعلامة "جيد" في التغذية‬

16
00:00:55,280 --> 00:00:59,920
‫- في كلية مجتمع، فسأنتحر‬
‫- صُن لسانك!‬

17
00:01:00,040 --> 00:01:04,040
‫- أجل، صُن لسانك!‬
‫- وإلا ماذا ستفعلين، (شميتي)!‬

18
00:01:04,480 --> 00:01:06,680
‫- (شميتي)!‬
‫- هل ستحكين لي شيئاً حزيناً‬

19
00:01:06,800 --> 00:01:08,680
‫في منزلك المليء بالهررة‬
‫والخالي من الأثاث‬

20
00:01:08,800 --> 00:01:10,640
‫اسمع، إنها شقة صغيرة‬

21
00:01:11,000 --> 00:01:14,600
‫والحياكة أمر رائج‬
‫(وينونا رايدر) تحيك‬

22
00:01:15,720 --> 00:01:18,560
‫- مَن، (شميتي)؟‬
‫- (شميتي)!‬

23
00:01:18,800 --> 00:01:21,400
‫- "(شميتي)!"‬
‫- "(شميتي)"‬

24
00:01:21,680 --> 00:01:25,720
‫اضطلعت بأمور رائعة في حياتي‬
‫زرت ١٤ بلداً‬

25
00:01:25,920 --> 00:01:28,080
‫ساعدت في بناء مدرسة في (كينيا)‬

26
00:01:28,200 --> 00:01:30,560
‫والتقيت (ستينغ) مرة‬
‫في مطعم (كراكر باريل)‬

27
00:01:30,680 --> 00:01:32,520
‫لمَ تدعين مجموعة من المراهقين تزعجك؟‬

28
00:01:32,640 --> 00:01:35,320
‫لا أذكر حتى ما قالوا‬
‫لم أتأثر مطلقاً‬

29
00:01:35,440 --> 00:01:39,640
‫هلاّ تتوقف عن ضبط نغمات هذا الغيتار؟‬
‫عمرك مئة وخمس سنوات‬

30
00:01:39,760 --> 00:01:42,360
‫أخبرني بالضبط ما فعلت في حياتك‬
‫لينتهي بك المطاف هنا‬

31
00:01:42,480 --> 00:01:45,080
‫كي لا أرتكب الأخطاء ذاتها‬

32
00:01:46,680 --> 00:01:52,840
‫آسف! إنّه فصل الربيع‬
‫فكرت في أن أغوي بعض الفتيات‬

33
00:01:53,680 --> 00:02:00,880
‫"لا أحد يرانا عندما نقبّل بعضنا‬
‫لا أحد يرانا نتعانق"‬

34
00:02:01,680 --> 00:02:08,160
‫"فلنسافر في سفينتي الفضائية‬
‫ونزور الرجل على سطح القمر"‬

35
00:02:09,360 --> 00:02:12,040
‫ماذا تفعل؟‬

36
00:02:15,840 --> 00:02:17,960
‫ماذا فعلت؟‬

37
00:02:18,360 --> 00:02:20,120
‫آسف!‬

38
00:02:20,520 --> 00:02:23,160
‫أيها المتوحش، طبلتا أذنيّ تشكرانك!‬

39
00:02:23,280 --> 00:02:26,000
‫لم أستطع المقاومة، تحطيم غيتار‬
‫أحد وهو ينشد أغنية عاطفية مسئمة‬

40
00:02:26,120 --> 00:02:27,880
‫هي من الأمور الأساسية الواردة‬
‫على لائحة تجاربي الجامعية‬

41
00:02:28,000 --> 00:02:29,440
‫- ماذا؟‬
‫- إنها لائحة بجميع الأمور‬

42
00:02:29,560 --> 00:02:32,400
‫التي استقيتها من الأفلام ومن شأنها‬
‫أن تكفل لي سنة جامعية أولى ناجحة‬

43
00:02:32,520 --> 00:02:34,160
‫توطيد الأواصر مع مجموعة‬
‫من المنبوذين اللطيفين‬

44
00:02:34,280 --> 00:02:36,600
‫- أنجِز، مواجهة مشاكس المدرسة‬
‫- أنجِز‬

45
00:02:36,720 --> 00:02:39,960
‫- مضاجعة أجمل فتاة في الحرم‬
‫- أنجِز‬

46
00:02:41,800 --> 00:02:43,120
‫من المؤسف أن السنة الدراسية‬
‫على وشك الانتهاء‬

47
00:02:43,240 --> 00:02:45,840
‫- وما زال هناك عديد من الأمور لإنجازها‬
‫- سأساعدك على إنهائها‬

48
00:02:45,960 --> 00:02:48,520
‫- سأكون مثل (مورغان فريمن)‬
‫- كما في فيلم (ذا باكت ليست)‬

49
00:02:48,640 --> 00:02:51,720
‫- أي فيلم؟‬
‫- هلاّ تقف قليلاً؟‬

50
00:02:53,040 --> 00:02:58,120
‫هنا، قِف، استدر‬

51
00:03:02,280 --> 00:03:04,680
‫- لمَ فعلت هذا؟‬
‫- إسدال سروال أحدهم يرد على لائحتي‬

52
00:03:04,800 --> 00:03:06,840
‫لكان الأمر أفضل لو كنت ترتدي سروالاً‬
‫داخلياً مع قلوب كبيرة منقوشة عليه‬

53
00:03:06,960 --> 00:03:08,280
‫لكن سأقبل بهذا‬

54
00:03:08,440 --> 00:03:11,880
‫حقاً؟ أتمنّى أن يرد على لائحتك أيضاً‬
‫أن يُنزل أحدهم سروالك‬

55
00:03:13,640 --> 00:03:15,360
‫إنه كذلك‬

56
00:03:18,520 --> 00:03:20,480
‫ما الذي يضحككم؟‬

57
00:03:20,960 --> 00:03:22,640
‫هذا!‬

58
00:03:31,720 --> 00:03:33,200
‫هل فهمت؟‬

59
00:03:47,320 --> 00:03:49,040
‫- أخيراً!‬
‫- كلا (بيرس)!‬

60
00:03:49,160 --> 00:03:51,240
‫(شيرلي) غاضبة منك لدرجة‬
‫أنها لا تستطيع التحدث إليك الآن‬

61
00:03:51,360 --> 00:03:54,920
‫- صحيح، عليك الاعتذار منها لاحقاً‬
‫- أعتذر؟ علامَ؟‬

62
00:03:55,040 --> 00:03:58,200
‫هي من عليها الاعتذار مني‬
‫لأنّها أفسدت مزحتي‬

63
00:04:02,120 --> 00:04:07,080
‫يا إلهي! ثمة جدّ فاشل أيضاً!‬

64
00:04:07,520 --> 00:04:12,320
‫- "هل رأيت (شميتي)، بنيّ!"‬
‫- "ساعدوني، سأتبرّز في سروالي"‬

65
00:04:12,840 --> 00:04:15,360
‫قُل لي صدقاً، التغذية‬
‫هذه هي حياتك؟‬

66
00:04:15,480 --> 00:04:19,080
‫- في الواقع، كنت محامياً‬
‫- يبدو لي أنك أفحلت في هذا المجال‬

67
00:04:19,200 --> 00:04:21,760
‫والآن أنت تتسكّع مع هؤلاء الفاشلين!‬

68
00:04:21,880 --> 00:04:25,520
‫يا للهول! هل تضع‬
‫مسجّل أقراص مدمجة؟‬

69
00:04:27,800 --> 00:04:31,440
‫- كيف تفعلين هذا بي؟‬
‫- ماذا؟ عادت لتصبح رائجة!‬

70
00:04:31,800 --> 00:04:35,840
‫إنها كذلك لمن في الثلاثين من العمر‬
‫ومفلس ولا يمكنه شراء (آي بود)‬

71
00:04:35,960 --> 00:04:38,000
‫(شميتي)!‬

72
00:04:40,640 --> 00:04:42,800
‫أعتقد أن (شميتي) تعني "فاشل"‬

73
00:04:42,920 --> 00:04:44,760
‫- نعرف‬
‫- نعرف‬

74
00:04:44,880 --> 00:04:49,560
‫- يمكنك الدخول الآن، لديّ ما أقوله‬
‫- من الأفضل أن يكون اعتذاراً جيداً‬

75
00:04:50,400 --> 00:04:51,720
‫كنا نتوقع حدوث هذا منذ وقت طويل‬

76
00:04:51,840 --> 00:04:55,840
‫جميعنا سخرنا منه ولم نصدّق رواياته‬
‫لكن ما حدث اليوم مشين‬

77
00:04:55,960 --> 00:04:59,360
‫ولن أقبل البقاء ضمن المجموعة‬
‫مع هذا الرجل‬

78
00:04:59,520 --> 00:05:03,400
‫- انتقلي إلى الجزء الذي تعتذرين فيه‬
‫- أنت مريض ولن تتغيّر أبداً!‬

79
00:05:04,120 --> 00:05:09,640
‫- وأنت لا ترين أخطاءك أيّتها...‬
‫- بإمكانك أن تقول سوداء، (بيرس)‬

80
00:05:09,760 --> 00:05:12,000
‫أنا امرأة سوداء، لقد انفضح سرّك‬

81
00:05:12,120 --> 00:05:15,440
‫تعرّف عني أمام الغرباء‬
‫بـ"المرأة السوداء"‬

82
00:05:15,560 --> 00:05:18,720
‫أنت تحيدين عن فحوى الموضوع‬
‫فحوى الموضوع هو أهمّ شيء‬

83
00:05:18,840 --> 00:05:20,800
‫أدعو النساء الأخريات‬
‫بـ"صاحبة المؤخرة المسطّحة"‬

84
00:05:20,920 --> 00:05:23,160
‫أو "المرأة التي يرغب‬
‫(عبد) في مضاجعتها"‬

85
00:05:25,240 --> 00:05:29,280
‫ما الفحوى من مناداتي باستمرار‬
‫بـ"مثلية الجنس"؟‬

86
00:05:29,440 --> 00:05:32,440
‫يا لحماقتك! أحاول مساعدتك‬
‫على اكتشاف هويتك‬

87
00:05:32,560 --> 00:05:35,040
‫على الأقل، لم يعد يعتقد‬
‫أن (شيرلي) هي أمي‬

88
00:05:35,200 --> 00:05:37,440
‫- يعتقد أننا نسيبان‬
‫- ألستما كذلك؟‬

89
00:05:37,600 --> 00:05:40,200
‫- ما زال يعتقد أنني إرهابي‬
‫- إن لم تكن كذلك، فأنا آسف‬

90
00:05:40,320 --> 00:05:42,920
‫وإن كنت كذلك، فأنا بطل‬
‫أنا مستعد للقيام بهذه المخاطرة‬

91
00:05:43,040 --> 00:05:46,960
‫- قلت إنّني أتمتع بعقل يهودي ماكر‬
‫- ألم يعد أحد يتقبّل المديح؟‬

92
00:05:47,080 --> 00:05:50,440
‫اسمعوا، إما هو مَن يرحل أو أنا‬

93
00:05:52,120 --> 00:05:55,480
‫حفرت قبرك بيدك!‬

94
00:06:08,640 --> 00:06:11,440
‫- ماذا جرى؟‬
‫- طردوني من المجموعة‬

95
00:06:12,400 --> 00:06:15,480
‫هل تريد ابتياع بعض الكعك؟‬
‫عشرة دولارات للعلبة الواحدة‬

96
00:06:15,600 --> 00:06:17,160
‫تباً!‬

97
00:06:18,400 --> 00:06:21,000
‫هل رأيت فتى صينياً؟‬

98
00:06:25,600 --> 00:06:27,280
‫غبيتان!‬

99
00:06:29,080 --> 00:06:31,240
‫مرحباً (بيرس)، كيف الحال؟‬

100
00:06:32,640 --> 00:06:35,000
‫- يا له من طفل لا يعرف الندم!‬
‫- يا له من طفل!‬

101
00:06:35,600 --> 00:06:37,200
‫ها قد أتى البغيض النتن‬

102
00:06:37,320 --> 00:06:39,120
‫تذكر أننا لن نتوقف‬
‫إلى أن يبدأ بالبكاء‬

103
00:06:39,240 --> 00:06:42,200
‫- تفقدي والدته العجوز‬
‫- يمكننا أن نستعمل هذا‬

104
00:06:42,320 --> 00:06:44,360
‫لا تضع خاتم زفاف‬
‫والداه مطلقان‬

105
00:06:44,480 --> 00:06:47,440
‫نستطيع أن نسخر منه‬
‫لأنه يأتي من عائلة مفككة‬

106
00:06:47,960 --> 00:06:50,600
‫لا يهمّني إن أخذ الأمر منحى قذراً‬
‫فهو سعى إلى ذلك‬

107
00:06:50,720 --> 00:06:54,360
‫أنت محقّة‬
‫استعدّي للقاء المحامي (جيف وينغر)‬

108
00:06:54,480 --> 00:06:58,640
‫محامٍ في "التحطيم"‬
‫الفعل سيكون أفضل من هذا!‬

109
00:06:59,400 --> 00:07:01,280
‫يا وجه حبّ الشباب!‬

110
00:07:01,520 --> 00:07:03,200
‫متى ستأتي والدتك لتقلّك؟‬

111
00:07:03,320 --> 00:07:06,960
‫بعد أن تنهي تصوير برنامج‬
‫"ربات منازل مقاطعة (غريندايل) الحقيقيات"‬

112
00:07:07,080 --> 00:07:10,720
‫"بعد أن تنهي تصوير برنامج‬
‫"ربات منازل مقاطعة (غريندايل) الحقيقيات"!‬

113
00:07:11,560 --> 00:07:14,200
‫- يا له من ردّ سريع حذق!‬
‫- "يا له من ردّ سريع حذق!"‬

114
00:07:15,280 --> 00:07:17,160
‫- ممتاز!‬
‫- "ممتاز"!‬

115
00:07:17,280 --> 00:07:18,760
‫والداك مطلقان!‬

116
00:07:18,880 --> 00:07:20,600
‫- والداك مطلقان!‬
‫- والداك مطلقان!‬

117
00:07:24,280 --> 00:07:25,600
‫فاشلان!‬

118
00:07:25,760 --> 00:07:28,720
‫- انسي الأمر، هيّا بنا‬
‫- "هيّا بنا، انسي الأمر"‬

119
00:07:29,600 --> 00:07:32,560
‫- إلى أين تذهبان، أيها الفاشلان؟‬
‫- أنا آسفة، أيتها الفاشلة الصغيرة!‬

120
00:07:32,880 --> 00:07:35,040
‫- المحاكاة هي أحط أنواع...‬
‫- اصمتي!‬

121
00:07:35,200 --> 00:07:38,120
‫- "المحاكاة هي أحط..."‬
‫- "اصمتي!"‬

122
00:07:41,160 --> 00:07:42,840
‫مرحباً‬

123
00:07:43,480 --> 00:07:46,400
‫- ما هذا؟‬
‫- (بيلي) جالب حظ جامعة المدينة‬

124
00:07:46,520 --> 00:07:48,880
‫سرقة جالب حظ جامعة منافسة‬
‫ترد على لائحة (عبد)‬

125
00:07:49,000 --> 00:07:50,840
‫- أنجِز!‬
‫- إحضار ماعز إلى مجموعة دراستنا‬

126
00:07:50,960 --> 00:07:53,400
‫- يا لها من فكرة مدهشة (تروي)!‬
‫- شكراً‬

127
00:07:53,520 --> 00:07:56,120
‫- لا بد من أنه صعب عليك قول هذا‬
‫- هذا ما يُعرف بالسخرية، (تروي)‬

128
00:07:56,240 --> 00:07:58,720
‫اسأل الماعز ليشرح لك‬

129
00:08:00,320 --> 00:08:02,880
‫- لمَ أشعر وكأنكما تهزآن مني؟‬
‫- هذا لأنهما يهزآن منك‬

130
00:08:03,000 --> 00:08:06,200
‫- لمَ تهزآن من (تروي)؟‬
‫- لأن (بيرس) لم يعد موجوداً‬

131
00:08:06,920 --> 00:08:08,240
‫- ماذا؟‬
‫- عيوب (بيرس) الاجتماعية‬

132
00:08:08,360 --> 00:08:11,160
‫المعترف بها عالمياً‬
‫جعلت منه كبش المحرقة أو مانعة صواعق‬

133
00:08:11,280 --> 00:08:12,800
‫والآن بعد رحيله‬
‫تضرب الصواعق في كل مكان‬

134
00:08:12,920 --> 00:08:15,200
‫يبدو الأمر خطيراً‬
‫أصابت صاعقة عمي‬

135
00:08:15,320 --> 00:08:18,560
‫يخال إليكم أنها تمنحكم قوى خارقة‬
‫لكنه صار يمارس العادة السرية في السينما‬

136
00:08:18,680 --> 00:08:22,920
‫هذا أمر خطير! خسرنا (كليف كلايفن)‬
‫أو (جورج كانستانزا)، سلحفاتنا‬

137
00:08:23,040 --> 00:08:26,680
‫أو (جوني دراما)، أو (إي)‬
‫هذا البرنامج فاشل فعلاً!‬

138
00:08:26,840 --> 00:08:28,160
‫إذاً، ماذا سيحصل؟‬

139
00:08:28,280 --> 00:08:30,960
‫لن يطول الأمر‬
‫قبل أن يصبح أحدنا (بيرس) الجديد‬

140
00:08:31,080 --> 00:08:34,320
‫أنا متأكد من أنني‬
‫لن أكون (بيرس) الجديد‬

141
00:08:35,160 --> 00:08:41,000
‫إن كان جّل ما نحتاج إليه هو كبش محرقة‬
‫أعتقد أن علينا التضحية بهذا الماعز‬

142
00:08:41,120 --> 00:08:43,080
‫لا يعقل أن تكون بهذا الغباء (تروي)!‬

143
00:08:43,200 --> 00:08:45,200
‫- ربما (بيرس) الجديد هي (بريتا)‬
‫- أجل!‬

144
00:08:45,320 --> 00:08:47,600
‫- كيف تلفظين كلمة (بيغل)؟‬
‫- (باغيل)‬

145
00:08:47,720 --> 00:08:49,920
‫إنها تلفظ كلمة (بيغل)، (باغيل)‬

146
00:08:50,040 --> 00:08:52,160
‫نهزء كثيراً من الأشياء‬
‫التي تقولينها وتفعلينها‬

147
00:08:52,280 --> 00:08:56,920
‫أجل، مباشرة في وجهي، لأنني أستطيع‬
‫تحمّل الأمر، عكس بعض الأشخاص‬

148
00:09:00,880 --> 00:09:04,280
‫- كفى! يجب ألا نسخر من (آني)‬
‫- لا، لا أريد شفقة أحد‬

149
00:09:04,400 --> 00:09:06,680
‫هل تعلمين شيئاً، من بعد (بيرس)‬
‫أنت الأكثر تعصّباً‬

150
00:09:06,800 --> 00:09:08,400
‫- ماذا؟‬
‫- عندما اكتشفت أنني يهودية‬

151
00:09:08,560 --> 00:09:11,200
‫دعوتني إلى حفلة قرب المسبح‬
‫اتّضح أنها عمادة‬

152
00:09:11,320 --> 00:09:13,680
‫حسناً، سامحيني لأني كنت‬
‫أحاول أن أدخلك إلى الجنّة‬

153
00:09:13,800 --> 00:09:16,560
‫ماذا عن (عبد)؟ إنه غريب الأطوار‬

154
00:09:18,080 --> 00:09:20,200
‫- لا، ليس (عبد)‬
‫- لا!‬

155
00:09:20,600 --> 00:09:24,960
‫يا جماعة، ألم تفكروا ولو لوهلة‬
‫في أن فكرة (بيرس) الجديدة سخيفة؟‬

156
00:09:25,200 --> 00:09:27,520
‫- يبدو كـ(بيرس) الجديد‬
‫- صحيح‬

157
00:09:28,160 --> 00:09:30,040
‫لست (بيرس) الجديد!‬

158
00:09:30,360 --> 00:09:33,960
‫- أنت قلت شبكة الإنترنت العالمية‬
‫- تباً لـ(بيرس) القديم! كم يثير غضبي!‬

159
00:09:34,080 --> 00:09:36,160
‫- أنت الأقرب إلى شخصية (بيرس)‬
‫- لا تزايدي عليّ!‬

160
00:09:36,280 --> 00:09:38,240
‫- هذا ليس عدلاً!‬
‫- أيها الرفاق! اهدأوا!‬

161
00:09:38,360 --> 00:09:43,120
‫لا أصدق أنني سأقول هذا، لكننا‬
‫نحتاج إلى (بيرس) في هذه المجموعة‬

162
00:09:43,280 --> 00:09:47,040
‫لا نستطيع أن نطلب من (شيرلي)‬
‫أن تسمح بعودته، سيكون هذا قاسياً جداً‬

163
00:09:47,240 --> 00:09:48,920
‫ربما قد يعترف بخطئه‬

164
00:09:49,040 --> 00:09:52,720
‫٢... ٣... ٤... أو ربما لا‬

165
00:09:57,080 --> 00:09:58,400
‫نحتاج إلى (بيرس)‬

166
00:09:58,520 --> 00:10:00,880
‫التزم بالنص واجعل اعتذارك صادقاً‬

167
00:10:01,000 --> 00:10:02,960
‫لن يكون صادقاً‬
‫لأنني أتظاهر بأنني أعتذر‬

168
00:10:03,080 --> 00:10:06,120
‫لكنك لن تتمكن من العودة إلى المجموعة‬
‫إلا إن اعتقدت أنك صادق‬

169
00:10:06,240 --> 00:10:07,560
‫يا لها من حمقاء عنيدة!‬

170
00:10:07,680 --> 00:10:10,720
‫- هلاّ ننتهي من هذا الأمر بسرعة؟‬
‫- سأنضم و(تروي) إلى أخوية المحبوبين‬

171
00:10:10,840 --> 00:10:13,800
‫وعلى غفلة منا، نحن مصدر السخرية‬
‫ولا نملك أدنى فرصة للانضمام إليها‬

172
00:10:13,920 --> 00:10:16,720
‫أجل، سيجعلوننا نسير‬
‫واضعين بسكويتاً في مؤخرتنا‬

173
00:10:16,880 --> 00:10:18,720
‫وأنا كالأحمق وضعت عليها الخردل‬

174
00:10:18,840 --> 00:10:22,160
‫حسناً (بيرس)، يمكنك القيام بهذا!‬

175
00:10:31,920 --> 00:10:33,240
‫ما الذي يفعله؟‬

176
00:10:38,840 --> 00:10:40,160
‫أجل!‬

177
00:10:40,360 --> 00:10:44,840
‫(شيرلي)، أعلم أنك لا تودّين سماع‬
‫ما سأقوله لك لكني أدين لك بهذه‬

178
00:10:44,960 --> 00:10:46,800
‫من اللحظة الأولى التي التقينا فيها‬
‫كنت أعلم أنك...‬

179
00:10:46,920 --> 00:10:48,720
‫حقاً!‬

180
00:10:51,440 --> 00:10:53,080
‫(شيرلي)!‬

181
00:10:54,160 --> 00:10:56,840
‫- أنت لا تعقل!‬
‫- لا أضع عدساتي اللاصقة‬

182
00:10:56,960 --> 00:10:58,520
‫هذه لي، أعيديها إليّ‬

183
00:10:58,640 --> 00:11:01,160
‫أحبّ الحقائب وأنت تملكين‬
‫الحقيبة ذاتها، لذا اعتقدت...‬

184
00:11:01,280 --> 00:11:02,960
‫صحيح! لأنك لا تخطىء مطلقاً‬

185
00:11:03,120 --> 00:11:06,600
‫تباً لك! لا أدين لك باعتذار حتى‬
‫هم من كتبوا هذا!‬

186
00:11:09,760 --> 00:11:12,240
‫تظاهروا أنكم نائمون!‬

187
00:11:12,360 --> 00:11:16,400
‫شكراً لكم، الآن فهمت‬
‫ما هي مكانتي لديكم‬

188
00:11:16,520 --> 00:11:20,560
‫يحق لي بأن أحتفظ بكبريائي‬
‫طالما لا يقف بوجه ما تريدونه‬

189
00:11:20,920 --> 00:11:24,920
‫أليس لديكم ما تقولونه؟ أنا لديّ‬
‫سأترك المجموعة‬

190
00:11:25,040 --> 00:11:26,600
‫- ماذا؟‬
‫- (شيرلي)!‬

191
00:11:26,720 --> 00:11:29,080
‫- (شيرلي) لا ترحلي، أرجوك‬
‫- رجاء (شيرلي)‬

192
00:11:29,240 --> 00:11:33,080
‫- الفاشلة السوداء تركت المجموعة‬
‫- لا، ليس المجموعة!‬

193
00:11:33,240 --> 00:11:38,120
‫يا للفاشلين المساكين!‬
‫ألا تستطيعون الاتفاق بعضكم مع بعض؟‬

194
00:11:38,240 --> 00:11:40,800
‫هلاّ تسرعون؟ تأخرت على موعد‬
‫إزالة الشعر حول خط البيكيني‬

195
00:11:40,920 --> 00:11:42,240
‫- حسناً‬
‫- أسرعوا، من فضلكم‬

196
00:11:42,360 --> 00:11:45,040
‫- مَن كان هذا؟‬
‫- حقير يجب القضاء عليه‬

197
00:11:45,160 --> 00:11:48,560
‫- وجدت الطريقة‬
‫- هلاّ نركّز على ما هو مهمّ؟‬

198
00:11:48,680 --> 00:11:53,440
‫- تعتقد (شيرلي) أننا لا نهتمّ لأمرها‬
‫- لا، أنت محقة، هذه المسألة أهم‬

199
00:11:53,560 --> 00:11:57,080
‫خطرت لي فكرة‬
‫عليك أن تضاجع والدة الفتى‬

200
00:11:57,400 --> 00:12:00,080
‫بعد أن نسوّي المسألة مع (شيرلي)‬

201
00:12:00,640 --> 00:12:02,640
‫أجل، سنهتمّ بمسألة (شيرلي)‬
‫يا لها من فكرة مدهشة!‬

202
00:12:02,760 --> 00:12:07,000
‫- أعلم! فعندها كل ما سيقوله عنك...‬
‫- سيقوله عن رجل ضاجع والدته‬

203
00:12:07,160 --> 00:12:09,800
‫- لا أصدق هذا!‬
‫- آسف، (شيرلي)‬

204
00:12:09,920 --> 00:12:11,640
‫(شيرلي)‬

205
00:12:12,080 --> 00:12:13,400
‫أجل!‬

206
00:12:28,880 --> 00:12:31,640
‫إلى اللقاء جميعاً‬
‫أتمنّى لكم يوماً رائعاً‬

207
00:12:31,760 --> 00:12:34,520
‫كونوا هنا عند الثالثة من فضلكم‬
‫سأكون على عجلة من أمري‬

208
00:12:37,120 --> 00:12:43,120
‫عفواً، آسف لأزعاجك، لكن هل لديك‬
‫زجاجة إضافية من شراب الطاقة؟‬

209
00:12:43,240 --> 00:12:47,480
‫- في الواقع لديّ، تفضّل‬
‫- شكراً، يجب ترطيب الجسم‬

210
00:12:47,600 --> 00:12:49,840
‫لكن يبدو أنّك تعرفين هذا‬
‫فأنت تتمرّنين‬

211
00:12:49,960 --> 00:12:54,760
‫- أحاول أن أبقي الأشياء في مكانها‬
‫- أعتقد أنني في المكان المناسب‬

212
00:12:58,480 --> 00:13:01,240
‫- لست متأكداً من رجلك الآلي (عبد)‬
‫- (بوباترون) رائع!‬

213
00:13:01,640 --> 00:13:04,400
‫حالما يسكب أحد ماء غليون تدخين‬
‫الماريجوانا على أسلاكه ويحييه‬

214
00:13:04,520 --> 00:13:06,800
‫سيجعلنا الشابين الأكثر روعة في الحرم‬
‫ويساعدنا على التعرّف إلى الحسناوات‬

215
00:13:06,960 --> 00:13:11,000
‫إنّهن حسناوات حقيقيات‬
‫سيسخرن منا شرّ سخرية‬

216
00:13:11,520 --> 00:13:15,960
‫أنت صديقي، صحيح؟ وعلى الأصدقاء‬
‫مساعدة بعضهم مهما كلّف الأمر‬

217
00:13:18,800 --> 00:13:22,920
‫موقف سخيف يتطوّر إلى مشهد درامي‬
‫غير متقن من أجل وهم القصة‬

218
00:13:23,400 --> 00:13:25,080
‫أنجِز!‬

219
00:13:25,320 --> 00:13:29,000
‫ماذا؟ كان الأمر رائعاً!‬
‫سأمضي قدماً في مخططك‬

220
00:13:29,120 --> 00:13:31,800
‫رائع! حسناً‬

221
00:13:36,640 --> 00:13:39,320
‫لمعلوماتك، أنا (شيرلي)‬
‫لا أريدك أن تلمسني‬

222
00:13:39,440 --> 00:13:42,120
‫إن أردت تناول منديل أو فطيرة محلاة‬

223
00:13:43,640 --> 00:13:47,040
‫أنا عجوز ولا أرى بوضوح‬
‫سبق لك أن فزت، فاخرسي‬

224
00:13:47,160 --> 00:13:49,040
‫فزت؟ كلا!‬
‫يريدون عودتك إلى المجموعة‬

225
00:13:49,160 --> 00:13:52,440
‫- أنا تركتها لذا بإمكانك أن ترجع‬
‫- كلا، شكراً‬

226
00:13:52,640 --> 00:13:55,680
‫- سئمت من معاملة هذه المجموعة لي‬
‫- وأنا أيضاً‬

227
00:13:55,800 --> 00:13:59,400
‫سأخبرك إلى مَا لن أشتاق‬
‫ألعاب (عبد) و(تروي) السخيفة‬

228
00:13:59,520 --> 00:14:02,760
‫ألن يكبرا؟ وعلى فكرة‬
‫شكراً لأنكم دعوتموني‬

229
00:14:02,880 --> 00:14:04,400
‫أرجوك! هل تعتقد‬
‫أن (آني) و(بريتا) تدعوانني‬

230
00:14:04,520 --> 00:14:06,600
‫عندما تذهبان للتسوّق‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع؟‬

231
00:14:06,720 --> 00:14:09,600
‫بالنسبة إليهما أنا مثل الأم‬
‫يجب أن تتعلّما بعض حسن السلوك‬

232
00:14:09,720 --> 00:14:11,600
‫وعلى (آني) أن تتوقف‬
‫عن مواعدة (فون)‬

233
00:14:11,720 --> 00:14:14,160
‫إنه ظريف، ولكنه ليس الرجل‬
‫الذي تصورتها تمضي حياتها معه‬

234
00:14:14,280 --> 00:14:17,720
‫مهما حاولت، لن تكوني‬
‫رائعة ومضحكة مثلهم‬

235
00:14:17,840 --> 00:14:21,320
‫هذا يدعى الاحترام‬
‫ولم يحترمني أحد مطلقاً‬

236
00:14:21,440 --> 00:14:26,040
‫إلا أنا، أحترمك أكثر‬
‫من أي شخص في المجموعة‬

237
00:14:26,360 --> 00:14:30,960
‫- لهذا السبب أنزلت لي سروالي؟‬
‫- لم يكن ذلك خاطئاً‬

238
00:14:31,240 --> 00:14:35,160
‫بالله عليك، يا لك‬
‫من حقير متكبّر يتظاهر بالتقوى‬

239
00:14:35,280 --> 00:14:37,840
‫وأنت امرأة قوية ووقورة تربّي عائلة‬

240
00:14:37,960 --> 00:14:40,360
‫وهذا إنجاز أهمّ‬
‫من إنجازات الجميع في الغرفة‬

241
00:14:40,480 --> 00:14:43,720
‫لا أحد يستطيع أن يجرّدك‬
‫من هذا ولا حتى أنا‬

242
00:14:43,840 --> 00:14:46,200
‫- هل تعتقد هذا حقاً؟‬
‫- أجل‬

243
00:14:46,320 --> 00:14:48,320
‫لهذا السبب تعتقد‬
‫أن إنزال سروالي لم يكن خطأ؟‬

244
00:14:48,440 --> 00:14:50,360
‫لم يكن‬

245
00:14:59,600 --> 00:15:02,440
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل أسأت فهم الأمر؟‬

246
00:15:05,720 --> 00:15:07,520
‫دعني أحتسي القليل من هذا‬

247
00:15:07,640 --> 00:15:09,240
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫لا تريد بعض الفودكا؟‬

248
00:15:09,360 --> 00:15:13,280
‫كلا، يجب أن أكون‬
‫في المدرسة الساعة الثانية‬

249
00:15:13,400 --> 00:15:16,200
‫هل تفوح هنا رائحة الفشل؟‬

250
00:15:16,720 --> 00:15:19,880
‫مرحباً، يبدو أنك‬
‫ستدعو أحدهم "أبي" قريباً‬

251
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
‫أو على الأقل‬
‫هذا ما ستفعله والدتك، الليلة‬

252
00:15:32,280 --> 00:15:34,720
‫- يا رجل، أنت مثير للشفقة!‬
‫- (مارك)؟‬

253
00:15:34,840 --> 00:15:36,600
‫أمي، كنت أسخر‬
‫من هذا الفاشل طوال الأسبوع‬

254
00:15:36,720 --> 00:15:38,720
‫ويعتقد أن بإمكانه‬
‫أن يثأر مني من خلالك‬

255
00:15:38,840 --> 00:15:41,880
‫- ماذا؟ "تثخر"؟‬
‫- بل تسخر‬

256
00:15:42,000 --> 00:15:43,720
‫لا تعرف حتى معنى هذه الكلمة؟‬

257
00:15:43,840 --> 00:15:45,560
‫فهمت ما يجري هنا‬

258
00:15:45,720 --> 00:15:51,240
‫لا أريد أن أفرّق بين ابن‬
‫ووالدته الجميلة المليئة بالحيوية‬

259
00:15:51,520 --> 00:15:55,680
‫- يا للهول! أنت مثير للشفقة!‬
‫- وكذلك الساقطة الغبية المتواطئة معه‬

260
00:15:57,080 --> 00:16:01,880
‫يجب أن أخبرك (شانتال)‬
‫لقد ربّيت إنساناً مروعاً‬

261
00:16:02,160 --> 00:16:04,640
‫- نحن أفضل من هذا‬
‫- لا لستما كذلك!‬

262
00:16:04,760 --> 00:16:10,240
‫ربّيت فائزاً سيواصل سحق‬
‫فاشلي الكلية الإعدادية أمثالك‬

263
00:16:11,360 --> 00:16:13,160
‫فاشل!‬

264
00:16:13,280 --> 00:16:16,160
‫آسف، إنها مسألة كبرياء‬

265
00:16:19,120 --> 00:16:21,680
‫- إلامَ تنظر؟‬
‫- إلامَ تنظر؟‬

266
00:16:27,080 --> 00:16:29,560
‫إلامَ تنظر؟‬

267
00:16:31,080 --> 00:16:32,960
‫لقّنه درساً، (مارك)‬

268
00:16:33,280 --> 00:16:35,440
‫لقّنه درساً، (مارك)!‬

269
00:16:55,120 --> 00:16:57,720
‫لمَ يسخر (جيف) و(بريتا)‬
‫من هؤلاء الأطفال المعوقين؟‬

270
00:16:57,840 --> 00:17:00,600
‫لا يعرفان حتى كم يحتاجان إلينا!‬

271
00:17:14,640 --> 00:17:17,080
‫"بعد ١٢ دقيقة"‬

272
00:17:21,640 --> 00:17:23,680
‫- لمَ يتصرّفان على هذا النحو؟‬
‫- لا أدري إن تنبّهت‬

273
00:17:23,800 --> 00:17:26,440
‫لكن (جيف) و(بريتا) يملكان الكبرياء‬
‫الأكثر هشاشة في المجموعة‬

274
00:17:26,600 --> 00:17:28,960
‫سيقضي عليهما هؤلاء الأولاد كلياً‬

275
00:17:37,520 --> 00:17:40,840
‫- ما الذي تفعلانه؟‬
‫- ما هذا؟‬

276
00:17:41,800 --> 00:17:44,440
‫- لقد أخطأت!‬
‫- نحن نفوز!‬

277
00:17:44,560 --> 00:17:47,840
‫- أنتم فاشلون‬
‫- لا، نحن قاصرون‬

278
00:17:47,960 --> 00:17:49,480
‫- أجل‬
‫- سأتصل بالشرطة‬

279
00:17:49,600 --> 00:17:54,200
‫لن تفعل! سبق أن أحرجتني‬
‫بتعرضك للسخرية‬

280
00:17:54,400 --> 00:17:56,640
‫لا تتصرّف كالفتيات، ارحل!‬

281
00:17:56,760 --> 00:17:58,320
‫- أجل، هل ترى هذه؟‬
‫- قبّلها!‬

282
00:17:58,520 --> 00:18:00,200
‫- أجل‬
‫- أيها الفاشل!‬

283
00:18:00,320 --> 00:18:05,880
‫- تغلّبنا عليكم، يا تلاميذ الثانوية!‬
‫- تهانينا على انتصاركما‬

284
00:18:06,280 --> 00:18:09,720
‫- شكراً لك، (آني)‬
‫- أجل، وشكراً لكما‬

285
00:18:09,920 --> 00:18:11,680
‫- على الرحب والسعة‬
‫- اسمعوا، أنا و(بيرس)‬

286
00:18:11,800 --> 00:18:13,480
‫نفكر في العودة إلى المجموعة‬

287
00:18:13,600 --> 00:18:15,880
‫ربما نستطيع جميعنا‬
‫أن نتصرّف بنضج أكبر‬

288
00:18:16,240 --> 00:18:19,440
‫- أنا موافق‬
‫- (عبد)، سئمت هذه اللائحة!‬

289
00:18:19,600 --> 00:18:21,720
‫القيام بهذه الأمور ليس ممتعاً‬
‫أشعر أني مجبر على القيام بها‬

290
00:18:21,840 --> 00:18:23,960
‫حسناً، سأعطّل (بوباترون)‬

291
00:18:24,160 --> 00:18:27,440
‫ولكن صدقني، التجارب الجامعية‬
‫الكلاسيكية لا تحدث بشكل عضوي أبداً‬

292
00:18:34,440 --> 00:18:37,520
‫- معركة طعام!‬
‫- لا!‬

293
00:18:50,400 --> 00:18:53,960
‫"(كيلي كورتلاندت)، أستاذة علم الاجتماع‬
‫في جامعة (يال)، ٢٠٢١"‬

294
00:18:55,920 --> 00:18:58,800
‫"(سكوت واغ)، قاضٍ في المحكمة‬
‫العليا في (ميشيغان)، ٢٠٤٥"‬

295
00:19:00,240 --> 00:19:03,160
‫"(آني إدسون)، بقيت يهودية على الرغم‬
‫من إصابتها بإنفلونزا الخنازير"‬

296
00:19:05,760 --> 00:19:08,800
‫"(شيرلي بينيت) و(بيرس هوثورن)‬
‫لم يتزوجا مطلقاً"‬

297
00:19:10,080 --> 00:19:12,680
‫"(بريتا بيري)، مالكة فخورة‬
‫لـ(آي بود نانو) مستعمل، عام ٢٠١٤"‬

298
00:19:13,760 --> 00:19:16,760
‫"(مارك كاهيل)، سحبت منه‬
‫رخصة الطب، لا أحد يعرف مكانه"‬

299
00:19:18,160 --> 00:19:20,680
‫"(جيف وينغر)‬
‫ضاجع والدة (مارك)، مرتين"‬

300
00:19:23,400 --> 00:19:25,920
‫"(عبد) و(تروي) سيعودان في الجزء‬
‫الثاني من "صانعا المقالب الجامعيان""‬

301
00:19:26,040 --> 00:19:29,440
‫"أكاديمية غزو السراويل الداخلية"‬

302
00:19:30,360 --> 00:19:33,720
‫هل أنت متأكد من أنه اسم مدرستي‬
‫الابتدائية وشرابي المفضّل؟‬

303
00:19:33,840 --> 00:19:37,160
‫- أجل، متأكد تماماً‬
‫- (جورج واشنطن ليمون فريسكو)‬

304
00:19:37,680 --> 00:19:40,040
‫- يا له من اسم فيلم إباحي مروع‬
‫- لم أضع القوانين‬

305
00:19:40,160 --> 00:19:42,520
‫- ماذا عنك؟‬
‫- (هنري دايفيد ثورو دايت سكويرت)‬

306
00:19:42,640 --> 00:19:45,360
‫هذا جيد، مرحباً‬
‫(دايفيد هنري ثورو دايت سكويرت)‬

307
00:19:45,480 --> 00:19:46,960
‫ما عدد الأفلام الإباحية‬
‫التي مثّلت فيها؟‬

308
00:19:47,080 --> 00:19:49,160
‫٦٠١٢ فيلماً، ما عدد الأفلام‬
‫الإباحية التي مثّلت فيها‬

309
00:19:49,280 --> 00:19:52,480
‫- (جورج واشنطن ليمون فريسكو)؟‬
‫- ٢٠١٩، إنه أسبوعي الأول‬

310
00:19:52,760 --> 00:19:54,080
‫- مؤثر جداً‬
‫- شكراً لك‬

311
00:19:54,280 --> 00:19:55,840
‫على الرحب‬

312
00:19:57,840 --> 00:20:00,560
‫هل طلب أحد بيتزا؟‬

313
00:20:00,760 --> 00:20:02,080
‫أنتما؟‬

314
00:20:02,200 --> 00:20:05,240
‫- تحتوي على نقانق إضافية‬
‫- كلا‬

315
00:20:05,400 --> 00:20:07,760
‫- إنها كبيرة وساخنة‬
‫- أنا طلبتها‬

316
00:20:07,880 --> 00:20:10,920
‫لكنك لم توصلها خلال ثلاثين دقيقة‬
‫لذا لن أدفع‬

317
00:20:12,120 --> 00:20:15,120
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
