﻿1
00:00:03,960 --> 00:00:06,160
‫"موقف للكليّة فقط"‬

2
00:00:10,680 --> 00:00:12,000
‫شكراً على عام رائع‬

3
00:00:12,200 --> 00:00:13,560
‫- "يوم الانتقال، اسعَ إلى النجوم"‬
‫- سيّد (ونغر)!‬

4
00:00:13,680 --> 00:00:15,920
‫آمل أن تغتنم وقتك هذا الصيف‬

5
00:00:16,040 --> 00:00:20,560
‫شكراً أيها البروفيسور (ويتمن)‬
‫آمل أن تتمتع بفيلم معاصر أكثر‬

6
00:00:20,680 --> 00:00:22,800
‫تبدو بحال جيّدة (لينورد)‬
‫نوبة قلبية أو حركات (تاي شي)؟‬

7
00:00:22,920 --> 00:00:25,000
‫- (تاي شي)‬
‫- تابع ذلك‬

8
00:00:25,120 --> 00:00:30,480
‫- وتابع مهما كان ما تقوم به (غاريت)‬
‫- يدعى الهدوء الاسترخائي‬

9
00:00:30,600 --> 00:00:34,600
‫- مرحباً (جيف)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، صباح الخير، كيف حالك؟‬

10
00:00:34,720 --> 00:00:38,560
‫مهلاً (جيف)، سأسير معك‬
‫أراك بعد صفّي‬

11
00:00:41,920 --> 00:00:44,680
‫لديّ صف بعد ٥ ساعات لذا...‬

12
00:00:44,800 --> 00:00:47,000
‫أراك عزيزتي، إلى اللقاء‬

13
00:00:47,120 --> 00:00:49,120
‫لا أصدّق أنني أنهيت أول سنة جامعية‬

14
00:00:49,240 --> 00:00:51,200
‫أستطيع أخيراً النقر على كلمة "إرسال"‬
‫بالعديد من الرسائل الإلكترونية‬

15
00:00:51,320 --> 00:00:53,000
‫- تحت عنوان "قلت لكم إنني سأنجح"‬
‫- هذا رائع جداً‬

16
00:00:53,120 --> 00:00:54,440
‫لا يمكن لشيء أن يفسد اليوم‬

17
00:00:54,560 --> 00:00:57,200
‫- مرحباً‬
‫- تباً! نسيت أنّ قول هذا يستدعيه‬

18
00:00:57,320 --> 00:01:02,840
‫هل ستحضران مراسم الانتقال غداً‬
‫لإرسال كل التلاميذ إلى المدارس الفعلية؟‬

19
00:01:03,000 --> 00:01:06,800
‫- ثمة حفلة رقص رسمية بعد ذلك‬
‫- كم حفلة رقص ستقيم هذه المدرسة؟‬

20
00:01:06,920 --> 00:01:10,360
‫خمس حفلات وإن حضرتها كلها‬
‫تحصل على واحدة من هذه‬

21
00:01:10,960 --> 00:01:12,760
‫أفترض أنّ المجموعة بكاملها‬
‫ستأتي إلى حفلة الرقص‬

22
00:01:12,880 --> 00:01:15,160
‫بعد سماع الأخبار المشوقة عن (بريتا)‬

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,920
‫- وحيد قرن الموز‬
‫- لا‬

24
00:01:18,040 --> 00:01:20,240
‫(سام إليوت) بشاربين شبيهين بالموزة‬

25
00:01:20,360 --> 00:01:22,360
‫(لافار بيرتن) الموز‬

26
00:01:22,480 --> 00:01:25,040
‫الملك (توت عنخ) مع ذقن موزة‬

27
00:01:25,160 --> 00:01:26,920
‫إليكم شيئاً أفضل‬

28
00:01:30,880 --> 00:01:34,000
‫قضيب على شكل موزة‬

29
00:01:34,120 --> 00:01:36,040
‫متأكد من أنّ هذا كان ليعجبك‬
‫لو فعلها هو‬

30
00:01:36,160 --> 00:01:38,640
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا حدث لي ولك (تروي)؟‬

31
00:01:38,760 --> 00:01:41,600
‫هل تذكر كم ضحكنا عندما‬
‫سمعنا عبارة "إيدز الأساتذة"؟‬

32
00:01:41,720 --> 00:01:44,880
‫نعم، ثم اكتشفنا أنّ أستاذاً‬
‫يعاني الإيدز فعلاً!‬

33
00:01:45,000 --> 00:01:48,200
‫- ماذا يفعل الجميع هذا الصيف؟‬
‫- سآخذ الولدين في رحلة‬

34
00:01:48,320 --> 00:01:52,640
‫المال قليل لذا آمل إقناعهما هذا العام‬
‫أيضاً أنّ النزل هو حديقة ملاهي صغيرة‬

35
00:01:52,760 --> 00:01:54,800
‫نعم، عليّ العثور على مسكن جديد‬

36
00:01:54,920 --> 00:01:57,720
‫يريدني والدي أن أغادر المنزل لئلا يشعر‬
‫بالغرابة لأنّ حبيبته عمرها ٢٠ عاماً‬

37
00:01:57,840 --> 00:02:00,200
‫يمكنك العيش في هرم‬

38
00:02:00,440 --> 00:02:03,400
‫مهلاً! (عبد)، في غرفة منامتك‬
‫سرير مُبيّت، صحيح؟‬

39
00:02:03,520 --> 00:02:05,280
‫نعم‬

40
00:02:08,160 --> 00:02:10,400
‫على الجميع الذهاب‬
‫إلى حفلة الانتقال غداً‬

41
00:02:10,520 --> 00:02:13,640
‫- سأذهب، صديقي (غاري) سينتقل‬
‫- جيّد‬

42
00:02:13,760 --> 00:02:15,080
‫- أخيراً!‬
‫- شكراً للرب‬

43
00:02:15,200 --> 00:02:19,920
‫- آمل أن ينتقل إلى الجحيم‬
‫- الأهم أنّه يبدو أنّ (بريتا باري)‬

44
00:02:20,040 --> 00:02:23,000
‫رُشّحت للقب‬
‫ملكة جمال حفلة الانتقال‬

45
00:02:23,280 --> 00:02:25,000
‫هذا جميل!‬

46
00:02:25,120 --> 00:02:26,720
‫ما هي ملكة جمال حفلة الانتقال؟‬

47
00:02:26,840 --> 00:02:29,280
‫إنها مثل ملكة حفلة التخرّج‬
‫تضعين وشاحاً وثمة تصويت‬

48
00:02:29,400 --> 00:02:32,600
‫وإن فزت يتوّجونك‬
‫أغار منك كثيراً (بريتا) وأودّ قتلك‬

49
00:02:32,720 --> 00:02:35,520
‫- ألستِ متحمسة؟‬
‫- لا، كيف ترشحت؟‬

50
00:02:35,640 --> 00:02:39,360
‫لا تدعي هذا يضايقك (بريتا)‬
‫هذا آخر يوم في الفصل، لا شيء يفسده‬

51
00:02:39,480 --> 00:02:42,680
‫- مرحباً‬
‫- مذهل! إنه مثل جنيّ شرير‬

52
00:02:42,800 --> 00:02:46,040
‫أنشر الخبر فقط، بعض الناس‬
‫يقولون إنّ الانتقال كلمة رسمية‬

53
00:02:46,160 --> 00:02:51,200
‫لا يسهل قولها كثيراً، لذا سنسمّيها‬
‫حفلة "متغيّري الجنس" الراقصة‬

54
00:02:51,320 --> 00:02:52,640
‫أقرب بكثير إلى (غريندايل)‬

55
00:03:00,720 --> 00:03:02,880
‫أيّ نوع من الجامعات‬
‫تقيم حفلة تخرج؟‬

56
00:03:03,000 --> 00:03:04,680
‫حفلات التخرج‬
‫ليست رائجة حتى في الثانوية‬

57
00:03:04,800 --> 00:03:06,600
‫هذا النوع من الهراء دفعني‬
‫إلى ترك المدرسة بادئ الأمر‬

58
00:03:06,720 --> 00:03:10,200
‫ليس عليك التمدّد على أريكة‬
‫كما لو كان هذا فيلماً لـ(وودي آلان)‬

59
00:03:10,320 --> 00:03:12,560
‫شكراً لقولك لي هذه‬
‫في الجلسة السابقة أيها الغبي‬

60
00:03:12,680 --> 00:03:17,840
‫ثمة حشرات على زجاج ذهنك‬
‫قد لن تتمكني من سحقها‬

61
00:03:17,960 --> 00:03:23,640
‫مثل حفلة عيد مولد حضرها شخص‬
‫عابر ومغامر في زيّ ديناصور‬

62
00:03:23,760 --> 00:03:27,640
‫لكنّ ثمة خطوطاً أكثر حداثة‬
‫يمكنك مسحها تماماً‬

63
00:03:27,760 --> 00:03:32,000
‫مثل خوفك في سن المراهقة‬
‫من أن يدعوك دمية مصطنعة‬

64
00:03:32,120 --> 00:03:34,280
‫أعتقد أنّ هذه التسمية‬
‫قد تساعد في حل المشكلة‬

65
00:03:34,400 --> 00:03:37,040
‫هل تعتقد أنني سأشعر بحال أفضل‬
‫إن جعلت نفسي أبدو أكثر إثارة‬

66
00:03:37,160 --> 00:03:40,080
‫وحاولت أن أتوّج ملكة المغفلين؟‬

67
00:03:40,200 --> 00:03:41,840
‫- بالضبط‬
‫- يا للروعة!‬

68
00:03:42,080 --> 00:03:44,880
‫أظن أن المرء يحصل فعلاً على ما يدفع‬
‫مقابله مع المعالجة المجانية‬

69
00:03:45,000 --> 00:03:47,120
‫هذا لاذع قليلاً، شكراً‬

70
00:03:49,680 --> 00:03:53,280
‫سأوفّر عليك الوقت، سيصغي إليك‬
‫تتكلم لعام ثم يوصي بجلسة تجميل‬

71
00:03:53,400 --> 00:03:55,880
‫لا تضعي الكثير من أحمر الشفاه‬
‫كما فعلت في يوم عيد العشاق‬

72
00:03:56,000 --> 00:03:57,840
‫بدا فمك كمحفظة للقطع المعدنية‬

73
00:03:58,840 --> 00:04:03,560
‫السيّد (تشانغ)، أهم مدرّس‬
‫للإسبانية في (غريندايل) والوحيد‬

74
00:04:03,680 --> 00:04:07,560
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا تلميذ الآن‬

75
00:04:07,680 --> 00:04:13,240
‫لكنني كنت أفكّر كونك أستاذاً وصديقاً‬
‫إن كان باستطاعتك مساعدتي‬

76
00:04:14,720 --> 00:04:16,560
‫بالنجاح في الدراسة عن طريق الغش‬

77
00:04:16,680 --> 00:04:22,360
‫لديّ اقتراح بديل، ما رأيك‬
‫أن أشير إليك أننا لم نكن صديقين قط‬

78
00:04:22,480 --> 00:04:26,000
‫ثم أضحك على حظك التعيس‬
‫الذي تستحقه جيّداً؟‬

79
00:04:26,120 --> 00:04:27,960
‫لنجرّب هذا للحظة‬

80
00:04:32,040 --> 00:04:36,400
‫لا يا (خورخي)، أنت قتلتها‬
‫هل ستذهب إلى حفلة (عبد)؟ جميل!‬

81
00:04:37,480 --> 00:04:39,320
‫لا تريد التكلم معي على الأرجح‬

82
00:04:39,440 --> 00:04:43,240
‫هذه ليست الثانوية، نحن راشدان‬
‫ناضجان (ميشيل)، يمكننا التكلّم‬

83
00:04:43,360 --> 00:04:46,240
‫أعتقد أنني تقبّلت انفصالنا بشكل سيّئ‬

84
00:04:46,360 --> 00:04:50,560
‫قبل أن أجيب على هذا‬
‫عليّ أخذ فيتاميناً لتعزيز طاقتي‬

85
00:04:53,320 --> 00:04:57,440
‫بدأت علاقتنا تصبح جدية وخفت‬
‫ومن الممكن أنني ارتكبت غلطة‬

86
00:04:57,560 --> 00:05:01,920
‫ربما يمكننا التكلّم عن ذلك‬
‫في وقت ما، اشتقت إليك‬

87
00:05:05,160 --> 00:05:09,680
‫- لمَ لا تلتقط صورة؟ ستدوم أطول‬
‫- ممتاز‬

88
00:05:22,040 --> 00:05:23,480
‫- حفلة ممتازة‬
‫- شكراً‬

89
00:05:24,040 --> 00:05:30,560
‫هذا مضحك! أمضي الكثير من الوقت هنا‬
‫إلى حد أنني نسيت أننا لا نعيش معاً‬

90
00:05:30,880 --> 00:05:35,520
‫- ثم أفكّر "ماذا إن عشنا معاً؟"‬
‫- خذ، سأحضر لك كوباً آخر‬

91
00:05:37,440 --> 00:05:40,120
‫(تروي)، هل سبق ورأيت مثل هذا؟‬
‫إنه يدعى خرطوم الجعة‬

92
00:05:40,240 --> 00:05:43,640
‫ينبغي ألا تتنشقها‬
‫كدت أموت في الخارج‬

93
00:05:43,760 --> 00:05:45,560
‫- لمَ يكرهني (عبد)؟‬
‫- هل تمزح؟ انظر إليه!‬

94
00:05:45,680 --> 00:05:47,280
‫إنه يكره (أميركا) على الأرجح‬

95
00:05:47,400 --> 00:05:49,360
‫عزيزتي، اسمعي ما حصل‬

96
00:05:49,560 --> 00:05:53,800
‫عُرض على حبيبك تواً مكان في الفريق‬
‫الجامعي الأول في لعبة (هاكي ساك)‬

97
00:05:53,920 --> 00:05:56,720
‫يا للروعة عزيزي!‬
‫أفترض أنّ هذا أمر ضخم‬

98
00:05:56,840 --> 00:05:58,760
‫بالطبع إنه ضخم، هل تمزحين؟‬

99
00:05:58,880 --> 00:06:02,240
‫لا أحبّ الشهرة وما شابه لكنني قد‬
‫أصبح خليفة (ينغي ماكادندنغ) الصغير‬

100
00:06:02,400 --> 00:06:06,960
‫أعلم، ثمة أمر إضافي يا حبيبتي‬

101
00:06:07,240 --> 00:06:09,360
‫وهو أن الكلية في (ديلوير)‬

102
00:06:10,760 --> 00:06:12,880
‫شكراً لك‬

103
00:06:13,000 --> 00:06:15,920
‫إن لم تذهبي إلى حفلة الرقص غداً‬
‫لن نرى بعضنا لأشهر‬

104
00:06:16,040 --> 00:06:19,320
‫هذه ليست رواية لـ(جاين أوستن)‬
‫لدينا أجهزة هاتف نقّالة‬

105
00:06:21,000 --> 00:06:22,840
‫- آسف!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

106
00:06:22,960 --> 00:06:24,760
‫كان شعرك يتدلى، كنت سأزيحه‬

107
00:06:24,920 --> 00:06:27,120
‫- كنت ستزيح شعري؟‬
‫- لا أعلم‬

108
00:06:27,240 --> 00:06:29,360
‫هل تعتبرين نفسك‬
‫شخصاً حذراً (بريتا)؟‬

109
00:06:29,480 --> 00:06:31,320
‫هل أنا كذلك؟ راقبني‬

110
00:06:32,800 --> 00:06:35,520
‫هذا يُنذر بالخطر، صحيح؟‬

111
00:06:38,480 --> 00:06:40,880
‫البروفيسورة (سلايتر)‬
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

112
00:06:41,000 --> 00:06:44,360
‫نهاية العام، أتسكّع عشوائياً‬
‫مرحباً (جيف)‬

113
00:06:44,480 --> 00:06:47,080
‫- هل أنتما...‬
‫- لا...‬

114
00:06:47,200 --> 00:06:48,960
‫- لستما...‬
‫- لا...‬

115
00:06:49,080 --> 00:06:50,560
‫- صديقان فقط‬
‫- نحن أيضاً‬

116
00:06:50,680 --> 00:06:52,080
‫جيّد لك‬

117
00:06:52,200 --> 00:06:54,360
‫هل سأراك في حفلة‬
‫الرقص (بريتا)؟‬

118
00:06:54,600 --> 00:06:57,720
‫أنا ملزمة بذلك‬
‫بما أنني مرشحة للقب الملكة‬

119
00:06:59,080 --> 00:07:00,480
‫خلتك تدعمين تعزيز قوة النساء‬

120
00:07:00,600 --> 00:07:02,920
‫ما هو الشيء الأكثر تعزيزاً للقوة‬
‫من امرأة تضع تاجاً؟‬

121
00:07:04,800 --> 00:07:10,280
‫شربت لأول مرة من برميل الجعة بينما‬
‫كنت أقف على يديّ، لا أشعر بساقيّ!‬

122
00:07:12,240 --> 00:07:17,440
‫"ترقصين في ثيابك الداخلية‬
‫تأخذين المكيّف للتصليح"‬

123
00:07:17,560 --> 00:07:23,000
‫"كي تحصلي على عمل‬
‫هكذا يجري الأمر في (غريندايل)"‬

124
00:07:27,360 --> 00:07:32,600
‫أغنية المدرسة من تقديم (بيرس هاوثورن)‬
‫المحترم، لقد ابتدعها بنفسه!‬

125
00:07:32,720 --> 00:07:35,480
‫فليتذكر الجميع‬
‫أنّ يصوّتوا قبل التتويج‬

126
00:07:35,600 --> 00:07:37,960
‫يمكنكم التعرّف إلى المرشحات‬
‫اللواتي يضعن أوشحة‬

127
00:07:38,080 --> 00:07:40,120
‫كُتب عليها "ملكة متغيّري الجنس"‬

128
00:07:40,240 --> 00:07:45,560
‫بالمناسبة، نقدم صفوفاً صيفية‬
‫وهي طريقة رائعة لـ...‬

129
00:07:45,680 --> 00:07:47,600
‫لتوسيع آفاقكم، تمتعوا بوقتكم‬

130
00:07:47,720 --> 00:07:50,920
‫- مرحباً، أتيت من أجلي‬
‫- أيها الشبان!‬

131
00:07:51,040 --> 00:07:54,840
‫قُبِل (فون) بكلية في (ديلوير)‬
‫سأرافقه في الصيف‬

132
00:07:54,960 --> 00:07:57,000
‫أخيراً، حبكة كلاسيكية‬
‫في آخر يوم من الدراسة‬

133
00:07:57,120 --> 00:08:01,160
‫سيصبح (فينغ ماكادندنغ) التالي‬
‫إنه لاعب في رياضة (هاكي ساك)‬

134
00:08:01,280 --> 00:08:05,320
‫لا داعي لأن تخبرينا من هو‬
‫(إنغمار ماكادينغ دونغ) الابن!‬

135
00:08:05,440 --> 00:08:08,880
‫(جيف)، ساعدني في إحضار المشروب‬

136
00:08:09,000 --> 00:08:11,360
‫أرجوك، لا تخبر أحداً‬
‫إلاّ بعد مغادرتي‬

137
00:08:11,480 --> 00:08:16,600
‫لن يقتصر الأمر على الذهاب إلى (ديلوير)‬
‫في الصيف، سأنتقل مع (فون)‬

138
00:08:16,720 --> 00:08:18,960
‫ماذا؟ متى قررتِ هذا؟‬

139
00:08:19,080 --> 00:08:21,280
‫أمضيت ٣ أشهر في القيام بأبحاث‬
‫حول حقائب الظهر‬

140
00:08:21,400 --> 00:08:24,440
‫قبل اختياري تلك‬
‫التي أستخدمها الآن‬

141
00:08:24,560 --> 00:08:29,880
‫لا أريد أن أكون هذا الشخص بعد الآن‬
‫أريد أن أعيش اللحظة‬

142
00:08:30,120 --> 00:08:33,640
‫لصالحك وصالح (فون)‬
‫أتمنّى أن تنجح علاقتكما‬

143
00:08:33,760 --> 00:08:37,280
‫لكنّ بالنيابة عن بقية الفريق‬
‫أتمنى أن تكون كارثية‬

144
00:08:37,400 --> 00:08:38,880
‫من الأفضل أن تستمري بزيارتنا‬

145
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
‫لا أصدّق أنّ أحداً لم يأخذ هذه الكعكة‬

146
00:08:45,560 --> 00:08:51,400
‫سيّد (تشانغ)، هل ثمة كلمة في الأسبانية‬
‫لشخص كان يتظاهر أنه بروفيسور‬

147
00:08:51,520 --> 00:08:55,200
‫لكنه كان أستاذاً ولم يكن أستاذاً فعلاً‬
‫وأصبح تلميذاً الآن‬

148
00:08:55,320 --> 00:08:56,640
‫هل ثمة وصف لهذا؟‬

149
00:08:56,840 --> 00:08:58,880
‫لو كان بالإسبانية‬
‫ما كنت لتعرفه، أليس كذلك؟‬

150
00:09:00,440 --> 00:09:03,240
‫إن لكمت بروفيسوراً ستُفصل‬

151
00:09:03,360 --> 00:09:06,880
‫- سأجد ثغرة‬
‫- حظاً سعيداً!‬

152
00:09:07,040 --> 00:09:09,240
‫ثم سأقتلك‬

153
00:09:09,360 --> 00:09:11,400
‫- (دادلي مور)‬
‫- مرذاذ الاسمرار‬

154
00:09:11,520 --> 00:09:14,160
‫لن أشرب الكثير من البنش‬
‫لو كنت مكانك، وضعت فيه...‬

155
00:09:14,280 --> 00:09:17,040
‫شخص مثير، شخصان مثيران‬

156
00:09:17,160 --> 00:09:19,600
‫الاثنتان قادمتان باتجاهنا، أيهما تريد؟‬

157
00:09:19,720 --> 00:09:21,040
‫- مرحباً (جيف)‬
‫- مرحباً (جيف)‬

158
00:09:23,120 --> 00:09:26,720
‫(بريتا)، تبدين رائعة‬
‫يا له من تحسّن مذهل!‬

159
00:09:26,840 --> 00:09:30,560
‫تبدين مذهلة‬
‫لا بد من أنّ هذا تطلّب يوماً بكامله‬

160
00:09:31,640 --> 00:09:34,200
‫- (جيف)، لديك...‬
‫- هنا تماماً‬

161
00:09:34,320 --> 00:09:37,120
‫- حقاً؟ ماذا؟‬
‫- في الواقع...‬

162
00:09:37,240 --> 00:09:41,040
‫أيتها الآنستان‬
‫هذا أنظف وجه على الإطلاق‬

163
00:09:41,160 --> 00:09:43,240
‫هل أبدو بمظهر جيّد؟‬

164
00:09:43,360 --> 00:09:44,680
‫- نعم‬
‫- نعم‬

165
00:09:44,960 --> 00:09:49,040
‫(تروي) كما تعلم، بعد كل مررنا به‬
‫في حلقة الدراسة علينا التكاتف معاً‬

166
00:09:49,200 --> 00:09:52,600
‫أنتَ وأنا و(جيف) ورجل المطر‬
‫وصاحبة النهدين الكبيرين‬

167
00:09:52,720 --> 00:09:56,120
‫وصاحبة النهدين المتوسطين وصاحبة‬
‫النهدين السوداوين، نحن عائلة‬

168
00:09:56,240 --> 00:09:58,320
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- كنت أنظر في وضعك‬

169
00:09:58,440 --> 00:09:59,840
‫وأودّ اقتراح عرض‬

170
00:09:59,960 --> 00:10:03,600
‫حسناً، هل أنا صاحب‬
‫النهدين السوداوين؟‬

171
00:10:04,560 --> 00:10:05,880
‫نداء أخير‬

172
00:10:14,880 --> 00:10:16,200
‫انتهت الدراسة‬

173
00:10:20,680 --> 00:10:23,160
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أمنح الأشياء شعوراً ختامياً‬

174
00:10:23,280 --> 00:10:25,160
‫ما رأيك في هذا الشعور الختامي؟‬

175
00:10:25,280 --> 00:10:28,240
‫طلب منّي (بيرس)‬
‫الانتقال للعيش معه، في قصره!‬

176
00:10:28,360 --> 00:10:30,120
‫إنه شعور تغيير‬
‫لكنّ عليك فعل ذلك‬

177
00:10:30,240 --> 00:10:32,200
‫- خلتنا صديقين‬
‫- نحن كذلك‬

178
00:10:32,320 --> 00:10:34,280
‫صديقان حميمان‬
‫لهذا يجب ألا نتشارك الغرفة‬

179
00:10:34,400 --> 00:10:37,080
‫سينتهي بنا الأمر بالتشاجر‬
‫ووضع شريط لاصق في وسط غرفتنا‬

180
00:10:37,200 --> 00:10:38,520
‫لن نضع شريطاً لاصقاً!‬

181
00:10:38,680 --> 00:10:40,520
‫(تروي)، عليك العيش‬
‫مع شخص يروقك‬

182
00:10:40,640 --> 00:10:43,800
‫ولا تتأثر علاقتك به بسبب‬
‫الإغاظة المستمرة، إنه (بيرس)‬

183
00:10:43,920 --> 00:10:45,840
‫لكن إن تشاركنا المسكن‬
‫سنتخطّى إطار العلاقة فتنتهي‬

184
00:10:45,960 --> 00:10:48,040
‫ربما أنتَ تنهيها‬

185
00:10:49,720 --> 00:10:55,520
‫ولمعلوماتك، في حلقة من (هابي دايز)‬
‫يقفز شاب فعلاً من فوق إطار‬

186
00:10:55,640 --> 00:10:57,640
‫وكانت أفضل حلقة على الإطلاق‬

187
00:11:01,480 --> 00:11:05,360
‫- أعتقد أنني سأفوز‬
‫- فعلاً؟ ملكة متغيّري الجنس‬

188
00:11:05,480 --> 00:11:09,120
‫أليس من الجميل أنّ (جيف)‬
‫و(سلايتر) عاودا علاقتهما‬

189
00:11:09,240 --> 00:11:11,280
‫- ماذا؟‬
‫- عرفت ما تفكرين فيه!‬

190
00:11:11,400 --> 00:11:15,920
‫لكنهما سيعودان معاً إن لم تكفي‬
‫عن منافستها وتبدأين التواصل مع (جيف)‬

191
00:11:16,040 --> 00:11:19,080
‫لديها أفضلية عليك أصلاً‬
‫لقد تضاجعا‬

192
00:11:21,400 --> 00:11:24,720
‫بحق السماء! متى؟ أين؟‬

193
00:11:24,840 --> 00:11:28,720
‫خلال لعبة حرب الطلاء‬
‫في غرفة الدراسة مع الكولونيل (ماسترد)‬

194
00:11:28,840 --> 00:11:32,560
‫- هل يهم هذا؟‬
‫- إنه مهم الآن، أين في غرفة الدراسة؟‬

195
00:11:32,680 --> 00:11:35,920
‫- على الأرائك‬
‫- نستخدم تلك الأرائك!‬

196
00:11:36,040 --> 00:11:39,720
‫تجاوزي الأمر! رأيتك تصافحين العميد‬
‫من يعرف أين كان من قبل؟‬

197
00:11:40,800 --> 00:11:42,480
‫هل تؤمن بتوأم الروح؟‬

198
00:11:44,640 --> 00:11:45,960
‫لا تغضب منّي!‬

199
00:11:46,080 --> 00:11:48,000
‫لم أعلم أنّ أكثر من شخص واحد‬
‫سيجيب على الإعلان‬

200
00:11:48,120 --> 00:11:50,000
‫نعم، يتحقق الحلم!‬

201
00:11:50,160 --> 00:11:51,480
‫هل ستغادران الآن؟‬

202
00:11:51,600 --> 00:11:54,040
‫نعم، عليّ أن أكون‬
‫في (ديلوير) مساء الغد‬

203
00:11:57,680 --> 00:11:59,400
‫نراك قريباً‬

204
00:12:01,760 --> 00:12:03,480
‫أمضي صيفاً ممتعاً‬

205
00:12:03,600 --> 00:12:05,840
‫أراكِ في الخريف (آني)‬

206
00:12:12,680 --> 00:12:15,520
‫- سنشتاق إليك‬
‫- أنتَ لم تكن تريدني في حلقة الدراسة‬

207
00:12:15,640 --> 00:12:17,920
‫- هيّا، هذا ليس صحيحاً‬
‫- نعم، لم يكن أحد منّا يريدك‬

208
00:12:18,120 --> 00:12:19,920
‫- (بيرس)!‬
‫- أقول أشياءً لا يقولها الآخرون‬

209
00:12:20,040 --> 00:12:21,600
‫هذا قيّم!‬

210
00:12:22,160 --> 00:12:26,640
‫حسناً، وداعاً‬
‫إلى اللقاء، نراكم لاحقاً‬

211
00:12:26,760 --> 00:12:28,520
‫- إلى اللقاء‬
‫- وداعاً‬

212
00:12:28,640 --> 00:12:31,720
‫- نراكم لاحقاً‬
‫- سُررنا بمعرفتكما‬

213
00:12:31,840 --> 00:12:35,920
‫عمت مساءً (ميشيل)‬
‫أم عليّ القول (ميشيل) "المثيرة"‬

214
00:12:36,120 --> 00:12:38,640
‫- من لديه مفاتيح سيارتك؟‬
‫- إنها في لحم التاكو‬

215
00:12:38,760 --> 00:12:42,560
‫ما رأيك في أن نغادر‬
‫ونتوجه إلى مكان ما للمداعبة؟‬

216
00:12:42,680 --> 00:12:46,440
‫أعني الجنس، في حال ما قلته‬
‫لا يُعتبر واضحاً في (أميركا)‬

217
00:12:46,560 --> 00:12:48,240
‫أعتقد أنني سأغادر‬
‫مع (جيف) على الأرجح‬

218
00:12:48,360 --> 00:12:49,760
‫حقاً؟ أنا آسف‬

219
00:12:49,920 --> 00:12:52,560
‫افترضت أنّ علاقتكما انتهت بعد أن...‬

220
00:12:52,680 --> 00:12:56,080
‫تضاجع (جيف) و(بريتا)‬

221
00:12:56,200 --> 00:13:00,000
‫لا تقولي إن ما قلته ليس مفهوماً‬
‫في (أميركا)، من الواضح أنه انطلق من هنا‬

222
00:13:02,080 --> 00:13:07,960
‫إذاً، انتهينا من إحصاء‬
‫الـ٣٦ صوتاً، فليستعد الجميع‬

223
00:13:08,640 --> 00:13:11,280
‫أنتِ! يا صاحبة الضفائر الذهبية‬
‫انزعي هذه الابتسامة عن وجهك‬

224
00:13:11,400 --> 00:13:13,960
‫أعلم بشأن ما فعلته وأنا واثقة‬
‫من أنه كان ذروة ما كتبته في مذكراتك‬

225
00:13:14,080 --> 00:13:15,640
‫لكنه حصل‬
‫في استراحة لعلاقة حقيقية‬

226
00:13:15,760 --> 00:13:17,200
‫أنتِ كنت الاستراحة‬

227
00:13:17,320 --> 00:13:19,680
‫استخدمك لتخدير ألمه لفشله معي‬

228
00:13:19,800 --> 00:13:21,880
‫يحتاج (جيف) إلى أكثر من فتاة‬
‫لا ترتدي ملابسها الداخلية‬

229
00:13:22,000 --> 00:13:24,080
‫فقط لأنّ (أوبرا) قالت لها‬
‫إنّ ذلك سيشعل الإثارة‬

230
00:13:24,200 --> 00:13:28,240
‫يحتاج إلى فتاة لا ترتدي ملابس داخلية‬
‫لأنها لم تغسلها منذ ٣ أسابيع‬

231
00:13:28,360 --> 00:13:30,320
‫أصبح في مقاطعة الذوق الآن‬

232
00:13:30,440 --> 00:13:32,480
‫ينبغي أن تُحال الطاولة‬
‫التي تضاجعنا عليها إلى التقاعد‬

233
00:13:32,600 --> 00:13:35,880
‫- طاولة؟‬
‫- الآنسة (بريتا بيري)‬

234
00:13:36,000 --> 00:13:40,080
‫آسفة، عليّ الذهاب‬
‫فزت في مسابقة لكوني مثيرة‬

235
00:13:42,160 --> 00:13:45,720
‫يا للروعة! هذا شرف كبير‬

236
00:13:45,840 --> 00:13:49,560
‫قد يكون هذا مفاجئاً بالنسبة إليكم‬
‫لكنني لم أفز بأيّ شيء من قبل‬

237
00:13:49,680 --> 00:13:52,120
‫ما زلتِ لم تتوّجي‬
‫أعلن أسماء المرشّحات فقط‬

238
00:13:52,240 --> 00:13:53,920
‫لذا هذا ليس وقتاً جيداً‬
‫لتكوني مغرورة بنفسك‬

239
00:13:54,920 --> 00:13:57,160
‫(كريستين هولينزورث)‬

240
00:13:59,040 --> 00:14:01,560
‫(بريتني بايكر)‬

241
00:14:03,120 --> 00:14:05,480
‫الآنسة (دانيال هورمن)‬

242
00:14:08,280 --> 00:14:10,400
‫(آيمي...)‬

243
00:14:10,520 --> 00:14:13,680
‫(جيف ونغر)‬
‫لا تعُد إلى (سلايتر)‬

244
00:14:16,080 --> 00:14:17,560
‫أحبّك‬

245
00:14:21,880 --> 00:14:25,640
‫(بريتا)؟ (بريتا)!‬
‫أحمر شفاهك يبدو أفضل‬

246
00:14:33,080 --> 00:14:36,080
‫كيف حالك يا رجل؟‬

247
00:14:36,640 --> 00:14:39,560
‫لا تطلق النار على المرسِل‬
‫لكن الجميع في حفلة الرقص‬

248
00:14:39,680 --> 00:14:42,760
‫ينتظرون رد فعلك على ما يجري‬

249
00:14:42,880 --> 00:14:46,040
‫- أحاول التفكير، مفهوم؟‬
‫- لا بأس، خذ وقتك‬

250
00:14:46,160 --> 00:14:47,720
‫مرحباً، كيف حالك؟‬
‫تبدين رائعة‬

251
00:14:47,840 --> 00:14:49,880
‫- جاذبيّتك قاتلة‬
‫- شكراً‬

252
00:14:52,160 --> 00:14:56,400
‫- ما خطبك؟‬
‫- أنا مريض، لا أعرف السبب‬

253
00:14:56,520 --> 00:14:59,680
‫هل تعتقد أنّ السبب هو هذه الكعكة‬
‫المهولة التي معك؟‬

254
00:14:59,800 --> 00:15:02,280
‫كيف يمكن لشيء لذيذ‬
‫إلى هذا الحد أن يجعلني أتوعك؟‬

255
00:15:04,440 --> 00:15:08,840
‫إلاّ إن كان الإكثار‬
‫من الشيء الجيّد أمراً سيئاً‬

256
00:15:09,640 --> 00:15:11,320
‫صداقتي مع (عبد) هي كعكة ضخمة‬

257
00:15:11,440 --> 00:15:14,840
‫- اسمع لديّ ما أفكر فيه الآن، مفهوم؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

258
00:15:27,440 --> 00:15:34,840
‫أولاً، أشعر بالإطراء،‬
‫ثانياً هل سبق وسمعت بالبريد الإلكتروني؟‬

259
00:15:36,160 --> 00:15:40,920
‫- تحبينني؟‬
‫- هل تحبنّي؟‬

260
00:15:41,040 --> 00:15:43,280
‫لديّ ما أقوله‬

261
00:15:44,320 --> 00:15:47,240
‫(جيف)، أحبّك‬

262
00:15:48,000 --> 00:15:49,320
‫أتساءل من أين أتت بهذا؟‬

263
00:15:49,440 --> 00:15:53,560
‫- آسفة، هل حبّ الناس حصري لك؟‬
‫- هل تودين حقاً حصرياً في ركل قفاك؟‬

264
00:15:54,560 --> 00:15:59,160
‫حسناً، هل يمكنك الوقوف هناك؟‬

265
00:15:59,280 --> 00:16:02,400
‫هل يمكنك الجلوس، من فضلك؟‬

266
00:16:09,680 --> 00:16:12,880
‫- (جيفري)، اختر (بريتا)‬
‫- نعم، اختر (بريتا)‬

267
00:16:13,000 --> 00:16:15,640
‫(بريتا) فاشلة، اختر (سلايتر)‬

268
00:16:16,960 --> 00:16:18,800
‫أعيدوا (كونان)!‬

269
00:16:21,280 --> 00:16:23,200
‫كان عاماً رائعاً‬

270
00:16:23,320 --> 00:16:26,040
‫لا يمكننا سماعك‬
‫لا يمكن لأحد سماعك‬

271
00:16:26,160 --> 00:16:29,040
‫دعني أعطيك هذا، اتفقنا؟‬

272
00:16:31,240 --> 00:16:34,720
‫- مرحباً، هذا...‬
‫- هيّا، من ستختار؟‬

273
00:16:45,240 --> 00:16:46,840
‫لا أعلم‬

274
00:16:48,520 --> 00:16:49,840
‫هيّا (جيفري)‬

275
00:16:51,840 --> 00:16:55,320
‫فليغمض الجميع عيونهم‬
‫لديه الكثير من الأشياء التي تشغل باله‬

276
00:16:55,440 --> 00:16:57,720
‫دعوه وشأنه‬
‫سأتولّى الأمر من هنا‬

277
00:16:57,840 --> 00:17:03,880
‫أنا البروفيسور (إيان دانكن)‬
‫وأود تقديم أغنية (راب) من أجلكم‬

278
00:17:04,000 --> 00:17:06,320
‫أعطني الإيقاع‬

279
00:17:08,200 --> 00:17:12,360
‫"اسمي (إيان دانكن) وأنا هنا لأقول‬
‫سأغنّي الـ(راب) على إيقاع الـ(راب)"‬

280
00:17:12,480 --> 00:17:15,240
‫"ولديّ قضيب كبير جداً‬
‫وأشرب الكثير من الشاي"‬

281
00:17:15,560 --> 00:17:16,880
‫- حسناً، هل تعرف أمراً (دانكن)؟‬
‫- ماذا؟‬

282
00:17:17,000 --> 00:17:20,080
‫- هذا يكفي، لديك مشكلة‬
‫- لديّ مشكلة؟‬

283
00:17:20,200 --> 00:17:22,440
‫من منكم لديه هوس‬
‫جنسي بالكلاب الدلماسية‬

284
00:17:22,560 --> 00:17:27,040
‫حسناً، هذا تبسيط مفرط‬
‫وأنت مفصول!‬

285
00:17:27,160 --> 00:17:28,200
‫بربك!‬

286
00:17:28,280 --> 00:17:31,240
‫لم تعد أستاذاً بعد الآن، ما هذا؟‬

287
00:17:31,360 --> 00:17:33,600
‫لفة قطع نقدية من فئة ربع دولار‬
‫لماذا؟ سؤال طريف!‬

288
00:17:33,720 --> 00:17:35,840
‫ساعدوني أيها الأصدقاء‬

289
00:17:37,360 --> 00:17:40,600
‫- سأفعل ذلك، سأنتقل للعيش معك‬
‫- مذهل يا صديقي!‬

290
00:17:40,720 --> 00:17:43,640
‫لمَ لا تأتي يوم السبت؟‬
‫سيأخذ خيّاطي قياسك ليعدّ بذلة لك‬

291
00:17:44,080 --> 00:17:45,760
‫أيها الشابان، ابتعدا عن بعضيكما‬

292
00:17:45,880 --> 00:17:47,600
‫أوقفا هذا الشجار!‬

293
00:18:12,480 --> 00:18:14,800
‫خلتك رحلتِ!‬

294
00:18:14,920 --> 00:18:16,480
‫- لم أستطع الذهاب‬
‫- ماذا حدث؟‬

295
00:18:16,600 --> 00:18:20,680
‫أظن أنه بينما كنّا مغادرين‬
‫بدأت أخيراً بعيش اللحظة‬

296
00:18:20,800 --> 00:18:25,440
‫وأدركت أنني أنتمي الآن‬
‫إلى (غريندايل) في الوقت الحاضر‬

297
00:18:26,920 --> 00:18:28,360
‫ماذا تفعل هنا؟‬

298
00:18:29,840 --> 00:18:31,880
‫اعترفت (بريتا) و(سلايتر) بحبهما لي‬

299
00:18:32,000 --> 00:18:33,400
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

300
00:18:33,520 --> 00:18:35,520
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- هربت‬

301
00:18:35,680 --> 00:18:37,680
‫لا أعلم، هذا صعب‬

302
00:18:37,800 --> 00:18:41,080
‫تُشعرني (سلايتر) كما لو أنني أكتب‬
‫لائحة بقراراتي للعام الجديد‬

303
00:18:41,200 --> 00:18:43,400
‫تجعلني أشعر كالرجل‬
‫الذي أريد أن أكون عليه‬

304
00:18:43,520 --> 00:18:47,040
‫وتجعلني (بريتا) أشعر بأنني الرجل‬
‫بعد ٣ أسابيع من رأس السنة‬

305
00:18:47,160 --> 00:18:49,920
‫عندما أعود إلى الاستغراق في النوم‬
‫وتجنّب مكالمات أمي‬

306
00:18:50,040 --> 00:18:51,520
‫أعود إلى من أنا فعلاً‬

307
00:18:51,640 --> 00:18:57,360
‫لذا هل تحاولين التطوّر؟‬
‫أو تحاولين معرفة ما أنت عليه؟‬

308
00:18:58,160 --> 00:18:59,480
‫لا أعلم‬

309
00:18:59,600 --> 00:19:01,120
‫أتمنّى لو كان باستطاعتي عيش حياتين‬

310
00:19:01,240 --> 00:19:03,640
‫واحدة إن ذهبت مع (فون)‬
‫وواحدة إن استطعت البقاء هنا‬

311
00:19:03,760 --> 00:19:06,720
‫قد تعود واحدة منّي إلى (سلايتر)‬
‫وقد تحاول الأخرى المضي مع (بريتا)‬

312
00:19:06,880 --> 00:19:09,840
‫ويمكننا أن نجتمع معاً‬
‫لنمارس الجنس الرباعي الغريب‬

313
00:19:12,360 --> 00:19:16,040
‫- أعتقد أنّ عليّ مواجهة الأمر‬
‫- حظاً سعيداً‬

314
00:19:18,880 --> 00:19:21,200
‫يسرّني أنك ستبقين‬

315
00:19:44,280 --> 00:19:45,800
‫"كتاب (عبد) السنوي المصوّر"‬

316
00:19:45,920 --> 00:19:48,520
‫"يا للروعة! أخيراً أصبحت‬
‫شعبية في الكتاب السنوي"‬

317
00:19:48,880 --> 00:19:50,520
‫"ماذا تعني‬
‫بالكتاب السنوي المصوّر؟"‬

318
00:19:50,640 --> 00:19:52,160
‫"أين أوقّع؟"‬

319
00:19:52,280 --> 00:19:53,640
‫"الصورة غير متوفّرة"‬

320
00:19:53,760 --> 00:19:55,840
‫"من الأفضل ألا يكون عليّ‬
‫كشف صدري في هذا الفيديو؟"‬

321
00:19:55,960 --> 00:19:57,360
‫"لا أؤمن بالكتاب السنوي"‬

322
00:19:57,480 --> 00:20:00,760
‫"أريد أن يتذكر الناس‬
‫أنّ ثمة شخصاً بين هذين الشيئين"‬

323
00:20:00,880 --> 00:20:03,560
‫"يا له من عام!‬
‫كادت امرأتان فقط تحملان منّي"‬

324
00:20:03,680 --> 00:20:07,560
‫"أمنح هذا العام علامة "ميم"‬
‫لأنه كان مبهجاً"‬

325
00:20:07,680 --> 00:20:10,240
‫لا أصدّق أنني أنفقت‬
‫١٠ دولارات على هذا !‬

326
00:20:10,360 --> 00:20:11,920
‫لا أعرف أيّاً من هؤلاء الأشخاص‬

327
00:20:12,040 --> 00:20:16,120
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
