﻿1
00:00:03,160 --> 00:00:04,480
‫أأنت جاهز لسائق الحافلة‬
‫يا لاعب الجناح؟‬

2
00:00:04,720 --> 00:00:06,040
‫تعرف لما ينادونني سائق الحافلة، صحيح؟‬

3
00:00:06,160 --> 00:00:08,960
‫- لأنك كنت تتنقّل طوال النهار؟‬
‫- لأنني سأصطحب مؤخرتك إلى المدرسة‬

4
00:00:12,080 --> 00:00:14,440
‫جيد، جيد، حان دوري‬

5
00:00:14,560 --> 00:00:16,640
‫- لا، تنتهي اللعبة عند ١٥‬
‫- منذ متى؟‬

6
00:00:16,760 --> 00:00:18,280
‫منذ أن كانت نتيجتك ١١، المعذرة (عبد)‬

7
00:00:18,400 --> 00:00:20,200
‫علي الانتهاء من ركل مؤخرة (تروي)‬
‫قبل الوصول إلى مؤخرتك‬

8
00:00:20,320 --> 00:00:22,160
‫أتريان؟ كل هذا الحديث‬
‫الغاضب عن المؤخرات؟‬

9
00:00:22,280 --> 00:00:23,720
‫وركل المؤخرة، ضرب المؤخرة‬

10
00:00:23,840 --> 00:00:25,760
‫- وقرص المؤخرة‬
‫- هل قالا "قرص مؤخرتك"؟‬

11
00:00:25,880 --> 00:00:28,120
‫المقصد هو كره أحدهم لمؤخرة الآخر‬

12
00:00:28,280 --> 00:00:31,800
‫الرجال يمارسون الرياضة‬
‫ليبحثوا عن حساسيتهم ويقضوا عليها‬

13
00:00:31,920 --> 00:00:34,000
‫لم أفكر في الأمر هكذا‬

14
00:00:34,280 --> 00:00:36,560
‫أتظنان أننا سنتعلّم أشياء كهذه‬
‫في صفوف النساء؟‬

15
00:00:36,680 --> 00:00:41,440
‫لا، سنجد جذورنا في هذا الصف‬
‫ونكفّ عن تحديد جنسنا بجنسهم‬

16
00:00:41,560 --> 00:00:43,040
‫أشعر بالسوء لقول هذا‬
‫لكن من الجيد‬

17
00:00:43,160 --> 00:00:45,280
‫الابتعاد عن الشبان وأخذ صف لوحدنا‬

18
00:00:45,400 --> 00:00:49,840
‫آمين للنساء، هل أنا محقة؟‬

19
00:00:50,000 --> 00:00:51,560
‫لنضرب أثداءنا‬
‫ببعضها البعض، أيتها السيدتان‬

20
00:00:52,840 --> 00:00:54,560
‫لا؟‬
‫سنبلغ تلك المرحلة‬

21
00:00:55,360 --> 00:00:57,280
‫مرحباً، أتذكران الأسبوع الماضي‬

22
00:00:57,400 --> 00:00:59,160
‫عندما كنتما تلعبان بسيارة التحكم عن بعد‬

23
00:00:59,280 --> 00:01:01,960
‫وظننتما أنكما مميزان حقاً؟‬
‫اتضح أنكما لستما كذلك‬

24
00:01:03,360 --> 00:01:09,360
‫(دراغن فلاير)، نعم، ٤ دافعات‬
‫وكاميرا تجسّس في الداخل‬

25
00:01:09,480 --> 00:01:13,800
‫قد تبلغ مسافة مئة ياردة‬
‫وستخنق سياراتكما الصغيرة‬

26
00:01:13,920 --> 00:01:15,280
‫- (بيرس)، نحن في مباراة‬
‫- نعم‬

27
00:01:15,960 --> 00:01:17,600
‫ولم نعد نحب سيارات التحكم عن بعد‬

28
00:01:17,800 --> 00:01:19,840
‫ماذا؟ لكن هذه (دراغن فلاير)‬

29
00:01:24,400 --> 00:01:25,760
‫- هيا (بيرس)‬
‫- (بيرس)، هذه مدرسة‬

30
00:01:25,880 --> 00:01:28,480
‫لا يمكنني التحكم بها‬
‫ثمة ربان صغير في الداخل‬

31
00:01:28,600 --> 00:01:30,520
‫- الدافعات حادّة‬
‫- كفى‬

32
00:01:33,960 --> 00:01:35,280
‫أخرق‬

33
00:01:36,640 --> 00:01:39,120
‫- آسف، كانت حادثة‬
‫- وكذلك الكروموسوم (واي)‬

34
00:01:39,240 --> 00:01:41,240
‫لكن لا ترانا نرمي عليه أغراضاً‬

35
00:01:45,360 --> 00:01:48,160
‫- إلى أين تذهبن؟‬
‫- بعيداً عن كرياتكم الغازية رمزياً‬

36
00:01:48,280 --> 00:01:49,720
‫إلى صف خاص بالنساء‬

37
00:01:50,920 --> 00:01:52,240
‫أي صف للنساء؟‬

38
00:01:52,360 --> 00:01:54,920
‫- التمثيل النسائي في الإعلام‬
‫- سأشارك‬

39
00:01:55,920 --> 00:01:58,160
‫(عبد)، ظننا أنه شيء خاص بالفتيات‬

40
00:01:58,280 --> 00:02:00,680
‫هذا ما يبدو، أود تعلّم المزيد عنكن‬

41
00:02:00,920 --> 00:02:02,680
‫سأغيّر ملابس الرياضة وأوافيكن هناك‬

42
00:02:07,680 --> 00:02:10,880
‫"خسرت للتو، خسرت للتو مباراة"‬

43
00:02:11,280 --> 00:02:16,160
‫"خسرت للتو، خسرت للتو مباراة مع (تروي)"‬

44
00:02:19,880 --> 00:02:21,200
‫خاسر غاضب‬

45
00:02:21,320 --> 00:02:23,400
‫نعم وأنا فخور بذلك، أريد مباراة ثانية‬

46
00:02:50,400 --> 00:02:53,200
‫"أحضر حبلاً وقيدني إلى شجرة"‬

47
00:02:53,400 --> 00:02:56,360
‫"امنحني الأمل لأنطلق بصدق"‬

48
00:02:56,560 --> 00:02:59,640
‫"قال أحدهم أنني قد أجده هنا"‬

49
00:02:59,840 --> 00:03:03,440
‫"قد أجد اثنين، سأتعب وأموت بعد عام"‬

50
00:03:03,720 --> 00:03:07,800
‫"لا أستطيع تعداد الأسباب‬
‫التي تضطرني للبقاء"‬

51
00:03:08,520 --> 00:03:12,360
‫"فالواحد تلو الآخر يزول وينتهي"‬

52
00:03:17,800 --> 00:03:19,800
‫مرحباً، أسرعت إلى هنا‬
‫لأحجز لنا ٤ مقاعد‬

53
00:03:21,000 --> 00:03:22,320
‫شكراً (عبد)‬

54
00:03:23,120 --> 00:03:26,360
‫لكن (أني) لا ترى اللوح‬
‫من هذا البُعد، فقدت نظاراتها‬

55
00:03:26,480 --> 00:03:28,840
‫- لم أرك يوماً تضعين النظارات‬
‫- نعم، أضع العدسات اللاصقة‬

56
00:03:28,960 --> 00:03:32,320
‫لكن لم أجدها... بدون نظاراتي التي أضعها‬

57
00:03:33,080 --> 00:03:34,400
‫جيد، جيد، جيد‬

58
00:03:35,200 --> 00:03:36,560
‫- هل نحن سيئات؟‬
‫- لا‬

59
00:03:36,680 --> 00:03:38,880
‫أحب (عبد) لكنه أحياناً لا يفهم التلميح‬

60
00:03:39,000 --> 00:03:40,720
‫قلنا له إنه أمر يتعلق بالفتيات‬

61
00:03:42,400 --> 00:03:44,480
‫المعذرة، كنا سنجلس هناك‬

62
00:03:45,120 --> 00:03:46,760
‫المعذرة، لم نكن نعرف لكن الآن...‬

63
00:03:46,880 --> 00:03:49,320
‫- نحن نجلس هذا لذا...‬
‫- هذه هي المشكلة‬

64
00:03:49,640 --> 00:03:53,200
‫لا تتوقعين جدياً‬
‫أن ننهض ونغيّر مقاعدنا لأجلكن‬

65
00:03:53,320 --> 00:03:56,400
‫إن كنتن بعيدات في الخلف‬
‫أشخاص أقل سيرون جذوركن‬

66
00:03:56,720 --> 00:04:00,920
‫- المعذرة؟‬
‫- كما تعذرين وبر شاربيك الصغيرين؟‬

67
00:04:01,920 --> 00:04:05,080
‫أتعلمين؟ نحن طيبات‬
‫لذا سنجد مقاعد في مكان آخر‬

68
00:04:05,480 --> 00:04:08,120
‫- ويدعى الطريق المنمّق‬
‫- آمل أن يؤدي إلى صالون‬

69
00:04:12,880 --> 00:04:14,200
‫- لقد عدتنّ‬
‫- رأيتهن من قبل‬

70
00:04:14,320 --> 00:04:16,000
‫واسم قائدة‬
‫المجموعة (ميغان)، بالطبع‬

71
00:04:16,160 --> 00:04:18,720
‫لمَ قد تسمّين ابنتك (ميغان)؟‬
‫هل تستعدين لقصور في الفسوق؟‬

72
00:04:18,840 --> 00:04:20,840
‫أية واحدة (ميغان)؟‬
‫صاحبة الثقب تحت إبط كنزتها‬

73
00:04:20,960 --> 00:04:22,840
‫أو صاحبة الأكمام الضيقة‬
‫التي تدفع بالسُمنة نحو مرفقيها؟‬

74
00:04:24,720 --> 00:04:26,440
‫لا، هاتان صديقتاها‬

75
00:04:26,560 --> 00:04:28,000
‫إذاً (ميغان) هي صاحبة الأذنين المعقوفتين‬
‫والتي ليس لديها كاحلان؟‬

76
00:04:28,920 --> 00:04:30,720
‫- تباً‬
‫- المعذرة، بالغت في الوصف مجدداً‬

77
00:04:30,960 --> 00:04:33,920
‫لا، لا (عبد)‬
‫صِف هؤلاء الفتيات بقدر ما تريد‬

78
00:04:34,040 --> 00:04:35,480
‫نعم، في الواقع، ماذا تفعل للغداء؟‬

79
00:04:35,840 --> 00:04:38,440
‫إنه الأربعاء، أحياناً آكل‬
‫في سيارة (جيف)، لا تخبرنه‬

80
00:04:41,640 --> 00:04:42,960
‫(تروي)، أين أنت؟‬

81
00:04:44,080 --> 00:04:46,200
‫هل ستبتعد إلى هذه الدرجة‬
‫لتفادي المباراة الثانية؟‬

82
00:04:51,560 --> 00:04:53,840
‫(جيف)، ما هذا الشيء؟‬

83
00:04:54,320 --> 00:04:57,120
‫في مجال عملي؟ دعوى ضرر بمليون دولار‬

84
00:04:58,040 --> 00:04:59,640
‫ظننت أن المدارس تخلّصت من هذه الأشياء‬

85
00:05:00,680 --> 00:05:02,040
‫لا أصدق أن (غريندايل) تسمح بها‬

86
00:05:02,480 --> 00:05:03,800
‫(غريندايل) لا تفعل‬

87
00:05:04,280 --> 00:05:07,160
‫لذا هي مخبأة، من أيضاً رآكما تدخلان؟‬

88
00:05:07,400 --> 00:05:10,560
‫إن قلنا "لا أحد"‬
‫هل ستطعننا بمقصّ الأجمات؟‬

89
00:05:11,400 --> 00:05:13,960
‫بالطبع لا، أنا (جوشوا)‬

90
00:05:14,800 --> 00:05:18,520
‫وهذا مكان سلام واتزان، مكان غذاء‬

91
00:05:19,120 --> 00:05:22,680
‫- مكان خال من الظلام‬
‫- لأنه يضم الترامبولين؟‬

92
00:05:23,080 --> 00:05:26,440
‫ثمة شيء مميز في التواجد هنا (جيف)‬

93
00:05:26,720 --> 00:05:28,960
‫بداية، كنت أقفز لكن بعدها...‬

94
00:05:29,080 --> 00:05:32,520
‫لكن بعدها، بدأت ترتدّ كطفل على ركبة إلهة‬

95
00:05:32,640 --> 00:05:36,560
‫نعم، نعم، (جيف) اصعد‬

96
00:05:37,640 --> 00:05:38,960
‫كل على حدة رجاء‬

97
00:05:39,240 --> 00:05:41,480
‫علي أن أطلب منكما‬
‫الالتزام بمبدأين بسيطين‬

98
00:05:41,600 --> 00:05:45,400
‫بداية، لدوام هذا المكان‬
‫عليه أن يبقى سراً‬

99
00:05:45,920 --> 00:05:49,680
‫ثانياً، لا قفزات مزدوجة‬

100
00:05:54,120 --> 00:05:55,480
‫الرجلان بعيدتان عن الكتفين‬

101
00:05:56,280 --> 00:05:58,560
‫والركبتان مثنيّتان، تنفّس فحسب‬

102
00:05:59,600 --> 00:06:02,760
‫عند قمة كل ارتدادة‬
‫هناك لحظة خارج الزمن‬

103
00:06:03,120 --> 00:06:05,680
‫وخارج الكلمات وخارج كل شيء‬

104
00:06:06,520 --> 00:06:08,920
‫لحظة كاملة، لحظة صامتة‬

105
00:06:16,480 --> 00:06:18,120
‫أدعوها همسة العالم‬

106
00:06:19,520 --> 00:06:20,840
‫أنت محق‬

107
00:06:21,680 --> 00:06:24,400
‫ولا أمانع الإقرار أنك محق وهذا غريب‬

108
00:06:25,960 --> 00:06:27,600
‫٣٠ ثانية على هذا الشيء وأشعر...‬

109
00:06:27,720 --> 00:06:30,800
‫(جيف)، أنت في الأعلى منذ ساعة‬

110
00:06:38,640 --> 00:06:39,960
‫نعم‬

111
00:06:43,760 --> 00:06:45,800
‫حسناً (عبد)، الفتاة في اللون الزهري، هيا‬

112
00:06:46,200 --> 00:06:47,760
‫جبينها يتدلى فوق رأسها كالظلّة‬

113
00:06:48,120 --> 00:06:50,120
‫وقد فوّتت ثقب الحزام‬
‫ومعدتها تتدلى فوق سروالها‬

114
00:06:51,080 --> 00:06:53,400
‫- تم القضاء على الهدف‬
‫- يا لهذه الوحشية‬

115
00:06:53,520 --> 00:06:57,040
‫- يدعى هذا "رأس المافين"، (عبد)‬
‫- مثل المافين، هذا ذكاء‬

116
00:06:57,960 --> 00:06:59,520
‫لكن قلتن إنها لفظاظة أن نركّز على العيوب‬

117
00:06:59,640 --> 00:07:00,960
‫هذا ما يفترض بي أن أصفّيه، صحيح؟‬

118
00:07:01,080 --> 00:07:05,080
‫بالطبع (عبد)، إنه سرور مذنب‬
‫أن نسمع عن بعض الفتيات‬

119
00:07:05,200 --> 00:07:07,200
‫مثل (ميغان) وصديقاتها، لأنهن ساقطات‬

120
00:07:08,400 --> 00:07:10,520
‫هذا جيد، من يريد الصودا؟‬

121
00:07:10,640 --> 00:07:12,400
‫سأحضرها، أنا أسعدكن وأود متابعة هذا‬

122
00:07:15,360 --> 00:07:17,400
‫أحب (عبد) كثيراً‬

123
00:07:17,520 --> 00:07:19,320
‫أعلم، وكأنه إحدى الفتيات‬

124
00:07:19,560 --> 00:07:20,880
‫أيتها الفتيات؟‬

125
00:07:23,040 --> 00:07:25,120
‫نعم، أتمانع عدم النظر إلي؟‬

126
00:07:25,240 --> 00:07:27,400
‫لا أدري، أتمانعين كون تبرّج‬
‫وجهك لا يتناسب وعنقك؟‬

127
00:07:27,880 --> 00:07:29,280
‫عندما أحول عيني، تبدين كمهرّج سيرك‬

128
00:07:32,280 --> 00:07:36,400
‫المعذرة، أيها الأخرق، لا أعرفك حتى‬

129
00:07:36,520 --> 00:07:38,400
‫أنت محقة، لم نلتقِ يوماً‬
‫كشعرك والشامبو ضد القشرة‬

130
00:07:39,240 --> 00:07:41,480
‫فيليه (ميغان)، خدمة لشخص واحد‬

131
00:07:41,760 --> 00:07:46,760
‫- حسناً (عبد)، لنعد إلى الطاولة‬
‫- نعم (عبد)، رافق ظربانك‬

132
00:07:47,120 --> 00:07:48,800
‫أو تابع، القرار قرارك‬

133
00:07:49,240 --> 00:07:50,840
‫عم أتابع؟ عن حشوة‬
‫صديريتها غير المتساوية؟‬

134
00:07:51,240 --> 00:07:52,640
‫تبدين وكأنك تهرّبين حامضة وجوز الهند‬

135
00:07:53,360 --> 00:07:54,680
‫ارحل أيها الفاشل‬

136
00:07:54,800 --> 00:07:56,480
‫أحسنت، قولي هذا للقطب‬
‫في سروالك الداخلي الزريّ المظهر‬

137
00:07:56,600 --> 00:07:57,920
‫أو ارتدي سروال جينز أعلى يوم الغسيل‬

138
00:07:59,480 --> 00:08:01,520
‫تباً، جعلني هذا أتقيأ‬

139
00:08:01,800 --> 00:08:03,120
‫أتعلم؟ أنت ميت‬

140
00:08:03,720 --> 00:08:05,200
‫- أنت متقوّسة الساقين‬
‫- إلى اللقاء‬

141
00:08:06,280 --> 00:08:08,320
‫- نراكن‬
‫- يا نساء (غريندايل)‬

142
00:08:08,520 --> 00:08:11,760
‫أعلن هذا المقهى‬
‫منطقة خالية من الساقطات‬

143
00:08:28,400 --> 00:08:29,920
‫لا يمكن أن أعبّر لك‬
‫كم أشعر بالارتياح الآن‬

144
00:08:30,200 --> 00:08:33,320
‫لم أكن متأكداً من أنك ستعتاد‬
‫على الترامبولين، بعضهم لا يفعل‬

145
00:08:34,240 --> 00:08:36,320
‫وبعضهم يجيد القفز بالفطرة‬

146
00:08:38,520 --> 00:08:41,080
‫أراك غداً (جوشوا)، من الأفضل أن "نرتدّ"‬

147
00:08:48,160 --> 00:08:51,320
‫هذه (شاريس)، درست معها‬
‫علم الاجتماع السنة الماضية‬

148
00:08:51,440 --> 00:08:53,080
‫وقالت لي إنني أمشي كرجل‬

149
00:08:53,360 --> 00:08:55,600
‫هذا مريع، (عبد)؟ ألديك شيء؟‬

150
00:08:56,120 --> 00:08:57,840
‫قد يكون لدي ما أقوله‬
‫عن سروال الجينز الذي ترتديه‬

151
00:08:58,600 --> 00:08:59,920
‫لكن هل أنتن متأكدات من أن هذا ليس سيئاً؟‬

152
00:09:00,040 --> 00:09:01,760
‫السوء ليس سيئاً‬
‫عندما نفعله للفتيات السيئات‬

153
00:09:01,880 --> 00:09:04,360
‫نعم، وأنت بارع في ذلك، أنت كآلة‬

154
00:09:04,720 --> 00:09:07,120
‫- مثل (روبوكاب)‬
‫- تماماً مثل (روبوكاب)‬

155
00:09:07,440 --> 00:09:10,440
‫(شاريس) مثل مركب تجذيف سيىء، أغرقها‬

156
00:09:11,520 --> 00:09:12,840
‫حسناً‬

157
00:09:15,400 --> 00:09:19,400
‫"نظام الاستهداف جارٍ"‬

158
00:09:25,160 --> 00:09:26,960
‫سيئ، سيئ‬

159
00:09:35,800 --> 00:09:41,480
‫هل أنتما مستعدان للعب‬
‫بعد مجموعة الدرس؟ سأنال منكما‬

160
00:09:43,600 --> 00:09:46,360
‫أحسنتما بالتقاطها أيها الفاشلان‬
‫اذهبا لإحضارها‬

161
00:09:46,640 --> 00:09:49,200
‫آسف (بيرس)، لم نعد نحب كرة السلة‬

162
00:09:49,720 --> 00:09:53,760
‫ماذا؟ ما بالكما؟ لمَ تتصرفان هكذا؟‬

163
00:09:53,960 --> 00:09:55,280
‫كيف؟‬

164
00:09:56,680 --> 00:10:00,160
‫جزمة شذاذ، جزمة نسائية، إنه شاذ‬

165
00:10:01,120 --> 00:10:02,520
‫هل هي مريحة بقدر ما تبدو؟‬

166
00:10:03,000 --> 00:10:04,720
‫إنها أشبه بانتعال حلم‬

167
00:10:06,040 --> 00:10:07,600
‫لكنني متأكد من أن حذاءك جيد‬

168
00:10:09,200 --> 00:10:11,360
‫أتعلم؟ إنه كذلك‬

169
00:10:11,960 --> 00:10:14,040
‫ثمة ما يجري معكما‬
‫وأود أن أعرف ما هو‬

170
00:10:14,560 --> 00:10:17,920
‫هل تتعاطيان الحشيشة؟‬
‫أعطياني القليل، سأدخّن تحت الطاولة‬

171
00:10:18,360 --> 00:10:23,000
‫يخالجني شعور جيد‬
‫وكأن الحرم كله ميزاب ونحن ننظفه‬

172
00:10:23,120 --> 00:10:24,840
‫(عبد)، قد أحتاج‬
‫إلى أن ترافقني إلى المصرف‬

173
00:10:24,960 --> 00:10:27,200
‫لمخاطبة "شيء ما" عند النافذة ٤‬

174
00:10:27,600 --> 00:10:30,000
‫سنقضي عليهن، سنقضي على الساقطات‬

175
00:10:30,120 --> 00:10:33,080
‫أيتها السيدات، هل أنتن بخير؟ مهلاً‬

176
00:10:33,880 --> 00:10:35,760
‫هل أمليت علينا للتو ما نفعله؟‬

177
00:10:36,080 --> 00:10:38,720
‫اسمع، إنها قاعدة صغيرة ولعلك لا تعرفها‬

178
00:10:38,840 --> 00:10:40,760
‫لا أحد يملي علي ما أفعله مطلقاً‬

179
00:10:40,920 --> 00:10:43,000
‫مهلاً يا راعي البقر، أستسلم‬

180
00:10:43,120 --> 00:10:45,000
‫- (عبد)، هل سمعت هذا؟‬
‫- (جيف) ساقطة أيضاً؟‬

181
00:10:45,120 --> 00:10:46,440
‫- نعم‬
‫- اقضِ عليه‬

182
00:10:46,560 --> 00:10:48,400
‫(جيف)، ما قصة هذه الجزمة؟‬

183
00:10:48,520 --> 00:10:50,840
‫اتصلت سنة ٢٠٠٨ لتقول إن هذه الجزمة‬
‫كانت بالية حتى في ٢٠٠٨‬

184
00:10:52,480 --> 00:10:54,360
‫تباً‬

185
00:10:55,760 --> 00:11:00,000
‫لمَ لا نأخذ جميعاً نَفَساً عميقاً‬
‫ونجد وجهة نظر وسيطة؟‬

186
00:11:00,120 --> 00:11:03,080
‫حسناً، هذا يكفي، ماذا تخفي عني؟‬

187
00:11:03,440 --> 00:11:04,960
‫إنهما يخفيان أسرار الاسترخاء‬

188
00:11:05,080 --> 00:11:07,800
‫أخبراني كيف أصبحتما‬
‫مسترخيين هكذا وإلا قتلت عائلتيكما‬

189
00:11:08,000 --> 00:11:10,680
‫هذا المكان سخيف، أيتها الفتاتان، (عبد)‬

190
00:11:10,800 --> 00:11:12,120
‫إلى اللقاء‬

191
00:11:14,360 --> 00:11:18,440
‫أنا أراقبكما، ٢٤، ٢٠١٠‬

192
00:11:19,840 --> 00:11:21,760
‫هاتان العينان على مؤخرتيكما‬

193
00:11:25,360 --> 00:11:27,240
‫- قفزة سريعة قبل الغداء؟‬
‫- بالطبع‬

194
00:11:27,600 --> 00:11:29,600
‫لنتأكد من أن (بيرس) لا يحوم هنا‬

195
00:11:33,440 --> 00:11:34,760
‫الطريق خال‬

196
00:12:05,600 --> 00:12:07,200
‫ماذا رأيت يا جميلتي؟‬

197
00:12:08,760 --> 00:12:10,720
‫لحظة، إلى الخلف، جمّد الصورة‬

198
00:12:11,720 --> 00:12:13,040
‫أيمكنك أن تكبّرها قليلاً؟‬

199
00:12:13,160 --> 00:12:18,760
‫كبّرها... كبّرها... كبّرها... توقف، كفى‬

200
00:12:19,760 --> 00:12:21,080
‫كبّرها‬

201
00:12:21,200 --> 00:12:22,520
‫"كيف تنزل الصور من الـ(دراغن فلاير)"‬

202
00:12:23,360 --> 00:12:24,680
‫هكذا‬

203
00:12:26,360 --> 00:12:29,320
‫المعذرة أيتها الفتيات‬
‫أنتن تجلسن في مقاعدنا‬

204
00:12:29,720 --> 00:12:31,040
‫المعذرة، ماذا قلت؟‬

205
00:12:31,640 --> 00:12:35,200
‫لم أعرف أنك صمّاء‬
‫ظننتك عمياء من جرّاء الزي‬

206
00:12:37,920 --> 00:12:40,920
‫- إلى اللقاء‬
‫- نراكن‬

207
00:12:43,440 --> 00:12:45,760
‫لحظة، لمَ خاطبتهن بلؤم؟ هل أهنّك؟‬

208
00:12:46,000 --> 00:12:48,360
‫لا لكن القميص أهان شبكيات أعيننا‬

209
00:12:49,800 --> 00:12:51,120
‫أحسنت‬

210
00:12:51,960 --> 00:12:54,400
‫السوء ليس سيئاً‬
‫عندما نفعله للفتيات السيئات‬

211
00:12:57,200 --> 00:12:59,000
‫"التصنيف: ساقطات"‬

212
00:12:59,440 --> 00:13:01,080
‫(أني)، عندما تضحكين هكذا‬
‫تشخرين كالخنّوص‬

213
00:13:02,000 --> 00:13:03,320
‫حذار (عبد)‬

214
00:13:03,440 --> 00:13:05,000
‫حاذري بشرتك، وجهك منتفخ الآن‬

215
00:13:05,120 --> 00:13:06,440
‫إلى درجة أن عينيك تبدوان كزرين مُخاطين‬

216
00:13:06,560 --> 00:13:08,240
‫عليك ترك هذا التصرف عند الباب، (عبد)‬

217
00:13:08,360 --> 00:13:09,680
‫عليك التحقق من الباب قبل عبوره، (شيرلي)‬

218
00:13:09,840 --> 00:13:11,160
‫ماذا؟ ماذا؟‬

219
00:13:11,280 --> 00:13:13,880
‫(عبد)، لا يمكنك مخاطبتنا هكذا‬

220
00:13:14,000 --> 00:13:15,640
‫على أحدهم أن يفعل‬
‫فأنتن تتصرفن كالساقطات‬

221
00:13:16,480 --> 00:13:18,840
‫لسنا ساقطات، كنا نمزح فحسب‬

222
00:13:19,080 --> 00:13:21,040
‫إن كان هذا يجعلنا ساقطات‬
‫فكلنا ساقطات‬

223
00:13:22,200 --> 00:13:23,760
‫"معالجة المعلومات الجديدة"‬

224
00:13:23,880 --> 00:13:25,200
‫صحيح، كلكن ساقطات‬

225
00:13:25,760 --> 00:13:27,080
‫هذا قميص جميل‬
‫لكنه سيبدو أفضل على فتاة‬

226
00:13:28,240 --> 00:13:29,640
‫اختاري مستحضراً للاسمرار‬
‫لا تخدعيننا بالضمادة‬

227
00:13:29,760 --> 00:13:31,880
‫نعرف أنها حبة‬
‫كلكن ساقطات، ساقطات للغاية‬

228
00:13:32,080 --> 00:13:35,320
‫ساقطة، ساقطة، ساقطة‬
‫أيتها الساقطة، أنا ساقطة‬

229
00:13:43,480 --> 00:13:44,800
‫(بيرس)‬

230
00:13:47,120 --> 00:13:49,600
‫- كيف وجدتنا؟‬
‫- (دراغن فلاير)‬

231
00:13:49,800 --> 00:13:51,200
‫إذاً هذا هو السر الكبير‬

232
00:13:51,520 --> 00:13:54,360
‫تتسللان إلى هنا‬
‫وتتسكعان على ترامبولين الشذاذ‬

233
00:13:54,480 --> 00:13:57,760
‫أخفض صوتك (بيرس)، هذا مكاننا المسالم‬

234
00:13:57,960 --> 00:14:00,480
‫نعم، والآن أصبح مكاني أيضاً، مكاني‬

235
00:14:08,320 --> 00:14:12,040
‫هذا رائع، أود القفز أعلى بعد‬

236
00:14:14,000 --> 00:14:16,360
‫أرجوك، تفعل هذا بالشكل الخطأ‬

237
00:14:16,480 --> 00:14:17,800
‫أود الارتفاع أكثر‬

238
00:14:17,920 --> 00:14:19,320
‫(تروي)، اصعد واجعلني أقفز أعلى منك‬

239
00:14:19,520 --> 00:14:21,040
‫لا نفعل الأمور هكذا هنا‬

240
00:14:21,160 --> 00:14:22,680
‫اصعد إلى هنا واجعلني أقفز أعلى‬

241
00:14:22,800 --> 00:14:25,600
‫وإلا أخبرت الجميع عن هذا المكان، هيا‬

242
00:14:27,640 --> 00:14:29,480
‫فليكن الرب شاهدي‬
‫سأعلن عنه على موقع (تويتر)‬

243
00:14:34,760 --> 00:14:37,440
‫- اجعلني أقفز أعلى‬
‫- لمَ تفعل هذا؟‬

244
00:14:38,200 --> 00:14:39,520
‫افعل هذا، هيا‬

245
00:14:39,640 --> 00:14:40,960
‫(بيرس)، هذا يكفي‬

246
00:14:43,080 --> 00:14:45,720
‫- أكرهك‬
‫- اجعلني أقفز بشكل أعلى‬

247
00:14:48,160 --> 00:14:49,480
‫أبي‬

248
00:14:53,760 --> 00:14:58,640
‫رجليّ، رجليّ، ترامبولين غير شرعية‬

249
00:14:58,920 --> 00:15:00,920
‫لديهم ترامبولين غير شرعية هناك‬

250
00:15:02,760 --> 00:15:04,240
‫سروال جينز أسود؟‬
‫محاولة جيدة (مايكل بن)‬

251
00:15:04,480 --> 00:15:05,800
‫هذا الشعر لا يخفي شيئاً‬
‫يا صاحبة الجبين العريض‬

252
00:15:06,000 --> 00:15:07,960
‫سروال جينز واسع من الأعلى‬
‫كريات نسالة، تجاعيد عند العينين‬

253
00:15:08,280 --> 00:15:10,480
‫ماذا ندعو شعر الظهر الذي ينبت‬
‫عند الرقبة ليصبح الشعر الاعتيادي؟‬

254
00:15:10,600 --> 00:15:11,920
‫ابحثي عن التسمية لأن هذا يصيبك‬

255
00:15:17,360 --> 00:15:18,880
‫جيد، من علّمك كيف تكونين علبة عصير؟‬

256
00:15:30,440 --> 00:15:31,760
‫لا تقلقي، أتيت مسالماً‬

257
00:15:32,600 --> 00:15:34,840
‫ومهما كان الشامبو المداوي‬
‫الذي تستعملينه يبدو أنه ينفع‬

258
00:15:35,680 --> 00:15:37,680
‫- ماذا تريد؟‬
‫- إعادة النظام الطبيعي‬

259
00:15:38,960 --> 00:15:41,080
‫- ما هذه؟‬
‫- شيفرات الهدم‬

260
00:15:49,960 --> 00:15:51,280
‫تبدو هذه مبالغة‬

261
00:15:53,560 --> 00:15:58,080
‫(جوشوا)، بحثنا عنك في كل مكان‬
‫إلى أين تذهب؟‬

262
00:15:58,400 --> 00:15:59,880
‫تم طردي، سأرحل‬

263
00:16:00,080 --> 00:16:01,880
‫(جوشوا)، نحن آسفان للغاية‬

264
00:16:02,840 --> 00:16:05,040
‫لا تعتذران، إنها غلطتي‬

265
00:16:05,760 --> 00:16:08,040
‫أظن أن هذا ما أحصل عليه‬
‫لوثوقي برجل أسود‬

266
00:16:09,880 --> 00:16:11,800
‫- ماذا؟‬
‫- عندما وجدت الترامبولين‬

267
00:16:11,920 --> 00:16:13,240
‫ظننت أن الطريقة الوحيدة لحمايته‬

268
00:16:13,360 --> 00:16:16,680
‫هي بالسماح لك باستعماله‬
‫أظن أن هذا يبرهن ما أعرفه‬

269
00:16:17,160 --> 00:16:19,040
‫غير البيض يُفسدون كل شيء‬

270
00:16:22,160 --> 00:16:27,000
‫رباه! (جوشوا) كان عرقياً؟ كان هذا مفاجئاً‬

271
00:16:29,640 --> 00:16:30,960
‫حقاً؟‬

272
00:16:32,280 --> 00:16:34,040
‫مكان خال من الظلام‬

273
00:16:34,840 --> 00:16:36,880
‫... البعض يجيد القفز بالفطرة‬

274
00:16:38,200 --> 00:16:39,680
‫سيكون هذا دهليزاً‬

275
00:16:42,320 --> 00:16:43,920
‫لعلّني لم أشأ تصديق هذا‬

276
00:16:45,680 --> 00:16:47,080
‫لعلها الأمثولة هنا‬

277
00:16:47,840 --> 00:16:51,480
‫الطهارة التي تتطلب استثناءاً‬
‫ليست طهارة حقيقية‬

278
00:16:53,160 --> 00:16:55,600
‫- لعل الجنة كذبة‬
‫- ليس تحديداً‬

279
00:16:57,640 --> 00:17:00,520
‫الجنة موجودة هنا‬

280
00:17:01,360 --> 00:17:03,320
‫لمرة واحدة، إنه محق‬

281
00:17:05,080 --> 00:17:06,400
‫دعني أقدّم لك المثلجات‬

282
00:17:06,520 --> 00:17:08,560
‫ذنبي الأبيض يتشقلب‬

283
00:17:09,760 --> 00:17:11,080
‫هذا يستحق العناء‬

284
00:17:20,520 --> 00:17:21,840
‫الجنة‬

285
00:17:22,480 --> 00:17:24,480
‫يا صاحب عنق الحصان‬

286
00:17:25,560 --> 00:17:30,720
‫لمَ هذه الثياب؟‬
‫تبدو كولد ألبسَ ثيابه في الظلام‬

287
00:17:31,680 --> 00:17:33,720
‫هيا، ها قد بدأ الأمر‬

288
00:17:34,040 --> 00:17:38,520
‫انظر إلى وجهك، وكأن أمك‬
‫كانت سقّاية اغتصبتها دمية‬

289
00:17:40,480 --> 00:17:43,360
‫هذا الحرق كان برعاية‬
‫الحرف "ر" كما في "ردّ حادّ"‬

290
00:17:44,360 --> 00:17:46,920
‫ماذا؟ أأنت تتألم كثيراً لتجيب؟‬

291
00:17:48,640 --> 00:17:51,440
‫هذا صحيح، ليست لديك مشاعر‬

292
00:17:51,560 --> 00:17:53,400
‫يشعر الباقون بالخجل من أنفسنا‬

293
00:17:53,520 --> 00:17:56,520
‫لذا نتصرّف كساقطات لنشعر بالتحسن‬

294
00:17:56,800 --> 00:17:59,800
‫لكنك فعلت هذا‬
‫لتندمج مهما حاولت جاهداً‬

295
00:18:00,480 --> 00:18:01,800
‫فلن تفعل أبداً‬

296
00:18:03,320 --> 00:18:07,440
‫أجبها، ردّ، ردّ، ردّ‬

297
00:18:10,560 --> 00:18:12,080
‫"نظام الاستهداف أطفىء"‬

298
00:18:14,960 --> 00:18:16,280
‫"شكراً"‬

299
00:18:19,720 --> 00:18:22,320
‫- (عبد)، هل أنت بخير؟‬
‫- كان هذا قاسياً للغاية‬

300
00:18:22,600 --> 00:18:26,200
‫استحققت ذلك‬
‫وجب ألا أخاطب أحداً بلؤم، أقله أنتن‬

301
00:18:26,440 --> 00:18:28,160
‫كنت أحاول بشدة‬
‫الاندماج إلى درجة أنني بالغت‬

302
00:18:28,360 --> 00:18:32,560
‫نحن بالغنا وأصبحنا نوع النساء‬
‫الذي نكرهه وحوّلناك إلى وحش‬

303
00:18:32,680 --> 00:18:36,040
‫الوحش الذي يتفوّه‬
‫بآراء همجية عن وزن إحداهن‬

304
00:18:36,160 --> 00:18:38,720
‫هذا النوع من الأمور يؤذي‬
‫حتى إن لم يكن صحيحاً‬

305
00:18:39,000 --> 00:18:40,680
‫وهذا كله لأننا لم نكن نشعر بالأمان‬

306
00:18:40,840 --> 00:18:43,080
‫شأن الجميع، حتى (توم كروز)‬
‫يعرف أنه قصير ومجنون‬

307
00:18:43,440 --> 00:18:45,200
‫نحن تحت رحمة بعضنا البعض وأنفسنا‬

308
00:18:45,560 --> 00:18:47,280
‫لذا يجب اللجوء‬
‫إلى المسامحة من قبل الطرفين‬

309
00:18:48,520 --> 00:18:49,920
‫(عبد)‬

310
00:18:50,160 --> 00:18:51,800
‫رباه! ماذا حلّ بـ(بيرس)؟‬

311
00:18:52,240 --> 00:18:53,560
‫إنها قصة طويلة‬

312
00:18:53,840 --> 00:18:55,440
‫- الرجال‬
‫- نعم‬

313
00:18:58,040 --> 00:18:59,640
‫تباً (بيرس)، هلا تتوقف‬

314
00:19:00,040 --> 00:19:02,160
‫قلت إنني لست من يتحكم بها‬

315
00:19:02,760 --> 00:19:04,400
‫ثمة رجل صغير في الداخل‬

316
00:19:06,160 --> 00:19:07,560
‫- مرحباً‬
‫- (بيرس)‬

317
00:19:08,200 --> 00:19:10,280
‫اسمع، أردت إعلامك (بيرس)‬

318
00:19:10,560 --> 00:19:14,280
‫لا بأس بتجاوز الجرعة اليومية المسموح بها‬

319
00:19:15,040 --> 00:19:17,280
‫ولا تدع أحداً يقول لك العكس‬

320
00:19:20,520 --> 00:19:22,760
‫من سيكون المسؤول عن الحرص‬
‫حيال عدم تناوله جرعة زائدة؟‬

321
00:19:24,760 --> 00:19:27,040
‫ماذا؟ متى بدأنا نفعل هذا؟‬

322
00:19:27,360 --> 00:19:30,400
‫٣، ٢، ١‬
‫"(تروي) و(عبد) في الصباح"‬

323
00:19:30,520 --> 00:19:33,720
‫عدنا مع الخبير في الحيوانات‬
‫المقيم في (غريندايل)، (ستار بيرنز)‬

324
00:19:34,040 --> 00:19:35,560
‫- اسمي (أليكس)‬
‫- (ستار بيرنز)‬

325
00:19:35,680 --> 00:19:37,600
‫ينضمّ إلينا‬
‫مع سلحفاته الأليفة، (شيلي)‬

326
00:19:37,720 --> 00:19:39,880
‫عرفت أن (شيلي) قد تأكل‬
‫أكثر من ٥ فئران في النهار‬

327
00:19:40,320 --> 00:19:42,760
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- السلاحف لا تأكل الفئران‬

328
00:19:43,240 --> 00:19:45,200
‫- ماذا تأكل؟‬
‫- لا أدري‬

329
00:19:45,640 --> 00:19:47,160
‫الكريات الصغيرة؟ لا فكرة لدي‬

330
00:19:47,280 --> 00:19:48,600
‫- هذا مخيّب للأمل‬
‫- هذا ليس جيداً‬

331
00:19:48,720 --> 00:19:51,640
‫ماذا يجري هنا؟ كنت أدرس‬
‫لامتحان نصف السنة في الاقتصاد‬

332
00:19:51,760 --> 00:19:53,600
‫فدخلتما وأعطيتماني هذه السلحفاة‬

333
00:19:53,920 --> 00:19:57,400
‫وقلتما لي أن أبتسم‬
‫للأشخاص في المنزل، أي أشخاص؟‬

334
00:20:00,520 --> 00:20:03,080
‫- (ستار بيرنز)‬
‫- هذه الأشياء تتسبّب بالسالمونيلا‬

335
00:20:03,440 --> 00:20:05,000
‫لننتقل إلى (غاريت) ولنتحقق من الطقس‬

336
00:20:05,720 --> 00:20:07,040
‫ما زال الطقس مشمساً‬

337
00:20:08,280 --> 00:20:10,160
‫ترجمة: ندى بطرس دونا‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬
