﻿1
00:00:00,680 --> 00:00:05,600
‫"اقتربوا حتى تسمعوا قصّة (فات نيل)"‬

2
00:00:05,840 --> 00:00:12,360
‫"بعد أن ولد شجاعاً وإنما بدين‬
‫طغت السخرية والازدراء على سنين مراهقته"‬

3
00:00:12,480 --> 00:00:15,280
‫"مرحباً أيّها السمين‬
‫مرحباً أيّها السمين"‬

4
00:00:15,400 --> 00:00:20,240
‫"شكلّت التخيّلات بالنسبة إليه‬
‫مهرباً من بؤس الثانويّة"‬

5
00:00:20,360 --> 00:00:25,320
‫"وعندما بات رجلاً، سافر بعيداً‬
‫إلى مدرسة جديدة وبداية جديدة"‬

6
00:00:25,880 --> 00:00:27,760
‫"أو هذا ما ظنّه"‬

7
00:00:28,360 --> 00:00:31,720
‫- "(فات نيل)"‬
‫- "أجل، إنّه سمين‬

8
00:00:31,840 --> 00:00:33,920
‫"بات الاسم دعابة"‬

9
00:00:34,560 --> 00:00:37,920
‫- سأتناول ما يتناوله (فات نيل)‬
‫- "وأصبحت الدعابة حياته"‬

10
00:00:38,040 --> 00:00:39,360
‫أجل (فات نيل)؟‬

11
00:00:39,480 --> 00:00:41,600
‫"ووقع (نيل) في الظلام من جديد"‬

12
00:00:41,720 --> 00:00:46,240
‫"لكنّ أفكاره تحوّلت هذه المرّة إلى مفرّ‬
‫لا نجرؤ على التكلّم عنه"‬

13
00:00:46,520 --> 00:00:50,160
‫"لكن لا حاجة إلى التعبير عن الألم ليُرى‬
‫ليس بالنسبة إلى الجميع"‬

14
00:00:50,280 --> 00:00:54,560
‫"والغريب أنّ (جف ذا لاير)‬
‫ابن (ويليام ذا بيرلي نوون)"‬

15
00:00:54,680 --> 00:00:57,680
‫- "كان أوّل من لاحظ ذلك"‬
‫- (نيل)‬

16
00:00:57,800 --> 00:01:01,320
‫"كان (جف) من ادّعى الاهتمام‬
‫بـ(دانجنز أند دراغنز)"‬

17
00:01:01,440 --> 00:01:03,680
‫"في محاولة منه لرفع معنويّات (نيل)"‬

18
00:01:03,960 --> 00:01:07,920
‫"وحين أدّى اهتمام (جف) المزيّف‬
‫بإعطاء (نيل) إيّاه كامل كتبه"‬

19
00:01:08,040 --> 00:01:11,040
‫"بعد أن قال له‬
‫إنّه لم يعد بحاجة إليها..."‬

20
00:01:13,040 --> 00:01:16,880
‫"كانت (آني)، (ذا دايبلانر)‬
‫وهي مجنونة في طور التعافي"‬

21
00:01:17,000 --> 00:01:19,720
‫"التي لاحظت عوارض الهلاك القادم"‬

22
00:01:19,840 --> 00:01:23,320
‫"عُقد مجلس‬
‫(تروي ذي أوبتوز)"‬

23
00:01:23,440 --> 00:01:25,160
‫- "(شيرلي ذا كلوونغ)"‬
‫- كيف الحال؟‬

24
00:01:25,280 --> 00:01:30,040
‫"(عبد ذي أنداياغنوسابل)‬
‫(بريتا ذا نيدلسلي دفاينت)"‬

25
00:01:30,160 --> 00:01:34,960
‫"لأسباب يجب أن تكون بديهيّة‬
‫لم تتمّ دعوة (بيرس ذي إنسنستيف)"‬

26
00:01:35,080 --> 00:01:37,960
‫"المعروف أيضاً بـ(بيتر ذا ديكش)‬
‫و(غراندبا ذا فلاتولنت)"‬

27
00:01:38,240 --> 00:01:43,000
‫"وافقت المجموعة على أنّ (فات نيل)‬
‫بحاجة إلى الشعور بأنّه فائز بدافع التغيير"‬

28
00:01:43,120 --> 00:01:46,680
‫"لذا دعوا (نيل) ذلك السبت‬
‫إلى لعبة (دانجنز أند دراغنز)"‬

29
00:01:46,800 --> 00:01:50,120
‫"صمّمها (عبد) لمساعدة (نيل)‬
‫على استعادة ثقته في نفسه"‬

30
00:01:50,240 --> 00:01:51,560
‫لأجل (نيل)‬

31
00:01:51,680 --> 00:01:57,480
‫"في نهاية الاجتماع، أدركوا أنّ (تشانغ)‬
‫كان موجوداً ومنعه إحراجه من ذكر ذلك"‬

32
00:01:59,720 --> 00:02:06,000
‫"ما لم يمكنهم معرفته أنّهم حدّدوا موعد‬
‫أهمّ لعبة (دانجنز أند دراغنز) على الإطلاق"‬

33
00:02:06,120 --> 00:02:10,520
‫لا يمكنها أن تنقذ حياة فحسب‬
‫بل أن تغيّر إلى الأبد"‬

34
00:02:10,640 --> 00:02:14,400
‫"التوازن بين الخير و(بيرس)"‬

35
00:02:42,680 --> 00:02:46,160
‫- مرحباً‬
‫- (نيل)، سيكون هذا رائعاً‬

36
00:02:46,320 --> 00:02:49,640
‫- سنتجاهل إذاً جريمة الكره تلك؟‬
‫- أنا جنيّ شرّير أو (دراو)‬

37
00:02:50,120 --> 00:02:53,520
‫- ألا يجدر بك وضع درع أو ما شابه؟‬
‫- أنا جنيّ ولست غريب أطوار‬

38
00:02:53,640 --> 00:02:55,680
‫أردتم إذاً فجأة أن تمارسوا لعبة‬
‫(دانجنز أند دراغنز)؟‬

39
00:02:55,800 --> 00:02:58,640
‫- أجل، لمَ لا نفعل؟‬
‫- أجل‬

40
00:02:58,840 --> 00:03:02,040
‫إنّها رائعة، وعندما نمارسها‬
‫تشعر بالسعادة‬

41
00:03:02,240 --> 00:03:03,920
‫كتنّين‬

42
00:03:04,040 --> 00:03:07,840
‫حسناً، مرحباً، أنا سيّد القلعة‬
‫سنخوض هذه المغامرة‬

43
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
‫"كهف الـ(دراكونيس)"‬

44
00:03:10,680 --> 00:03:13,720
‫فهمت أنّ لـ(نيل) شخصيّة (دوكاين)‬
‫التي يؤدّيها منذ سنين‬

45
00:03:13,840 --> 00:03:15,760
‫لذا صنعت هذه لكم يا جماعة‬

46
00:03:15,880 --> 00:03:19,960
‫خذوا وقتكم وانتقوا شخصيّتكم بحذر‬
‫كلّها فريدة في الجمع بين القوّة و...‬

47
00:03:20,400 --> 00:03:22,080
‫- حسناً‬
‫- ألا يجب أن يتوافر لوح‬

48
00:03:22,200 --> 00:03:24,120
‫أو بعض القطع أو شيء نلعب به؟‬

49
00:03:24,280 --> 00:03:28,080
‫لا، لا، هذه لعبة أداء أدوار‬
‫تدور بالكامل في مخيّلتنا الجماعيّة‬

50
00:03:28,400 --> 00:03:29,720
‫(نيل)‬

51
00:03:29,840 --> 00:03:33,280
‫أروي قصّة تتّخذون فيها خيارات‬
‫حسناً، لنبدأ‬

52
00:03:33,400 --> 00:03:35,200
‫كلّكم تقفون على طريق ريفيّ‬

53
00:03:35,400 --> 00:03:37,760
‫تقول الأسطورة إنّ التنّين الشرير‬
‫(دراكونيس) يقيم في الجوار‬

54
00:03:37,880 --> 00:03:39,320
‫ويحرس كومة هائلة من الكنوز‬

55
00:03:39,440 --> 00:03:43,680
‫هدفكم كفريق هو تعقّب التنّين‬
‫وقتله والاستيلاء على الكنز‬

56
00:03:44,040 --> 00:03:46,760
‫- دورك (جف)‬
‫- دوري؟‬

57
00:03:47,560 --> 00:03:49,680
‫- ماذا أفعل؟ هل أرمي النرد؟‬
‫- قل لي ماذا تريد أن تفعل‬

58
00:03:49,800 --> 00:03:51,600
‫من ثم سأرمي النرد‬
‫لأرى إن كنت ستنجح‬

59
00:03:52,360 --> 00:03:54,160
‫- ما هي خياراتي؟‬
‫- حسناً، أنت تبطىء الأمور (جف)‬

60
00:03:54,280 --> 00:03:56,840
‫- ماذا تريدين أن تفعلي (شيرلي)؟‬
‫- أودّ أن أعرّف المجموعة بنفسي‬

61
00:03:56,960 --> 00:04:00,200
‫مرحباً، أنا جنيّة اسمها (زيبادي دو)‬

62
00:04:00,320 --> 00:04:01,760
‫حسناً، لا أبرع في ابتكار الأسماء‬

63
00:04:01,880 --> 00:04:06,880
‫مرحباً، أنا (مار)‬
‫يا إلهي! لم تكن تمزح‬

64
00:04:07,000 --> 00:04:11,520
‫مرحباً (مار)، اسمي‬
‫(بنغ بونغ ذي آرشر)‬

65
00:04:11,680 --> 00:04:14,080
‫- أنا رامي سهام وما إلى ذلك‬
‫- أنا...‬

66
00:04:14,480 --> 00:04:16,600
‫(هكتور ذا ويل إنداود)‬
‫(عبد)!‬

67
00:04:16,720 --> 00:04:19,480
‫لم أكن أعرف أنّكم ستنتقونها عشوائياً‬
‫ابتكرت هذا الاسم فيما فكّرت في (تروي)‬

68
00:04:20,160 --> 00:04:23,840
‫- أجل، أنا واثقة من أنّك فعلت‬
‫- حسناً، مرحباً، أنا (لفرنيكا)‬

69
00:04:23,960 --> 00:04:28,880
‫لديّ ٣ دروع وجزمة وحزام ومشعل‬

70
00:04:29,000 --> 00:04:33,040
‫- مهلاً، دعها تنتهي‬
‫- إنّه أسوأ تعريف على الإطلاق، اسمعوا‬

71
00:04:33,160 --> 00:04:39,680
‫أنا (بروتاليتوبس) الساحر‬
‫مستخدم سحر يا جماعة، ماذا؟‬

72
00:04:39,800 --> 00:04:42,120
‫يطير سهم في الهواء‬
‫ويكاد أن يصيب (بروتاليتوبس)‬

73
00:04:42,240 --> 00:04:44,880
‫ستة مخلوقات (غوبلن) تركض نحوك‬
‫من خطّ الشجر وتحمل خناجر‬

74
00:04:45,360 --> 00:04:49,920
‫- أهاجمها مستعملاً... ملاحظاتي الإضافيّة‬
‫- لا تأثير لها، (بريتا)‬

75
00:04:50,040 --> 00:04:52,240
‫أريد أن أعرف‬
‫لماذا تهاجمنا هذه الـ(غوبلن)‬

76
00:04:52,360 --> 00:04:55,560
‫قد تكون هذه الغابات أرضها قانوناً‬
‫ومن وجهة نظرها...‬

77
00:04:57,320 --> 00:04:59,280
‫أنت أغبى الناس‬

78
00:05:00,160 --> 00:05:01,680
‫أصبت بسهم‬

79
00:05:01,840 --> 00:05:03,160
‫أجل، هذا مؤلم، (جف)‬

80
00:05:03,280 --> 00:05:06,160
‫ألتقط سكّيني‬
‫وأرميه على طريقة السكّين‬

81
00:05:06,360 --> 00:05:09,320
‫- أصلحت الضرر تماماً‬
‫- انظروا إلى هذا، ما الذي لا أبرع فيه؟‬

82
00:05:09,440 --> 00:05:11,120
‫- الجنس‬
‫- لكنّ مخلوقات الـ(غوبلن) تطبق عليكم‬

83
00:05:11,240 --> 00:05:12,960
‫وتحيطكم من كلّ جهة‬

84
00:05:13,080 --> 00:05:17,560
‫أستلّ سيف (دوكاين) الشهير خاصتي‬
‫وأهاجم بقوس زاويته ١٨٠ درجة‬

85
00:05:17,680 --> 00:05:21,160
‫ترتعب مخلوقات الـ(غوبلن) فيما يستلّ‬
‫(دوكاين) سيفاً قوياً متوهّجاً من غمده‬

86
00:05:21,280 --> 00:05:24,360
‫وبحركة واحدة يذبح ٣ مخلوقات‬
‫(غوبلن) تشنّ هجوماً‬

87
00:05:25,640 --> 00:05:28,200
‫- هربت باقي مخلوقات الـ(غوبلن)‬
‫- أحسنت عملاً باستعمال السيف (نيل)‬

88
00:05:28,320 --> 00:05:30,720
‫لقد أنقذتنا‬
‫ماذا كنّا لنفعل لولاك؟‬

89
00:05:30,840 --> 00:05:32,480
‫تراجعي عن قول هذا (لافرنيكا)‬

90
00:05:39,600 --> 00:05:41,400
‫(بيرس)، ماذا تفعل هنا؟‬

91
00:05:41,520 --> 00:05:43,480
‫ما رأيك بأن تجيب أنت‬
‫على هذا السؤال؟‬

92
00:05:44,240 --> 00:05:48,720
‫- ما حفلة الشاي هذه بحق الجحيم؟‬
‫- نلعب (دانجنز أند دراغنز)‬

93
00:05:48,840 --> 00:05:51,920
‫إنّها أولاً لعبة للمثليّين‬
‫وهي ثانياً غبيّة‬

94
00:05:52,320 --> 00:05:56,440
‫وثالثاً، لمَ كان هذا سراً؟‬

95
00:05:56,640 --> 00:06:00,680
‫- هل تستبعدونني عن المجموعة؟‬
‫- لا بدّ أنّنا نسينا‬

96
00:06:01,040 --> 00:06:03,200
‫- أجل، هذا هو السبب‬
‫- أجل‬

97
00:06:03,320 --> 00:06:05,600
‫لكنّكم تذكّرتم دعوة (آل جونسون) هذا‬

98
00:06:05,720 --> 00:06:08,360
‫وتذكّرتم أن تسمحوا للبدين‬
‫بالجلوس على كرسيّ‬

99
00:06:09,320 --> 00:06:13,080
‫- اخرج، أنت تمدّدها‬
‫- (بيرس)، أيمكننا مكالمتك خارجاً للحظة؟‬

100
00:06:13,200 --> 00:06:15,120
‫فاتتكم هذه الفرصة نوعاً ما‬
‫أليس كذلك؟‬

101
00:06:15,240 --> 00:06:17,200
‫أجل، لكن هنالك سبب محدّد جداً‬

102
00:06:17,320 --> 00:06:19,160
‫- لنلعب فحسب، حسناً؟‬
‫- لا شخصيّة لديّ لك‬

103
00:06:19,280 --> 00:06:21,360
‫لا أبالي، أريد فحسب أن ألعب‬
‫لا أحتاج إلى شخصيّة‬

104
00:06:21,480 --> 00:06:25,360
‫- أظنّك تفعل‬
‫- أشركني في اللعبة الغبيّة الآن‬

105
00:06:25,480 --> 00:06:28,440
‫حسناً، فيما تشاهد‬
‫مخلوقات الـ(غوبلن) تنسحب‬

106
00:06:28,560 --> 00:06:32,120
‫تلاحظ رجلاً عارياً أعزل في الـ٦٧‬
‫ممدداً على العشب ومرتجفاً‬

107
00:06:32,560 --> 00:06:35,960
‫- اسمه...‬
‫- (بيرس هوثورن) وأنا في الـ٦٦ أيّها الوغد‬

108
00:06:36,080 --> 00:06:38,520
‫بعد ١٣ دوراً تقريباً، سيموت نتيجة‬
‫التعرّض للعوامل، (جف)‬

109
00:06:38,640 --> 00:06:41,160
‫- أنتظر ١٤ دوراً‬
‫- تباً لكم، سأفوز‬

110
00:06:41,280 --> 00:06:43,680
‫أذهب إلى الرجل العاري‬
‫وأعطيه ردائي‬

111
00:06:44,480 --> 00:06:47,320
‫(بيرس)، أنا (دوكاين)‬
‫من عشيرة (دوكاين)‬

112
00:06:47,560 --> 00:06:50,560
‫اسم غبيّ، سآخذ سيفه‬
‫يمكنني أن آخذ سيفه؟‬

113
00:06:51,800 --> 00:06:53,240
‫حظيت بسيفه‬

114
00:06:53,800 --> 00:06:56,600
‫(بيرس)، توقّف‬
‫أنت تلعب اللعبة بشكل خاطىء‬

115
00:06:56,720 --> 00:06:58,080
‫- سنرى‬
‫- حسناً‬

116
00:06:58,200 --> 00:06:59,840
‫أنا سآخذ سيف (دوكاين)‬
‫من الرجل العاري‬

117
00:06:59,960 --> 00:07:01,880
‫أنا أهاجمه، أهاجم الوجه الأسود‬

118
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
‫- إنّها إصابة خطرة‬
‫- ماذا؟‬

119
00:07:04,680 --> 00:07:09,680
‫- قطعت رأسه، مات (بروتاليتوبس)‬
‫- ماذا؟ لا!‬

120
00:07:09,800 --> 00:07:13,280
‫(تشانغ)، أخشى أنّني سأضطرّ‬
‫إلى أن أسترجع منك ورقة شخصيّتك‬

121
00:07:33,680 --> 00:07:35,800
‫- ما زال دورك‬
‫- أهرب‬

122
00:07:35,920 --> 00:07:38,680
‫- ماذا؟ تهرب؟‬
‫- يركض الرجل العاري نحو الغابة‬

123
00:07:38,960 --> 00:07:41,840
‫- لكنّه يحوز سيفي‬
‫- أيمكننا رجاءً أن نمسك به؟‬

124
00:07:41,960 --> 00:07:44,880
‫حسناً، الرداء الذي أعطاه إيّاه (دوكاين)‬
‫رداء سحريّ يتيح السير على الريح‬

125
00:07:45,000 --> 00:07:47,560
‫- لذا لا، اختفى‬
‫- اللعنة‬

126
00:07:47,760 --> 00:07:50,760
‫استلزمني الحصول على ذلك السيف‬
‫عشر سنوات وخمسين حملة‬

127
00:07:50,880 --> 00:07:53,840
‫حقاً؟ قد أمسح مؤخّرتي به‬
‫وأرميه عن جرف‬

128
00:07:54,760 --> 00:07:57,160
‫هذا لأنّك جلست على كرسيّي‬
‫أيّها البدين‬

129
00:08:02,200 --> 00:08:03,840
‫أفترض أنّ هذا يعني أنّني ربحت؟‬

130
00:08:04,600 --> 00:08:07,960
‫(بيرس)، أوضحت قصدك‬
‫يمكنك إفساد أيّ شيء‬

131
00:08:08,080 --> 00:08:09,800
‫والآن عد وأعد لـ(نيل) سيفه‬

132
00:08:09,920 --> 00:08:13,000
‫لا أسمعك بسبب الصوت الناتج‬
‫عن فركي سيفه بخصيتيّ‬

133
00:08:13,120 --> 00:08:14,440
‫(بيرس)، يا لقرفك!‬

134
00:08:14,560 --> 00:08:19,000
‫- نجحت في فرك السيف بخصيتيك‬
‫- (عبد)، لا تساعده‬

135
00:08:19,120 --> 00:08:22,840
‫أنت سيّد القلعة، اقتل (بيرس)‬
‫وأعد لـ(نيل) سيفه، إنّه مستاء‬

136
00:08:22,960 --> 00:08:25,200
‫أنا سيّد القلعة، يجب أن أكون حيادياً‬
‫وإلاّ لن يكون للّعبة معنى‬

137
00:08:25,320 --> 00:08:26,760
‫- أيمكنك أن تعطي (نيل) سيفاً جديداً؟‬
‫- أجل‬

138
00:08:26,880 --> 00:08:29,600
‫ذلك السيف فريد من نوعه‬
‫صنعه أسلافي‬

139
00:08:29,920 --> 00:08:31,440
‫وأنا أداعب نفسي به‬

140
00:08:31,680 --> 00:08:35,120
‫هذا يكفي، (بيرس)، (عبد)‬
‫أحتاج إلى التكلّم معكما في الرواق‬

141
00:08:35,400 --> 00:08:36,720
‫ماذا؟‬

142
00:08:37,760 --> 00:08:41,120
‫- ذلك الفتى مكتئب جداً‬
‫- حقاً؟ هل هذا ما قاله لك؟‬

143
00:08:41,240 --> 00:08:43,880
‫يبدو أنّه يستعمل هذه الجملة‬
‫منذ أن كان في الخامسة‬

144
00:08:44,000 --> 00:08:47,160
‫- ليحصل على قطعة فطيرة إضافيّة‬
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬

145
00:08:47,280 --> 00:08:50,000
‫لا أحبّ أن يتمّ استبعادي (جف)‬
‫هل تحبّ ذلك أنت؟‬

146
00:08:50,120 --> 00:08:54,120
‫أجل، والآن ادخل‬
‫وقل له إنّك ستعيد له سيفه‬

147
00:08:54,240 --> 00:08:56,080
‫وإلاّ خرجت من المجموعة الدراسيّة‬

148
00:08:56,200 --> 00:08:59,760
‫سئمت من تهديداتك‬
‫ومن مخاطبتك إيّاي كطفل‬

149
00:08:59,920 --> 00:09:03,160
‫ومن رمقك إيّاي بهذه الطريقة‬
‫كما لو كنت أعجز عن تحقيق الانتصاب‬

150
00:09:03,560 --> 00:09:05,520
‫- ماذا؟‬
‫- (عبد)، أستمرّ في الركض‬

151
00:09:05,640 --> 00:09:08,200
‫حسناً، لكن بما أنّك تعمل ضدّ المجموعة‬
‫يجب أن أفصلك عنها‬

152
00:09:08,320 --> 00:09:11,640
‫جيد، من يريد بأيّ حال أن يجلس‬
‫مع مجموعة أطفال سمينين بكّائين؟‬

153
00:09:12,040 --> 00:09:14,280
‫نادني حين تجهز لخطوتي التالية‬

154
00:09:15,960 --> 00:09:20,120
‫يرفض (بيرس) إعادة السيف‬
‫هدفنا الجديد هو إيجاده وقتله‬

155
00:09:20,240 --> 00:09:23,000
‫- أظنّني أريد فحسب العودة إلى المنزل‬
‫- (نيل)، لا تفعل هذا‬

156
00:09:24,320 --> 00:09:25,960
‫سنستعيد ذلك السيف، حسناً؟‬

157
00:09:26,080 --> 00:09:30,400
‫هل من طريقة تمكّننا من التحرّك‬
‫أسرع ممّا يفعل بردائه ذاك؟‬

158
00:09:31,760 --> 00:09:33,160
‫إن حظينا بحصان مجنّح كما أظنّ‬

159
00:09:33,280 --> 00:09:37,160
‫لا أعرف إن كانت هذه سخرية‬
‫لأنّ كلّ ما في هذه اللعبة سخيف‬

160
00:09:38,000 --> 00:09:41,400
‫- (عبد) يمكننا الحصول على حصان مجنّح؟‬
‫- لا يمكنني أن أزوّدك بمعلومة مماثلة‬

161
00:09:41,520 --> 00:09:43,840
‫حسناً، لا بدّ من وجود بلدة قريبة‬

162
00:09:43,960 --> 00:09:47,880
‫سنقصد تلك البلدة ونسأل فيها‬
‫عن حصان مجنّح‬

163
00:09:48,760 --> 00:09:50,080
‫هذا صحيح؟‬

164
00:09:51,000 --> 00:09:55,160
‫"وهكذا بدأت المجموعة‬
‫تصف ذاتها بأنّها تمشي"‬

165
00:09:55,960 --> 00:10:00,960
‫"وفيما وصفت ذاتها وهي تمشي‬
‫أكّد (عبد) أنّها تسير"‬

166
00:10:01,080 --> 00:10:03,000
‫- أسير معهم‬
‫- "إلى أن..."‬

167
00:10:03,120 --> 00:10:05,880
‫هذه حانة جنّ محليّة‬
‫لكنّ الأعراق كلّها مرحّب بها‬

168
00:10:07,200 --> 00:10:08,800
‫حسناً، إنّها أمسية مزدحمة وجامحة‬

169
00:10:08,920 --> 00:10:11,800
‫العفاريت المحاصرة تسرع ذهاباً وجيئة‬
‫وهي تحمل كؤوس مشروب للجنّ العطاش‬

170
00:10:11,920 --> 00:10:14,720
‫- المحاصرة؟ لمَ هي محاصرة؟‬
‫- من يبالي؟‬

171
00:10:14,840 --> 00:10:16,720
‫أجد نادلاً وأعرّف عن نفسي‬

172
00:10:20,680 --> 00:10:22,760
‫- لمَ هو قرصان؟‬
‫- إنّه عفريت، لا يتكلّم إلاّ بلغتها‬

173
00:10:22,880 --> 00:10:26,160
‫- هل يتكلّم أحد هنا لغة العفاريت؟‬
‫- أجل، (لافرنيكا) تفعل‬

174
00:10:26,280 --> 00:10:27,760
‫لن يكون هذا مؤلماً‬

175
00:10:28,160 --> 00:10:31,320
‫- مرحباً يا صديقي وأخي‬
‫- كيف أساعدك سيّدتي العزيزة؟‬

176
00:10:31,440 --> 00:10:34,520
‫أرجوك، لا حاجة إلى هذا الاحترام‬
‫لست أفضل من العفاريت‬

177
00:10:34,640 --> 00:10:39,520
‫بلى سيّدتي، أنت محاربة بشريّة‬
‫أي من جنس أفضل ٥ مرّات من جنسي‬

178
00:10:39,640 --> 00:10:41,800
‫هذا مقرف، لا تتكلّم بهذا الشكل‬

179
00:10:41,920 --> 00:10:45,280
‫آسف جداً سيّدتي، أرجوك لا‬
‫تبلّغي عنّي بهدف إعدامي‬

180
00:10:45,400 --> 00:10:48,960
‫لا، لا، لم أقصد هذا، يجب أن تتصرّفوا‬
‫يا جماعة بشأن هؤلاء العفاريت‬

181
00:10:49,280 --> 00:10:52,000
‫(بريتا)، سلي العفريت الغبيّ‬
‫من أين يمكننا الحصول على حصان مجنّح‬

182
00:10:52,120 --> 00:10:55,800
‫هل قال أحد حصاناً مجنّحاً؟‬
‫إنّها كلمة أفهمها باللغات كلّها‬

183
00:11:00,760 --> 00:11:03,520
‫حسناً، هذه المواد كلّها التي وجدتها‬
‫عن (دانجنز أند دراغنز)‬

184
00:11:03,720 --> 00:11:08,120
‫اضطررت إلى حملها من سيّارتي‬
‫وهي ثقيلة جداً رغم قول طبيبي...‬

185
00:11:22,040 --> 00:11:25,640
‫بعد أن تبعتم توجيهات العفريت، وصلتم‬
‫إلى حقل مليء بالأحصنة المجنّحة المهيبة‬

186
00:11:25,760 --> 00:11:27,080
‫- أخيراً!‬
‫- لكن...‬

187
00:11:27,200 --> 00:11:30,960
‫تحرسها جنيّة عذراء جميلة وغامضة‬
‫يبدو أنّها منجذبة إلى (مار)‬

188
00:11:31,280 --> 00:11:33,960
‫حسناً، أشرح لها بأنّنا بحاجة‬
‫إلى حصان مجنّح‬

189
00:11:34,080 --> 00:11:37,640
‫ولا أدري، أعدها بأن نشبعه‬
‫قبل أن نعيده‬

190
00:11:37,760 --> 00:11:39,520
‫- تغازلك‬
‫- أردّ لها المغازلة‬

191
00:11:39,640 --> 00:11:40,960
‫- كيف؟‬
‫- أقول أمراً مثيراً‬

192
00:11:41,080 --> 00:11:42,600
‫- مثل ماذا؟‬
‫- (عبد)‬

193
00:11:44,200 --> 00:11:47,960
‫حسناً، المعذرة، لا أفعل هذا عادةً‬

194
00:11:48,080 --> 00:11:53,320
‫لكنّك أجمل المخلوقات التي شاهدتها‬
‫وأودّ لو أحصل على حصان مجنّح‬

195
00:11:54,240 --> 00:11:56,560
‫- لا أمانع هذا‬
‫- أنت وسيم جداً‬

196
00:11:56,680 --> 00:12:00,360
‫أجل، لست مرتاحاً لهذا‬

197
00:12:00,480 --> 00:12:03,560
‫في إصطبلي فراش من الخلنج‬
‫ربما ترتاح أكثر في الداخل؟‬

198
00:12:03,680 --> 00:12:06,440
‫(عبد)، حاول النظر إلى ما تفعله‬
‫وافهم أنّني لا أريد ذلك‬

199
00:12:06,560 --> 00:12:09,200
‫أهنت الجنيّة العذراء‬
‫تبدو غير مهتمّة بالتعامل معك اليوم‬

200
00:12:09,320 --> 00:12:11,520
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، هيا، يمكننا أن نفعل هذا؟‬

201
00:12:11,640 --> 00:12:16,520
‫مرحباً، أنا (هكتور ذا ويل إنداود)‬
‫لديك أحصنة مجنّحة، لنعقد صفقة‬

202
00:12:16,640 --> 00:12:18,400
‫أيّ نوع من الصفقات؟‬

203
00:12:18,520 --> 00:12:20,960
‫حسناً، أمسك بيدها‬
‫وأقودها إلى الاصطبل‬

204
00:12:21,240 --> 00:12:25,080
‫أشعل شمعة وأمزّق قطعة من ردائي‬
‫أصنع منها عصابة عينين‬

205
00:12:25,200 --> 00:12:26,520
‫أودّ هذا لكن لا أعرف إن...‬

206
00:12:28,880 --> 00:12:31,240
‫أضعها برفق على عيني‬
‫الجنيّة العذراء‬

207
00:12:31,480 --> 00:12:32,800
‫وببطء...‬

208
00:12:55,000 --> 00:12:57,960
‫حسناً، كلاكما يسقط على الأرض منهكاً‬
‫لكن يبقى جسداكما متعانقين‬

209
00:12:58,080 --> 00:13:02,040
‫حسناً، ممتاز، أمسّد شعرها برقّة‬
‫وأداعبها لفترة كافية قبل أن أغادر‬

210
00:13:02,160 --> 00:13:04,120
‫- كم تبلغ الفترة؟‬
‫- حسناً‬

211
00:13:04,240 --> 00:13:07,400
‫حسناً، تعدك الجنيّة العذراء الراضية تماماً‬
‫بقطيع من الأحصنة المجنّحة‬

212
00:13:07,880 --> 00:13:09,280
‫- ممتاز‬
‫- يمكنكم أن تأخذوا استراحة قصيرة‬

213
00:13:09,400 --> 00:13:10,720
‫يجدر بي تفقّد (بيرس)‬

214
00:13:12,400 --> 00:13:13,800
‫(بيرس)؟‬

215
00:13:14,760 --> 00:13:16,080
‫أنا هنا‬

216
00:13:20,720 --> 00:13:22,800
‫أحتاج إلى معرفة ما تريد‬
‫أن تفعله تالياً‬

217
00:13:25,640 --> 00:13:29,920
‫أمور كثيرة يا (عبد)‬
‫أمور كثيرة‬

218
00:13:31,600 --> 00:13:36,080
‫يا جماعة، أعيد (بيرس) إلى الغرفة‬

219
00:13:36,200 --> 00:13:38,240
‫لأنّه أثناء تحليقكم فوق غابة (إنغولد)‬

220
00:13:38,360 --> 00:13:40,480
‫وجدتم جثته برداء جنّ في منطقة‬
‫مقطوعة الأشجار في الأسفل‬

221
00:13:42,280 --> 00:13:45,120
‫أمسكنا بك أيّها الأحمق، نحطّ‬

222
00:13:45,240 --> 00:13:46,640
‫تحطّون بأمان في المنطقة المقطوعة الأشجار‬

223
00:13:46,760 --> 00:13:48,760
‫يستلقي ووجهه إلى أسفل‬
‫بالكاد يتحرّك، وأسفله بركة دماء‬

224
00:13:48,880 --> 00:13:51,720
‫لا يمكنني أن أقول لك كم حلمت‬
‫بهذه اللحظة في اللعبة‬

225
00:13:51,960 --> 00:13:55,120
‫- سيف (نيل)؟‬
‫- سيف (دوكاين) عالق بيد الجثة اليمنى‬

226
00:13:55,240 --> 00:13:57,640
‫سيّدي، أعتقد أنّ هذا لك‬

227
00:13:59,000 --> 00:14:01,160
‫- شكراً لك (جف)‬
‫- ما إن تقترب بما يكفي لأخذ السيف‬

228
00:14:01,280 --> 00:14:05,160
‫ترى أنّ هذا الشخص الذي يحتضر حتماً‬
‫ليس (بيرس)‬

229
00:14:05,320 --> 00:14:08,640
‫- ماذا؟ أقلبه‬
‫- إنّه الجنيّ النادل العامل في الحانة‬

230
00:14:08,760 --> 00:14:11,240
‫ماذا؟ لا، لماذا؟‬

231
00:14:11,360 --> 00:14:14,480
‫الوداع يا صديقتي‬
‫أشكرك على احترامي الفائق‬

232
00:14:14,600 --> 00:14:16,720
‫من فعل هذا بك أيّها الجنيّ النادل؟‬

233
00:14:16,840 --> 00:14:18,400
‫لم أرَ وجهه قط‬

234
00:14:18,640 --> 00:14:24,960
‫لكن لمعلوماتك فحسب‬
‫كان اسمي... (كايل)‬

235
00:14:26,960 --> 00:14:28,480
‫(كايل)‬

236
00:14:29,840 --> 00:14:36,120
‫- (بريتا)، كان نادلاً خيالياً‬
‫- لا أتوقّع منك أن تتفهّم الأمر‬

237
00:14:38,520 --> 00:14:39,840
‫الآن‬

238
00:14:39,960 --> 00:14:42,240
‫تسمعون دمدمة خافتة‬
‫في الجهة الأخرى من خط الأشجار‬

239
00:14:42,480 --> 00:14:45,360
‫وتتبعها صرخة حادة ورفرفة‬
‫أجنحة ثقيلة في السماء‬

240
00:14:45,480 --> 00:14:48,640
‫مهلاً، أجنحة؟ ماذا يجري؟‬

241
00:14:48,760 --> 00:14:53,640
‫قل لي (عبد)، هل تعرف منطقة (أمبورغ)‬
‫في حوض نهر (إديلمان)؟‬

242
00:14:53,760 --> 00:14:55,080
‫بالطبع‬

243
00:14:55,200 --> 00:14:59,280
‫إذاً تعلم بوجود بركة تعكس الضوء‬
‫في قعرها حجاب مميّز جداً‬

244
00:15:00,000 --> 00:15:05,400
‫حجاب يتيح لمرتديه السيطرة التامة على...‬

245
00:15:05,760 --> 00:15:07,680
‫- (دراكونيس)‬
‫- (دراكونيس) القبيح‬

246
00:15:07,800 --> 00:15:10,960
‫تنّين أحمر قويّ يصطدم بالأشجار‬
‫ويسقط في المنطقة المقطوعة الأشجار‬

247
00:15:11,320 --> 00:15:13,840
‫يمتطي كتفي (دراكونيس) عارياً‬
‫كما كان يوم ولد‬

248
00:15:13,960 --> 00:15:15,960
‫ومسيطراً عليه بالحجاب...‬

249
00:15:17,320 --> 00:15:20,520
‫- قل ذلك‬
‫- (بيرس هوثورن)‬

250
00:15:25,560 --> 00:15:27,520
‫اصرخ بما طلبت منك أن تصرخ به‬

251
00:15:27,640 --> 00:15:31,240
‫(بيرس هوثورن) سيّدي‬
‫استعدّوا لتلقوا حتفكم‬

252
00:15:31,360 --> 00:15:34,440
‫أركض نحو (بيرس)‬
‫بسيفي العريض وأهاجم...‬

253
00:15:34,560 --> 00:15:37,960
‫- توقّف الزمن‬
‫- توقّف الزمن؟‬

254
00:15:38,080 --> 00:15:40,960
‫لدى (دراكونيس) تعويذات كثيرة‬
‫أنتم الستّة تجمّدتم وأصبحتم عاجزين تماماً‬

255
00:15:41,080 --> 00:15:43,040
‫لهذا أردت لعب (شوتس أند لادرز)‬

256
00:15:43,160 --> 00:15:46,240
‫حسناً (بيرس)، أنت الفائز‬
‫اقتلنا فحسب وأنهِ الأمر‬

257
00:15:46,360 --> 00:15:51,840
‫لا، القتل يناسبكم تماماً‬
‫ألق تعويذة تغيير الشكل على (دوكاين)‬

258
00:15:53,320 --> 00:15:56,120
‫- أيّ شكل تختار له؟‬
‫- شكل السمين‬

259
00:15:56,240 --> 00:15:57,920
‫- توقّف يا (بيرس)‬
‫- (بيرس)!‬

260
00:15:58,040 --> 00:16:01,600
‫- يبدأ (دوكاين) باكتساب وزن، كم قدره؟‬
‫- اجعله بسمنة (فات نيل)‬

261
00:16:01,840 --> 00:16:07,600
‫- (بيرس)!‬
‫- أجل، ابكِ، عبّر عن مكنونات صدرك‬

262
00:16:07,720 --> 00:16:11,800
‫اغمس خدّيك الممتلئين‬
‫بدموع من مرق اللحم‬

263
00:16:11,920 --> 00:16:14,400
‫لم تكن تبكي حين سرقت أصدقائي‬

264
00:16:14,520 --> 00:16:17,480
‫- هم طلبوا منّي المجيء إلى هنا‬
‫- تعرف السبب، صحيح؟‬

265
00:16:18,000 --> 00:16:21,120
‫لديّ أخبار سمينة لك يا (فات نيل)‬

266
00:16:21,800 --> 00:16:25,840
‫ألا تعرف لماذا تولّى (جف وينغر)‬
‫من بين الناس كلّهم‬

267
00:16:25,960 --> 00:16:29,160
‫قيادة اللجنة التي تعنى‬
‫بتحسين شعور (فات نيل)؟‬

268
00:16:29,280 --> 00:16:30,960
‫تجاوزت حدودك كثيراً يا (بيرس)!‬

269
00:16:31,080 --> 00:16:34,160
‫سأطلعك على السبب‬
‫لأنّني كنت موجوداً‬

270
00:16:38,800 --> 00:16:40,440
‫إنّهم هناك قرب (فات نيل)‬

271
00:16:43,000 --> 00:16:44,320
‫هذا صحيح يا (نيل)‬

272
00:16:44,440 --> 00:16:49,960
‫صديقك الحميم الجديد ابتكر‬
‫ذلك الاسم، (فات نيل)‬

273
00:16:50,080 --> 00:16:51,400
‫(جفري)!‬

274
00:16:55,800 --> 00:16:58,480
‫اسمع، قبل أن تجيب‬
‫يمكنني أن أعوّض عليك‬

275
00:16:58,600 --> 00:17:00,160
‫سأجد (نيل) أسمن منك‬

276
00:17:03,040 --> 00:17:04,360
‫أنت ابتكرت (فات نيل)؟‬

277
00:17:04,480 --> 00:17:06,840
‫سألني أحدهم عن مكان الحمّام‬
‫وكنت تقف قربه‬

278
00:17:06,960 --> 00:17:10,480
‫لكنّك كنت تقف نوعاً ما‬
‫قرب (نيل) آخر‬

279
00:17:10,600 --> 00:17:12,680
‫- ناده إذاً بـ(نيل) النحيل‬
‫- ليس نحيلاً في الواقع إلى هذا الحدّ‬

280
00:17:12,800 --> 00:17:17,120
‫- إنّه أصلع وأسود‬
‫- حسناً، لا أرى العالم من هذا المنظار‬

281
00:17:17,520 --> 00:17:19,840
‫آسف، يجدر بي ألاّ أنتقدك‬
‫أنا الشرّير‬

282
00:17:19,960 --> 00:17:24,440
‫يمكنكم كلّكم الآن أن تخرجوا مذلولين‬
‫وتفكّروا في ما تعلّمتموه اليوم‬

283
00:17:24,760 --> 00:17:27,960
‫أولاً، لا تعبثوا معي‬

284
00:17:28,600 --> 00:17:31,560
‫وثانياً، ادعوني للمشاركة في حماقاتكم‬

285
00:17:34,920 --> 00:17:36,960
‫- هل حان دوري؟‬
‫- أجل لكن لا يمكنك الحراك‬

286
00:17:37,080 --> 00:17:38,600
‫لا بأس‬

287
00:17:39,960 --> 00:17:42,640
‫سأقول إنّني أشعر بالأسى‬
‫على (بيرس هوثورن)‬

288
00:17:42,760 --> 00:17:44,760
‫- وفّر عناءك‬
‫- حقاً أفعل يا رجل‬

289
00:17:44,880 --> 00:17:48,680
‫هذا جيّد، بالنسبة إليّ‬
‫سأغتصب عائلة (دوكاين)، مجدداً‬

290
00:17:48,800 --> 00:17:51,920
‫- رباه‬
‫- أنا أيضاً أشفق على (بيرس)‬

291
00:17:52,040 --> 00:17:54,520
‫صدّقيني يا عزيزتي‬
‫أنا أمضي أمتع أوقات حياتي‬

292
00:17:54,640 --> 00:17:59,520
‫أنا فزت، فزت بـ(دانجنز أند دراغنز)‬
‫وكانت لعبة متقدّمة‬

293
00:17:59,640 --> 00:18:01,120
‫- أشفق على (بيرس)‬
‫- توقّف‬

294
00:18:01,240 --> 00:18:02,800
‫أجل، تفوّقت بالفعل على نفسك‬
‫هذا الأسبوع‬

295
00:18:02,920 --> 00:18:04,960
‫تشعر بألم كبير داخلك‬
‫أشعر حقاً بالأسى عليك‬

296
00:18:05,080 --> 00:18:07,040
‫اشعري بالأسى‬
‫على حبيبك السمين الجديد‬

297
00:18:07,160 --> 00:18:09,760
‫لا، انتهينا من فعل هذا‬
‫سيكون بخير، أليس كذلك (نيل)؟‬

298
00:18:10,840 --> 00:18:13,520
‫لكن أنت يا (بيرس)‬
‫من يثير قلقي البالغ‬

299
00:18:13,680 --> 00:18:15,600
‫- على الأقلّ في دوري‬
‫- حسناً، ما رأيكم بهذا؟‬

300
00:18:15,720 --> 00:18:17,560
‫(دراكونيس)، حان وقت إزالة التجمّد‬

301
00:18:17,680 --> 00:18:19,280
‫تمّ الأمر، يمكنكم الحراك مجدداً‬

302
00:18:19,400 --> 00:18:23,040
‫- أنفث الكثير من النار عليكم‬
‫- مهلاً، استنفدت دورك بفكّ التجمّد‬

303
00:18:23,600 --> 00:18:25,840
‫- (نيل)‬
‫- آخذ سيف (دوكاين)‬

304
00:18:25,960 --> 00:18:28,960
‫وأرميه على الحجاب الملتفّ‬
‫حول عنق الرجل العاري الحزين‬

305
00:18:29,080 --> 00:18:31,360
‫هذه رمية صعبة‬
‫ستحتاج إلى ١٨ أو أكثر‬

306
00:18:33,800 --> 00:18:35,560
‫أرجوك إلهي!‬

307
00:18:41,840 --> 00:18:44,080
‫أجل!‬

308
00:18:44,400 --> 00:18:46,240
‫أجل، مت غيظاً!‬

309
00:18:46,360 --> 00:18:48,640
‫يمزّق السيف الحجاب‬
‫ويبطل تعويذة (دراكونيس)‬

310
00:18:48,840 --> 00:18:52,560
‫يدير التنّين الأحمر رأسه ويمسك بـ(بيرس)‬
‫بفكّيه القويّين ويبتلعه حياً‬

311
00:18:52,680 --> 00:18:55,200
‫- لا!‬
‫- (نيل)!‬

312
00:18:55,440 --> 00:18:59,560
‫كمكافأة على تحريره، ينقل جماعتكم‬
‫الشجاعة إلى كهفه حيث يمنحكم كنزه‬

313
00:18:59,680 --> 00:19:01,920
‫تهانيّ على انتهاء لعبة‬
‫(دانجنز أند دراغنز)‬

314
00:19:02,040 --> 00:19:06,200
‫كنت سيّد قلعتكم‬
‫آمل أنّكم مرحتم، رائع!‬

315
00:19:17,760 --> 00:19:19,800
‫كانت هذه أفضل لعبة‬
‫مارستها في حياتي كلّها‬

316
00:19:20,040 --> 00:19:22,640
‫- لا شكر على واجب‬
‫- تريد أن نعاود اللعب الأسبوع المقبل؟‬

317
00:19:24,600 --> 00:19:28,080
‫- ربما‬
‫- حسناً، سأكون في الجوار‬

318
00:19:28,200 --> 00:19:35,560
‫"وهكذا أنقذ (بيرس هوثورن)‬
‫حياة (فات نيل) فيما لم يتعلّم شيئاً"‬

319
00:19:37,160 --> 00:19:38,600
‫ليلة سعيدة‬

320
00:19:42,880 --> 00:19:45,000
‫كيف يعقل أن تفضّل‬
‫الأذنين العملاقتين على الذيل؟‬

321
00:19:45,200 --> 00:19:47,240
‫إن كان لك ذيل‬
‫سيعرف الناس دوماً متى تكون سعيداً‬

322
00:19:47,360 --> 00:19:49,240
‫أجل، لكن بوجود أذنين عملاقتين‬
‫يمكنك أن تسمع أصواتاً عن بعد أميال‬

323
00:19:49,360 --> 00:19:51,880
‫ويمكنك أن تضع حقائب ظهر مكان الأقراط‬
‫ما يحرّر لك يديك‬

324
00:19:52,000 --> 00:19:54,840
‫حقائب الظهر تحرّر لك يديك أصلاً‬
‫ما رأيكم يا جماعة؟‬

325
00:19:59,200 --> 00:20:01,040
‫حسبنا أنّ فريقنا يجتمع الآن‬

326
00:20:02,080 --> 00:20:04,920
‫- الذيل أفضل بكثير‬
‫- شكراً لك‬

327
00:20:05,040 --> 00:20:07,200
‫من يؤيّد الأذنين العملاقتين؟‬

328
00:20:10,760 --> 00:20:12,080
‫قلت لك‬

329
00:20:12,360 --> 00:20:15,360
‫ترجمة طوني جوزيف حنا‬
