﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:03,920
‫- "هـ، ا، و، ث..."‬
‫- أيها الصديقان، ماذا جرى؟‬

2
00:00:04,040 --> 00:00:06,240
‫يبدو أنهم وجدوا مغمى عليه‬
‫على مقعد طويل في متنزه‬

3
00:00:06,880 --> 00:00:10,240
‫- يا إلهي، هل هو بخير؟‬
‫- لا نعلم، وصلنا للتو‬

4
00:00:10,600 --> 00:00:13,400
‫إنه جاهز لاستقبال الزوار الآن‬
‫إنه في الغرفة رقم ١٠٢٣‬

5
00:00:16,280 --> 00:00:19,840
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بكم يا أصدقائي القدامى‬

6
00:00:20,480 --> 00:00:23,840
‫- أهلاً بكم‬
‫- (بيرس)، ماذا جرى؟ قلقنا جداً‬

7
00:00:24,000 --> 00:00:28,800
‫كانت الحبوب السبب، لقد سيطرت علي‬
‫شاهدت أموراً رهيبة وفظيعة‬

8
00:00:28,920 --> 00:00:31,360
‫أفلام (ديمونز)، (آليينز)، (كريترز ٣)‬

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,120
‫وفيلماً يدعى (سوروغيتس)‬
‫لـ(بروس ويليس)‬

10
00:00:35,240 --> 00:00:38,040
‫- (عبد)، ماذا تفعلين؟‬
‫- لا بأس، تصرفوا بشكل طبيعي‬

11
00:00:38,640 --> 00:00:41,320
‫طلب مني (بيرس)‬
‫توثيق حياته لأسباب تاريخية‬

12
00:00:41,520 --> 00:00:44,200
‫رفضت في البداية لأنه برغم‬
‫من أنني قد أبدو حساساً جداً‬

13
00:00:44,320 --> 00:00:46,640
‫أشعر بملل كبير‬
‫من متابعة (بيرس) كموضوع تحقيق‬

14
00:00:46,960 --> 00:00:49,680
‫لكن السهولة الروائية‬
‫للفيلم الوثائقي تحمسني‬

15
00:00:49,800 --> 00:00:52,720
‫يسهل سرد قصة معقدة حين نستطيع‬
‫تصوير الناس يشرحون الأمور أمام الكاميرا‬

16
00:00:53,160 --> 00:00:58,680
‫استدعيت الجميع إلى هنا‬
‫لكي أرتب أموري وأورّث هدايا وداعية‬

17
00:00:59,320 --> 00:01:01,440
‫وأقول كلماتي الأخيرة لكل واحد منكم‬

18
00:01:01,560 --> 00:01:04,880
‫- كلماتك الأخيرة؟ هل ستقتلنا؟‬
‫- كلا أيها الأحمق‬

19
00:01:05,000 --> 00:01:08,640
‫الحبوب أجهزت علي، أنا أحتضر‬

20
00:01:11,080 --> 00:01:14,920
‫لست أحتضر فعلياً، لكن أصبحت واضحة‬
‫على مرّ الأسابيع القليلة الماضية‬

21
00:01:15,040 --> 00:01:17,200
‫نسبة الاحترام الضئيلة‬
‫التي تُظهرها هذه المجموعة تجاهي‬

22
00:01:18,160 --> 00:01:21,640
‫لذا استدعيتها إلى هنا لأنتقم‬

23
00:01:22,120 --> 00:01:23,920
‫أرأيتم؟ هذا بغاية السهولة‬

24
00:01:24,920 --> 00:01:28,040
‫"أعطني حبلاً، قيّدني لأحلم"‬

25
00:01:28,240 --> 00:01:31,160
‫"امنحني الأمل لأفقد نشاطي"‬

26
00:01:31,320 --> 00:01:34,400
‫"قال أحدهم إنه قد يكون هنا"‬

27
00:01:34,600 --> 00:01:38,200
‫"قد نكون مربوطين وموثقين معاً‬
‫وميتين خلال عام"‬

28
00:01:38,440 --> 00:01:42,520
‫"لا أستطيع تعداد الأسباب‬
‫التي تدعوني للبقاء"‬

29
00:01:43,080 --> 00:01:47,160
‫"إنها تزول واحداً تلو الآخر"‬

30
00:01:50,640 --> 00:01:52,440
‫أنا حزينة جداً‬
‫ولا أعرف ما علي فعله‬

31
00:01:52,560 --> 00:01:54,560
‫حين أحتاج إلى الابتهاج عادةً‬
‫أسخر من (بيرس)‬

32
00:01:54,680 --> 00:01:57,160
‫لكن هذا سيزيدني حزناً حالياً‬

33
00:01:57,680 --> 00:02:00,880
‫- إنها مأساة (غريغوري هاينز) تتكرر‬
‫- أنا واثق منأنه سيكون بخير‬

34
00:02:01,000 --> 00:02:02,560
‫تعرفون كم يتصرف (بيرس) بمأساوية‬

35
00:02:02,680 --> 00:02:04,640
‫أتذكرون حين أصيب بالحازوقة‬
‫وشغّل جهاز الإنذار بالحرائق؟‬

36
00:02:04,960 --> 00:02:07,360
‫- لنحاول الاسترخاء فحسب‬
‫- إنه هنا لأننا استرخينا‬

37
00:02:07,480 --> 00:02:09,200
‫لا، هو هنا لأنه تراخى شخصياً‬

38
00:02:09,320 --> 00:02:10,680
‫تناول مجموعة من الحبوب‬
‫في الوقت نفسه‬

39
00:02:11,240 --> 00:02:15,080
‫انتهى الأمر الآن، نحن هنا لدعمه‬
‫لذا لا جدوى من الشعور بالسوء‬

40
00:02:15,480 --> 00:02:18,160
‫نعرف أنه لا جدوى من ذلك‬
‫(جيف)، لكن رغبنا في الشعور بذلك‬

41
00:02:18,280 --> 00:02:19,920
‫أجل، (جيف)، ماذا تكون؟ (عبد)؟‬

42
00:02:20,080 --> 00:02:22,360
‫- آسفة، (عبد)‬
‫- لا مشكلة، هذا لا يزعجني‬

43
00:02:22,480 --> 00:02:25,120
‫السيد (هاوثورن) جاهز لبدء التوريث‬

44
00:02:26,360 --> 00:02:28,040
‫ألا ينبغي أن تقولي هذا لممرض؟‬

45
00:02:28,400 --> 00:02:30,920
‫- سيعطينا هدايا‬
‫- رائع!‬

46
00:02:31,960 --> 00:02:34,920
‫أعني... جيد‬

47
00:02:35,320 --> 00:02:39,560
‫لا أريد أن يموت (بيرس)‬
‫لكن إن كنت سأرث هدايا‬

48
00:02:39,680 --> 00:02:44,200
‫فأود أن أرث مجموعة طبول‬
‫أو صورة موقّعة للمثل (ليفار بورتن)‬

49
00:02:44,320 --> 00:02:48,200
‫هاتان ستكونان أبرز أمنيتين لدي‬
‫أمنيتي الثالثة ستكون طلب مليون أمنية‬

50
00:02:49,200 --> 00:02:52,600
‫لكنني سأستخدمها كلها لطلب‬
‫مليون صورة موقّعة للممثل (ليفار بورتن)‬

51
00:02:53,800 --> 00:02:59,200
‫مرحباً (بيرس)، أحضرت لك‬
‫أغراضاً من متجر الهدايا لإبهاجك‬

52
00:02:59,320 --> 00:03:02,560
‫أحضرت لك رواية لـ(جون غريشام)‬
‫وكوب قهوة صغيراً مضحكة‬

53
00:03:02,680 --> 00:03:05,360
‫أترى كيف كُتب على ممسحة‬
‫باب البرغوث "الكلب العزيز"؟‬

54
00:03:05,480 --> 00:03:08,920
‫(شيرلي)، نعرف كلانا أنني وأنت‬
‫أكثر شخصين مكروهين في المجموعة‬

55
00:03:09,040 --> 00:03:10,880
‫- حقاً؟‬
‫- وبما أنه في غيابي‬

56
00:03:11,000 --> 00:03:14,640
‫ستكونين الخروف الأسود‬
‫الجديد... آسف، هذا مهين‬

57
00:03:15,040 --> 00:03:17,720
‫ستكونين الإوزة السوداء‬
‫أريدك أن تحصلي على هذه‬

58
00:03:18,000 --> 00:03:22,880
‫إنها أسطوانة مدمجة‬
‫وتحوي ملفاً صوتياً لمجموعتك الدراسية‬

59
00:03:23,000 --> 00:03:24,920
‫وهي تتكلم عنك‬
‫خلال غيابك عن الغرفة‬

60
00:03:25,160 --> 00:03:28,480
‫كل شيء هنا، منسوخ على هذه الأسطوانة‬
‫بأشعة اللايزر البصرية‬

61
00:03:28,600 --> 00:03:31,080
‫- لا أصدقك‬
‫- أعرف، هذا يبدو خيالاً علمياً‬

62
00:03:31,200 --> 00:03:32,840
‫لا، لا أصدق أنها تحوي شيئاً‬

63
00:03:33,480 --> 00:03:36,680
‫إذاً، أظن أن هذا هو الوداع إلى الأبد‬

64
00:03:37,760 --> 00:03:39,160
‫وداعاً، (بيرس)‬

65
00:03:44,840 --> 00:03:46,160
‫أراك لاحقاً‬

66
00:03:46,280 --> 00:03:48,640
‫قال إنه تسجيل صوتيّ لكم‬
‫حيث تتكلمون عني في غيابي‬

67
00:03:48,880 --> 00:03:50,680
‫- هذا سخيف‬
‫- هذا ما قلته له‬

68
00:03:50,800 --> 00:03:52,960
‫لأنكم لا تفعلون هذا، صحيح؟‬

69
00:03:58,880 --> 00:04:01,600
‫السيد    ( ه ا و ث و ر ن )‬
‫يطلب صاحبة "الوجه المتجهم"‬

70
00:04:05,680 --> 00:04:07,640
‫- أطرق الباب‬
‫- هل هذا أنت أيها الموت؟‬

71
00:04:07,760 --> 00:04:09,960
‫أنا (بريتا)، وقبل أن تتكلم‬

72
00:04:10,080 --> 00:04:12,280
‫أردت إخبارك بأنك لست مضطراً‬
‫إلى إعطائي أي شيء‬

73
00:04:12,400 --> 00:04:16,440
‫يسعدني فقط قضاء وقت معك‬
‫أتعرف ما قاله (ديلن طوماس) عن الموت؟‬

74
00:04:16,560 --> 00:04:18,680
‫- لا، أخبريني‬
‫- حسناً، كشفت خدعتي‬

75
00:04:19,000 --> 00:04:21,280
‫(بريتا)، أنت الشخص‬
‫غير الأناني في المجموعة، صحيح؟‬

76
00:04:21,440 --> 00:04:23,360
‫ما كنت لأعرف‬
‫لم أفكر في نفسي منذ أعوام‬

77
00:04:23,480 --> 00:04:26,440
‫هذا ما يجعلك المتلقية‬
‫المثالية لهذه الهدية‬

78
00:04:26,560 --> 00:04:30,040
‫إنه شيك بقيمة ١٠ آلاف دولار‬
‫لم يُكتب عليه اسم المستفيد‬

79
00:04:30,400 --> 00:04:33,200
‫لكي تقدميه إلى الجمعية الخيرية‬
‫التي تختارينها‬

80
00:04:34,200 --> 00:04:38,120
‫(بيرس)، هذا مفاجىء‬

81
00:04:38,880 --> 00:04:41,480
‫بعد ما أعطيته لـ(شيرلي)‬
‫اعتقدناك تتلاعب بعواطفنا‬

82
00:04:41,600 --> 00:04:42,920
‫شكراً‬

83
00:04:46,680 --> 00:04:49,240
‫طبعاً إن كنت نزاعة إلى ذلك‬
‫فيمكنك كتابة اسمك عليه‬

84
00:04:53,120 --> 00:04:56,080
‫- وداعاً‬
‫- لا أريد الموت في مكان كهذا‬

85
00:04:56,720 --> 00:04:58,960
‫لا ينبغي أن يموت الناس في المكان نفسه‬
‫الذي يموت فيه قرّاء المجلات‬

86
00:04:59,080 --> 00:05:00,880
‫آمل أن أموت محاطة بأفراد عائلتي‬

87
00:05:01,000 --> 00:05:03,040
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لأقبل أن يحيط بي أفراد عائلتي‬

88
00:05:03,160 --> 00:05:04,800
‫أنا و(عبد) لدينا اتفاق‬
‫إن مات أحدنا‬

89
00:05:04,920 --> 00:05:08,120
‫فسنجعل الأمر يبدو كعملية انتحار‬
‫بسبب الإلغاء الظالم لمسلسل (فايرفلاي)‬

90
00:05:08,840 --> 00:05:10,280
‫سنجعلهم يكلمون‬
‫عرض هذا المسلسل يا صديقي‬

91
00:05:12,600 --> 00:05:16,000
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- بشكل جيد‬

92
00:05:16,120 --> 00:05:19,240
‫أعطاني شيكاً بقيمة ١٠ آلاف دولار‬
‫لأعطيه إلى جميعة خيرية أختارها‬

93
00:05:19,760 --> 00:05:22,280
‫أرأيتم؟ إنه لا يعبث معنا‬
‫ربما يكره (شيرلي) فحسب‬

94
00:05:22,400 --> 00:05:24,440
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، ربما‬

95
00:05:25,680 --> 00:05:29,040
‫سأجري أبحاثاً عن بعض الجمعيات الخيرية‬
‫فبعضها تقتطع أجزاء كبيرة من المبلغ‬

96
00:05:29,160 --> 00:05:31,360
‫ونظن أننا نتبرع بالمال‬
‫لمن يحتاجون إليه فعلياً‬

97
00:05:31,480 --> 00:05:35,920
‫بينما نكون نتبرع به إلى سمسار ما‬
‫سيسدد مخالفات الركن لديه‬

98
00:05:36,040 --> 00:05:38,640
‫وبطاقاته الائتمانية‬
‫وتتفادى طردها من منزلها في...‬

99
00:05:39,880 --> 00:05:41,200
‫أبريل‬

100
00:05:42,360 --> 00:05:46,360
‫- يود مقابلة (آني) تالياً‬
‫- أتعلمين؟ كلا، سيرى (جيف) تالياً‬

101
00:05:46,480 --> 00:05:48,240
‫- كلا، لا يُفترض بك الذهاب...‬
‫- وإلا ماذا؟‬

102
00:05:48,360 --> 00:05:50,640
‫ستقومين بضعف أعمال‬
‫الطبيب مقابل نصف أجره؟‬

103
00:05:51,160 --> 00:05:53,160
‫- شكراً؟‬
‫- هذا يسمى "إطرانة"‬

104
00:05:53,280 --> 00:05:57,120
‫إنه نصف إطراء ونصف إهانة‬
‫هو اخترع ذلك وأنا ابتكرت الكلمة‬

105
00:05:57,520 --> 00:06:00,360
‫أرأيتم ما فعلته للتو؟‬
‫كان هذا "شرجتبجح"‬

106
00:06:01,800 --> 00:06:03,320
‫- مرحباً، (جيفري)‬
‫- (بيرس)‬

107
00:06:06,800 --> 00:06:10,720
‫فكرت في هذا اليوم مرات عديدة‬
‫لكنني تخيلته دوماً بشكل مختلف‬

108
00:06:11,080 --> 00:06:13,960
‫أولاً، ظننتك من سيكون في السرير‬
‫وأنا سأكون صورة هولوغرافية‬

109
00:06:14,720 --> 00:06:17,760
‫- ماذا؟‬
‫- انسَ الأمر، لا وقت لذلك‬

110
00:06:21,560 --> 00:06:24,280
‫(بيرس)، بدأ يبدو لي عبر مراقبتي الآخرين‬

111
00:06:24,400 --> 00:06:27,560
‫أنك تستخدم الأفضلية الاجتماعية‬
‫التي أمّنها لك احتضارك المزعوم‬

112
00:06:27,680 --> 00:06:31,280
‫لتقوم بأعمال معقدة من الثأر‬
‫النفسي على أقرب الناس إليك‬

113
00:06:31,400 --> 00:06:34,360
‫ثأر؟ كلا، لم أكن يوماً‬
‫ممن يكنّون الضغينة، (جيفري)‬

114
00:06:35,200 --> 00:06:37,920
‫كان والدي يفعل هذا‬
‫ولطالما كرهته بسبب ذلك‬

115
00:06:38,640 --> 00:06:40,880
‫- هل كنت تتفق مع أبيك؟‬
‫- كنت أتدبر أمري بدونه‬

116
00:06:41,400 --> 00:06:43,720
‫هذا ليس جيداً، (جيفري)‬
‫لا تريد أن يموت أبوك‬

117
00:06:43,840 --> 00:06:45,880
‫- قبل أن تخبره بشعورك تجاهه‬
‫- أنا واثق من أنك محق‬

118
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
‫لننهِ هذه المسألة قبل تضخّمها، (بيرس)‬

119
00:06:48,520 --> 00:06:51,680
‫نحن آسفون لأننا لم نتفاعل‬
‫بسرعة كافية مع إدمانك على الحبوب‬

120
00:06:51,960 --> 00:06:54,840
‫هل ثمة أمل أن يكون هذا الاعتذار كافياً؟‬

121
00:06:55,240 --> 00:06:57,680
‫هل أنت جاهز لترث هدية، (جيف)؟‬

122
00:06:58,400 --> 00:07:02,080
‫- أجل، أذهلني‬
‫- لقد وجدت والدك‬

123
00:07:03,520 --> 00:07:05,200
‫- حقاً؟‬
‫- (ويليام وينغر)‬

124
00:07:05,320 --> 00:07:08,040
‫وُلد في (أوكلاهوما سيتي) عام ١٩٤٥‬

125
00:07:08,280 --> 00:07:12,200
‫تزوج بـ(دورين فيتزجيرالد)‬
‫عام ١٩٧٤ وتطلّقا عام ١٩٨٣‬

126
00:07:12,440 --> 00:07:14,080
‫انتقل للعيش مؤخراً في (دورتشستر)‬

127
00:07:14,200 --> 00:07:18,640
‫ويجلس حالياً في سيارة فخمة‬
‫متجهة إلى هذا المستشفى‬

128
00:07:19,080 --> 00:07:22,360
‫يُفترض أن تصل بعد‬
‫حوالى الساعة مع والد أو بدونه‬

129
00:07:24,080 --> 00:07:25,480
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- أجل‬

130
00:07:25,640 --> 00:07:27,400
‫حسناً، أراك في الجنازة‬

131
00:07:30,520 --> 00:07:33,120
‫وهكذا أورثته هدية‬

132
00:07:39,560 --> 00:07:42,280
‫- ماذا ستقول لوالدك؟‬
‫- لن أقول شيئاً‬

133
00:07:42,400 --> 00:07:45,080
‫لأنني لن أضطر إلى ذلك‬
‫لأن (بيرس) يمارس ألعاباً ذهنية معنا‬

134
00:07:45,200 --> 00:07:47,320
‫- قررت عدم سماعها‬
‫- ماذا؟‬

135
00:07:47,440 --> 00:07:54,040
‫لن أسمع الأسطوانة التي تحوي‬
‫كلامكم عني لأنني أسامحكم‬

136
00:07:54,160 --> 00:07:58,080
‫لكن كيف نعرف على ماذا تسامحيننا‬
‫لا نعرف حتى محتواها‬

137
00:07:58,200 --> 00:07:59,560
‫ولن تضطروا إلى ذلك أبداً‬

138
00:08:03,960 --> 00:08:06,320
‫لكن ماذا لو كان قادماً بالفعل؟‬
‫ماذا ستقول له؟‬

139
00:08:06,760 --> 00:08:08,640
‫اسمع، سأزعم أنني هو، سأزعم أنني هو‬

140
00:08:09,880 --> 00:08:13,120
‫مرحباً، مرحباً، أنا والد (جيف)‬

141
00:08:13,240 --> 00:08:15,280
‫مرحباً يا والد (جيف)‬
‫أنا والد (بريتا)‬

142
00:08:15,400 --> 00:08:17,280
‫- ماذا؟ لمَ؟‬
‫- لا أعلم، لقد ثملت‬

143
00:08:17,400 --> 00:08:20,240
‫ولم أملك واقياً ذكرياً وأمها تفقد صوابها‬
‫حين تسمع أغاني فرقة (أوينغو بوينغو)‬

144
00:08:20,360 --> 00:08:23,680
‫يا إلهي، أتمنى لو أن قصتي مشابهة‬
‫لكنني كابني مثليّ الجنس في الخفاء‬

145
00:08:23,800 --> 00:08:26,960
‫لا تعتذر على ذلك‬
‫أنت تكلم الرجل الذي ضاجع والدة (بريتا)‬

146
00:08:27,080 --> 00:08:29,520
‫- لا أملك أية معايير‬
‫- ما رأيك أن نقوم بالمعاشرة؟‬

147
00:08:29,640 --> 00:08:31,520
‫- سأضع شعراً مستعاراً‬
‫- انتهى الأمر، أنت موقوف‬

148
00:08:31,640 --> 00:08:33,440
‫- أنا شرطي متخفٍ‬
‫- المثلية ليست غير قانونية‬

149
00:08:33,560 --> 00:08:35,840
‫- إنها كذلك هنا في (إيران)‬
‫- ليس ونحن في المنطقة الخضراء‬

150
00:08:35,960 --> 00:08:37,760
‫- إنها في (العراق) أيها الغبي‬
‫- وما أدراني؟‬

151
00:08:37,880 --> 00:08:39,720
‫أنا والد (جيف) المثلي الغبي‬

152
00:08:42,160 --> 00:08:45,600
‫والدي كان محتالاً تافهاً‬
‫وكانت عملياته الاحتيالية بسيطة جداً‬

153
00:08:45,720 --> 00:08:47,400
‫بحيث لم يكن يستطيع‬
‫ترك آثار خلفه حتى لو أراد ذلك‬

154
00:08:47,720 --> 00:08:49,560
‫ولا أبالي إن استخدم (بيرس)‬
‫شرطة (لندن)‬

155
00:08:49,680 --> 00:08:51,840
‫لن يستطيع إيجاد مكانه‬
‫من سرير مستشفى‬

156
00:08:52,240 --> 00:08:54,120
‫المال لا يستطيع جعل الناس‬
‫يظهرون ببساطة‬

157
00:08:55,000 --> 00:08:59,920
‫عذراً، أبحث عن (تروي بارنز)‬
‫أرسلني (بيرس هاوثورن)‬

158
00:09:07,080 --> 00:09:11,160
‫(تروي)، مرحباً، أنا (ليفار بورتن)‬

159
00:09:14,360 --> 00:09:16,640
‫هل جعل (بيرس) (ليفار بورتن)‬
‫يأتي إلى هنا من أجل (تروي)؟‬

160
00:09:17,160 --> 00:09:19,160
‫هل ثمة أي شخص لا يستطيع إحضاره؟‬

161
00:09:19,280 --> 00:09:22,960
‫بدأت الآن أغضب بشدة‬
‫لمَ أنا الوحيدة التي قرر تعذيبها؟‬

162
00:09:29,880 --> 00:09:35,120
‫أخبرت (بيرس) مراراً وتكراراً‬
‫لم أرد قط مقابلة (ليفار) شخصياً‬

163
00:09:35,440 --> 00:09:39,880
‫أردت فقط صورة له!‬
‫لا يمكن تخييب أمل صورة !‬

164
00:09:40,480 --> 00:09:45,480
‫أكرهك، (بيرس)! أكرهك كثيراً!‬

165
00:09:50,120 --> 00:09:53,800
‫- (آني)، أنا أسامحك‬
‫- (آني أديسون)؟‬

166
00:09:54,680 --> 00:09:56,360
‫توريثك سيتم الآن‬

167
00:09:58,080 --> 00:09:59,920
‫هل لديك عمل منتظم هنا؟‬

168
00:10:03,120 --> 00:10:05,680
‫(آني)، أعرف أنك تتظاهرين‬
‫بالقوة من أجلي‬

169
00:10:06,160 --> 00:10:10,080
‫- أمنحك الإذن لتنتحبي‬
‫- أنا أبكي من الداخل‬

170
00:10:10,720 --> 00:10:14,000
‫هذا مقرف، بأية حال، أردت إعطاءك هذا‬

171
00:10:14,240 --> 00:10:18,600
‫كان في عائلتي طوال‬
‫٦ أجيال والآن أصبح لك‬

172
00:10:20,200 --> 00:10:21,520
‫شكراً‬

173
00:10:38,160 --> 00:10:41,080
‫- (جيف)، أتريد رؤية والدك؟‬
‫- لن يأتي‬

174
00:10:41,640 --> 00:10:42,960
‫- لكن هل تريد رؤيته؟‬
‫- كلا!‬

175
00:10:43,520 --> 00:10:46,760
‫- إذاً لمَ لم تغادر؟‬
‫- لأنني لا أبالي‬

176
00:10:46,880 --> 00:10:50,040
‫- ولن أدعه يظن أنني أبالي‬
‫- هل تقصد والدك أو (بيرس)؟‬

177
00:10:50,160 --> 00:10:52,600
‫ما من والد، وأبعد هذه الكاميرا عن وجهي‬

178
00:10:53,240 --> 00:10:55,720
‫ولا تتجرأ على إضافة لقطات‬
‫لي حيث أفقد صوابي‬

179
00:11:01,600 --> 00:11:05,520
‫- أثمة لقطات لك فاقداً صوابك؟‬
‫- (عبد)، سأقتلك‬

180
00:11:05,640 --> 00:11:09,600
‫وسأقتل (بيرس) و(بريتا)‬
‫وأيّ شخص يظنني أبالي بأيّ من هذا‬

181
00:11:10,440 --> 00:11:12,480
‫إذاً، هل ترتاد جامعة‬
‫قريبة من هنا؟‬

182
00:11:14,680 --> 00:11:19,000
‫أتعرفني أكثر من مسلسل (ستار تريك)‬
‫أم (ريدينغ راينبو)؟‬

183
00:11:19,440 --> 00:11:22,760
‫(ريدينغ راينبو) كان برنامجاً قدّمته‬
‫وأنتجته طوال ٢٥ عاماً على (بي بي أس)‬

184
00:11:23,200 --> 00:11:24,520
‫هل شاهدته يوماً؟‬

185
00:11:25,200 --> 00:11:30,720
‫"أيتها الفراشة في السماء‬
‫أستطيع أن أرتفع أكثر منك بمرتين"‬

186
00:11:30,840 --> 00:11:36,240
‫"ألقي نظرة، هذا في كتاب‬
‫(ريدينغ راينبو)"‬

187
00:11:36,720 --> 00:11:39,240
‫"(ريدينغ راينبو)"‬

188
00:11:42,040 --> 00:11:44,320
‫عدّلوا صوتي ليحبني‬

189
00:11:45,240 --> 00:11:47,480
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

190
00:11:47,600 --> 00:11:51,320
‫لا ألغاز، أنت تعبث‬
‫مع الجميع، أعطيني تاجاً مرصّعاً بالجواهر‬

191
00:11:51,440 --> 00:11:55,280
‫ما معنى هذا؟ هل هذه ماسات دموية؟‬

192
00:11:55,840 --> 00:11:59,160
‫- أهي ماسات من المحرقة اليهودية؟‬
‫- كلا!‬

193
00:11:59,280 --> 00:12:03,320
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- يعني أنك المفضّلة لديّ‬

194
00:12:03,840 --> 00:12:05,400
‫ما معنى ذلك؟‬

195
00:12:05,760 --> 00:12:07,840
‫- لقد فعلتها، تبرعت بالمال‬
‫- حسناً، شكراً‬

196
00:12:09,400 --> 00:12:14,000
‫إلى الصليب الأحمر‬
‫أتعرفون ما يجعلني ذلك؟ شخصاً رهيباً‬

197
00:12:14,120 --> 00:12:15,680
‫لأنه لو لم تكن هذه الكاميرا تصوّرني‬

198
00:12:15,800 --> 00:12:18,480
‫لأخذت هذا المال من‬
‫أفواه الأولاد اللاجئين‬

199
00:12:18,600 --> 00:12:21,600
‫المشلولين الجائعين المصابين بالملاريا‬

200
00:12:21,720 --> 00:12:25,520
‫والآن أصبحت أعرف ذلك‬
‫إلى الأبد، شكراً، (بيرس)‬

201
00:12:27,160 --> 00:12:30,920
‫(بريتا)، عليك مسامحة نفسك‬
‫انظري إليّ‬

202
00:12:31,040 --> 00:12:33,040
‫سامحتكم جميعاً على الأمور‬
‫الرهيبة التي قلتموها...‬

203
00:12:33,160 --> 00:12:35,720
‫بحق السماء! أعطيني هذه الأسطوانة‬
‫سنصغي إليها‬

204
00:12:35,840 --> 00:12:38,760
‫لا أريد الإصغاء إليها‬
‫(بريتا)، أرجوك، (بريتا)‬

205
00:12:38,920 --> 00:12:40,640
‫(بريتا)، انتظري، (بريتا)‬

206
00:12:44,680 --> 00:12:47,520
‫"سأعود سريعاً، لا تتعلموا‬
‫أيّ شيء بدوني"‬

207
00:12:48,160 --> 00:12:51,880
‫- "إذاً كم نكره جميعاً (شيرلي)؟"‬
‫- "(بيرس)، كفّ عن هذا"‬

208
00:12:52,200 --> 00:12:55,320
‫"(جايمس بوند)، كفّ عن محاولة تسجيل‬
‫كلامنا بقلم الجاسوسية السخيف هذا"‬

209
00:12:55,960 --> 00:12:58,640
‫- "نستطيع رؤية الضوء الوامض"‬
‫- "لمَ تواصل محاولة تسجيل كلامنا"‬

210
00:12:58,760 --> 00:13:01,880
‫- "ونحن نسيىء إلى بعضنا البعض؟"‬
‫- "لأنه يظن الصداقة منافسة"‬

211
00:13:02,000 --> 00:13:04,960
‫- "ويحاول دوماً أن يكون المهيمن"‬
‫- "أتظنون (شيرلي) مختلفة عني؟"‬

212
00:13:05,080 --> 00:13:06,560
‫- "أجل"‬
‫- "أحمق"‬

213
00:13:06,680 --> 00:13:09,680
‫- "مرحباً"‬
‫- أظننا ندين لك باعتذار، (شيرلي)‬

214
00:13:09,800 --> 00:13:11,560
‫ما كان علينا قول هذه الأشياء عنك‬

215
00:13:18,000 --> 00:13:21,640
‫أظن أن الدرس الذي تعلمته هو‬
‫أنني أستخدم أحياناً الشعور بالذنب كسلاح‬

216
00:13:22,680 --> 00:13:25,920
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أصوّر نفسي أتكلم وحدي‬

217
00:13:26,040 --> 00:13:29,520
‫أم هل أردتني أن أكون الوحيدة‬
‫التي ليست لديها مقابلة من هذا النوع؟‬

218
00:13:30,920 --> 00:13:35,440
‫- لا، افعلي ذلك‬
‫- أظن ذلك بدأ حين كنت...‬

219
00:13:39,640 --> 00:13:42,800
‫- إذاً وجدت والدي‬
‫- أجل، إنه قادم إلى هنا‬

220
00:13:43,320 --> 00:13:47,360
‫إن كنت لا تستطيع تحمّل هذا‬
‫فأنا أفهمك تماماً وأستطيع إلغاء الأمر‬

221
00:13:47,480 --> 00:13:49,560
‫- في الواقع أظنني جاهزاً لمقابلته‬
‫- جيد‬

222
00:13:50,200 --> 00:13:51,520
‫أحسنت‬

223
00:13:54,720 --> 00:13:57,360
‫عليّ إخبارك على الأرجح‬
‫إن كنت تكذب عليّ‬

224
00:13:57,560 --> 00:14:00,000
‫وإن لم يكن والدي قادماً‬
‫إن توقفت سيارة‬

225
00:14:00,120 --> 00:14:03,480
‫وخرج منها أيّ شخص‬
‫عدا والدي، ربما ممثل أو أنت بشعر مستعار‬

226
00:14:03,840 --> 00:14:06,160
‫إن حاولت القيام بأي عمل رديء كما‬
‫في أفلام (فيريس بيولر)، (بارينت تراب)‬

227
00:14:06,280 --> 00:14:09,440
‫(ثريز كومباني)، (أف أكس)‬
‫(أف أكس ٢ ذا ديدلي آرت أوف إيلوجن)‬

228
00:14:10,120 --> 00:14:14,160
‫فسأضربك ولن يكون ذلك طائشاً‬
‫أو غريباً على نحو مضحك‬

229
00:14:15,120 --> 00:14:16,840
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- تماماً‬

230
00:14:29,040 --> 00:14:30,360
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

231
00:14:30,480 --> 00:14:31,960
‫- أنا (ليفار)‬
‫- أعرف‬

232
00:14:32,080 --> 00:14:34,880
‫كنت معجبة كبيرة بمسلسل (ريبوب)‬
‫توقّف عرضه قبل ولادتي‬

233
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
‫لكنني حصلت على بعض نسخ‬
‫الـ"في آيتش أس"‬

234
00:14:37,720 --> 00:14:39,880
‫كنت أتوق إلى الماضي‬
‫من سن مبكرة جداً‬

235
00:14:40,200 --> 00:14:41,520
‫جيد‬

236
00:14:41,760 --> 00:14:44,080
‫أتعلمين؟ افترضت أنّه (تروي) معجب بي‬

237
00:14:44,200 --> 00:14:46,040
‫لكنه لم يقل لي أية كلمة منذ وصولي‬

238
00:14:46,160 --> 00:14:49,160
‫- والآن عليّ اللحاق بطائرتي‬
‫- لا، لا يمكنك المغادرة‬

239
00:14:49,480 --> 00:14:51,320
‫إنه يحبك ويتكلم عنك طوال الوقت‬

240
00:14:52,360 --> 00:14:54,360
‫كم قد يكلّف تغيير موعد سفرك‬
‫حتى يوم غد؟‬

241
00:14:54,480 --> 00:14:58,600
‫هل تكفي ٢٦١ دولاراً؟‬
‫لأن هذا كل ما لديّ‬

242
00:14:58,760 --> 00:15:00,560
‫- أهذا كل ما لديك؟‬
‫- أجل‬

243
00:15:01,200 --> 00:15:05,760
‫لا، احتفظي بمالك‬
‫سأغيّر موعد طائرتي‬

244
00:15:06,400 --> 00:15:08,640
‫يا إلهي، شكراً، سيكون سعيداً جداً‬

245
00:15:09,080 --> 00:15:13,480
‫أنت صديقة كريمة جداً‬
‫لكنك تتغابين بطريقة إنفاق مالك‬

246
00:15:17,040 --> 00:15:20,960
‫ليس أنني أنانية لكنني‬
‫غبية جداً بطريقة إنفاق مالي‬

247
00:15:21,080 --> 00:15:25,200
‫ولهذا لن أحظى أبداً بالكثير‬
‫من المال ولأنني أيضاً صديقة كريمة جداً‬

248
00:15:25,560 --> 00:15:29,440
‫حُلّت المشكلة، زالت المعضلة‬
‫(بريتا) فازت‬

249
00:15:32,280 --> 00:15:36,440
‫الحمد لله أنه لم يأخذه‬
‫هل تتخيلون ارتداد شيك لـ(كونتا كينتي)؟‬

250
00:16:00,840 --> 00:16:04,360
‫- آلو؟‬
‫- "(جيفري)، أنا والدك"‬

251
00:16:06,640 --> 00:16:10,720
‫"هذا أنا في سيارة الـ(سيدان)‬
‫أرأيت؟ أنا ألوّح لك"‬

252
00:16:11,800 --> 00:16:16,200
‫"آسف لأنني لا أستطيع الاقتراب‬
‫أكثر، بنيّ، هذا صعب جداً"‬

253
00:16:16,320 --> 00:16:21,240
‫"تشبه والدتك كثيراً‬
‫لا، لا تقترب، ابقَ مكانك"‬

254
00:16:21,680 --> 00:16:26,080
‫"عليّ السفر إلى (كاتماندو) لكنني‬
‫أردت إخبارك بأن تقدّر أصدقاءك الجدد"‬

255
00:16:27,400 --> 00:16:28,800
‫"إنهم عائلتك الحقيقية الآن"‬

256
00:16:31,680 --> 00:16:33,480
‫لا تفتح الباب، سيكون هذا‬
‫صعباً على كلينا‬

257
00:16:34,680 --> 00:16:37,840
‫(جيف)، لا، (جيف)!‬

258
00:16:38,160 --> 00:16:40,800
‫- توقف، (جيف)!‬
‫- لا، لا‬

259
00:16:40,960 --> 00:16:44,560
‫حين ترتجل خطة تواجه أحياناً عقبة‬

260
00:16:44,680 --> 00:16:52,200
‫وأحياناً تصطدم بها بقوة‬
‫فتتمادى كثيراً وتتخطى توقعاتك الأصلية‬

261
00:16:52,880 --> 00:16:57,200
‫سعيت في البداية للثأر‬
‫من (جيف وينغر) ولإخافته بشبح والده‬

262
00:16:57,680 --> 00:17:02,960
‫بدلاً من ذلك، أديت دور‬
‫والده وساعدت على جعله رجلاً أفضل‬

263
00:17:03,640 --> 00:17:07,840
‫سيمر وقت طويل قبل‬
‫أن يستخف بي (جيف وينغر) مجدداً‬

264
00:17:10,000 --> 00:17:12,880
‫- (جيف)، لا!‬
‫- لمَ قد تفعل شيئاً كهذا؟‬

265
00:17:13,280 --> 00:17:15,000
‫- تعال، (جيف)‬
‫- لمَ؟‬

266
00:17:15,440 --> 00:17:20,440
‫لأنني سئمت من عدم أخذي‬
‫بجدية من قِبلكم‬

267
00:17:20,680 --> 00:17:25,280
‫تنسون عيد مولدي لا تقومون بدعوتي‬
‫إلى ألعاب (دنجونز أند دراغونز)‬

268
00:17:25,400 --> 00:17:27,720
‫أو للاستمتاع بشبكة‬
‫الوثب السرية لديكم‬

269
00:17:28,200 --> 00:17:32,520
‫- أنتم تعتبرونني أضحوكة ما‬
‫- هذا لا يدحض النظرية‬

270
00:17:34,760 --> 00:17:36,320
‫- وجهة نظرك صائبة‬
‫- ماذا قلت؟‬

271
00:17:36,520 --> 00:17:37,840
‫(جيف)!‬

272
00:17:38,520 --> 00:17:41,480
‫يبدو أنه عليّ قول بعض الأمور لوالدي‬

273
00:17:42,000 --> 00:17:45,640
‫أمور قد أكون صرختها‬
‫بوجه (بيرس) بد لاً من والدي‬

274
00:17:46,760 --> 00:17:51,200
‫لا أقول إنه لا يستحق ذلك‬
‫لكن والدي يستحق ذلك أيضاً‬

275
00:17:53,280 --> 00:17:56,960
‫(بيرس)، لقد فهمت اختبارك‬

276
00:17:57,360 --> 00:18:01,320
‫تيجان، هدايا، عقوبات‬
‫أشخاص مفضّلون لديك‬

277
00:18:01,960 --> 00:18:04,520
‫أنت تحاول أن تريني‬
‫مخاطر انتمائي إلى النخبة‬

278
00:18:04,760 --> 00:18:06,880
‫ونضالي الدائم لأكون الأفضل‬

279
00:18:07,440 --> 00:18:10,680
‫لذا أعيد إليك هذا التاج‬

280
00:18:11,760 --> 00:18:14,960
‫لأنني إن أصبحت من النوع‬
‫الذي يظن أنه يحق له اختبار المفضلين لديه‬

281
00:18:15,080 --> 00:18:19,160
‫وتعذيب الباقين، فسأموت حزينة ووحيدة‬

282
00:18:19,520 --> 00:18:24,120
‫- وهذا ما حاولت تعليمي إياه‬
‫- هذا جيد جداً، (آني)‬

283
00:18:24,760 --> 00:18:26,080
‫لقد نجحت‬

284
00:18:31,400 --> 00:18:33,680
‫إنها في الواقع المفضلة لدي ببساطة‬

285
00:18:37,840 --> 00:18:40,680
‫"ظننت أن تصوير فيلم وثائقيّ‬
‫سيكون كصيد الأسماك في برميل "سهلاً""‬

286
00:18:40,840 --> 00:18:43,960
‫"لكن كما هي الحالة مع برميل أسماك‬
‫حقيقيّ، قد يصبح بعد مرور وقت"‬

287
00:18:44,080 --> 00:18:46,000
‫- "مكتظاً، فوضوياً ونتناً"‬
‫- "تبرعات للعائلات الجائعة المحتاجة"‬

288
00:18:48,240 --> 00:18:51,680
‫"لحسن الحظ، إن كان الوثائقي‬
‫في النهاية فوضوياً بقدر الحياة الواقعية"‬

289
00:18:52,040 --> 00:18:53,760
‫"فيمكنك دوماً إنهاءه‬
‫بسلسلة من اللقطات العشوائية"‬

290
00:18:53,880 --> 00:18:56,120
‫"التي حين تجمعها مع إضافة‬
‫صوت مسجّل عام عليها"‬

291
00:18:57,120 --> 00:18:58,920
‫"تشير إلى صلة عميقة‬
‫خاصة بالفكرة الرئيسية"‬

292
00:19:00,520 --> 00:19:02,840
‫لست أبالغ، هذا ينجح فعلاً‬

293
00:19:03,840 --> 00:19:05,160
‫أيها الرفاق‬

294
00:19:16,000 --> 00:19:20,240
‫أنا و(جيف) أصبحنا بمثابة‬
‫والد وابنه اليوم‬

295
00:19:21,160 --> 00:19:22,480
‫لا، لم نصبح كذلك‬

296
00:19:24,240 --> 00:19:26,680
‫(تروي)، أؤكد لك أنّ طبق‬
‫السلمون هذا لذيذ جداً‬

297
00:19:30,320 --> 00:19:32,000
‫هل تمانع تمرير الفلفل؟‬

298
00:19:38,040 --> 00:19:45,480
‫"أيتها الفراشة في السماء‬
‫أستطيع أن أرتفع أكثر منك بمرتين"‬

299
00:19:46,040 --> 00:19:52,400
‫"ألقي نظرة، هذا‬
‫في كتاب، (ذا ريدينغ راينبو)"‬

300
00:19:58,280 --> 00:20:01,160
‫المزيد من الأسماك لـ(كونتا)‬

301
00:20:01,280 --> 00:20:04,280
‫ترجمة: ماريو غنّام‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬
