﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
‫وهكذا سيطرت قبائل صيّادي العصر‬
‫الحجري على الحضارات الزراعية البدائية‬

2
00:00:06,120 --> 00:00:08,640
‫- "اليوم موعد الامتحان النهائي"‬
‫- إجابة مثيرة للاهتمام يا آنسة (إديسون)‬

3
00:00:08,760 --> 00:00:11,000
‫- هل هي صحيحة؟‬
‫- لا أعلم ولا يهمّني ذلك‬

4
00:00:11,120 --> 00:00:12,800
‫لكن حتى الآن‬
‫ستحصلون جميعاً على علامة متفوّقة‬

5
00:00:12,920 --> 00:00:15,360
‫رائع!‬

6
00:00:15,480 --> 00:00:17,480
‫هل أنت متأكد من أنه يجب‬
‫أن يحصل الجميع على علامة متفوّقة؟‬

7
00:00:17,600 --> 00:00:19,960
‫يبدو هذا الأمر غير منصف‬
‫للأشخاص الذين درسوا‬

8
00:00:20,080 --> 00:00:22,160
‫ارشقوا رأسها بكرات من الورق‬
‫إلى أن تجلس‬

9
00:00:22,320 --> 00:00:24,040
‫ماذا؟‬

10
00:00:24,800 --> 00:00:27,480
‫- سأجلس!‬
‫- جيد، هذا جيد جداً!‬

11
00:00:27,600 --> 00:00:30,880
‫سأمنحكم جميعاً‬
‫علامات متفوّقة جداً!‬

12
00:00:31,480 --> 00:00:34,720
‫بروفيسور (دانكن)، تكون معلّماً‬
‫بارعاً جداً حين تحتسي المشروب‬

13
00:00:34,840 --> 00:00:37,040
‫- شكراً لك، (داريل)‬
‫- بل يُدعى (تروي)‬

14
00:00:37,480 --> 00:00:40,440
‫إن كان يريد هذا الرجل أن يمنح‬
‫علامة متفوّقة لـ(داريل)، فليفعل ذلك‬

15
00:00:40,680 --> 00:00:43,480
‫- رمية موفقة‬
‫- شكراً‬

16
00:00:43,600 --> 00:00:44,960
‫أريد أن أشرب نخباً!‬

17
00:00:45,080 --> 00:00:48,760
‫بصحّة المستوى الجامعي الأكثر تدنياً‬
‫والعميد الأغبى على الإطلاق...‬

18
00:00:48,880 --> 00:00:54,200
‫وحصّة المرح العظيم!‬
‫علم الإنسان، مَن كان ليعلم ذلك؟‬

19
00:00:56,520 --> 00:00:58,600
‫(شيرلي)؟ لا تحتسين المشروب‬

20
00:00:58,720 --> 00:01:01,960
‫- يعرّض أحدهم نفسه لعلامة متدنيّة جداً‬
‫- لا، بل أنا حامل‬

21
00:01:02,080 --> 00:01:04,840
‫إن كنتِ حاملاً بطفلي‬
‫فلا بأس إن احتسيتِ كأسين أو ٣‬

22
00:01:04,960 --> 00:01:09,520
‫يعشق أطفال آل (تشانغ) الصلصة‬
‫واحتساء الكحول وتناول لحم البط‬

23
00:01:14,040 --> 00:01:17,240
‫هذا ليس طفلك يا (تشانغ)‬
‫بل إنه طفل (أندريه)‬

24
00:01:17,360 --> 00:01:19,360
‫- كيف تعلمين ذلك؟‬
‫- لأنني لا أرى أي جراد‬

25
00:01:19,480 --> 00:01:21,400
‫إضافةً إلى أن المرأة‬
‫تدرك هذا النوع من الأمور‬

26
00:01:21,520 --> 00:01:25,520
‫تتمتّع النساء برابط مع أجسادهن‬
‫لن تفهميه أبداً‬

27
00:01:25,640 --> 00:01:29,240
‫- لديك مخاط جاف‬
‫- أعلم ذلك، إنه جزء منّي‬

28
00:01:29,360 --> 00:01:31,280
‫هل يمكننا إجراء الامتحان رجاءً؟‬

29
00:01:31,400 --> 00:01:35,000
‫السؤال رقم ٢: أليس أمراً رائعاً‬
‫أن هذا الصف مزيّف؟‬

30
00:01:35,120 --> 00:01:36,960
‫نعم!‬

31
00:01:37,080 --> 00:01:40,760
‫نخب عدم إخبار العميد بذلك أبداً!‬

32
00:01:41,680 --> 00:01:43,920
‫مرحباً!‬

33
00:01:46,560 --> 00:01:51,240
‫وهذا ما يفعله اليهود‬
‫خلال حفلات الزفاف، علم الإنسان!‬

34
00:01:52,760 --> 00:01:58,920
‫"أعطني حبلاً، واربطني لأحلم‬
‫أعطني الأمل لأنفس عما في داخلي"‬

35
00:01:59,040 --> 00:02:02,160
‫"قال أحدهم إنه يمكننا أن نكون هنا"‬

36
00:02:02,280 --> 00:02:06,120
‫"قد نكون مقيّدين‬
‫ومكبّلين أو أمواتاً خلال عام"‬

37
00:02:06,240 --> 00:02:10,520
‫"لا يمكنني إحصاء الأسباب‬
‫التي تدفعني للبقاء"‬

38
00:02:10,840 --> 00:02:15,440
‫"الواحدة تلو الأخرى‬
‫جميعها تضمحلّ"‬

39
00:02:18,040 --> 00:02:21,880
‫بروفيسور (دانكن)، أيها الطلاّب‬
‫أقدّم لكم السيد (جايكوبسن)‬

40
00:02:22,000 --> 00:02:26,160
‫إنه كاتب يؤلّف مقالاً عنّي‬
‫لمجلّة "عميد الكلية"‬

41
00:02:26,280 --> 00:02:28,720
‫- يا للروعة!‬
‫- أعلم! أليس كذلك؟‬

42
00:02:28,840 --> 00:02:31,640
‫واصلوا إجراء الامتحان‬
‫لا تسمحوا لوجودي بأن يفقدكم تركيزكم‬

43
00:02:32,360 --> 00:02:37,720
‫أمثّل صورة الأب للطلاّب هنا‬
‫استناداً لمقاربتي خارج النطاق التعليمي‬

44
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
‫مثل ذاك الفيلم، "أبناء الذُرة"‬

45
00:02:41,680 --> 00:02:44,280
‫- بروفيسور؟‬
‫- ماذا؟‬

46
00:02:44,400 --> 00:02:46,520
‫- واصل حصّتك‬
‫- أجل‬

47
00:02:48,280 --> 00:02:50,960
‫الامتحان الأخير لمادة علم الإنسان‬

48
00:02:51,240 --> 00:02:57,560
‫أتعلمون؟ نسيتُ ورقة الامتحان‬
‫في مكتبي، لكنه حدث سيئ جداً‬

49
00:02:57,680 --> 00:03:03,280
‫هناك عنصر تفاعلي، مكوّن أدائي‬
‫ولا أريد إفشاء الأمر‬

50
00:03:03,400 --> 00:03:07,440
‫لكن، ربما ستسقط كتلة من الطين‬
‫على كل واحد في الصف‬

51
00:03:07,560 --> 00:03:09,800
‫لذا، إلى اللقاء‬

52
00:03:09,920 --> 00:03:14,120
‫- وداعاً‬
‫- هذه كلية حقيقية‬

53
00:03:14,600 --> 00:03:19,080
‫بعد ذلك، يجب أن نتفقّد مهرجان‬
‫"الغذاء العالمي" في موقف السيارات‬

54
00:03:19,200 --> 00:03:20,520
‫رائع!‬

55
00:03:20,640 --> 00:03:24,440
‫هناك شاحنات طعام‬
‫تحمل طعاماً لـ١٨ مطبخاً مختلفاً‬

56
00:03:24,560 --> 00:03:27,360
‫أتعلم؟ ليس مختلفاً بل متساوٍ‬
‫متساوٍ مع طعام ذوي البشرة البيضاء‬

57
00:03:27,480 --> 00:03:29,360
‫أتعلم؟ إنه أفضل من طعام البيض‬

58
00:03:29,880 --> 00:03:33,520
‫أعتقد أنه أمر رائع‬
‫يجب أن نفعله فوراً‬

59
00:03:33,640 --> 00:03:37,600
‫أنا متأكد من أن ذلك سيروق‬
‫لقرّاء مجلّة "عميد الكلية" كثيراً‬

60
00:03:39,000 --> 00:03:42,560
‫أنا بخير، أرغب في البقاء هنا‬
‫ومراقبة هذا الامتحان غير التقليدي هذا‬

61
00:03:44,560 --> 00:03:47,760
‫- (شيرلي)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أعاني عسراً بسيطاً في الهضم‬

62
00:03:47,880 --> 00:03:49,200
‫لكنه يصيبني منذ الصباح‬

63
00:03:49,320 --> 00:03:53,000
‫- أمتأكدة من أنها ليست انقباضات؟‬
‫- لا، لا يزال الوقت مبكراً لذلك‬

64
00:03:53,120 --> 00:03:55,240
‫وُلد طفلاي الآخران‬
‫في الموعد المحدد تماماً‬

65
00:03:55,360 --> 00:03:56,720
‫ربما حتى في موعد متأخر قليلاً‬

66
00:03:56,840 --> 00:03:59,920
‫برح (جوردان) في داخلي لوقت طويل‬
‫لدرجة أنه وُلد مع رخصة قيادة‬

67
00:04:00,520 --> 00:04:02,880
‫أمزح، هذا ليس صحيحاً‬

68
00:04:03,000 --> 00:04:04,760
‫يولد أطفال آل (تشانغ) قبل أوانهم دائماً‬

69
00:04:04,880 --> 00:04:07,560
‫تحمل نساؤنا بطفل بسرعة لأننا‬
‫أفضل من سوانا في تلقّي المواد المغذّية‬

70
00:04:07,680 --> 00:04:09,000
‫بعض الأطفال يحتاج فقط إلى ٨ أشهر‬

71
00:04:09,120 --> 00:04:11,040
‫يتوقف ذلك على الكمية‬
‫التي يلتهمونها من الأم‬

72
00:04:14,080 --> 00:04:18,760
‫(شيرلي)، هذا مليء بالمواد الكيماوية‬
‫مكانك لما عرّضت الطفل لذلك‬

73
00:04:18,880 --> 00:04:21,160
‫في الواقع، قال لي طبيبي إنه‬
‫ما من ضرر في تناول مضاد للحموضة‬

74
00:04:21,280 --> 00:04:24,440
‫دعيني أخمّن مَن الذي موّل هذه الدراسة‬
‫مضاد الحمولة الجدّ؟‬

75
00:04:24,560 --> 00:04:28,280
‫امضغي جذور نبتة الـ(أوكاليبتوس)‬
‫و... أعلم أن ذلك يبدو مقززاً‬

76
00:04:28,440 --> 00:04:31,600
‫لعاب الخنازير، يحتوي على العنصر‬
‫الفعّال عينه الموجود في مضاد الحموضة‬

77
00:04:31,720 --> 00:04:34,560
‫- غير أنهم يطلقون عليه اسماً أنيقاً‬
‫- كيف يجرؤون على ذلك؟‬

78
00:04:34,680 --> 00:04:36,640
‫- هل تود مشاهدة فيلم اليوم؟‬
‫- لك وعدي بذلك‬

79
00:04:37,360 --> 00:04:41,160
‫- يا رفيقان، لمَ تفعلان هذه الحركة؟‬
‫- نفعل ماذا؟‬

80
00:04:43,200 --> 00:04:44,520
‫لأنها حركة جميلة‬

81
00:04:44,640 --> 00:04:46,920
‫- كيف ذلك؟‬
‫- لا أعلم، إنها كذلك فحسب‬

82
00:04:47,040 --> 00:04:49,360
‫أشملاني إذاً، دعاني أشارككما‬
‫في حركة المصافحة‬

83
00:04:50,240 --> 00:04:51,600
‫سأمنحكما ألف دولار مقابل ذلك‬

84
00:04:54,840 --> 00:04:56,400
‫- "اقتراح غير لائق"‬
‫- "اقتراح غير لائق"‬

85
00:04:57,200 --> 00:04:58,520
‫- (وودي)‬
‫- (ديمي)‬

86
00:04:58,640 --> 00:04:59,960
‫جميل‬

87
00:05:12,760 --> 00:05:14,360
‫هل ستقعان في الغرام؟‬

88
00:05:15,320 --> 00:05:17,360
‫- لا‬
‫- لا أعلم‬

89
00:05:21,360 --> 00:05:24,640
‫- هل فكرتِ في الخضوع لولادة طبيعية؟‬
‫- هل أنت جادة؟‬

90
00:05:24,760 --> 00:05:26,360
‫سأتناول أي دواء يعطونني إياه في المستشفى‬
‫تُعد الحقنة فوق الجافية‬

91
00:05:26,480 --> 00:05:28,720
‫الفرصة المسيحية الوحيدة‬
‫التي تحظى بها المرأة للانتشاء‬

92
00:05:28,840 --> 00:05:30,160
‫أجل لكن بحسب ما قيل لي‬

93
00:05:30,320 --> 00:05:33,440
‫يسبّب المفعول السريع للـ(إندورفين) انتشاءً‬
‫قوياً في ولادة خالية من المواد الكيماوية‬

94
00:05:33,560 --> 00:05:36,480
‫قرأتُ مقالاً يقول إنه يمكن‬
‫لبعض النساء بلوغ الذر...‬

95
00:05:36,600 --> 00:05:40,600
‫لا، لا، شكراً على الحديث‬
‫أعرف عمّا تتكلّمين‬

96
00:05:40,720 --> 00:05:43,360
‫وحتى لو كان هذا صحيحاً، هذا ليس‬
‫أمراً لائقاً تفعله امرأة برأس مولودها‬

97
00:05:43,480 --> 00:05:44,800
‫- لكن...‬
‫- اسمعي‬

98
00:05:44,920 --> 00:05:47,200
‫أيتها القابلة القانونية للحالات الطارئة!‬
‫ستنجب (شيرلي) مولودها الثالث‬

99
00:05:47,320 --> 00:05:48,680
‫ولا تحتاج إلى كسولة‬
‫في السنة الجامعية الثالثة‬

100
00:05:48,800 --> 00:05:50,720
‫تملك هرّتين بعين واحدة‬
‫لتتحكّم بجسدها‬

101
00:05:50,840 --> 00:05:53,720
‫أولاً، حين تكون مجتمعتين‬
‫يمكن لهرتيّ أن تفعلا أي شيء‬

102
00:05:53,840 --> 00:05:57,800
‫ثانياً، لم تعد مؤهلاً للمشاركة بهذا الحديث‬
‫حين قررتَ أن تتحوّل إلى رجل‬

103
00:05:57,920 --> 00:05:59,240
‫لا أندم على أي شيء‬

104
00:05:59,360 --> 00:06:01,960
‫أشعر بالأسى حيال الغبية التي ستجعلها‬
‫حاملاً حين تصبح في سن الـ٧٠‬

105
00:06:02,080 --> 00:06:04,840
‫ستكون جالساً في حجرة الانتظار تمارس‬
‫لعبة الورق على هاتف الـ(بلاك بيري)‬

106
00:06:04,960 --> 00:06:08,000
‫فيما يشهد العالم ولادة جديدة‬
‫على بعد ١٠ أقدام منك‬

107
00:06:08,120 --> 00:06:11,160
‫وستنجبين مولودك‬
‫على ضفاف نهر في الغابة‬

108
00:06:11,280 --> 00:06:13,520
‫وسينزلق طفل جميل على شعاع نور شمس‬

109
00:06:13,640 --> 00:06:16,440
‫فيما تشاهد هرّتاك الأمر بعينهما الوحيدة‬
‫لأنك طبيعية جداً‬

110
00:06:18,280 --> 00:06:23,840
‫لا للهول! هلاّ يحضر أحدكم‬
‫كل ممسحة متوفرة في حرم الكلية؟‬

111
00:06:23,960 --> 00:06:28,160
‫هل سال ماء السلى؟ هل هذا ماء السلى؟‬
‫لقد سال ماء السلى!‬

112
00:06:28,280 --> 00:06:29,880
‫طفل آل (تشانغ)!‬

113
00:06:30,000 --> 00:06:31,960
‫بتروٍ وهدوء وحذر‬

114
00:06:32,200 --> 00:06:34,680
‫يا رب! أيها القدير!‬
‫لا أصدّق أن هذا يحدث!‬

115
00:06:34,800 --> 00:06:38,600
‫لا يزال الوقت باكراً لذلك! لا أريد أن‬
‫يكون (ستار بيرنز) أول ذكرى لطفلي!‬

116
00:06:38,720 --> 00:06:41,120
‫يا إلهي! حسناً‬
‫الأمر ليس مهماً جداً‬

117
00:06:41,240 --> 00:06:44,440
‫لحظة، بل أعني أنه مهم‬
‫لكنه ليس مهماً من ناحية سلبية‬

118
00:06:44,560 --> 00:06:45,880
‫بل إنه مهم من ناحية إيجابية‬

119
00:06:46,000 --> 00:06:50,600
‫هلاّ تعيرونني انتباهكم؟ في الواقع‬
‫لا أحتاج إليه، حسناً أعيروني انتباهكم‬

120
00:06:50,720 --> 00:06:54,160
‫هذه الطالبة تنجب مولوداً‬
‫عمّ أتكلم؟ جميعكم تعرفون ذلك‬

121
00:06:54,280 --> 00:06:57,160
‫إليكم الأمر، سأذهب لإحضار‬
‫سيارتي الـ(بريوس)‬

122
00:06:57,280 --> 00:07:00,120
‫وسأركنها أمام الباب الخلفي للكلية‬
‫وأوصلها إلى المستشفى‬

123
00:07:00,880 --> 00:07:02,640
‫أقود سيارة (بريوس)‬
‫وأجد هذا الأمر رائعاً‬

124
00:07:02,760 --> 00:07:04,440
‫- انطلق يا عميد!‬
‫- لقد انطلق العميد‬

125
00:07:04,560 --> 00:07:08,080
‫هل يمكنكم الاتصال بـ(أندريه)، رجاءً؟‬
‫لقبه "الجزمة السكريّة" على هاتفي‬

126
00:07:08,200 --> 00:07:12,520
‫- هذا مؤلم يا (شيرلي)‬
‫- سأحضر الهاتف لأنني هنا لمساعدتك‬

127
00:07:12,680 --> 00:07:15,600
‫أوشكنا كثيراً على المشاركة‬
‫في حصة لا تتعلّق بهم‬

128
00:07:15,920 --> 00:07:18,600
‫أتذكرين حين ذهبوا جميعاً برحلة صيد‬
‫السمك في يوم عيد القدّيس (باتريك)؟‬

129
00:07:18,720 --> 00:07:20,280
‫كان ذاك الأسبوع ممتعاً جداً‬

130
00:07:20,400 --> 00:07:23,720
‫لا بد من أنه طفل آل (تشانغ)، لا يولد‬
‫أطفال آل (تشانغ) أبداً في المستشفيات‬

131
00:07:23,880 --> 00:07:28,040
‫بل في سيارات الأجرة ومتاجر الخرداوات‬
‫وصفوف المصارف وأنابيب الصرف‬

132
00:07:28,160 --> 00:07:32,680
‫وُلد نسيبي (جين) على آلة سير منحنية‬
‫بنسبة ٢٠٪ في نادي (بالي) الرياضي‬

133
00:07:32,960 --> 00:07:34,880
‫قال "الجزمة السكّرية"‬
‫إنه سيوافينا إلى المستشفى‬

134
00:07:35,000 --> 00:07:37,240
‫جيد، هل يمكن لأحدهم‬
‫فعل شيء حياله!‬

135
00:07:38,520 --> 00:07:41,560
‫أقول فقط إنه ما من داعٍ لأن يذعر أحد‬
‫طفل آل (تشانغ) قوي جداً‬

136
00:07:41,680 --> 00:07:44,200
‫دائماً ما نولد بصحة جيدة‬
‫لهذا السبب، هناك الملايين منا‬

137
00:07:44,320 --> 00:07:46,280
‫هل سبق أن أجريتِ بحثاً عني‬
‫على موقع (غوغل)؟ هذا غير مقبول!‬

138
00:07:46,400 --> 00:07:49,280
‫- (بِن)، يجب أن تتوقف عن إخافتها‬
‫- أبدي لي بعض الاحترام‬

139
00:07:49,400 --> 00:07:51,760
‫قد أكون الوالد المُستبعد لهذا الطفل‬

140
00:07:52,120 --> 00:07:55,200
‫- إذاً، ماذا قررتما؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

141
00:07:55,320 --> 00:07:58,120
‫أريد أن أشتري الحقوق المحفوظة لحركة‬
‫مصافحتكما، هل توصّلنا إلى اتفاق‬

142
00:07:58,240 --> 00:08:00,960
‫(بيرس)، نستعد لاصطحاب (شيرلي) إلى‬
‫المستشفى، هذا ليس الوقت المناسب لذلك‬

143
00:08:01,080 --> 00:08:05,840
‫بل إنه الوقت المناسب، وفقاً لساعتي‬
‫إنها الساعة "الألف"‬

144
00:08:05,960 --> 00:08:07,640
‫- اتفقنا‬
‫- اتفقنا‬

145
00:08:09,880 --> 00:08:11,760
‫- كيف تجري إذاً؟‬
‫- لا أعلم، نفعلها‬

146
00:08:11,880 --> 00:08:13,520
‫حين يقول أحدنا أمراً رائعاً‬

147
00:08:13,640 --> 00:08:15,520
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

148
00:08:15,640 --> 00:08:17,560
‫(بيتي غرايبل)‬

149
00:08:19,160 --> 00:08:20,960
‫قلتُ (بيتي غرايبل)‬

150
00:08:32,120 --> 00:08:34,160
‫- لا‬
‫- بلى‬

151
00:08:36,160 --> 00:08:40,720
‫- لا‬
‫- افعل ذلك، استحق مالك يا حقير‬

152
00:08:47,920 --> 00:08:52,360
‫- مَن هي (بيتي غرايبل)؟‬
‫- أجل، يروق لي هذا‬

153
00:08:53,240 --> 00:08:56,920
‫حاولي أن تأخذي نفساً عميقاً واسترخي‬
‫أين عميد الكلية؟‬

154
00:08:57,040 --> 00:08:59,640
‫يا إلهي! أصبح كل شيء مبتلاً!‬

155
00:09:00,520 --> 00:09:04,760
‫لا مشكلة في ذلك!‬
‫لا تقلقي، هذا أمر طبيعي، إنه طبيعي‬

156
00:09:04,880 --> 00:09:08,680
‫- هل تشعرين بالانزعاج، (بريتا)؟‬
‫- في أحلامك!‬

157
00:09:10,720 --> 00:09:13,720
‫- ٤٠٠، ٥٠٠‬
‫- يساوي مليون دولار بفئة الكلاب‬

158
00:09:13,840 --> 00:09:15,920
‫لك وعدي بذلك‬

159
00:09:17,560 --> 00:09:19,360
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ثمة خلل ما‬

160
00:09:21,600 --> 00:09:24,240
‫الأمر أشبه بشراء السكاكر من طفل‬

161
00:09:25,000 --> 00:09:27,880
‫- ماذا فعلتَ؟ لقد أفسدتها!‬
‫- (تروي)، أعد له المال‬

162
00:09:28,200 --> 00:09:33,160
‫لا، لا، لم يعد هناك أهمية للمال‬
‫حين يبيع المرء شيئاً، لا يمكنه استعادته‬

163
00:09:33,280 --> 00:09:37,320
‫- لكن حركة مصافحتنا لم ترق لك حتى!‬
‫- كنتُ أكرهها، لكنها انجلت الآن‬

164
00:09:37,440 --> 00:09:39,720
‫أنتما أغبى من (جاكي كوغان)‬

165
00:09:40,520 --> 00:09:42,720
‫لقد طلّق (بيتي غرايبل)‬

166
00:09:46,200 --> 00:09:48,760
‫(جيف)، لوّث (بيرس) حركة‬
‫مصافحتنا الخاصة بماله المدنّس‬

167
00:09:48,880 --> 00:09:52,400
‫- والآن، نعجز عن استعادة سحرها!‬
‫- تباً! هل أنتما جادان؟‬

168
00:09:52,520 --> 00:09:54,840
‫- أجل‬
‫- لا أحد مهتم بحركة مصافحتكما الغبية!‬

169
00:09:54,960 --> 00:09:57,720
‫يوشك طفل على الخروج من مهبل‬
‫(شيرلي) على بعد قدمين منا‬

170
00:09:57,840 --> 00:09:59,880
‫لا تقلق، لا يزال يبلغ الفارق‬
‫بين انقباضاتها ٦ دقائق‬

171
00:10:00,000 --> 00:10:01,600
‫إذاً، طالما أن عنق رحمها‬
‫لم يتوسّع أكثر من ٨ سنتم‬

172
00:10:01,720 --> 00:10:03,640
‫ما زلنا نملك الوقت‬
‫لاصطحابها إلى المستشفى‬

173
00:10:05,880 --> 00:10:07,800
‫ساهمتُ بولادة طفل في مطلع هذا العام‬
‫في المقعد الخلفي لسيارة رباعية الدفع‬

174
00:10:07,920 --> 00:10:09,640
‫- ماذا؟‬
‫- أين كنتُ حين حدث كل ذلك؟‬

175
00:10:09,760 --> 00:10:11,880
‫لا أعلم، بمكان ما في الخلفية‬

176
00:10:13,040 --> 00:10:16,840
‫- هل أحضرتَ سيارتك؟‬
‫- لا! إنها مقلوبة رأساً على عقب!‬

177
00:10:16,960 --> 00:10:18,760
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، اسمعوا‬

178
00:10:18,880 --> 00:10:23,600
‫لا أريد أن أسبّب الهلع لأحد، لكن أخذ‬
‫مهرجان "الغذاء العالمي" منحىً سيئاً‬

179
00:10:23,720 --> 00:10:27,200
‫أعتقد أن بعض الأعراق الوطنية‬
‫لا تتفق مع بعضها جيداً‬

180
00:10:27,320 --> 00:10:32,960
‫- وتحوّلت الأمور إلى مشاجرة... عرقية‬
‫- هل تقصد أعمال شغب؟‬

181
00:10:33,080 --> 00:10:36,680
‫لنستخدم كلمة "مشاجرة" في الوقت‬
‫الحالي، اتفقنا سيد (وينغر)؟‬

182
00:10:36,800 --> 00:10:41,600
‫- حاولتُ فقط إطعام خبراء طعام جائعين‬
‫- سأتصل بسيارة إسعاف‬

183
00:10:41,720 --> 00:10:45,720
‫ثمة سيارات إسعاف في الخارج!‬
‫يقلبون تلك أيضاً رأساً على عقب!‬

184
00:10:45,840 --> 00:10:51,000
‫لم أعلم أن هناك فرقاً بين مأكولات‬
‫(كوريا الشمالية) و(كوريا الجنوبية) المشوية‬

185
00:10:51,120 --> 00:10:54,480
‫دام مسلسل (ماش) أطول‬
‫من تلك الحرب، تخطّوا هذا الأمر!‬

186
00:10:54,680 --> 00:10:56,200
‫لا تدوّن هذا‬

187
00:10:56,320 --> 00:10:58,760
‫توقف عن التدوين فحسب‬
‫توقف عن الكتابة!‬

188
00:10:58,880 --> 00:11:02,880
‫تقول خدمة الطوارئ إن وصولها سيتطلّب‬
‫أكثر من ساعة بسبب مشاجرة عرقية‬

189
00:11:03,480 --> 00:11:07,840
‫- (لايك وابيغون) !‬
‫- (عبد)، ماذا عسانا نفعل؟‬

190
00:11:08,080 --> 00:11:10,920
‫(شيرلي)، تخيّلي أنني أقول لك هذا‬
‫بصوت هادئ ومطمئن وغير آلي...‬

191
00:11:11,040 --> 00:11:12,920
‫- لن نتمكّن من الوصول إلى المستشفى‬
‫- بلى‬

192
00:11:13,040 --> 00:11:16,400
‫سأنجب هذا الطفل في المستشفى‬
‫مع زوجي ووالد طفلي‬

193
00:11:16,520 --> 00:11:18,240
‫إلا إن كنتُ أنا هو والد‬
‫ذاك الطفل في هذه الحال‬

194
00:11:18,360 --> 00:11:20,880
‫ما عليك فعله الآن‬
‫هو رفع ساقيك إلى فوق رأسك‬

195
00:11:21,000 --> 00:11:23,320
‫باتجاه الزاوية الشمالية الشرقية للغرفة‬

196
00:11:23,440 --> 00:11:26,080
‫لكن، حاولي ألا تنظري إلى الباب‬
‫اتفقنا؟ ينذر هذا بالشؤم‬

197
00:11:26,200 --> 00:11:28,280
‫وأطفال آل (تشانغ)‬
‫يؤمنون جداً بالخرافات‬

198
00:11:28,400 --> 00:11:34,080
‫وإن أمكنك أيضاً تخيّل أرنب يمتطي تنيناً‬
‫فسيزيد ذلك فرصة الطفل بالفوز باليانصيب‬

199
00:11:34,280 --> 00:11:36,080
‫(بِن)، إلى الزاوية‬

200
00:11:36,200 --> 00:11:39,600
‫اسمعي يا (شيرلي)‬
‫ستنجبين طفلك هنا والآن تماماً‬

201
00:11:40,360 --> 00:11:42,440
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

202
00:11:42,560 --> 00:11:44,120
‫(تروي)، أحضِر كل البطانيات‬
‫والمعاطف التي تجدها‬

203
00:11:44,240 --> 00:11:45,560
‫أي شيء طريّاً تستلقي عليه (شيرلي)‬

204
00:11:45,680 --> 00:11:47,560
‫(آني)، أريدك أن تتصلي بـ(أندريه)‬
‫وتخبريه بأن يوافينا إلى هنا‬

205
00:11:47,680 --> 00:11:50,200
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- توقفي عن تدليك كتفيها‬

206
00:11:50,320 --> 00:11:52,840
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتصرّف بشكل طبيعي‬

207
00:11:53,000 --> 00:11:54,480
‫(جيف)، ساعدني في تمديد‬
‫(شيرلي) على الأرض‬

208
00:11:55,280 --> 00:11:57,240
‫- حسناً، هنا تماماً‬
‫- حسناً‬

209
00:11:57,800 --> 00:11:59,160
‫- رويدك‬
‫- حسناً‬

210
00:11:59,280 --> 00:12:01,680
‫- (تروي)، أحضِر البطانيات، حسناً‬
‫- حسناً‬

211
00:12:02,480 --> 00:12:04,160
‫أحتاج فقط إلى إلقاء نظرة‬
‫كي أرى كم تقدمتِ بمرحلة الولادة‬

212
00:12:04,280 --> 00:12:08,280
‫لا! آسفة (عبد)، لكن تزعجني فكرة أن‬
‫تلقي نظرة شاملة على عضوي الحميم‬

213
00:12:08,400 --> 00:12:10,280
‫أفضّل أن تفعل إحدى الفتيات ذلك‬

214
00:12:10,400 --> 00:12:12,280
‫يمكنني القيام بذلك!‬
‫أنا بارعة في التمعّن!‬

215
00:12:12,400 --> 00:12:15,320
‫أنا هنا لمساعدتك، (شيرلي)!‬
‫حسناً، ماذا أفعل؟‬

216
00:12:15,440 --> 00:12:17,520
‫عليك فقط إلقاء نظرة لرؤية إن كان‬
‫رأس الطفل قد وصل إلى عنق الرحم‬

217
00:12:17,640 --> 00:12:20,640
‫ما من مشكلة يا صاح‬

218
00:12:36,640 --> 00:12:39,080
‫أفهم من ذلك بأن رأس الطفل‬
‫وصل إلى عنق الرحم‬

219
00:12:39,280 --> 00:12:42,560
‫يا إلهي!‬
‫حسناً! يا للهول!‬

220
00:12:42,680 --> 00:12:44,920
‫ما من داعٍ للقلق‬
‫تحدث أمور من هذا النوع كل الوقت‬

221
00:12:45,040 --> 00:12:46,840
‫هل يولد عدد كبير‬
‫من الأطفال في الصف؟‬

222
00:12:46,960 --> 00:12:49,520
‫بل تحمل النساء بهم أكثر‬

223
00:12:49,680 --> 00:12:52,680
‫لا يا (بول)، هذه المعلومات غير رسمية‬
‫وليست صحيحة... نوعاً ما‬

224
00:12:52,800 --> 00:12:54,120
‫- (آني)‬
‫- يجب أن أنهي المكالمة‬

225
00:12:54,240 --> 00:12:56,000
‫بسبب نزاع غير متوقّع‬
‫بين الأعضاء التناسلية‬

226
00:12:56,120 --> 00:12:59,280
‫أعفيتُ من مهمة توليد (شيرلي)، لذا‬
‫سأضطرّ لإطلاعك على كيفية القيام بذلك‬

227
00:12:59,400 --> 00:13:00,840
‫لا يمكنني المساهمة في ولادة طفل‬

228
00:13:00,960 --> 00:13:03,040
‫لستُ مستعدة لذلك كما يجب‬
‫عليّ الالتحاق بحصّة توليد أو قراءة كتاب‬

229
00:13:03,160 --> 00:13:05,480
‫أو التدرّب على يد ممرضة‬
‫أو أقلّه جعل أمي تعانقني أولاً‬

230
00:13:05,600 --> 00:13:10,520
‫- يا إلهي! أشاهد بقعاً‬
‫- يا إلهي! لمَ تفعل ذلك بي؟‬

231
00:13:10,640 --> 00:13:13,440
‫- كيف خيّبتُ أملك؟‬
‫- على أي حال، على أحدهم تهدئتها‬

232
00:13:13,560 --> 00:13:17,240
‫سأهتم بذلك‬
‫(شيرلي)، انظري إليّ‬

233
00:13:17,360 --> 00:13:21,360
‫انظري إلى وجهي‬
‫تواصلي معي‬

234
00:13:25,480 --> 00:13:27,520
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم ماذا يجب أن أفعله!‬

235
00:13:27,640 --> 00:13:30,040
‫- (تشانغ)! أين (تشانغ)؟‬
‫- ما الأمر، حبيبتي؟‬

236
00:13:30,160 --> 00:13:32,480
‫هل قلتَ إن كل أطفال آل (تشانغ)‬
‫يولدون بهذه الطريقة؟‬

237
00:13:32,600 --> 00:13:35,560
‫- أجل، مثل الرصاصة المنطلقة من مسدس‬
‫- وجميعهم معافون؟‬

238
00:13:35,680 --> 00:13:38,600
‫بالطبع! بل أكثر من معافين‬
‫إنهم أطفال خارقون‬

239
00:13:38,760 --> 00:13:42,720
‫٧ أجيال من الأطفال المحاربين‬
‫الذين يولدون في أوضاع مأساوية‬

240
00:13:42,840 --> 00:13:45,040
‫- أخبرني بها‬
‫- خرجت قدما نسيبي أولاً خلال ولادته‬

241
00:13:45,160 --> 00:13:47,640
‫وسقط في جرّة مخلل‬
‫وُلد عمّي خلال موسم الأمطار‬

242
00:13:47,840 --> 00:13:49,320
‫في مراعي للأغنام بـ(مونغوليا)‬

243
00:13:49,440 --> 00:13:51,560
‫وُلد شقيقي تحت منضدة‬
‫في مطعم للعصائبية مكتظ بالزبائن‬

244
00:13:51,680 --> 00:13:53,960
‫فيما كان ينتهي جدّي من ممارسة‬
‫رقصة الروبيان السعيد‬

245
00:13:54,080 --> 00:13:55,480
‫لا شيء يمكنه ردعنا‬

246
00:13:55,640 --> 00:14:00,120
‫لا الأعاصير ولا الشيوعيون‬
‫ولا رجال الشرطة ولا فتيات الكشّاف‬

247
00:14:00,240 --> 00:14:02,440
‫- ماذا تفعلين؟ اذهبي إلى هناك‬
‫- أنا؟‬

248
00:14:02,560 --> 00:14:06,120
‫- انسَ الأمر، أنا هي الأسوأ على الإطلاق‬
‫- هذا حديث مخصص لوقت لاحق‬

249
00:14:06,680 --> 00:14:10,320
‫اسمعي يا (بريتا)، ثمة شيء فيك‬
‫يرغب جداً في الاعتناء بالناس‬

250
00:14:10,440 --> 00:14:14,440
‫لدرجة تدفعك للقيام بذلك إلى أن تتقيأي‬
‫وهذا تماماً ما تحتاج إليه (شيرلي) الآن‬

251
00:14:14,560 --> 00:14:17,680
‫- هل تقول إنني سأصبح أماً صالحة؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

252
00:14:17,800 --> 00:14:19,800
‫أنت فعلاً تغصبين‬
‫كل الأمور، صحيح؟‬

253
00:14:19,920 --> 00:14:23,160
‫ادخلي إلى هناك واغصبي‬
‫ذاك الطفل على الخروج من (شيرلي)‬

254
00:14:24,960 --> 00:14:28,320
‫تنحَ جانباً أيها القوم!‬
‫أتت (بريتا) لتحقّق انتصاراً!‬

255
00:14:28,720 --> 00:14:32,400
‫ابتعد عن طريقي! حسناً‬
‫أنا جاهزة‬

256
00:14:32,520 --> 00:14:34,960
‫- (عبد)، زوّدني بالمعلومات‬
‫- حسناً‬

257
00:14:35,080 --> 00:14:37,240
‫عند كل انقباض، يجب أن تقولي‬
‫لـ(شيرلي) بأن تدفع إلى الأمام‬

258
00:14:37,360 --> 00:14:39,400
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- لا تخبري أي طبيب بأنني قلتُ ذلك‬

259
00:14:39,520 --> 00:14:41,040
‫لكن حين تصلين إلى هذه المرحلة‬
‫"ينطلق الباص تلقائياً"‬

260
00:14:41,160 --> 00:14:43,600
‫مَن هو الباص تحديداً في هذا النص؟‬

261
00:14:43,960 --> 00:14:45,600
‫ادفعي!‬

262
00:14:45,720 --> 00:14:50,600
‫- ادفعي! ادفعي!‬
‫- ادفعي! ادفعي!‬

263
00:14:50,840 --> 00:14:54,240
‫- هيا يا (شيِرلي)!‬
‫- لقد خرج الرأس!‬

264
00:14:54,360 --> 00:14:57,400
‫تحسسي منطقة تحت العنق‬
‫لرؤية إن كان الحبل السريّ مفتولاً حوله‬

265
00:14:57,640 --> 00:15:00,320
‫- ليس هناك من حبل‬
‫- أعتقد أنه أمر جيد، (بريتا)‬

266
00:15:00,440 --> 00:15:04,360
‫- سأبرع في ذلك! أنتِ أيضاً تبلين رائعاً‬
‫- (تشانغ)!  اسرد لي مزيداً من القصص!‬

267
00:15:04,480 --> 00:15:07,640
‫حسناً، في الحرب العالمية الثانية‬
‫زُج عدد كبير منا في معسكرات اعتقال‬

268
00:15:07,800 --> 00:15:11,200
‫في المناجم بشكل خاص، وُلد المئات‬
‫من آل (تشانغ) في جوف الأرض‬

269
00:15:11,320 --> 00:15:14,040
‫أمضى معظهم سنواتهم‬
‫الـ٥ الأولى تحت الأرض‬

270
00:15:14,240 --> 00:15:17,520
‫- مرحباً، لقد وصلتُ‬
‫- (أندريه)!‬

271
00:15:19,000 --> 00:15:20,520
‫- مرحباً، حبيبي‬
‫- سيكون كل شيء بخير‬

272
00:15:20,640 --> 00:15:21,960
‫حسناً‬

273
00:15:22,120 --> 00:15:23,440
‫لا تقلقي، سيدتي‬
‫سنهتم بالأمر من هنا‬

274
00:15:23,600 --> 00:15:25,040
‫أهتم بذلك يا رفاق‬
‫فأنا أبرع في ذلك‬

275
00:15:25,160 --> 00:15:28,240
‫هيا يا (شيرلي)!‬
‫هيا يا (شيرلي)! ادفعي! ‬

276
00:15:28,360 --> 00:15:31,480
‫- ادفعي!‬
‫- ها هو يخرج! إنه الطفل (غريندايل)!‬

277
00:15:31,600 --> 00:15:33,080
‫لستما مجبرَين‬
‫على إطلاق عليه هذا الاسم‬

278
00:15:33,200 --> 00:15:35,120
‫لا أتمتّع بهذا النفوذ‬
‫أنا بالكاد المساهمة في الولادة‬

279
00:15:35,240 --> 00:15:38,160
‫- (بريتا)، ركّزي‬
‫- سحقاً! حسناً، هيا يا (شيرلي)‬

280
00:15:38,280 --> 00:15:42,080
‫- ادفعي! ادفعي!‬
‫- ادفعي! ادفعي!‬

281
00:15:42,200 --> 00:15:44,800
‫إنه صبيّ!‬

282
00:15:44,920 --> 00:15:49,520
‫كما وأن بشرته سوداء!‬
‫على الرغم من أن لا أهمية لهذا الأمر‬

283
00:15:49,640 --> 00:15:51,520
‫- هل أنت متأكد من أنه طفلك؟‬
‫- أجل‬

284
00:15:51,640 --> 00:15:52,960
‫لا شك في أنه طفله‬

285
00:15:53,080 --> 00:15:56,920
‫لم أخبرك قط بهذا الجزء‬
‫لكن يولد كل أطفال آل (تشانغ) بذيل‬

286
00:15:57,040 --> 00:15:58,520
‫لقد نجوتِ من ذلك‬

287
00:16:02,080 --> 00:16:04,240
‫هل حدث هذا تواً؟‬

288
00:16:05,640 --> 00:16:07,880
‫- لقد عادت‬
‫- لم تغادرنا قط‬

289
00:16:16,640 --> 00:16:21,040
‫- لقد نجحنا يا "جزمة سكرية"‬
‫- لا، بل أنت نجحتِ يا حبيبتي‬

290
00:16:21,400 --> 00:16:22,800
‫تهانيّ، سيدي‬

291
00:16:22,920 --> 00:16:28,120
‫بعد حملة شرسة، يسعدني أن أتنازل لك‬
‫عن هذا الطفل، هذا تصرّف راقٍ جداً منّي‬

292
00:16:28,240 --> 00:16:31,360
‫شكراً يا (تشانغ)‬
‫ما كنتُ لأنجح في ذلك من دونك‬

293
00:16:31,520 --> 00:16:33,080
‫على الرحب والسعة‬

294
00:16:33,200 --> 00:16:34,520
‫- (أندريه)‬
‫- نعم؟‬

295
00:16:34,640 --> 00:16:37,920
‫- أظنني سأطلق عليه اسم (بِن)‬
‫- ماذا؟‬

296
00:16:38,480 --> 00:16:39,840
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

297
00:16:39,960 --> 00:16:44,520
‫أجل، قد لا تكون والده‬
‫لكنك ساهمتَ في إحضاره إلى هذا العالم‬

298
00:16:44,760 --> 00:16:51,080
‫- حسناً، سيُدعى طفلنا (بِن... بينيت)‬
‫- (بِن بينيت)؟‬

299
00:16:51,200 --> 00:16:52,520
‫- تباً!‬
‫- أجل‬

300
00:16:52,640 --> 00:16:59,120
‫حسناً، ما من مشكلة‬
‫(بِن بينيت)، مرحباً (بِن بينيت)‬

301
00:16:59,400 --> 00:17:02,600
‫- انظري، لقد قال (تشانغ)‬
‫- لا، لم يفعل ذلك‬

302
00:17:03,360 --> 00:17:06,200
‫- أرأيتِ؟ كان الأمر سهلاً جداً‬
‫- أجل‬

303
00:17:06,480 --> 00:17:11,640
‫هل تصدّقين أننا أتينا هكذا إلى العالم؟‬
‫فيما نصرخ ونبكي ونحن ملوّثين بالبراز؟‬

304
00:17:11,760 --> 00:17:15,360
‫وفي مرحلة ما‬
‫نقنع أنفسنا بأن العظمة مُقدّرة لنا‬

305
00:17:15,480 --> 00:17:18,560
‫هذا صحيح، أخرجتُ تواً‬
‫طفلاً صغيراً من صديقتي‬

306
00:17:19,720 --> 00:17:23,680
‫أجل، أعتقد أننا نجحنا‬
‫في اختبار علم الإنسان‬

307
00:17:23,920 --> 00:17:27,320
‫- انظر كم أن يديه صغيرتان‬
‫- أنت صغير جداً، صحيح؟‬

308
00:17:27,440 --> 00:17:30,920
‫- أنامله شبيهة بأصابع السكاكر‬
‫- أعلم! أرغب في تناولها!‬

309
00:17:31,200 --> 00:17:33,400
‫- هذا أمر شنيع‬
‫- تماماً‬

310
00:17:33,520 --> 00:17:36,720
‫كان هذا اليوم حافلاً‬
‫سأحرّر قصة غلاف في العدد المقبل‬

311
00:17:37,120 --> 00:17:41,320
‫هل ستكون قصة جيدة؟‬
‫أقصد أن المقال سينوّه بي كعميد؟‬

312
00:17:42,600 --> 00:17:44,640
‫بكل تأكيد‬

313
00:17:45,680 --> 00:17:47,760
‫لقد نجحتُ‬

314
00:17:48,720 --> 00:17:52,520
‫لقد نجحتُ، أنا عميد صالح!‬

315
00:17:53,480 --> 00:17:56,000
‫أنا عميد صالح!‬

316
00:17:59,520 --> 00:18:01,320
‫"توقف إصدار مجلّة "عميد الكلية"‬
‫بعد إصدار عددين"‬

317
00:18:01,600 --> 00:18:04,040
‫"أسوأ فكرة لمجلّة على الإطلاق"‬

318
00:18:06,160 --> 00:18:07,800
‫هل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد فعل ذلك؟‬

319
00:18:07,920 --> 00:18:10,760
‫أعلم أنها تمارَس في الأفلام كل الوقت‬
‫لكن هناك عواقب في الحياة الواقعية‬

320
00:18:10,880 --> 00:18:14,520
‫أعلم ذلك، لكن إن أجرينا الاختبار اليوم‬
‫فسنرسب بالتأكيد‬

321
00:18:15,080 --> 00:18:16,440
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

322
00:18:30,480 --> 00:18:32,360
‫ماذا تفعلان؟‬

323
00:18:36,560 --> 00:18:38,720
‫ألغِ الحصص اليوم‬
‫أو سنخبر الجميع بشأن ذلك‬

324
00:18:39,360 --> 00:18:41,160
‫موافق‬

325
00:18:46,640 --> 00:18:50,960
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
