﻿1
00:00:05,120 --> 00:00:10,080
‫(كوبرا)، (كوبرا)، (كوبرا)‬

2
00:00:11,120 --> 00:00:14,200
‫(كوبرا)، دمروا (تاج محل)‬

3
00:00:14,320 --> 00:00:16,240
‫(كوبرا)‬

4
00:00:21,200 --> 00:00:22,960
‫ليس مع مساعدة (جي آي جو)‬

5
00:00:23,160 --> 00:00:25,520
‫(رودبلوك) و(ديب سكس)‬
‫صدوا تلك الدبابات‬

6
00:00:25,760 --> 00:00:27,480
‫- حاضر يا (جو)‬
‫- (هات مفس) و(بت تيك)‬

7
00:00:27,600 --> 00:00:29,080
‫أسقطوا تلك الطائرات‬

8
00:00:32,120 --> 00:00:36,800
‫معذرةً يا سيدي، لِمَ يهاجم (كوبرا)‬
‫منطقة جذب سياحي بلا قيمة تكتيكية؟‬

9
00:00:36,920 --> 00:00:39,200
‫ومع فائق احترامي لـ(الهند)‬
‫لِمَ ندافع عنها؟‬

10
00:00:39,320 --> 00:00:42,120
‫(تايتشيب)، تستطيعين تعديل عمليات‬
‫(جي آي جو) عندما تكونين القائدة‬

11
00:00:42,320 --> 00:00:45,840
‫واضح أنّ هذا سيحدث قريباً‬
‫طالما بقيت مؤخرتك مكشوفة‬

12
00:00:46,040 --> 00:00:47,920
‫انتبهي لكلامكِ يا (باز كيل)‬

13
00:00:48,040 --> 00:00:50,680
‫لا تستطيع تناول البوظة للغداء‬
‫أعطني أخاك‬

14
00:00:50,880 --> 00:00:53,440
‫(ثري كيدس)، أغلقي الخط‬
‫نحن في منتصف معركة‬

15
00:00:53,680 --> 00:00:56,520
‫تباً لك يا (فلنت)‬
‫أنا في معركة اسمها تربية ٣ أطفال‬

16
00:00:57,840 --> 00:00:59,840
‫يا قوم، نحن فرقة‬
‫وأنتم تظهرونني بمظهرٍ سيىء‬

17
00:00:59,960 --> 00:01:02,480
‫إن كنت رائعاً يا (ونغمان)‬
‫أرنا كيف تتم الأمور‬

18
00:01:02,800 --> 00:01:04,200
‫بكل سرور‬

19
00:01:09,960 --> 00:01:11,920
‫سنلتقي مجدداً يا (جي آي جو)‬

20
00:01:13,600 --> 00:01:16,240
‫إطلاق نار جيد يا (ونغمان)‬
‫لكن يبدو أنّ (ديسترو) يهرب‬

21
00:01:16,360 --> 00:01:19,040
‫- ليس بالضرورة يا سيدي‬
‫- رباه‬

22
00:01:20,480 --> 00:01:23,640
‫ماذا؟ لا، ماذا تفعل؟‬
‫مهلاً، أأنت مجنون؟ ماذا؟‬

23
00:01:29,600 --> 00:01:32,160
‫مرحى (جو)‬

24
00:01:34,760 --> 00:01:37,560
‫ماذا؟ ألن نقولها معاً؟‬

25
00:01:40,720 --> 00:01:42,480
‫مرحى (جو)‬

26
00:01:42,600 --> 00:01:45,080
‫"سيقاتل من أجل الحرية‬
‫أينما تكون المشاكل..."‬

27
00:01:45,360 --> 00:01:47,040
‫"(جي آي جو) موجود..."‬

28
00:01:47,200 --> 00:01:49,920
‫"(جي آي جو) البطل الأمريكي..."‬

29
00:01:50,200 --> 00:01:52,200
‫"(جي آي جو) موجود..."‬

30
00:01:52,360 --> 00:01:54,840
‫"إنّه (جي آي جو)‬
‫ضد العدو (كوبرا)..."‬

31
00:01:55,080 --> 00:01:57,000
‫"يقاتل لإنقاذ اليوم..."‬

32
00:01:57,240 --> 00:01:59,640
‫"لا يستسلم قط وهو موجود دوماً..."‬

33
00:02:00,000 --> 00:02:02,640
‫"يقاتل من أجل الحرية‬
‫على الأرض وفي السماء..."‬

34
00:02:02,960 --> 00:02:05,800
‫"(جي آي جو) البطل الأمريكي..."‬

35
00:02:06,040 --> 00:02:07,880
‫"(جي آي جو) موجود..."‬

36
00:02:08,440 --> 00:02:13,080
‫"(جي آي جو) هو الاسم الرمزي‬
‫لقوة المهمات الرائعة المتدربة والجريئة"‬

37
00:02:13,200 --> 00:02:16,680
‫"هدفه قتال (كوبرا) لأنّهم إرهابيون"‬

38
00:02:16,840 --> 00:02:18,760
‫اسمعوا، أظنّني أفرطت بالشرح‬

39
00:02:18,880 --> 00:02:21,480
‫الأشرار ثعابين والصالحين رجال الجيش‬

40
00:02:21,640 --> 00:02:24,280
‫"لا يستسلم أبداً‬
‫ويبقى حتى يفوز بالمعركة..."‬

41
00:02:24,400 --> 00:02:29,080
‫"(جي آي جو) سيجرؤ‬
‫(جي آي جو) بطل أمريكي حقيقي..."‬

42
00:02:29,240 --> 00:02:33,880
‫"(جي آي جو)..."‬

43
00:02:34,920 --> 00:02:38,240
‫"الحكومة تصدر (جيف)"‬

44
00:02:38,840 --> 00:02:41,280
‫(ونغمان) و(ثري كدز)‬
‫و(باز كيل) و(تايتشيب)‬

45
00:02:41,480 --> 00:02:45,680
‫أنتم متهمون بالعنف والألفاظ النابية‬
‫والمواقف الناضجة‬

46
00:02:45,800 --> 00:02:48,320
‫غير اللائقة بـ(جي آي جو)، ما ردكم؟‬

47
00:02:48,440 --> 00:02:50,000
‫اسمع، أفهم أنّها المرة الأولى‬

48
00:02:50,120 --> 00:02:52,720
‫التي يقتل فيها (جي آي جو)‬
‫أحداً في التاريخ‬

49
00:02:52,880 --> 00:02:54,320
‫- لكن...‬
‫- لكن لنكُن صادقين‬

50
00:02:54,440 --> 00:02:55,960
‫هذه ميليشيا غير منظمة‬

51
00:02:56,080 --> 00:02:59,440
‫أجل، ما هي رتبنا؟‬
‫ملابسنا أشبه بالسفاحين وراقصات التعري‬

52
00:02:59,560 --> 00:03:02,360
‫- لدي ٣ أطفال‬
‫- أنتم لا تساعدون‬

53
00:03:02,920 --> 00:03:04,360
‫(ديوك) و(فلنت) و(سكارليت)‬

54
00:03:04,760 --> 00:03:07,120
‫أجل، قتلت (ديسترو) حقاً‬

55
00:03:07,240 --> 00:03:08,640
‫وأعدكم بعدم تكرار الأمر‬

56
00:03:08,760 --> 00:03:10,160
‫لكن أتُعتبر جريمةً حقاً؟‬

57
00:03:10,320 --> 00:03:13,560
‫أليست (كوبرا) منظمة إرهابية قاسية‬
‫عازمة على حكم العالم؟‬

58
00:03:13,760 --> 00:03:17,200
‫وإن لم نقتلهم‬
‫ألا يعني هذا أنّنا في صفهم؟‬

59
00:03:17,520 --> 00:03:19,440
‫وألن تستمر هذه الحرب للأبد‬

60
00:03:19,560 --> 00:03:23,480
‫ما لم ننهي قتل (كوبرا)‬
‫أو بدأنا بقتل أنفسنا؟‬

61
00:03:25,880 --> 00:03:27,600
‫كم سنبقى هنا يا (كولد شولدر)؟‬

62
00:03:27,960 --> 00:03:30,320
‫(كولد شولدر)، ما خطب ذلك الرجل؟‬

63
00:03:30,440 --> 00:03:32,440
‫"البدء بقتل (كوبرا) أو قتل أنفسنا؟"‬

64
00:03:32,560 --> 00:03:34,400
‫كانت المرافعة الأخيرة‬
‫وكانت هذه المحاولة النهائية‬

65
00:03:34,600 --> 00:03:37,120
‫هذا المكان مقبرة‬
‫منبوذي (جي آي جو)‬

66
00:03:37,240 --> 00:03:40,240
‫انظروا لمن هنا‬
‫(ديب ديش) و(شارك آرمز)‬

67
00:03:40,400 --> 00:03:42,560
‫(ويرد هيد) و(هوم فري) و(بليس هولدر)‬

68
00:03:42,840 --> 00:03:44,440
‫(سليب أبنيا) ونحن‬

69
00:03:44,560 --> 00:03:47,120
‫لدي ٣ أطفال‬
‫هذا أسوأ يومٍ في حياتي‬

70
00:03:47,280 --> 00:03:48,680
‫أهذه حياة؟‬

71
00:03:49,640 --> 00:03:51,200
‫أنا (فورث وول)‬

72
00:03:51,480 --> 00:03:55,720
‫وأؤمن أنّ ما نعتبره حياة‬
‫هو في الواقع فيلم رسوم متحركة نقابي‬

73
00:03:56,640 --> 00:03:58,880
‫ماذا؟ اصمت يا (فورث وول)‬

74
00:03:59,000 --> 00:04:02,280
‫لو كان هذا فيلم رسوم متحركة‬
‫لكانت هناك كلمة لوصف ذلك بلغتنا‬

75
00:04:02,480 --> 00:04:05,360
‫ولكنها غير موجودة‬
‫ولكانت هناك حركة وتفاصيل أقل‬

76
00:04:05,560 --> 00:04:07,120
‫وأخطاء تزامن شفاه متكررة‬

77
00:04:07,360 --> 00:04:09,000
‫ماذا لو أخبرتك بأنّ هناك المزيد؟‬

78
00:04:09,280 --> 00:04:13,040
‫واقع أسمى مع أكثر من ٦٥ لون‬
‫وثلاثة أبعادٍ على الأقل؟‬

79
00:04:13,160 --> 00:04:16,520
‫إذن، على أحدهم حبسك مع المجانين‬
‫هذا جيد‬

80
00:04:16,720 --> 00:04:19,560
‫تسللت مؤخراً‬
‫لموقع حفر سري لـ(كوبرا)‬

81
00:04:20,040 --> 00:04:21,880
‫الاسم الرمزي (غرينديل)‬

82
00:04:23,960 --> 00:04:27,280
‫- ماذا قلت؟‬
‫- اكتشفت (كوبرا) مبنىً قديماً مدفوناً‬

83
00:04:27,400 --> 00:04:29,760
‫مليء بأشياء مختلفة، انظر‬

84
00:04:30,280 --> 00:04:32,560
‫- انظروا لذلك‬
‫- إنّها لعبة أطفال‬

85
00:04:32,720 --> 00:04:36,080
‫كانت اللعبة أكثر واقعية في (غرينديل)‬

86
00:04:36,320 --> 00:04:39,640
‫- ما هي تلك الكلمة؟‬
‫- (غرينديل)‬

87
00:04:39,760 --> 00:04:42,480
‫(غرينديل)، (غرينديل)، (غرينديل)‬

88
00:04:42,640 --> 00:04:44,040
‫(غرينديل)‬

89
00:04:49,320 --> 00:04:51,400
‫"خرجت (كوبرا) للسيطرة على العالم"‬

90
00:04:51,560 --> 00:04:54,480
‫- "لكنّ (جي آي جو) موجودون"‬
‫- يجب تدمير (جي آي جو)‬

91
00:04:54,600 --> 00:04:56,120
‫(كوبرا) قادمة للهجوم‬

92
00:04:56,240 --> 00:04:59,560
‫"إنّها مروحية (سبماتشوبتر) (جي آي جو)‬
‫الجديدة يقودها (ونغمان)"‬

93
00:04:59,760 --> 00:05:01,880
‫- انسحبوا‬
‫- مرحى (جو)‬

94
00:05:02,000 --> 00:05:05,560
‫- نحن في إعلانٍ تجاري للألعاب‬
‫- لا أسمعك وأنت مغطى بالصخور‬

95
00:05:06,000 --> 00:05:07,720
‫لا يؤلم لأنه ليس حقيقياً‬

96
00:05:08,040 --> 00:05:09,520
‫- أحسنت يا (ونغمان)‬
‫- أشكرك يا (ديوك)‬

97
00:05:09,640 --> 00:05:13,320
‫- (جي آي جو) هي حياتي بأسرها‬
‫- مرحى (جو)‬

98
00:05:13,440 --> 00:05:15,760
‫"جميع الدمى والمركبات تُباع على حدة"‬

99
00:05:16,560 --> 00:05:19,280
‫- (ونغمان)، ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف‬

100
00:05:19,440 --> 00:05:21,560
‫يبدو أنه متصل‬
‫مع الواقع غير الكرتوني‬

101
00:05:21,680 --> 00:05:24,200
‫- عندما قلت (غرينديل)‬
‫- اصمت، لا تقُل تلك الكلمة‬

102
00:05:24,320 --> 00:05:27,800
‫أنت شيطان وملابسك عنصرية‬
‫بثلاث درجات‬

103
00:05:27,920 --> 00:05:30,520
‫رباه، إنّه يمر بنوبة‬
‫(جيف)، أتسمعنا؟ أنا (آني)‬

104
00:05:30,720 --> 00:05:33,200
‫- بِمَ ناديتني للتو؟‬
‫- (جيفري)، أتعرف مكانك؟‬

105
00:05:33,320 --> 00:05:35,600
‫اصمتن، دعنني وشأني‬
‫لا أنتمي لهذا المكان‬

106
00:05:35,720 --> 00:05:37,160
‫بل لـ(جي آي جو)‬

107
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
‫ولا تلمسيني‬
‫من يرتدي منشاراً على ذراعه؟‬

108
00:05:40,720 --> 00:05:43,240
‫"المقر الرئيسي لـ(كوبرا)"‬

109
00:05:43,360 --> 00:05:45,640
‫"عدد الأيام منذ المصيبة الأخيرة"‬

110
00:05:45,880 --> 00:05:47,600
‫عندما التقيت بـ(ديسترو) للمرة الأولى‬

111
00:05:47,720 --> 00:05:51,560
‫سألني إن كان يجدر به‬
‫تغطية رأسه بأكمله في الكروم‬

112
00:05:51,760 --> 00:05:54,000
‫أجبته "لا، كيف تفعل ذلك؟"‬

113
00:05:54,280 --> 00:05:56,200
‫كيف ينجح ذلك حتى؟‬

114
00:05:56,600 --> 00:05:58,480
‫اسمعوا، لست بارعاً بالمديح‬

115
00:05:58,680 --> 00:06:00,240
‫لأنّي لم أضطر لقول واحدٍ قط‬

116
00:06:00,440 --> 00:06:03,600
‫جُلّ ما أريد معرفته‬
‫هو كيف فعلت (جي آي جو) هذا؟‬

117
00:06:03,840 --> 00:06:06,560
‫نتبادل إطلاق النيران ونخطىء‬
‫منذ ٢٠ عاماً‬

118
00:06:06,680 --> 00:06:09,320
‫وفجأةً الآن‬
‫هذا لا يُصدّق، ماذا؟‬

119
00:06:09,440 --> 00:06:12,360
‫"قائد (كوبرا)‬
‫أنا مساعد قائد (كوبرا)"‬

120
00:06:12,600 --> 00:06:15,640
‫لدينا تدفق طاقة مثير للاهتمام‬
‫في موقع (غرينديل)‬

121
00:06:15,800 --> 00:06:20,160
‫"حسناً، هذا آسر للغاية‬
‫(ديسترو) ميت"‬

122
00:06:20,280 --> 00:06:23,000
‫"رباه، (ديسترو)، أكنتما مقرّبَين؟"‬

123
00:06:23,120 --> 00:06:25,800
‫أكنّا مُقرّبَين؟ أجل‬
‫ما هذا السؤال...‬

124
00:06:26,000 --> 00:06:30,440
‫حسناً، أحببته‬
‫أهذا ما تريد سماعه؟‬

125
00:06:30,680 --> 00:06:34,080
‫- توقعت ذلك‬
‫- وسنعرف كيف حدث ذلك‬

126
00:06:34,280 --> 00:06:38,760
‫و(جي آي جو) سيدفعون الثمن‬

127
00:06:39,440 --> 00:06:41,640
‫أعيد هذا، لا إجابات خاطئة‬

128
00:06:41,840 --> 00:06:44,720
‫إنّها حالة تصيبكِ‬
‫عند الوصول لوزنٍ معين‬

129
00:06:44,840 --> 00:06:48,520
‫- فهمت‬
‫- أهناك سيد (تايتشيب) أو...‬

130
00:06:49,840 --> 00:06:52,760
‫هذه حالة طوارىء‬
‫قوات (كوبرا) تتسلل إلى القاعدة‬

131
00:06:54,120 --> 00:06:59,280
‫(كوبرا)، اثأروا لصديقي الأفلاطوني‬

132
00:07:00,400 --> 00:07:03,160
‫- عظيم، ونحن عالقون هنا‬
‫- لسنا مضطرين لذلك‬

133
00:07:03,320 --> 00:07:06,880
‫لـ١٥ عاماً، استخدمت ملعقتي الكبيرة‬
‫الشهيرة لحفر نفق‬

134
00:07:07,600 --> 00:07:10,080
‫ابتلعت حفنات تراب وصخور مع وجباتي‬

135
00:07:10,240 --> 00:07:13,200
‫واستمعت لفرقة (سماشماوث) فقط‬
‫لتبرير تعليقي هذا الملصق‬

136
00:07:13,520 --> 00:07:16,040
‫الآن أنا على بُعد بوصات من وصول...‬

137
00:07:17,040 --> 00:07:20,480
‫هيا، إن ساعدنا بإنقاذ القاعدة‬
‫ربما يعيدوننا (جي آي جو)‬

138
00:07:21,960 --> 00:07:23,360
‫استعدوا للمعركة‬

139
00:07:23,920 --> 00:07:25,600
‫الثعابين وراءكم مباشرةً‬

140
00:07:27,960 --> 00:07:30,080
‫حسناً، تذكروا الآن، لا تقتلوا أحداً‬

141
00:07:30,200 --> 00:07:32,440
‫أطلقوا نيراناً قمعية هكذا فقط‬

142
00:07:33,840 --> 00:07:36,200
‫يا إلهي، أعتذر‬

143
00:07:36,720 --> 00:07:38,120
‫رباه‬

144
00:07:38,240 --> 00:07:41,320
‫- ويلاه، اللعنة‬
‫- لقُلت إنّهم قُمعوا‬

145
00:07:41,520 --> 00:07:44,560
‫رباه، أكان ذلك (لايف لاين)؟ أعتذر‬

146
00:07:44,760 --> 00:07:47,640
‫- هناك من يقتل الناس‬
‫- إنّه (ونغمان)، لقد هرب‬

147
00:07:47,840 --> 00:07:49,240
‫أطلق النيران القمعية‬

148
00:07:50,360 --> 00:07:53,240
‫- يطلقون النيران القمعية علينا‬
‫- أظنّنا سنكون بخير‬

149
00:07:53,360 --> 00:07:55,640
‫تذكري أنّه مجرد فيلم رسوم متحركة‬
‫لدمى الأطفال‬

150
00:07:55,760 --> 00:07:58,720
‫اصمت يا (فورث وول)، واصعد مروحية‬
‫(سبماتشوبتر) (جي آي جو) الجديدة‬

151
00:07:58,840 --> 00:08:01,520
‫المزودة بقاذفتيّ صواريخ‬
‫وطائرة هجوم دوارة‬

152
00:08:05,680 --> 00:08:08,760
‫أريد أن أكون جندي‬
‫(جي آي جو) صالح، ما خطبي؟‬

153
00:08:09,040 --> 00:08:11,280
‫لست متأكداً ولكن ربما تكون الإجابة‬
‫في (غرينديل)‬

154
00:08:11,400 --> 00:08:13,800
‫(غرينديل)، (غرينديل)، عفواً‬

155
00:08:13,960 --> 00:08:16,120
‫- ألا يُفترض بأحد قيادة الطائرة؟‬
‫- إنّها مروحية (سبماتشوبتر)‬

156
00:08:16,240 --> 00:08:17,840
‫- أيّاً كان‬
‫- هلاّ يمسك أحدكم بالمقبض‬

157
00:08:17,960 --> 00:08:20,320
‫لا أريد الموت هنا، رباه‬

158
00:08:20,400 --> 00:08:24,160
‫"متمردي (جي آي جو) أسوأ من (كوبرا)‬
‫لأنّهم خونة"‬

159
00:08:24,360 --> 00:08:26,320
‫- "(باز كيل)"‬
‫- الحكومة كذبة‬

160
00:08:26,440 --> 00:08:28,440
‫- "(تايتشيب)"‬
‫- أتحكم بكل شيءٍ وإلاّ‬

161
00:08:28,560 --> 00:08:30,520
‫- "(ثري كيدز)"‬
‫- عائلتي أولاً‬

162
00:08:30,640 --> 00:08:33,480
‫- "(فورث وول)"‬
‫- أليس هذا معلق إعلانات (هي مان)؟‬

163
00:08:33,600 --> 00:08:35,680
‫"وقائدهم القاسي والشائن (ونغمان)"‬

164
00:08:35,800 --> 00:08:37,800
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫أحب (جي آي جو)‬

165
00:08:37,920 --> 00:08:39,560
‫"لا أعرف يا رجل‬
‫يبدو أنّك تكرهها"‬

166
00:08:39,680 --> 00:08:42,640
‫- هذا مجرد سوء فهم‬
‫- قل هذا للقاضي‬

167
00:08:42,800 --> 00:08:44,920
‫"تُباع كل قطعة على حدة‬
‫وبحاجةٍ إلى التجميع"‬

168
00:08:45,040 --> 00:08:47,880
‫- "لا شيء يحدث"‬
‫- أتريد قهوة الرسوم المتحركة؟‬

169
00:08:48,200 --> 00:08:49,680
‫(تايتشيب) تقود مروحية (سبماتشوبتر)‬

170
00:08:49,840 --> 00:08:51,640
‫كانت (باز كيل) في البداية‬
‫ولكنها كادت تصطدم ٥ مرات‬

171
00:08:51,760 --> 00:08:54,000
‫وعندما أشرنا إلى ذلك‬
‫قالت إنّنا نقمع النساء ودخلت الحمام‬

172
00:08:54,120 --> 00:08:57,440
‫تعرف أنّها تدخن هناك، أصحيح؟‬
‫كسرت المِكشاف، تلك جريمة فيدرالية‬

173
00:08:57,600 --> 00:08:59,520
‫أرى تلك الرؤيا باستمرار‬

174
00:08:59,720 --> 00:09:01,400
‫أطفال، أولاد صغار‬

175
00:09:01,600 --> 00:09:04,120
‫أيجدر بنا تبليغ السلطات‬
‫عن هذه الرؤيا؟‬

176
00:09:04,400 --> 00:09:06,360
‫أريد الذهاب إلى (غرينديل) الآن‬

177
00:09:06,520 --> 00:09:08,240
‫- نحن في طريقنا‬
‫- أتذكر (غرينديل) يا (جيفري)؟‬

178
00:09:08,360 --> 00:09:10,120
‫لِمَ ناديتني بهذا الاسم؟‬
‫ما خطبكم يا قوم؟‬

179
00:09:10,240 --> 00:09:12,480
‫- ماذا تعني بـ"يا قوم"؟‬
‫- جميل‬

180
00:09:17,160 --> 00:09:18,880
‫ذلك مدخل موقع الحفر‬

181
00:09:19,000 --> 00:09:22,080
‫- كيف نتجاوز هؤلاء الحراس‬
‫- ربما لدي فكرة‬

182
00:09:25,440 --> 00:09:28,560
‫أتكمن فكرتك بفعل ما فعلناه‬
‫لأؤلئك الحراس في المقر الرئيسي؟‬

183
00:09:28,720 --> 00:09:30,760
‫- أثبتت فعاليتها‬
‫- لا أعرف، تبدو رديئة‬

184
00:09:30,920 --> 00:09:32,920
‫من وجهة نظر رسوم متحركة‬
‫إنّها رديئة جداً‬

185
00:09:33,080 --> 00:09:35,960
‫ساعدوني على فتح هذا الباب الأرضي‬

186
00:09:38,920 --> 00:09:41,440
‫- أعرف هذا المكان‬
‫- "مكتبة"‬

187
00:09:41,560 --> 00:09:46,880
‫يملؤني بإحساس الساعات الأبدية‬
‫للرواتب الظالمة والطابعات بلا حبر‬

188
00:09:47,600 --> 00:09:51,000
‫- ما هذا يا (ميجور ديك)؟‬
‫- إنّه طلب لأجر الخطر‬

189
00:09:51,120 --> 00:09:54,160
‫ربما لم تسمع‬
‫ولكن ربما نموت الآن‬

190
00:09:54,320 --> 00:09:55,720
‫تعرف أنّنا لا نستطيع دفع هذا‬

191
00:09:55,880 --> 00:09:59,040
‫نستطيع تحمّل كلفة ابتكار طراز جديد‬
‫لمركبة مسلحة أسبوعياً‬

192
00:09:59,160 --> 00:10:01,680
‫لكنّنا نأخذ أدنى الأجور‬
‫للمخاطرة بحياتنا‬

193
00:10:01,800 --> 00:10:03,800
‫أرحب بك في (كوبرا) يا (زمزام)‬

194
00:10:03,920 --> 00:10:06,080
‫ربما لاحظت أنّ شعارنا ثعبان‬

195
00:10:06,240 --> 00:10:08,520
‫تحمّلا ذلك‬
‫وبينما أحظى بانتباهكما، خذا‬

196
00:10:08,680 --> 00:10:10,680
‫- ما هذا؟‬
‫- علينا تخفيض الرواتب‬

197
00:10:10,800 --> 00:10:13,120
‫- سترتفع قيمة التأمين‬
‫- هذا مستحيل‬

198
00:10:13,240 --> 00:10:16,480
‫ربما تموتان الآن‬
‫وهذا يؤثر على التأمين الصحي‬

199
00:10:17,320 --> 00:10:20,040
‫نائب مساعد قائد (كوبرا)‬
‫تسلّل جنود (جي آي جو) لموقعنا‬

200
00:10:20,200 --> 00:10:23,360
‫حسناً، احموني‬

201
00:10:23,840 --> 00:10:27,400
‫"مرحباً يا (غرينديل)، أفهم أنّ جنود‬
‫(جي آي جو) اخترقوا المحيط"‬

202
00:10:27,520 --> 00:10:30,960
‫"اقضوا عليهم رجاءً، ولا تنسوا‬
‫أنّنا سنقيم سباق المرح هذا السبت"‬

203
00:10:31,080 --> 00:10:33,520
‫"إن فوّتموه، فأنتم تسمحون‬
‫لمقاومي الإرهاب بالفوز"‬

204
00:10:34,800 --> 00:10:37,200
‫- (أوفر كيل)‬
‫- أجل، إنّه أنا‬

205
00:10:37,360 --> 00:10:40,680
‫لكن أيّ واحدٍ هو الحقيقي؟‬

206
00:10:44,360 --> 00:10:46,760
‫- المتوسط على الأرجح‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

207
00:10:47,280 --> 00:10:48,680
‫ساقي‬

208
00:10:49,000 --> 00:10:51,680
‫قبل مقاتلتي أيّها الجنود‬
‫يجب أن أحذركم‬

209
00:10:51,920 --> 00:10:56,240
‫أنا (زمزام) لدي توأم اسمه (مكسماكس)‬
‫يشعر بكل ألمي‬

210
00:10:56,440 --> 00:10:58,760
‫وكيف يُفترض أن يؤثر بنا هذا؟‬

211
00:10:59,000 --> 00:11:00,680
‫نفسياً‬

212
00:11:02,040 --> 00:11:08,360
‫حساء اليوم هو هريس الجزر مع...‬
‫اللعنة، أعتذر، شقيقي التوأم‬

213
00:11:08,680 --> 00:11:10,280
‫لا فائدة من الشرح‬

214
00:11:10,480 --> 00:11:12,080
‫- تؤلم كثيراً‬
‫- أليس كذلك؟‬

215
00:11:12,200 --> 00:11:13,920
‫مزقت غضروفي المفصلي‬

216
00:11:18,200 --> 00:11:20,960
‫لم يجدر بي فعل ذلك‬
‫لا، لا يعجبني ذلك الصوت‬

217
00:11:21,200 --> 00:11:25,440
‫لا يُصدّق، هناك شيء‬
‫في هذا المكان يغذيه الطموح‬

218
00:11:32,160 --> 00:11:36,080
‫أتيت من هنا، أعمل هنا‬

219
00:11:36,200 --> 00:11:39,720
‫أنا (جيف ونغر)‬
‫وأنتما (آني) و(شيرلي)‬

220
00:11:40,400 --> 00:11:43,520
‫- و(عابد) و(بريتا)‬
‫- ماذا؟ أيّ اسم غبي هذا؟‬

221
00:11:43,680 --> 00:11:46,240
‫أريد أن أكون (باز كيل)‬
‫بسبب منشاري الرائع‬

222
00:11:47,920 --> 00:11:50,080
‫أنتم أصدقائي في الحياة الواقعية‬

223
00:11:50,280 --> 00:11:52,720
‫هذا خيالي أو ما شابه ذلك‬

224
00:11:52,840 --> 00:11:54,680
‫لا تتحركوا جميعكم‬
‫لا ترغمونني على صعقكم‬

225
00:11:54,800 --> 00:11:57,840
‫- (كريغ)، هذا أنا (جيف)‬
‫- (جيفري)، أأنت بخير؟‬

226
00:11:58,000 --> 00:11:59,800
‫لا، ليس كذلك‬
‫اسمع كلام خبيرٍ في الأوهام‬

227
00:11:59,920 --> 00:12:01,480
‫إن كان (جيف) يهذي بشيءٍ‬
‫بهذه الروعة‬

228
00:12:01,640 --> 00:12:04,040
‫فهناك خطب ما، عليه العودة‬
‫(ونغمان)، ألديك جناحيك‬

229
00:12:04,160 --> 00:12:05,560
‫- أم يُباعان على حدة؟‬
‫- ها هما‬

230
00:12:05,680 --> 00:12:09,320
‫جيد، قواي المخترقة مجتمعة‬
‫مع انعدام منطق هذا الوسيط الداخلي‬

231
00:12:09,440 --> 00:12:11,480
‫يجدر بها أن توصلني‬
‫لحلٍ بسيطٍ للغاية‬

232
00:12:11,680 --> 00:12:13,920
‫سأعود حالاً، عليّ إحضار شيء‬

233
00:12:14,160 --> 00:12:15,680
‫- ماذا؟‬
‫- الحقيقة‬

234
00:12:17,280 --> 00:12:19,480
‫"سيد (ونغر)"‬

235
00:12:27,600 --> 00:12:29,440
‫تباً‬

236
00:12:31,200 --> 00:12:34,360
‫(جيف)، فهمت كل شيءٍ أثناء غيابك‬
‫وفعلت كل ما يجب فعله‬

237
00:12:34,480 --> 00:12:36,600
‫ربما يكون هذا وهمك‬
‫ولكنّي ما أزال اليقظ‬

238
00:12:36,720 --> 00:12:38,800
‫أعرف سبب وجودي هنا، فقدت الوعي‬

239
00:12:39,040 --> 00:12:43,480
‫(جيف ونغر) فاقد للوعي لأنّه...‬
‫لأنّي احتسيت خُمس زجاجة الويسكي‬

240
00:12:43,760 --> 00:12:45,920
‫وأخذت بعض الحبوب‬

241
00:12:46,040 --> 00:12:48,720
‫(جيفري)، عار عليك‬
‫لدي ثلاثة أطفال‬

242
00:12:48,840 --> 00:12:51,960
‫- أتقول إنّك كنت تحاول...‬
‫- لا، كانت حبوب غبية للشباب‬

243
00:12:52,080 --> 00:12:56,200
‫اشتريتها في الحي الكوري‬
‫وأخذتها لأنّه كان عيد ميلادي‬

244
00:12:56,880 --> 00:12:59,120
‫- كنت أكذب حيال عمري‬
‫- ويلاه‬

245
00:12:59,280 --> 00:13:01,040
‫أجل، ليس شيئاً‬
‫أنا مستعد للتعامل معه‬

246
00:13:01,200 --> 00:13:03,640
‫أظنّك وجدت طريقة للتعامل معه بلا وعي‬
‫خلال استراحة ذهانية‬

247
00:13:03,760 --> 00:13:06,440
‫يحدث هذا مع أفضلنا‬
‫الآن، هذه طبقات الواقع الثلاث‬

248
00:13:06,560 --> 00:13:09,160
‫نحن في طبقة الرسوم المتحركة‬
‫تفصلها عن الإثارة الحية‬

249
00:13:09,280 --> 00:13:11,880
‫طبقة متوسطة خطيرة‬
‫اسمها إعلانات دمى الأطفال التجارية‬

250
00:13:12,000 --> 00:13:15,360
‫وأظنّك تراها في رؤياك‬
‫عدّلت جناحيك لاختراق ذلك الحاجز و...‬

251
00:13:15,480 --> 00:13:18,120
‫- لن أعود‬
‫- عليك ذلك يا (جيف)‬

252
00:13:18,240 --> 00:13:20,960
‫لا أريد أن أكون معلّم كلية مجتمع‬
‫متوسط العمر‬

253
00:13:21,280 --> 00:13:24,040
‫أريد أن أكون جندي (جي آي جو)‬
‫والمحاربة من أجل الحرية‬

254
00:13:24,160 --> 00:13:25,760
‫أينما تقع المشاكل للأبد‬

255
00:13:25,880 --> 00:13:27,960
‫(جيف)، هذا كلامك‬
‫في العاشرة من عمرك‬

256
00:13:28,160 --> 00:13:30,480
‫عُدت إلى جزءٍ طفولي من عقلك‬

257
00:13:30,600 --> 00:13:33,280
‫(بريتا) الخيالية محقة، الخيالية فقط‬

258
00:13:33,400 --> 00:13:35,640
‫في هذه الرؤى التي تراودك‬
‫طفل عملاق يتحكم بك‬

259
00:13:35,760 --> 00:13:38,120
‫- عليك الهروب منه‬
‫- أنا هو، ذلك بيت القصيد‬

260
00:13:38,240 --> 00:13:40,640
‫أنا من ابتكر هذا واختاره‬

261
00:13:41,160 --> 00:13:45,160
‫لكن أتفهم أنّ (جيف ونغر) الحقيقي‬
‫في خطر طبي حقيقي‬

262
00:13:45,280 --> 00:13:48,920
‫- كالذي في الدراما الكوميدية؟‬
‫- رجاءً يا (جيف)، لا أريد منك الموت‬

263
00:13:49,080 --> 00:13:52,080
‫- أتسمعني؟‬
‫- سأموت هناك فقط يا (آني)‬

264
00:13:52,200 --> 00:13:54,560
‫نحن خالدون هنا‬
‫انظري للصدر الذي أعطيتكِ إيّاه‬

265
00:13:54,680 --> 00:13:58,280
‫سيبقى مكانه للأبد، على الرحب والسعة‬

266
00:13:59,840 --> 00:14:03,840
‫- مرحى (جوبرا)‬
‫- "مرحى (جوبرا)"‬

267
00:14:03,960 --> 00:14:06,680
‫ناقشنا الأمر وقررنا‬
‫بما أنّنا لا نستطيع قتل بعضنا‬

268
00:14:06,800 --> 00:14:10,360
‫- ربما نستطيع الاتحاد‬
‫- بما أنّ عدونا مشترك‬

269
00:14:10,520 --> 00:14:12,800
‫- اقبضوا عليهم‬
‫- لا تستطيعون القبض علي‬

270
00:14:13,000 --> 00:14:14,720
‫أنا مبتكر واقعكم‬

271
00:14:14,920 --> 00:14:17,280
‫أنا (نيو) في الفصل الثالث‬
‫من فيلم (ميتريكس)‬

272
00:14:17,480 --> 00:14:20,120
‫وأنا أيضاً (نيو) في الفصل الأول‬
‫من الجزء الثاني لـ(ميتريكس)‬

273
00:14:20,360 --> 00:14:23,560
‫لم أجد وقتاً لمشاهدة الجزء الثالث‬
‫ولكنّي أظنّ...‬

274
00:14:23,880 --> 00:14:26,160
‫"اتحد (كوبرا) و(جي آي جو) أخيراً"‬

275
00:14:26,280 --> 00:14:28,560
‫- أتحتاجون إلى شيء؟‬
‫- ربما بعض الحليب‬

276
00:14:28,760 --> 00:14:30,560
‫لنذهب ونحضر الحليب‬
‫لجنود (جي آي جو)‬

277
00:14:30,680 --> 00:14:33,760
‫سأنتظر في هذه الزنزانة‬
‫حتى تعيدان تثقيفي‬

278
00:14:33,880 --> 00:14:36,120
‫- مرحى (جوبرا)‬
‫- "مرحى (جوبرا)"‬

279
00:14:36,240 --> 00:14:38,040
‫"تأتي جميع الشخصيات مع ملحقاتها"‬

280
00:14:38,160 --> 00:14:40,040
‫"يُباع (ونغمان) على حدة‬
‫أو ما شابه ذلك"‬

281
00:14:43,240 --> 00:14:46,080
‫انظروا لمن عاد لوعيه‬

282
00:14:46,200 --> 00:14:48,280
‫تنتقي الجمل الثعبانية جيداً‬

283
00:14:48,480 --> 00:14:52,120
‫هل أنت مدربي؟‬
‫لسخرت من بعض تفاصيلك الجسدية‬

284
00:14:52,360 --> 00:14:55,600
‫ولكنّي لا أجد‬
‫تبدو كمجسم كرة قدم آري‬

285
00:14:55,720 --> 00:14:58,840
‫لا يتوجب عليكما سجني‬
‫أريد ما تريدانه‬

286
00:14:59,000 --> 00:15:01,840
‫لا نستطيع تركك حراً يا (ونغمان)‬
‫أنت قوي جداً‬

287
00:15:01,960 --> 00:15:03,480
‫لنتقاسم القوة‬

288
00:15:03,640 --> 00:15:07,440
‫- نستطيع أن نكون آلهةً هنا للأبد‬
‫- أحقاً؟‬

289
00:15:07,640 --> 00:15:09,680
‫بالتأكيد، لا أريد مغادرة هذا المكان‬

290
00:15:09,800 --> 00:15:12,400
‫أريد قضاء الوقت معكما وتفجير الأشياء‬

291
00:15:13,800 --> 00:15:16,160
‫- حسناً‬
‫- مرحى (جوبرا)‬

292
00:15:16,320 --> 00:15:18,880
‫- مرحى (جوبرا)‬
‫- مرحى (جوبرا)‬

293
00:15:19,120 --> 00:15:23,120
‫إذن، أتمانع طرحنا بعض الأسئلة‬
‫عن الحياة الواقعية؟‬

294
00:15:23,240 --> 00:15:25,040
‫- لا مشكلة‬
‫- اسأل‬

295
00:15:25,280 --> 00:15:28,600
‫إذن، كيف شكل الثديين؟‬

296
00:15:29,240 --> 00:15:31,160
‫مهلاً، ألا تعرفان؟‬

297
00:15:32,720 --> 00:15:34,800
‫ألم تريا امرأة عارية مسبقاً؟‬

298
00:15:35,120 --> 00:15:36,960
‫لا داعي لأن تشعرنا بالسوء‬

299
00:15:37,160 --> 00:15:38,840
‫أتذوقتما الويسكي مسبقاً؟‬

300
00:15:39,840 --> 00:15:42,000
‫هل مشروب الويسكي موجود هنا؟‬

301
00:15:43,640 --> 00:15:47,720
‫أتعرفان؟ أأستطيع دخول الحمام بسرعة؟‬

302
00:15:47,920 --> 00:15:49,880
‫بالطبع، إنّه الباب الثاني على اليمين‬

303
00:15:50,040 --> 00:15:53,960
‫- مهلاً، لا نستطيع دخول الحمام‬
‫- غبي، إنّه يهرب‬

304
00:16:06,320 --> 00:16:08,880
‫- يُستحسن أن ينجح هذا‬
‫- لا، مهلاً‬

305
00:16:11,680 --> 00:16:13,560
‫أفلتني، أريد العودة لدياري‬

306
00:16:13,680 --> 00:16:15,880
‫خُذني معك، أريد رؤية أثداء النساء‬

307
00:16:16,000 --> 00:16:19,280
‫لا نستطيع الذهاب معاً‬
‫أنت تبطئني، أفلتني‬

308
00:16:22,720 --> 00:16:26,760
‫أستطيع الشعور به‬
‫أجل، أستطيع الشعور بالواقع‬

309
00:16:26,960 --> 00:16:29,600
‫لم أشعر بأنّي حي هكذا مسبقاً‬

310
00:16:29,720 --> 00:16:32,520
‫لأنّك خيالي‬
‫لا تستطيع النجاة من هذا‬

311
00:16:32,680 --> 00:16:34,200
‫مهلاً، لِمَ يؤلمني ظهري؟‬

312
00:16:34,680 --> 00:16:36,880
‫لِمَ أشعر بآلامٍ عشوائية في جسمي؟‬

313
00:16:37,120 --> 00:16:40,040
‫لِمَ تتناقص قدرتي‬
‫على تقدير الموسيقى الجيدة؟‬

314
00:16:43,040 --> 00:16:48,880
‫- علي زيادة سرعتي قبل...‬
‫- "(ونغمان) يهرب من (جي آي جو)"‬

315
00:16:49,040 --> 00:16:51,800
‫"ويمنعه عائد إليك باستخدام يدك الطفولية"‬

316
00:16:51,960 --> 00:16:55,720
‫- اللعنة، لم أنجح‬
‫- لا أتحكم به، يفعل هذا بنفسه‬

317
00:16:55,880 --> 00:16:58,920
‫- تباً لك يا فتى‬
‫- حرق يدي‬

318
00:16:59,240 --> 00:17:01,400
‫"جناحيّ (ونغمان) غير متوفرَين في المتاجر"‬

319
00:17:01,520 --> 00:17:04,200
‫- أنت تتحكم باللعبة‬
‫- لا تستطيع التحكم بي‬

320
00:17:04,360 --> 00:17:06,480
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- أحوّلك إلى رجل‬

321
00:17:08,920 --> 00:17:11,440
‫"تُباع كل قطعةٍ على حدة‬
‫والجميع يموت في النهاية"‬

322
00:17:11,560 --> 00:17:14,760
‫"لا يخرج أحد على قيد الحياة"‬

323
00:17:15,040 --> 00:17:17,760
‫- إنّه يفتح عينيه‬
‫- لكنّ هذا يحدث عند الموت أيضاً‬

324
00:17:18,120 --> 00:17:20,080
‫- (جيف)، (جيفري)‬
‫- مهلاً يا (بريتا)، لا تصفعيه‬

325
00:17:20,200 --> 00:17:22,000
‫(جيفري)، أنا العميد موجود هنا‬

326
00:17:22,320 --> 00:17:25,240
‫- مهلاً، لا، ربما عليكما...‬
‫- توقفوا، أنا مستيقظ‬

327
00:17:26,720 --> 00:17:29,160
‫(جيف)، أكنت تبقي عيد ميلادك سراً؟‬

328
00:17:29,280 --> 00:17:31,040
‫أجل، يتناول معظم الناس الكعك‬

329
00:17:31,280 --> 00:17:33,400
‫وليس خُمس زجاجة ويسكي‬
‫وأيّاً كانت هذه الحبوب‬

330
00:17:33,640 --> 00:17:36,200
‫"عكس الحياة وقوة إطالة العمر"‬

331
00:17:40,560 --> 00:17:42,720
‫- هذا كوري‬
‫- حسناً، وماذا أنا؟‬

332
00:17:42,920 --> 00:17:45,440
‫- صيني‬
‫- أقسم أنّي أشعر بأنّي كوري‬

333
00:17:46,120 --> 00:17:49,320
‫يا رفاق، عمري ٤٠ عاماً‬

334
00:17:49,520 --> 00:17:51,720
‫- أعتذر بشدة‬
‫- أجل، عرفنا ذلك‬

335
00:17:52,000 --> 00:17:56,800
‫عرفنا أنّك في الثلاثينات بالتأكيد‬
‫عندما التقينا بك‬

336
00:17:56,920 --> 00:17:59,800
‫- ومرت ٥ أعوام‬
‫- حتى لو كان عمره ٣٢ عاماً‬

337
00:17:59,920 --> 00:18:02,160
‫- لعرفنا أنّه سيكون...‬
‫- هذا لا يساعد‬

338
00:18:02,400 --> 00:18:05,640
‫- تعرفون أنّي أبلغ ٣٨ عاماً، أصحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

339
00:18:05,960 --> 00:18:08,680
‫أمزح، ولكن يا (جيف)‬
‫لا يجب اقترابك من الموت بسبب رقم‬

340
00:18:08,800 --> 00:18:10,520
‫المهم هو مدى الأرقام‬

341
00:18:10,720 --> 00:18:13,560
‫ما تزال بين ١٨ و٤٩ لعقدٍ تقريباً‬
‫ذلك مهم للمجتمع‬

342
00:18:13,760 --> 00:18:17,400
‫- أتبقت لديك تلك الحبوب؟‬
‫- راودني الحلم الأكثر جنوناً‬

343
00:18:17,640 --> 00:18:21,480
‫كان فيلم الرسوم المتحركة (جي آي جو)‬
‫وكنتم جميعاً فيه‬

344
00:18:21,600 --> 00:18:24,520
‫- أحقاً؟ كم شاركنا؟‬
‫- بأيّ ملابس رسمتني؟‬

345
00:18:25,040 --> 00:18:27,560
‫أكان فيلم رسوم متحركة بالكامل؟‬
‫لكنّه كان حلماً لأنّك كنت فاقد الوعي‬

346
00:18:27,840 --> 00:18:30,040
‫- أتذكرون عيد الميلاد عندما...‬
‫- أجل‬

347
00:18:30,720 --> 00:18:33,000
‫(جيف)، هذه هديتك‬

348
00:18:33,280 --> 00:18:35,440
‫التشكيلة بسيطة‬
‫في متجر هدايا المستشفى‬

349
00:18:35,720 --> 00:18:37,960
‫ولكنّنا وجدنا شيئاً مناسباً‬

350
00:18:40,080 --> 00:18:45,000
‫- إنّه فتىً كبير‬
‫- أجل، فعلاً‬

351
00:18:45,640 --> 00:18:48,120
‫- عانقوني يا رفاق‬
‫- (جيف)‬

352
00:18:48,240 --> 00:18:53,160
‫اسمع، لدي شريك سابق هنا‬
‫في غيبوبة منذ عام ١٩٨٩‬

353
00:18:53,920 --> 00:18:57,640
‫- أتعني عام ١٨٨٩؟‬
‫- أنت مضحك يا (ونغر)‬

354
00:19:03,840 --> 00:19:05,560
‫- هذا رائع‬
‫- اكتب اسمي أيضاً‬

355
00:19:05,720 --> 00:19:07,920
‫- هل أنتما بدائيان؟‬
‫- (باز كيل)‬

356
00:19:08,040 --> 00:19:09,560
‫أنتما تبذران رذاذ الطلاء‬

357
00:19:09,680 --> 00:19:12,160
‫نعيش في دولة بوليسية فاشية‬
‫متنكرة كدولة ديموقراطية‬

358
00:19:12,280 --> 00:19:15,840
‫أتعتقدان أنّكما ستبددان ذلك الوهم‬
‫باحتفالكما بهويتيكما الفارغتين؟‬

359
00:19:15,960 --> 00:19:17,800
‫- هل انتهى وقت الكنيسة؟‬
‫- (فورث وول)‬

360
00:19:17,960 --> 00:19:19,760
‫فيلم الرسوم المتحركة النقابي الجيد‬
‫يعرض درساً في النهاية‬

361
00:19:19,880 --> 00:19:23,800
‫لكنّ القسوة أو الموعظة ربما تحوّلان‬
‫جيلاً كاملاً لأطفال فاسقين وساخرين‬

362
00:19:23,920 --> 00:19:26,400
‫- كوني ودودة ومباشرة‬
‫- وأبقي الرسالة بسيطة‬

363
00:19:26,520 --> 00:19:27,960
‫الرسم على الجدران سيىء‬
‫اذهبا ومارسا الرياضة‬

364
00:19:28,120 --> 00:19:29,520
‫- رائع‬
‫- فهمت‬

365
00:19:29,760 --> 00:19:31,520
‫كنت أحاول رفع مستواهما‬

366
00:19:31,680 --> 00:19:34,000
‫إن أملت وسائل الإعلام على الأطفال‬
‫ما يفكرون به، فسيعرفون فقط...‬

367
00:19:34,120 --> 00:19:35,840
‫- والمعرفة هي نصف المعركة‬
‫- ماذا؟‬

368
00:19:35,960 --> 00:19:38,200
‫"(جي آي جو)..."‬
