﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:03,000
‫سيذهب (أندريه) بزي (هانز سولو)‬

2
00:00:03,720 --> 00:00:06,240
‫والأولاد سيرتدون أزياء جنود‬
‫(ستورم تروبرز) و(بن) الصغير زي (إيووك)‬

3
00:00:08,280 --> 00:00:10,920
‫- ليس لديك ما يكفي من الأولاد‬
‫- حفل عيد قديسين سعيد للجميع‬

4
00:00:11,120 --> 00:00:13,360
‫- تبدون رائعين، لحم؟‬
‫- خنزير!‬

5
00:00:13,640 --> 00:00:17,480
‫دعني أحزر، هذا عذر سخيف لتكون‬
‫عاري الصدر وترتدي سروالاً داخلياً حريرياً‬

6
00:00:17,600 --> 00:00:19,600
‫وأنت مخطئة بقدر ما هو مرحب بك‬

7
00:00:19,720 --> 00:00:22,400
‫لقد خططت هذا العام‬
‫لارتداء زي مزدوج مع (آني)‬

8
00:00:22,560 --> 00:00:24,000
‫ستذهب بصفتها فتاة الحلبة الخاصة بي‬

9
00:00:27,720 --> 00:00:29,720
‫- هذا مخيف جداً، صحيح؟‬
‫- (آني)، لا‬

10
00:00:29,840 --> 00:00:31,520
‫لقد قصدت فتاة حلبة مباراة الملاكمة‬

11
00:00:31,640 --> 00:00:33,440
‫المثيرات اللواتي يحملن أرقام الجولات‬

12
00:00:33,560 --> 00:00:37,320
‫أترى؟ لهذا السبب لا يمكننا أن نتحدث‬
‫حول الأمر بالرسائل النصية يا (جيف)‬

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,560
‫- أنا لا أشاهد الرياضة‬
‫- ولكن ليس هناك ملاكم في الفيلم‬

14
00:00:39,680 --> 00:00:41,720
‫أنا لا أشاهد أفلام الرعب‬

15
00:00:41,880 --> 00:00:47,080
‫"ولهذا السبب نترك أزياء الأزواج‬
‫للأزواج" قالت بحكمة!‬

16
00:00:47,200 --> 00:00:49,000
‫ربما يجب أن تحذري صديق صديقك الحميم‬

17
00:00:49,280 --> 00:00:51,560
‫فقد لأننا نتواعد لا يعني أنه علينا‬
‫أن نفعل كل شيء معاً‬

18
00:00:51,680 --> 00:00:54,600
‫- عليكما أن تفعلا بعض الأشياء معاً‬
‫- نحن نفعل بعض الأشياء!‬

19
00:00:55,160 --> 00:00:58,440
‫بل نفعل الكثير من الأشياء‬
‫ليس كل الأشياء!‬

20
00:00:59,240 --> 00:01:01,160
‫- أشياء!‬
‫- حسناً‬

21
00:01:01,280 --> 00:01:04,320
‫إذاً نحن جميعاً هنا باستثناء (بيرس)‬
‫الذي لم يدعى إلى حفلة (فيكي)‬

22
00:01:04,440 --> 00:01:06,240
‫لأسباب تفوق سيطرتنا واهتمامنا‬

23
00:01:06,360 --> 00:01:08,640
‫ليس هذا بالأمر الغامض‬
‫لقد غرست قلماً في وجهه‬

24
00:01:09,560 --> 00:01:11,160
‫- هل تملك (فيكي) تلفازاً؟‬
‫- (عبد) إنها حفلة‬

25
00:01:11,280 --> 00:01:12,840
‫- لن تشاهد التلفاز‬
‫- لا، سأشاهد (آني)‬

26
00:01:12,960 --> 00:01:15,800
‫لقد بدأت بمشاهدة إعادة مسلسل (كوغر‬
‫تاون) ما يجعلها برنامجي المفضل الـ٣‬

27
00:01:15,920 --> 00:01:17,760
‫واليوم هي حلقتهم الخاصة‬
‫بعيد القديسين لتناول النبيذ‬

28
00:01:18,080 --> 00:01:20,440
‫هذا صحيح، من الأفضل‬
‫ألا نفوّت شراب (ميرلو)‬

29
00:01:21,760 --> 00:01:23,080
‫ماذا؟ لقد تعلقت به!‬

30
00:01:23,240 --> 00:01:26,280
‫كان هذا (بيرس)، لقد حبس نفسه عرضاً‬
‫في غرفة الرعب الخاصة به ويحتاج لمساعدتنا‬

31
00:01:27,200 --> 00:01:31,320
‫لا تتعجبوا، فهذا يعني أننا سنذهب‬
‫رغم إرادتنا ونحن لن نذهب!‬

32
00:01:31,440 --> 00:01:32,960
‫- إنه يكذب‬
‫- لقد بدا متضايقاً جداً‬

33
00:01:33,080 --> 00:01:37,480
‫إنه وحده في ذلك القصر‬
‫منذ أن انتقلت ووالده...‬

34
00:01:37,800 --> 00:01:39,320
‫قُتل على يد (جيف)‬

35
00:01:39,760 --> 00:01:42,800
‫طلب المساعدة!‬
‫إنه طلب تقليدي للمساعدة‬

36
00:01:43,120 --> 00:01:45,760
‫مرحباً، عيادة الطبيب (بيري)‬
‫نفسّية مدمّرة!‬

37
00:01:45,920 --> 00:01:48,400
‫- أجل، سأقبل التكاليف‬
‫- أيتها الرؤوس، جمّدي عقولك‬

38
00:01:48,520 --> 00:01:50,040
‫(بريتا) تبحث عن عقول طازجة لتعالجها‬

39
00:01:50,160 --> 00:01:52,840
‫ربما يجب أن نمر في طريقنا للحفلة‬

40
00:01:52,960 --> 00:01:56,280
‫أؤكد لكم بأن الشيء الوحيد الذي احتجز‬
‫فيه (بيرس) هو سن المراهقة‬

41
00:01:56,400 --> 00:01:59,880
‫إنه طفل مسن يفتعل أكثر‬
‫نوبات الغضب تفصيلاً على الإطلاق‬

42
00:02:00,040 --> 00:02:05,960
‫وأنا شخصياً لن أقف وأسمح لشخص‬
‫وحيد وسخيف بتغيير خططنا‬

43
00:02:07,320 --> 00:02:11,240
‫إلى زواياكم أيها الملاكمون‬
‫فليحتفظ لي أحد بمنشفة!‬

44
00:02:12,920 --> 00:02:14,400
‫هل أنتم ذاهبون إلى حفلة (فيكي)؟‬

45
00:02:15,280 --> 00:02:16,880
‫علينا أن نقوم بشيء أولاً‬

46
00:02:49,080 --> 00:02:51,160
‫يا إلهي!‬
‫يا لضخامة هذا المكان!‬

47
00:02:51,480 --> 00:02:53,840
‫يبدو مخيفاً أكثر مما أذكر‬

48
00:02:54,320 --> 00:02:57,040
‫الأمر المخيف في هذا المكان‬
‫هو الديكور السيء‬

49
00:02:57,200 --> 00:02:59,600
‫وكأن (ديفيد لي روث)‬
‫قد تقيأ مسلسل (ميامي فايس)‬

50
00:03:01,520 --> 00:03:03,160
‫- إنه سيء الذوق !‬
‫- لا أدري‬

51
00:03:03,280 --> 00:03:05,680
‫ربما (بيرس) يمر بحالة سيئة‬
‫منذ وفاة والده‬

52
00:03:05,800 --> 00:03:08,160
‫ومن ثم ميراثه ومعركة‬
‫حول لعبة الفيديو مع (غيلبرت)‬

53
00:03:08,280 --> 00:03:10,840
‫نصف الشقيق غير الشرعي‬
‫الذي لم يعرف بوجوده من قبل‬

54
00:03:11,240 --> 00:03:13,640
‫- أعتقد أنني لم أقل ذلك بصوت مرتفع!‬
‫- يا رفاق! هنا‬

55
00:03:13,840 --> 00:03:17,040
‫إنها غرفة الرعب الخاصة بالسيد (هوثورن)‬
‫إنها إحدى الـ٢٧ محطة في الجولة الموجهة‬

56
00:03:17,160 --> 00:03:18,920
‫التي كان علي أن أحفظها قبل‬
‫الانتقال إلى منزل آل (هوثورن)‬

57
00:03:19,080 --> 00:03:21,520
‫- هل يزور المنزل كثيرون؟‬
‫- أنتم الأوائل‬

58
00:03:21,640 --> 00:03:23,640
‫باب من كربونات التيتانيوم‬
‫غير القابل للاختراق‬

59
00:03:23,760 --> 00:03:26,520
‫لوحة مفتاح رموز الدخول المضادة للتسلل‬
‫وشاشة اتصال عن بعد مثيرة للإعجاب‬

60
00:03:26,640 --> 00:03:29,320
‫مع جهاز تحكم عن بعد‬
‫أقصى عدد لإشغاله هو شخص مع رفيقة أنثى‬

61
00:03:29,440 --> 00:03:32,520
‫تم شراؤه في ٣٠ حزيران، ١٩٨٩‬
‫استغرقني حفظ هذا التاريخ وقتاً طويلاً‬

62
00:03:32,640 --> 00:03:35,360
‫٣٠ حزيران، ١٩٨٩، الإطلاق المسرحي‬
‫لـ(دو ذا رايت ثينغ)‬

63
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
‫انتظر، قد يكون فخاً‬
‫أو قد يخرجه!‬

64
00:03:40,640 --> 00:03:42,600
‫- في كلتا الحالتين...‬
‫- اصمت يا صاحب السروال القصير‬

65
00:03:43,200 --> 00:03:44,520
‫"جناح الرعب ٣٠٠٠"‬

66
00:03:44,960 --> 00:03:47,600
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- (بيرس)، هل أنت بخير؟‬

67
00:03:47,720 --> 00:03:49,120
‫بالطبع، أنا بخير‬

68
00:03:49,240 --> 00:03:53,480
‫كنت أنفض الغبار هنا‬
‫ولا بد أنني ضغطت على مفتاح أو شيء ما‬

69
00:03:53,640 --> 00:03:56,200
‫نظراً لكوني الأكثر رشاقة في المجموعة‬
‫فإني أشعر بالإحراج‬

70
00:03:56,360 --> 00:03:59,240
‫لا داعي لذلك، لقد احتجزت‬
‫في أماكن أسوأ من هذا بكثير‬

71
00:03:59,400 --> 00:04:01,280
‫ليس رغماً عن إرادتي‬

72
00:04:01,600 --> 00:04:03,240
‫- هل أنت هنا منذ وقت طويل؟‬
‫- لا‬

73
00:04:03,360 --> 00:04:06,520
‫ولكنني لم أتمكن من تذكر الرمز‬
‫لا أقصد أن أكون عبئاً عليكم يا رفاق‬

74
00:04:06,640 --> 00:04:08,440
‫ولكن أعتقد أن هذا ما أنا عليه الآن‬

75
00:04:09,280 --> 00:04:12,080
‫- لا بأس، يسرنا أن نساعدك‬
‫- لا تقلق يا (بوبا فيت)‬

76
00:04:12,200 --> 00:04:14,800
‫- أجل، هل لديك تلفاز؟‬
‫- ما يعنيه (عبد) هو‬

77
00:04:14,960 --> 00:04:19,000
‫- هل كتبت الرمز في مكان ما؟‬
‫- أجل، إنه في دفتر أحمر‬

78
00:04:19,280 --> 00:04:21,680
‫في مكتبي أو ربما في غرفتي‬

79
00:04:21,800 --> 00:04:24,720
‫كنت أعرف مكان كل شيء قبل أن أطرد خادمتي‬

80
00:04:25,200 --> 00:04:27,440
‫- والآن لا داعي لأن أستخدم خزنتي‬
‫- لا بأس‬

81
00:04:27,560 --> 00:04:30,520
‫- سنجده، سيستغرق الأمر ثانيتين‬
‫- أو يمكننا أن نستغرق ثانية‬

82
00:04:30,640 --> 00:04:33,400
‫ونصل إلى بيت القصيد!‬
‫لم ينفض الغبار في هذا المكان منذ أشهر‬

83
00:04:33,520 --> 00:04:36,960
‫وقد بدأ بغرفة الرعب؟‬
‫لا أصدق الأمر! ليس رجلاً مسناً حزيناً‬

84
00:04:37,080 --> 00:04:38,840
‫- بل هو كاذب مسن وحزين‬
‫- (جيفري)!‬

85
00:04:38,960 --> 00:04:42,040
‫لا، إنه محق‬
‫لقد كذبت عليكم‬

86
00:04:42,160 --> 00:04:45,560
‫الحقيقة هي أنني نهضت ليلة أمس‬
‫لجلب كوب من الماء الأحمر‬

87
00:04:45,840 --> 00:04:49,240
‫وفي طريق العودة من السرداب‬
‫رأيت شيئاً أخافني بشدة‬

88
00:04:49,360 --> 00:04:54,000
‫فحجزت نفسي هنا عمداً‬
‫ولكن الجزء المتعلق بعدم تذكر الرمز حقيقي‬

89
00:04:54,560 --> 00:04:56,560
‫- أنا عطشان جداً‬
‫- لم لم تتصل بي من قبل؟‬

90
00:04:56,680 --> 00:05:01,960
‫كان علي أن أخترع قصة نفض الغبار‬
‫لأنكم لو عرفتم ما أخافني‬

91
00:05:02,560 --> 00:05:04,600
‫لنعتموني بالمجنون والمسن‬

92
00:05:04,760 --> 00:05:06,600
‫لا أحد سينعتك بشيء يا (بيرس)‬

93
00:05:06,720 --> 00:05:08,600
‫يمكنك أن تخبرنا فنحن هنا لكي نساعدك‬

94
00:05:09,600 --> 00:05:11,480
‫ظننت بأنني رأيت والدي‬

95
00:05:11,720 --> 00:05:16,400
‫بدا وكأن وجهه كان خارجاً من الجدار‬
‫ولكن هذا مستحيل لأن...‬

96
00:05:17,080 --> 00:05:18,520
‫والدي ميت‬

97
00:05:20,680 --> 00:05:24,280
‫ليس لأن والدك ميت‬
‫ولكن لأنني كنت أعرف‬

98
00:05:24,520 --> 00:05:28,600
‫شبح والدك، واستكشاف قصرك المسكون‬
‫بحثاً عن الرمز السري‬

99
00:05:28,760 --> 00:05:31,720
‫محاولة جيدة يا (بيرس)‬
‫لا بد... أنكم تمازحونني!‬

100
00:05:31,840 --> 00:05:33,960
‫ما الذي يحدث لكم؟‬

101
00:05:34,080 --> 00:05:35,920
‫(جيف)، اذهب إلى الحفلة‬
‫وسنوافيك هناك‬

102
00:05:36,040 --> 00:05:39,680
‫- سنبقى هنا ونساعد (بيرس)‬
‫- ليس بحاجة لمساعدة، بل للاهتمام!‬

103
00:05:39,880 --> 00:05:42,360
‫- هل أنت بهذه السذاجة؟‬
‫- هل أنا ساذجة؟‬

104
00:05:42,480 --> 00:05:45,400
‫أنا متأكدة من أنني لست فتاة الحلبة‬
‫المثيرة الخاصة بك‬

105
00:05:45,680 --> 00:05:47,120
‫- أنا...‬
‫- اصمتي يا قطعة اللحم‬

106
00:05:47,320 --> 00:05:48,880
‫فهي توصيلتي أيضاً‬

107
00:05:52,360 --> 00:05:54,880
‫- قال (تروي)...‬
‫- غرفة (بيرس) هي الـ٣ إلى اليسار‬

108
00:05:55,040 --> 00:05:56,800
‫لم أترك ذاكرتي قصيرة الدى في (كوتشيلا)‬

109
00:05:56,920 --> 00:05:58,760
‫يا إلهي يا (وينغر)!‬
‫أبق ضرباتك فوق الحزام‬

110
00:05:58,880 --> 00:06:00,480
‫- أعتذر‬
‫- نسيت الأمر‬

111
00:06:00,600 --> 00:06:02,480
‫- هذا المنزل يزعجني‬
‫- أعرف ذلك‬

112
00:06:02,600 --> 00:06:04,680
‫يبدو غريباً أن شخصاً ميتاً كان يعيش هنا‬

113
00:06:04,800 --> 00:06:07,840
‫لا، الغريب في الأمر هو أن شخصاً حياً‬
‫عاش هنا مع والديه‬

114
00:06:07,960 --> 00:06:11,920
‫حتى الستينيات من عمره ثم توفيا‬
‫وهو لا يزال هنا مثل (بيتر بان) مشلول!‬

115
00:06:12,040 --> 00:06:17,160
‫ليس لوقت طويل، سأقوم بمعالجته من مسألة‬
‫والده وأدع ذلك المغفل يتجاوز الأمر‬

116
00:06:17,480 --> 00:06:18,840
‫- لا أعتقد أن ذلك سيضر‬
‫- تماماً‬

117
00:06:18,960 --> 00:06:21,680
‫لأن العلاج بطريقة أو بأخرى‬
‫أمر مفيد دائماً‬

118
00:06:21,800 --> 00:06:24,560
‫لا، لأنه من المستحيل أن تجعلي وضعه أسوأ‬

119
00:06:24,680 --> 00:06:27,160
‫الأمر أشبه بالتدرب على جثّة‬
‫استمتعي بالأمر‬

120
00:06:27,280 --> 00:06:29,040
‫لا بد أنها هي‬

121
00:06:30,000 --> 00:06:32,200
‫ليته لم يكن لدي كمية كبيرة‬
‫من الجلد العاري‬

122
00:06:37,840 --> 00:06:39,160
‫رائع!‬

123
00:06:39,600 --> 00:06:41,720
‫وأنا أيضاً أحب الصفات!‬

124
00:06:44,040 --> 00:06:47,280
‫والآن، كيف يبحث المرء‬
‫عن دفتر أحمر لا وجود له‬

125
00:06:47,400 --> 00:06:49,520
‫بدون النظر أو اللمس‬
‫أو صنع كوابيس مستقبلية؟‬

126
00:06:49,640 --> 00:06:52,840
‫- سأتفقد الطاولة التي بجانب السرير‬
‫- سأتفقد رسائلي‬

127
00:06:53,960 --> 00:06:58,440
‫يا إلهي! (بيرس) يحتفظ‬
‫بربطة عنق والده بجانب سريره‬

128
00:06:59,000 --> 00:07:00,640
‫طاولة لـ(سيغي فرويد)، حزب...‬

129
00:07:00,760 --> 00:07:02,520
‫(بريتا)، كفي عن الإجابة على الهاتف‬

130
00:07:02,640 --> 00:07:04,400
‫لم لا نسأل (ريب فان) العنصري‬
‫عن مكان الرموز؟‬

131
00:07:04,520 --> 00:07:06,160
‫- لا تفعل ذلك، هذا غير لطيف‬
‫- ماذا؟‬

132
00:07:06,280 --> 00:07:09,480
‫كان عابثاً وبخيلاً ومتعصباً‬
‫عاش أطول من الازم‬

133
00:07:09,720 --> 00:07:12,520
‫لسنا مضطرين إلى احترامه‬
‫ما رأيك بذلك يا كومة التراب؟‬

134
00:07:12,640 --> 00:07:14,920
‫- ألديك الأرقام التي نبحث عنها؟‬
‫- أنا جادة، توقف‬

135
00:07:15,040 --> 00:07:16,880
‫بربك! لا تقولي لي‬
‫أنك تؤمنين بالأشباح‬

136
00:07:17,040 --> 00:07:19,160
‫لا أدري، ولكنني لا أستبعد الأمر بسرعة‬

137
00:07:19,280 --> 00:07:22,400
‫أنا أؤمن بأن الناس قد تلاحقهم‬
‫مسائل معلّقة من ماضيهم‬

138
00:07:22,560 --> 00:07:24,000
‫أجل، ولكن المسائل لا تتحول إلى أشباح‬

139
00:07:24,120 --> 00:07:28,400
‫ربما تتحول بالنسبة لـ(بيرس)‬
‫ربما هناك مشاكل معلّقة بين (بيرس) ووالده‬

140
00:07:28,520 --> 00:07:30,680
‫لا يمكن أن يكون للأموات مشاكل‬

141
00:07:30,840 --> 00:07:33,920
‫لا يمكنهم أن يرغبوا بالأشياء أو يفكروا‬
‫أو يقوموا بشيء، هذا ما يجعلهم أموات‬

142
00:07:34,080 --> 00:07:36,200
‫الأحياء هم من يختارون أن تسكنهم الأشباح‬

143
00:07:36,360 --> 00:07:39,560
‫بالكاد كان (كورنيلياس) أباً‬
‫والآن أصبح لا شيء‬

144
00:07:39,720 --> 00:07:41,400
‫و(بيرس) يستمر في التحديق في ذلك الفراغ‬

145
00:07:41,520 --> 00:07:44,040
‫أو يمكنه أن يتغير‬
‫ويواجه مستقبله كما فعلت‬

146
00:07:44,160 --> 00:07:48,520
‫ويقول "من يكترث لمن كان والدي؟‬
‫أنا رجل مستقل الآن، أنا..."‬

147
00:07:50,440 --> 00:07:53,560
‫هذا تصرف ذكي يا (بريتا)، استخدمت مسألة‬
‫الأشباح لتجعليني أعبر عن مشاعري‬

148
00:07:53,680 --> 00:07:56,320
‫- لسوء الحظ لم ينجح الأمر‬
‫- يا إلهي!‬

149
00:07:56,480 --> 00:08:00,680
‫إذاً هكذا هو شعور الطبيب النفسي‬
‫حلل هذا!‬

150
00:08:03,680 --> 00:08:06,840
‫لا نريد أن نفتش نفس المنطقة مرتين‬
‫لذا فتّش بدقة‬

151
00:08:06,960 --> 00:08:08,600
‫بدقّة، فهمت‬

152
00:08:12,080 --> 00:08:14,440
‫إنه لون مائل إلى الأحمر الداكن‬
‫ولكنني لن أعتبرها نقطة ضده‬

153
00:08:15,120 --> 00:08:17,720
‫أفكار (بيرس هوثورن) للسيدات‬

154
00:08:18,080 --> 00:08:19,720
‫رجاءً!‬

155
00:08:24,640 --> 00:08:27,120
‫شقراء بساقين طويلتين ومضرب تنس‬

156
00:08:27,960 --> 00:08:29,520
‫راقصة آسيوية‬

157
00:08:29,680 --> 00:08:32,120
‫"فتاة بصدر كبير  وشعر أحمر‬
‫ولكن طبيبة" وعلامة استفهام!‬

158
00:08:32,240 --> 00:08:34,200
‫ليس مصيباً جداً في هذا‬

159
00:08:35,520 --> 00:08:37,720
‫هذا أروع شيء حصل لي!‬

160
00:08:39,920 --> 00:08:42,400
‫حسناً، لم أجد الرموز‬

161
00:08:42,600 --> 00:08:45,320
‫ربما يحالف الحظ (شيرلي)‬
‫و(تروي) أكثر منا في المكتبة‬

162
00:08:49,760 --> 00:08:51,080
‫(عبد)؟‬

163
00:08:53,560 --> 00:08:54,880
‫(عبد)؟‬

164
00:08:57,960 --> 00:09:01,800
‫إن كان يفترض بهذا أن يكون كذلك الجزء‬
‫من الفيلم الذي يشبه هذا...‬

165
00:09:01,920 --> 00:09:04,840
‫فأود أن أذكرك بأنني لا أشاهد أفلام الرعب‬

166
00:09:05,000 --> 00:09:07,640
‫ولذلك لا أقدّر تقليدك له!‬

167
00:09:18,960 --> 00:09:20,280
‫(عبد)؟‬

168
00:09:28,840 --> 00:09:30,880
‫أكره الدعابة الشخصية!‬

169
00:09:35,440 --> 00:09:39,160
‫انتظر، لقد شعرت بالإهانة من قبل علاّقة‬
‫الملابس هذه من قبل! هل ندور في دوائر؟‬

170
00:09:39,320 --> 00:09:44,640
‫حسناً، ربما أكون قد قضيت وقتاً أقل‬
‫في المكتبة من خزانة حبوب الإفطار‬

171
00:09:45,280 --> 00:09:46,880
‫ولكنها قريبة من هنا بالتأكيد‬

172
00:09:48,400 --> 00:09:50,520
‫- لقد تجاوزت هذا الباب‬
‫- (بيرس) قال أن عليّ عدم دخولها‬

173
00:09:50,640 --> 00:09:54,240
‫إذاً على الأرجح أنها المكتبة‬
‫ذلك العنصري...‬

174
00:09:55,520 --> 00:09:57,400
‫(سدوم) و(عمورة)!‬

175
00:09:57,560 --> 00:10:00,920
‫إنه النادي الرياضي الخاص بـ(بيرس)‬
‫لا يسمح لي باستخدامه لأنه يظنني طفلاً‬

176
00:10:01,040 --> 00:10:02,800
‫- انتظر...‬
‫- إنه يخفي أرجوحة داخلية‬

177
00:10:02,920 --> 00:10:07,000
‫- وينعتني أنا بالطفل!‬
‫- لا، (تروي)! اخرج من هناك‬

178
00:10:08,160 --> 00:10:09,680
‫لم توجد هنا الكثير من الأطواق؟‬

179
00:10:10,320 --> 00:10:11,840
‫لديه كلاب سرّية !‬

180
00:10:12,400 --> 00:10:14,280
‫- لا بأس، هيا‬
‫- لا‬

181
00:10:14,840 --> 00:10:17,280
‫انس أنك رأيت ذلك‬
‫وأنني أعرف ما هو!‬

182
00:10:17,440 --> 00:10:20,680
‫رائع! أنت و(بيرس) ترفضان إخباري‬
‫إذاً لا فكرة لدي عم أبحث على موقع (غوغل)‬

183
00:10:20,840 --> 00:10:22,600
‫- لن أعرف إطلاقاً‬
‫- صدقني أنك بمواعدتك لـ(بريتا)‬

184
00:10:22,720 --> 00:10:24,480
‫فإنك ستعرف أكثر من اللازم في وقت قريب‬

185
00:10:24,600 --> 00:10:28,000
‫- ما علاقة (بريتا) بالأمر؟‬
‫- حسناً، إنها امرأة عصرية‬

186
00:10:28,200 --> 00:10:30,080
‫تتمتع بأذواق خبيرة‬

187
00:10:30,240 --> 00:10:33,200
‫أعتقد أنه من الجميل أن تتواعدا‬
‫ولكن آمل بألا تشعرك بأنك مضغوط‬

188
00:10:33,400 --> 00:10:36,040
‫- مضغوط لفعل ماذا؟‬
‫- لتلبية توقعاتها‬

189
00:10:36,200 --> 00:10:38,040
‫توقعاتها بماذا؟‬

190
00:10:38,440 --> 00:10:40,760
‫- انس الأمر‬
‫- غير راضية عن ماذا؟‬

191
00:10:56,320 --> 00:10:59,240
‫لقد أضعت (عبد)!‬
‫التفت فكان قد اختفى‬

192
00:10:59,360 --> 00:11:00,880
‫أخبرتك بألا تدعيه يغيب عن نظرك‬

193
00:11:01,040 --> 00:11:03,320
‫هذا أسوأ من أيام العطل ومتحف الشمع‬

194
00:11:03,440 --> 00:11:06,000
‫- كيف سنجده؟‬
‫- لا أدري، ولكن علينا أن نفعل‬

195
00:11:06,280 --> 00:11:07,960
‫على الأرجح أنه يبحث عنا الآن‬

196
00:11:10,960 --> 00:11:13,800
‫حسناً، إنه عيد القديسين‬
‫لتناول النبيذ بالنسبة لكم!‬

197
00:11:15,560 --> 00:11:17,240
‫أيتها النساء، سأتبعكن إلى أي مكان‬

198
00:11:19,520 --> 00:11:22,080
‫- لست أعاني من مسائل متعلقة بوالدي‬
‫- سأمنحك دقيقتين‬

199
00:11:22,200 --> 00:11:24,160
‫الإنكار هو الخطوة الأولى باتجاه القبول‬

200
00:11:24,280 --> 00:11:25,920
‫- لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً‬
‫- هذا ما يقوله المنكر‬

201
00:11:26,040 --> 00:11:27,680
‫- هذه ليست كلمة‬
‫- أتريد الاستمرار في هذا؟‬

202
00:11:27,800 --> 00:11:31,400
‫مواجهة المسائل المتعلقة بوالدك الآن‬
‫قد تحميك من أن تصبح مطارداً مثل (بيرس)‬

203
00:11:31,520 --> 00:11:32,920
‫- لن ينتهي بي الأمر مثل (بيرس)‬
‫- حقاً؟‬

204
00:11:33,040 --> 00:11:34,800
‫- لا، لأنني لا أشبه أبداً‬
‫- حقاً؟‬

205
00:11:34,920 --> 00:11:36,400
‫- هل ستستمرين في فعل هذا؟‬
‫- هل سأفعل؟‬

206
00:11:36,560 --> 00:11:39,040
‫هل أنت أسوأمعالجة نفسية؟‬
‫لا، لأنك لست معالجة نفسية‬

207
00:11:39,200 --> 00:11:42,680
‫ولكن بما أنك تخطئين التشخيص بشكل كبير‬
‫دعيني أذكر لك بعض الاختلافات‬

208
00:11:42,800 --> 00:11:45,840
‫(بيرس) تربى على يد والده‬
‫أما أبي فقد رحل وأنا في الـ٨‬

209
00:11:45,960 --> 00:11:49,400
‫(بيرس) أمضى حياته البائسة‬
‫راجياً موافقة والده‬

210
00:11:49,560 --> 00:11:52,120
‫أما أنا فمضيت قدماً، قد يكون (بيرس)‬
‫بحاجة إلى أب، أما أنا فلا‬

211
00:11:52,280 --> 00:11:53,680
‫- حقاً؟‬
‫- كفي عن ذلك!‬

212
00:11:53,880 --> 00:11:58,440
‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى أب بشدة‬
‫فلم أحمل رقمه منذ ٣ أسابيع‬

213
00:11:58,600 --> 00:12:00,200
‫دون أن تكون لدي أي رغبة في الاتصال به‬

214
00:12:01,360 --> 00:12:02,800
‫هل وجدت والدك؟‬

215
00:12:03,880 --> 00:12:05,680
‫- هل فعلت؟‬
‫- أعطني إياه‬

216
00:12:05,960 --> 00:12:07,960
‫أذكر عندما كان هذا البرنامج‬
‫عن كلية المجتمع!‬

217
00:12:13,600 --> 00:12:16,400
‫"خذ أصابع السمك أيها السيناتور"‬

218
00:12:16,800 --> 00:12:18,520
‫"واستمتع ببرنامج القارب"‬

219
00:12:21,960 --> 00:12:23,280
‫هذا رائع!‬

220
00:12:25,360 --> 00:12:27,200
‫هذا رائع جداً‬

221
00:12:30,080 --> 00:12:33,360
‫- دعني أرى الرقم لأغراض طبية!‬
‫- لا!‬

222
00:12:34,480 --> 00:12:36,880
‫- ساعدني على شفاء قلبك‬
‫- أبداً‬

223
00:12:37,080 --> 00:12:38,400
‫"(جيفري)"‬

224
00:12:38,640 --> 00:12:41,120
‫إذاً هذا هو المكان‬
‫الذي يخبىء فيه (بيرس) ذوقه‬

225
00:12:48,640 --> 00:12:51,920
‫في صحتك يا (كورنيلياس)‬
‫لقد مت ولكن لم يُغفر لك!‬

226
00:13:01,080 --> 00:13:03,520
‫بالطبع، وإلا فلن يكون الأمر بلا جدوى‬

227
00:13:07,920 --> 00:13:09,440
‫هذا بلا جدوى‬

228
00:13:09,840 --> 00:13:13,760
‫ليس معنى (عبد) ولا الرموز‬
‫لقد أرسلنا (بيرس) في مهمة عابثة‬

229
00:13:13,960 --> 00:13:17,120
‫- (جيف) محق، أنا ساذجة!‬
‫- لا تستمعي إليه‬

230
00:13:17,280 --> 00:13:19,280
‫لا سذاجة في مساعدة صديق في مأزق‬

231
00:13:19,400 --> 00:13:22,200
‫كان (جيف) سيعرف ذلك لو لم يكن أروع‬
‫من أن يحضر النشاطات التي بعد المدرسة‬

232
00:13:22,360 --> 00:13:24,800
‫- شكراً يا (تروي)‬
‫- لا تقلقي، (عبد) هنا‬

233
00:13:25,360 --> 00:13:26,800
‫يمكنني أن أشعر به‬

234
00:13:27,080 --> 00:13:28,960
‫ربما يجب أن نعود‬
‫إلى غرفة الأرجوحة الداخلية‬

235
00:13:29,080 --> 00:13:32,160
‫أرجوحة داخلية؟ هذا سخيف‬
‫سيتسبب ذلك في كسر مصباح‬

236
00:13:32,560 --> 00:13:34,000
‫أو يكسر شيئاً عليها‬

237
00:13:40,600 --> 00:13:44,000
‫(بيرتا)، بينما أثني على طريقتك اللطيفة‬
‫في التحليل النفسي‬

238
00:13:44,320 --> 00:13:45,720
‫إلا أنني لن أتحدث في الأمر‬

239
00:13:47,880 --> 00:13:49,280
‫كفي عن ذلك‬

240
00:13:50,080 --> 00:13:51,880
‫ستكسرين...‬

241
00:13:52,240 --> 00:13:53,560
‫الباب!‬

242
00:14:07,840 --> 00:14:11,000
‫- حسناً، انظروا من أتى زاحفاً؟‬
‫- لست أزحف بل أسير بسرعة‬

243
00:14:11,160 --> 00:14:12,480
‫اتبعيني‬

244
00:14:13,000 --> 00:14:14,600
‫أحب أن أتحدث إليك يا (آني)‬

245
00:14:14,760 --> 00:14:17,200
‫هذا سهل، آمل أن تشعري‬
‫بأنك تستطيعين التحدث إلي أيضاً‬

246
00:14:20,480 --> 00:14:22,480
‫تحدثي، ليس هناك أسرار‬
‫بين زملاء السكن‬

247
00:14:22,640 --> 00:14:24,520
‫- خلفك‬
‫- أنا خلفك أيضاً!‬

248
00:14:24,640 --> 00:14:26,320
‫يدين... جدار!‬

249
00:14:26,440 --> 00:14:29,240
‫لست متأكداً إلام ترمين‬
‫ولكن عبّري عما بداخلك‬

250
00:14:31,520 --> 00:14:34,080
‫لا تخرجيه، لا تخرجيه!‬

251
00:14:46,400 --> 00:14:48,560
‫حسناً يا (بيرس)‬
‫أطفيء منزلك المسكون!‬

252
00:14:51,120 --> 00:14:53,680
‫- يا إلهي! لقد مات (بيرس)‬
‫- قتله (كورنيلياس)‬

253
00:14:53,800 --> 00:14:55,600
‫لقد كسرت جهاز التحكم عن بعد‬

254
00:14:56,080 --> 00:14:57,840
‫أتعتقدون أنه باهظ الثمن؟‬

255
00:14:59,000 --> 00:15:02,560
‫أرجوك يا (بيرس)، أرجوك لا تموت‬
‫قبل أوانك بوقت قصير!‬

256
00:15:02,680 --> 00:15:05,600
‫هذا يعني أننا التاليون‬
‫وأنا أهتم لأمرنا!‬

257
00:15:10,640 --> 00:15:11,960
‫(بيرس)‬

258
00:15:13,000 --> 00:15:15,120
‫- أين؟‬
‫- نلت منكم!‬

259
00:15:15,720 --> 00:15:18,920
‫- ما هذا بحث السماء؟‬
‫- لقد أقنعتكم تماماً بأنني ميت‬

260
00:15:19,040 --> 00:15:21,280
‫- سيعلمكم هذا أن تقدّروا وجودي‬
‫- (بيرس)!‬

261
00:15:21,440 --> 00:15:24,040
‫لا تنادي اسمي، كنتم ستذهبون‬
‫إلى حفلة (فيكي) بدوني‬

262
00:15:24,160 --> 00:15:27,400
‫أعتقد أنكم لم تتوقعوا‬
‫أن أختلق منزلاً مسكوناً لأعلمكم درساً‬

263
00:15:27,560 --> 00:15:29,160
‫هذا تماماً ما توقعناه‬

264
00:15:29,320 --> 00:15:32,760
‫يا للهول يا (بيرس)! (فيكي)‬
‫هي التي لم تدعوك، لِمَ لم تخفها هي؟‬

265
00:15:32,880 --> 00:15:34,360
‫- لأنني أكرهها‬
‫- (عبد)‬

266
00:15:34,480 --> 00:15:36,920
‫- أين كنت؟‬
‫- وجدت غرفة (بيرس) السرية للمراقبة‬

267
00:15:37,040 --> 00:15:38,520
‫هل كنتم تعرفون بأنه اختلق منزلاً مسكوناً؟‬

268
00:15:38,640 --> 00:15:40,600
‫كان هذا (عبد ندير)‬
‫يقدم لكم التقرير المتأخر‬

269
00:15:40,720 --> 00:15:42,320
‫أعتذر، فالمونتاج الجيد يستغرق وقتاً‬

270
00:15:42,520 --> 00:15:47,440
‫كان الأمر سهلاً جداً!‬
‫بعض الظلال وبعض الحيل على المرايا‬

271
00:15:47,600 --> 00:15:52,000
‫وجدران مطاطية مفصّلة‬
‫جعلتكم تتبرزون في بناطيلكم‬

272
00:15:52,120 --> 00:15:55,240
‫هذا مثير للإعجاب، خاصة الظل الذي وظفته‬
‫لكي يشاهدك وأنت نائم‬

273
00:15:55,720 --> 00:15:57,440
‫- هذا مخيف فعلاً‬
‫- إنه أداء رائع‬

274
00:15:57,560 --> 00:15:58,960
‫هل هو حزين؟‬

275
00:16:01,920 --> 00:16:04,120
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لم أوظف أحداً‬

276
00:16:04,240 --> 00:16:07,160
‫هذا يكفي يا (بيرس)‬
‫افتح الباب اللعين، لا وجود لأي شبح‬

277
00:16:07,280 --> 00:16:08,600
‫إذاً كيف تفسرون هذا؟‬

278
00:16:08,720 --> 00:16:12,240
‫على الأرجح أنك طلبت من أحد مساعدتك‬
‫في مزحتك الغبية ونسيت‬

279
00:16:12,920 --> 00:16:16,080
‫لم أفعل ذلك إطلاقاً‬
‫هناك تفسير واحد‬

280
00:16:16,240 --> 00:16:20,600
‫لقد قللت من شأن اسم والدي‬
‫من أجل مزحة فعاد شبحه لكي يؤنبني‬

281
00:16:20,760 --> 00:16:23,280
‫وربما ليقتلكم لمجاراتكم للأمر‬

282
00:16:23,440 --> 00:16:25,960
‫أتعتقد أن الاختباء في هذه الغرفة‬
‫سيبقيك في أمان؟‬

283
00:16:26,120 --> 00:16:28,600
‫لا تستطيع الأشباح عبور الأبواب‬
‫أيتها الغبية!‬

284
00:16:28,760 --> 00:16:30,160
‫- ليسوا مخلوقين من النار‬
‫- (بيرس)‬

285
00:16:30,280 --> 00:16:34,240
‫أنا أدفع مالاً بالساعة لمراهقة كي تعتني‬
‫بأطفالي بينما أذهب إلى هذه الحفلة‬

286
00:16:34,360 --> 00:16:38,160
‫لذا عليك أن تسأل نفسك‬
‫"هل التهديد الحقيقي في الخارج أم هنا؟"‬

287
00:16:38,280 --> 00:16:41,760
‫- لا بأس، سأفتحه بنفسي‬
‫- لا، لا، سيوبخني‬

288
00:16:43,240 --> 00:16:44,560
‫أحدهم يدخل الرمز من الخارج‬

289
00:16:44,680 --> 00:16:46,920
‫أرجوكم أخبروني بأن أحدنا في الخارج‬

290
00:16:54,880 --> 00:16:57,200
‫- هل يمكنني مساعدتكم؟‬
‫- (غيلبرت)؟‬

291
00:16:57,360 --> 00:16:58,800
‫(غيلبرت) ماذا تفعل في منزلي؟‬

292
00:16:58,920 --> 00:17:03,800
‫إنه منزلي من الناحية التقنية، فبعدما‬
‫توفي والدنا أصبحت الوريث الوحيد لعقاره‬

293
00:17:03,920 --> 00:17:06,560
‫بما في ذلك المنازل الـ٦‬
‫والغوّاصة التي تم إيقافها‬

294
00:17:06,680 --> 00:17:09,600
‫- ماذا؟‬
‫- إذاً لقد أتيت إلى هناك لكي تطردني‬

295
00:17:09,720 --> 00:17:13,360
‫في الواقع، لقد أتيت لكي أعطيك‬
‫سند الملكية ولكنك ستخرج يوم وصولي‬

296
00:17:13,560 --> 00:17:17,080
‫لاحظت وجود البريد مكوماً قرب الباب‬
‫فأدخلته ودفعت الفواتير المستحقّة‬

297
00:17:17,200 --> 00:17:20,880
‫واستبدلت بضع لمبات‬
‫وكان ذلك قبل ٦ أسابيع‬

298
00:17:21,000 --> 00:17:23,320
‫إذاً أنت تعيش هنا في السر‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

299
00:17:23,440 --> 00:17:28,240
‫أجل، يخجلني أن أقول بأنه بعد العمل‬
‫لوقت طويل كمساعد لـ(كورنيلياس)‬

300
00:17:28,480 --> 00:17:30,640
‫فإنني وجدت صعوبة في تقبل موته‬

301
00:17:31,240 --> 00:17:34,360
‫يبدو أن غيابه أثر بي أكثر من حضوره‬

302
00:17:34,480 --> 00:17:36,920
‫الاعتناء بـ(بيرس) أعطى لحياتي هدفاً مجدداً‬

303
00:17:37,040 --> 00:17:40,440
‫ولكن بما أنه تم اكتشاف أمري‬
‫من قبل صديقك النحيل‬

304
00:17:40,560 --> 00:17:43,960
‫فعلي أن أعتذر وأودعك‬
‫إلى اللقاء يا (بيرس)‬

305
00:17:46,600 --> 00:17:48,640
‫هناك مجموعة من الجوارب النظيفة‬
‫في النشّافة‬

306
00:17:49,280 --> 00:17:53,040
‫(غيلبرت)، انتظر‬
‫أنا أبلي بلاء حسناً منذ وفاة أبي‬

307
00:17:53,440 --> 00:17:55,360
‫لذا فأنا لا أحتاج لأحد يعتني بي‬

308
00:17:55,640 --> 00:17:57,480
‫ولكن إن كنت تجد صعوبة...‬

309
00:17:58,760 --> 00:18:00,600
‫فقد أستفيد من وجود زميل في السكن‬

310
00:18:02,680 --> 00:18:04,960
‫- هل هناك شيء آخر يا شقيقي؟‬
‫- أجل‬

311
00:18:05,320 --> 00:18:06,640
‫عانقني‬

312
00:18:12,720 --> 00:18:14,520
‫استمتعوا بالحفلة‬

313
00:18:14,960 --> 00:18:17,240
‫أخبروا (فيكي) بأنني أتمنى‬
‫لها عيد قديسين سعيد، سيزعجها ذلك‬

314
00:18:17,360 --> 00:18:19,720
‫- أمتأكد أنك لا تريد القدوم؟‬
‫- لدي قناع يمكنك ارتداؤه‬

315
00:18:19,840 --> 00:18:22,320
‫- قناع ليس فيه سحّاب على الفم‬
‫- لا، شكراً‬

316
00:18:22,480 --> 00:18:25,360
‫سأجلس هنا مع (غيلبرت)‬
‫فهو بحاجة إلي‬

317
00:18:25,680 --> 00:18:27,040
‫هذا لطيف‬

318
00:18:27,160 --> 00:18:29,800
‫- ما قصة الأقنعة؟‬
‫- لا أدري، ولا أريد أن أعرف‬

319
00:18:29,920 --> 00:18:34,120
‫لا بأس، ما رأيك بأن نفوّت الحفلة؟‬

320
00:18:34,280 --> 00:18:35,600
‫لماذا؟ ونفعل ماذا وأين؟‬

321
00:18:35,760 --> 00:18:38,480
‫كنت أفكر بأنه يمكنك أن تريني‬
‫حلقة من مسلسل (إنسبكتر سبيستايم)‬

322
00:18:38,600 --> 00:18:40,880
‫فأنت تتحدث عنه دائماً‬
‫ولكنني لم أشاهد حلقة كاملة منه‬

323
00:18:41,880 --> 00:18:43,320
‫أمتأكدة من أنك تريدين ذلك؟‬

324
00:18:43,440 --> 00:18:46,080
‫البداية بطيئة جداً‬
‫فأول محقق لم يتمكن من السفر عبر الزمن‬

325
00:18:46,200 --> 00:18:50,000
‫يبدو ذلك جيداً، فبعد قضاء ليلة في الركض‬
‫في دوائر محاولة فك عقد آل (وينغر)‬

326
00:18:50,120 --> 00:18:51,960
‫أنا أبحث عن شيء بطيء‬

327
00:18:56,880 --> 00:18:58,480
‫آسفة لأنني أفسدت ليلتك‬

328
00:18:59,000 --> 00:19:00,640
‫في الحقيقة‬
‫(بيرس) هو من أفسد ليلتي‬

329
00:19:00,920 --> 00:19:03,120
‫- ولكنك كنت محقة بالسماح له بذلك‬
‫- أمازلت تريد الذهاب إلى الحفلة؟‬

330
00:19:03,280 --> 00:19:06,240
‫لقد سمعت بأن (فيكي) اشترت ثلجاً جافاً‬
‫وأعطت (لينارد) العنوان الخاطىء‬

331
00:19:06,400 --> 00:19:08,000
‫لن أذهب‬

332
00:19:08,400 --> 00:19:11,000
‫لدي مسائل معلّقة في المنزل‬

333
00:19:26,160 --> 00:19:29,040
‫"(دبليو وينغر)"‬

334
00:19:51,760 --> 00:19:53,080
‫(تروي)‬

335
00:19:54,240 --> 00:19:55,640
‫هل أنت هنا؟‬

336
00:19:56,040 --> 00:19:58,240
‫(عبد)، هل هذا أنت؟‬

337
00:19:58,480 --> 00:20:01,360
‫أريد أن أريك شيئاً آخر‬
‫في الجانب الآخر من خزانة الكتب‬

338
00:20:02,920 --> 00:20:04,240
‫(تروي)؟‬

339
00:20:04,440 --> 00:20:05,840
‫جدني بأسرع وقت ممكن‬

340
00:20:07,840 --> 00:20:09,880
‫من في منزلي؟‬

341
00:20:11,320 --> 00:20:12,640
‫(غيلبرت)‬

342
00:20:12,880 --> 00:20:14,200
‫مرحى!‬

343
00:20:17,280 --> 00:20:18,680
‫بدون نزاع‬

344
00:20:19,160 --> 00:20:21,400
‫هل نجح الأمر؟‬
‫هل أصبحت طويلاً؟‬

345
00:20:21,520 --> 00:20:24,520
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬
