﻿1
00:00:00,360 --> 00:00:02,360
‫"كلية (غريندايل) العامة تقدم"‬

2
00:00:02,480 --> 00:00:04,880
‫"فيلم وثائقي لـ(أ. غ. نادر)"‬

3
00:00:05,000 --> 00:00:07,400
‫"(تشانغنيجيا)"‬

4
00:00:07,520 --> 00:00:09,960
‫"اسم، الأصل: يوناني/ صيني"‬

5
00:00:10,080 --> 00:00:12,360
‫"فقدان ذاكرة كامل نتيجة صدمة‬
‫تم نسيانها هي أيضاً"‬

6
00:00:12,480 --> 00:00:14,840
‫"انظر أيضاً مرض (كيفن)"‬

7
00:00:15,680 --> 00:00:19,000
‫- أدعى (كيفن) أو هذا ما يقال‬
‫- "(كيفن)، مصاب بالـ(تشانغزيا)"‬

8
00:00:19,120 --> 00:00:20,440
‫- بل أخبروني في الواقع‬
‫- يتماثل للشفاء‬

9
00:00:20,560 --> 00:00:21,880
‫بل أخبروني في الواقع‬
‫أنني ولدت باسم (بنجامين تشانغ)‬

10
00:00:22,000 --> 00:00:25,360
‫ولكن لا يمكنني تذكر شيء‬
‫قبل ٦ أشهر‬

11
00:00:25,480 --> 00:00:29,000
‫ولكن من خلال استخدام‬
‫زجاج لماع مميز يدعى "مرآة"‬

12
00:00:29,120 --> 00:00:31,480
‫قدرت أنني في سن الـ١٥‬

13
00:00:31,600 --> 00:00:33,920
‫مع أنني لا أملك طريقة‬
‫للتأكد من ذلك‬

14
00:00:34,040 --> 00:00:35,920
‫- (تشانغنيزيا) مرض مثير للاهتمام‬
‫- "دكتور (كيدان)، طبيب نفسي"‬

15
00:00:36,040 --> 00:00:37,360
‫- ونادر جداً‬
‫- "خدمات (غريندايل) الكبرى الصحية"‬

16
00:00:37,480 --> 00:00:39,240
‫في صدارة الميدان النفسي‬

17
00:00:39,680 --> 00:00:44,640
‫مقارنة بفقدان الذاكرة العادي‬
‫الـ(تشانغنيجيا) أكثر تعقيداً بكثير‬

18
00:00:46,280 --> 00:00:48,840
‫إنها متنوعة ويبدو أنها‬
‫تتمتع بعوارض عشوائية‬

19
00:00:48,960 --> 00:00:51,960
‫وتقاوم الطب التقليدي‬
‫والعصري الحديث‬

20
00:00:52,280 --> 00:00:56,120
‫لمَ تؤثر (تشانغنيجيا) بالذاكرة‬
‫ولكن ليس القدرة للتلاعب بالكلام‬

21
00:00:56,560 --> 00:00:59,480
‫هذه كلها أمور يمكننا دراستها‬
‫الآن وقد أصيب بها أحد وأخيراً‬

22
00:00:59,600 --> 00:01:00,920
‫قابلت (تشانغ) في البداية‬

23
00:01:01,040 --> 00:01:02,360
‫- عندما وظفته كأستاذ لغة إسبانية‬
‫- "العميد (كريغ بلتون)"‬

24
00:01:02,480 --> 00:01:03,800
‫- في (غريندايل)‬
‫- "عميد اختصاصي"‬

25
00:01:03,920 --> 00:01:07,280
‫ثم بات تلميذاً موصوماً بالعار‬
‫سيكوباثي يدرس الموسيقى‬

26
00:01:07,440 --> 00:01:09,920
‫وساكن فتحات تهوئة متشرد‬
‫وحارس أمن ولاعب مفاتيح‬

27
00:01:10,040 --> 00:01:12,600
‫وسيد حرب متعطش للقوة‬
‫والآن (كيفن)‬

28
00:01:12,720 --> 00:01:14,040
‫من المحزن رؤيته هكذا‬

29
00:01:14,160 --> 00:01:16,520
‫تتملكني مشاعر مختلطة‬
‫كان فظيعاً جداً من قبل‬

30
00:01:16,640 --> 00:01:17,960
‫أطور نظرية‬

31
00:01:18,080 --> 00:01:19,560
‫- يجدها البعض مثيرة للجدل‬
‫- "(بريتا بيري)، معالجة بشكل أساسي"‬

32
00:01:19,680 --> 00:01:23,240
‫ربما كان (تشانغ)‬
‫(كيفن) ثم فقد صوابه وبات (تشانغ)‬

33
00:01:23,360 --> 00:01:26,640
‫ثم في مرحلة ما‬
‫ضرب (تشانغ) رأسه وفقد جنونه‬

34
00:01:26,760 --> 00:01:30,160
‫وعاد إلى كونه (كيفن) الطبيعي ثانية‬

35
00:01:30,280 --> 00:01:35,760
‫هذا لا معنى له، يفيد العلم‬
‫أن ضربه رأسه سيشفيه فقط‬

36
00:01:35,880 --> 00:01:38,320
‫بحال كان السبب الأساسي‬

37
00:01:38,440 --> 00:01:39,800
‫قلت لكم إن الأمر مثير للجدل‬

38
00:01:39,920 --> 00:01:44,280
‫ها في (غريندايل) نتقبل كل‬
‫التلاميذ، أياً كانوا ونسوا من هم‬

39
00:01:44,400 --> 00:01:46,360
‫ولكن المساعدة‬
‫في تماثل (كيفن) للشفاء‬

40
00:01:46,480 --> 00:01:48,440
‫قد وضع الكلية‬
‫تحت ضغط مادي‬

41
00:01:48,560 --> 00:01:53,640
‫لهذا نلتمس من معهد (مغافن) العصبي‬
‫الحصول على منحة مقدارها ٤٠ ألف دولار‬

42
00:01:53,760 --> 00:01:56,960
‫لنتمكن من الاستمرار‬
‫بمقاتلة هذا المرض الرهيب‬

43
00:01:57,080 --> 00:02:00,000
‫ودفع تكاليف هذا الشريط‬
‫الوثائقي يوماً ما على ما آمل‬

44
00:02:01,240 --> 00:02:03,240
‫كم كان هذا يا (عبد)؟‬
‫أكان توسلاً شديداً؟‬

45
00:02:03,360 --> 00:02:05,560
‫لا، كان ذلك رائعاً‬
‫ولكن تعوزني كاميرا جديدة‬

46
00:02:05,680 --> 00:02:07,000
‫مع عدسة تكبير أكثر سلاسة‬

47
00:02:07,120 --> 00:02:09,120
‫حسناً، احرص فقط‬
‫على تصوير جانبي الجيد، مفهوم؟‬

48
00:02:09,240 --> 00:02:10,960
‫يجب أن يكون هذا الشريط مقنعاً‬

49
00:02:11,080 --> 00:02:14,320
‫يجب أن يكون طارة أحلام‬
‫الأمور التي يهتم بها الناس‬

50
00:02:14,440 --> 00:02:16,400
‫هل نصوّر؟‬

51
00:02:17,520 --> 00:02:18,920
‫يريد العميد فيلماً ترويجياً‬

52
00:02:19,040 --> 00:02:21,600
‫ولكن أنوي استكشاف‬
‫كافة جوانب هذه المسألة الجدية‬

53
00:02:21,720 --> 00:02:23,680
‫وهذا يشمل من لا يظن‬
‫أنه أمر جدي‬

54
00:02:24,520 --> 00:02:26,480
‫- مرحباً (جيف)؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

55
00:02:26,600 --> 00:02:28,040
‫أصنع شريطاً وثائقياً‬
‫عن الـ(نتشانغنيجيا)‬

56
00:02:28,160 --> 00:02:30,280
‫- لا بد أنك تمزح‬
‫- صورت ذلك، جميل‬

57
00:02:30,400 --> 00:02:32,040
‫حسناً، لنصور لقطة بعد تحسباً‬

58
00:02:32,200 --> 00:02:33,560
‫(جيف)، لنعد إلى اللقطة الأولى‬

59
00:02:33,760 --> 00:02:35,080
‫(جيف)‬

60
00:02:35,200 --> 00:02:37,880
‫"أعطني حبلاً واربطني بالحلم"‬

61
00:02:38,000 --> 00:02:41,160
‫"أعطني الأمل‬
‫لأفرغ كل طاقتي"‬

62
00:02:41,280 --> 00:02:46,000
‫"قال لي أحد، قد يكون هنا‬
‫قد نكون مربوطين"‬

63
00:02:46,120 --> 00:02:48,360
‫"موثوقين وأمواتاً خلال سنة"‬

64
00:02:48,480 --> 00:02:53,200
‫"لا يمكنني عد‬
‫الأسباب لوجوب بقائي"‬

65
00:02:53,320 --> 00:02:57,760
‫"واحداً تلو الآخر تتلاشى كلها"‬

66
00:03:00,280 --> 00:03:02,520
‫أقول لك، وجب علينا‬
‫استعمال النثار ذي العلامة التجارية‬

67
00:03:02,640 --> 00:03:05,280
‫انظري، النثار الرخيص‬
‫والآخر الباهظ الثمن‬

68
00:03:05,400 --> 00:03:06,880
‫للمال تأثير يا جماعة‬

69
00:03:07,000 --> 00:03:10,600
‫هل سمعتم بالأمر؟ حصلت حالة‬
‫نوبة قلبية أخرى بصف تاريخ البوظة‬

70
00:03:10,720 --> 00:03:12,320
‫٣ بعد‬
‫ونتمكن جميعنا من دخوله‬

71
00:03:13,840 --> 00:03:15,200
‫ما هو معهد (مغافن)؟‬

72
00:03:17,240 --> 00:03:21,160
‫حسناً، سأخبره ولكن يوماً‬
‫ما ستمسون مسنين وبطيئين‬

73
00:03:21,280 --> 00:03:26,160
‫وتنسون أموراً وعندما يحين ذلك‬
‫اليوم لن أذكر ما أفعله الآن‬

74
00:03:26,440 --> 00:03:28,560
‫سيزور معهد (مغافن)‬
‫(غريندايل) يوم الجمعة‬

75
00:03:28,680 --> 00:03:32,040
‫لأنهم قد يقدمون للكلية مالاً‬
‫لدراسة الـ(تشانغنيجيا)‬

76
00:03:32,160 --> 00:03:33,560
‫الـ(تشانغنيجيا) ليست مرضاً‬

77
00:03:33,680 --> 00:03:35,000
‫إنها عملية احتيال‬

78
00:03:35,120 --> 00:03:36,680
‫أتساعدون هذا المجنون فعلاً؟!‬

79
00:03:36,800 --> 00:03:39,840
‫لقد أبقى العميد في زنزانة‬
‫وحاول قتلنا‬

80
00:03:39,960 --> 00:03:41,480
‫أكل توأمه في الرحم‬

81
00:03:41,600 --> 00:03:43,400
‫كان هذا (تشانغ)‬
‫وهذا (كيفن)‬

82
00:03:43,520 --> 00:03:45,600
‫- إنهما الغبي نفسه‬
‫- وما أدراك بذلك؟‬

83
00:03:45,720 --> 00:03:47,400
‫هل أمضيت معه‬
‫وقتاً يا (جيف) حتى؟‬

84
00:03:47,520 --> 00:03:48,840
‫ترددت بتقبل (كيفن)‬

85
00:03:48,960 --> 00:03:51,200
‫- بالبداية أيضاً ولكن...‬
‫- "(آني إديسون)، شريكة مختبر"‬

86
00:03:51,320 --> 00:03:55,040
‫ولكنه لطيف جداً‬
‫العالم جديد بالنسبة إليه‬

87
00:03:55,160 --> 00:03:57,680
‫يقارب كل شيء‬
‫بواسطة ذهول طفل صغير‬

88
00:03:57,800 --> 00:03:59,120
‫أو شخصية‬
‫فضائية غريبة كرتونية‬

89
00:04:00,120 --> 00:04:02,040
‫هذا يجعل الأمور أصغر!‬

90
00:04:02,160 --> 00:04:05,720
‫- بل أكبر‬
‫- أكبر!‬

91
00:04:05,840 --> 00:04:07,960
‫حسناً‬
‫استمتعوا بوهمكم الجماعي‬

92
00:04:08,080 --> 00:04:11,600
‫سأذهب لجلب شطيرة‬
‫وبعكس الـ(تشانغنيجيا) هي حقيقية‬

93
00:04:11,720 --> 00:04:13,400
‫(جيف)، (جيف)، (جيف)‬
‫مهلاً، مهلاً‬

94
00:04:13,520 --> 00:04:15,120
‫نريد معرفة رأيك‬
‫حيال زيارة جماعة (مغافن)‬

95
00:04:15,240 --> 00:04:16,560
‫- أريد تصوير ذلك‬
‫- هذا غباء‬

96
00:04:16,680 --> 00:04:18,000
‫- ما هو؟‬
‫- الأمر برمته‬

97
00:04:18,120 --> 00:04:19,440
‫حسناً، هلا تقول‬
‫الأمر كله بالنسبة إلي‬

98
00:04:19,560 --> 00:04:20,960
‫الأمر برمته غباء‬
‫شكراً صديقي، سأقوم بإعداد ذلك‬

99
00:04:23,640 --> 00:04:26,720
‫(شيرلي)، لا تظنين جدياً بأن‬
‫(تشانغ هو (كيفن)، أليس كذلك؟‬

100
00:04:26,840 --> 00:04:29,080
‫لا، أؤمن أن الرب جعل (تشانغ)‬
‫على ما هو عليه أما (كيفن) فهو خيار‬

101
00:04:29,200 --> 00:04:31,080
‫شكراً، أنا قلق فعلاً‬
‫على بقية المجموعة‬

102
00:04:31,200 --> 00:04:32,760
‫لم يصدقوا‬
‫خدعة (كيفن) فحسب‬

103
00:04:32,880 --> 00:04:36,080
‫ولكنهم الآن في غرفة الدراسة يصنعون‬
‫اليافطات ويتجادلون حول النثار‬

104
00:04:36,200 --> 00:04:38,040
‫أود الاستمرار بالتحدث عن هذا‬
‫ولكن علي الذهاب إلى العمل‬

105
00:04:38,160 --> 00:04:40,400
‫لا، (شيرلي)‬
‫عليك مساعدتي على إيقاف هذا‬

106
00:04:40,520 --> 00:04:41,920
‫أنت الشخص العاقل‬
‫الوحيد المتبقي‬

107
00:04:42,040 --> 00:04:45,840
‫أهلاً بك في متجر شطائر (شيرلي)‬
‫حيث الطعام رائع مثل (كيفن)‬

108
00:04:45,960 --> 00:04:47,280
‫هل وظفت (تشانغ)؟‬

109
00:04:47,400 --> 00:04:48,720
‫- يحب الزبائن (كيفن)‬
‫- "(شيرلي بينيت)"‬

110
00:04:48,840 --> 00:04:50,200
‫- أظن السبب كونه مستمعاً جيداً‬
‫- "سيدة أعمال"‬

111
00:04:50,320 --> 00:04:52,760
‫معظم الكلمات جديدة عليه‬
‫ولهذا ما زال الأمر كله مثيراً‬

112
00:04:52,880 --> 00:04:55,960
‫- أنا (كيفن) وأنت؟‬
‫- لن أناديك (كيفن)!‬

113
00:04:56,080 --> 00:04:59,760
‫مرحباً يا "لن أناديك‬
‫(كيفن)"، ما طلبك؟‬

114
00:05:00,600 --> 00:05:02,480
‫- لا شيء من هذا‬
‫- حسناً‬

115
00:05:02,600 --> 00:05:06,320
‫اسمع، لا يهمني ما يسمي نفسه‬
‫فهو يعمل بجهد‬

116
00:05:06,440 --> 00:05:09,600
‫جميعنا أشخاص مكسورون يا (جيفري)‬
‫ونستحق فرصة ثانية‬

117
00:05:09,720 --> 00:05:12,400
‫كحين أعطيت (أندريه) فرصة ثانية‬
‫هذا لا يعني أنني نسيت ما فعله‬

118
00:05:12,520 --> 00:05:14,160
‫- بل غفرت له فقط‬
‫- لم يعاشر (تشانغ) راقصة متعرية‬

119
00:05:14,280 --> 00:05:17,480
‫بل حاول قتلنا‬
‫لم يستمر الجميع بنسيان ذلك؟‬

120
00:05:17,600 --> 00:05:20,480
‫ولكنه لم يقتلنا‬
‫وكنت محامياً محتالاً‬

121
00:05:20,600 --> 00:05:23,160
‫ماذا لو لم تعطك‬
‫(غريندايل) فرصة أخرى؟‬

122
00:05:24,320 --> 00:05:26,360
‫ما قالته (شيرلي)‬
‫حملني على التفكير فعلاً‬

123
00:05:26,480 --> 00:05:28,840
‫أعني، كافة أصدقائي‬
‫يصدقون هذا الرجل‬

124
00:05:28,960 --> 00:05:31,680
‫ماذا يقول عني‬
‫عدم تصديقي له؟‬

125
00:05:32,600 --> 00:05:34,400
‫أجل؟‬

126
00:05:34,560 --> 00:05:38,680
‫ودخل مفسد الملذات‬
‫ليخبرنا أننا نضيع وقتنا‬

127
00:05:38,800 --> 00:05:42,160
‫في الواقع لا‬
‫أجريت محادثة جيدة مع (شيرلي)‬

128
00:05:42,280 --> 00:05:47,680
‫وأدركت أنني أتصرف بحقارة وإن لم‬
‫يفت الأوان أود المساعدة بأي شكل ممكن‬

129
00:05:47,800 --> 00:05:50,440
‫(جيفري)، هذا مذهل‬
‫علمت أنك ستعود إلى صوابك‬

130
00:05:50,560 --> 00:05:52,160
‫حسناً (عبد)‬
‫أظهرنا بصور مسح فردية‬

131
00:05:52,280 --> 00:05:53,800
‫وأتستطيع قول‬
‫نقاش بدلاً من حديث؟‬

132
00:05:53,920 --> 00:05:55,240
‫هذا أكثر تشبهاً بك‬

133
00:05:55,360 --> 00:05:57,800
‫حسناً، تصوير‬
‫أتود الدخول؟ عظيم‬

134
00:05:57,960 --> 00:06:02,640
‫ماذا يقول؟ يقول إنه لدي‬
‫أصدقاء ساذجين قد يصدقون أي أحد‬

135
00:06:02,760 --> 00:06:05,640
‫وعلي جعلهم يصدقونني أنا‬

136
00:06:05,760 --> 00:06:08,560
‫من خلال كشف أمر (تشانغ)‬
‫أمام المدرسة كلها‬

137
00:06:08,680 --> 00:06:10,120
‫هذا أشبه بالشريط‬
‫الوثائقي الكلاسيكي‬

138
00:06:10,240 --> 00:06:11,560
‫"القبض على آل (فريدمان)"‬

139
00:06:11,680 --> 00:06:13,360
‫أخذت القصة منحى مختلفاً تماماً‬

140
00:06:13,480 --> 00:06:14,800
‫(جيف)، إن أردت‬
‫فعل هذا بالشكل الصحيح‬

141
00:06:14,920 --> 00:06:16,720
‫أريد كاميرا ثابتة لـ(غيريت)‬

142
00:06:16,840 --> 00:06:18,480
‫هذا عالم الاستعراض‬

143
00:06:20,960 --> 00:06:23,280
‫كنا جميعنا سعداء جداً‬
‫عندما بدل (جيف) رأيه‬

144
00:06:23,400 --> 00:06:25,720
‫وبات متحمساً جداً بشأن‬
‫فيلم (عبد) الوثائقي‬

145
00:06:25,840 --> 00:06:28,440
‫وقدم أفكاراً جيدة كثيرة‬
‫عن كيفية التأثير بجماعة (مغافن)‬

146
00:06:28,560 --> 00:06:32,080
‫ولهذا، على (بيرس)‬
‫أن يستضيف حفل الاستقبال‬

147
00:06:32,200 --> 00:06:33,600
‫يتكلم لغتهم‬

148
00:06:33,720 --> 00:06:36,000
‫وأخيراً يتكلم أحد بشكل منطقي‬

149
00:06:36,120 --> 00:06:38,360
‫لدي وجه يد‬
‫أسود مكسيكي‬

150
00:06:38,480 --> 00:06:40,040
‫كنت أعمل على تطويره‬

151
00:06:40,160 --> 00:06:42,760
‫ممتاز، (آني)‬
‫علينا أن نعرف ما حل بـ(كيفن)‬

152
00:06:42,880 --> 00:06:44,320
‫قبل مجيئه إلى (غريندايل)‬

153
00:06:44,440 --> 00:06:47,640
‫ما التجارب الجحيمية التي‬
‫تخطاها في تلك الأشهر المفقودة‬

154
00:06:47,760 --> 00:06:51,000
‫أتخالين أنه بوسعك استخدام إلمامك‬
‫الجنائي للقيام ببعض التحقيقات؟‬

155
00:06:51,120 --> 00:06:54,400
‫- تحقيق؟ بالطبع‬
‫- أيمكنني المساعدة؟‬

156
00:06:54,520 --> 00:06:56,320
‫إن كنت مستعداً‬
‫للتعلم، بالطبع يا شريك‬

157
00:06:56,440 --> 00:06:58,440
‫شريك، يعجبني ذلك‬

158
00:06:58,560 --> 00:07:00,600
‫سأسميك (هولاهان)‬
‫الشريك (هولاهان)‬

159
00:07:02,400 --> 00:07:05,760
‫حسناً، وجد‬
‫ساعي البريد (كيفن) هنا‬

160
00:07:05,880 --> 00:07:08,240
‫قال إنه كان مبتلاً تماماً‬
‫وتفوح منه رائحة السمك‬

161
00:07:08,360 --> 00:07:09,800
‫أعلم أن هذه ليست‬
‫معلومات كثيرة لمتابعة التحقيق‬

162
00:07:09,920 --> 00:07:11,760
‫بل تبدو معلومات‬
‫كثيرة للمتابعة تقريباً‬

163
00:07:11,880 --> 00:07:15,040
‫انظر، سوق سمك ترويت‬
‫(ساليفان) على بعد ربع ميل‬

164
00:07:15,160 --> 00:07:16,760
‫ما الذي نتعامل معه‬
‫يا (وينغر) برأيك؟‬

165
00:07:16,880 --> 00:07:18,200
‫لا أعلم يا (هولاهان)‬
‫تبدو لي معلومات قليلة‬

166
00:07:18,320 --> 00:07:19,640
‫في تحقيق‬

167
00:07:19,760 --> 00:07:21,800
‫- على أحدهم معارضة الآخر دوماً‬
‫- "(تروي بارنز)، شريك"‬

168
00:07:21,920 --> 00:07:23,320
‫حتى يحلان المسألة‬

169
00:07:23,440 --> 00:07:24,760
‫يمكنكما حل المسألة‬

170
00:07:24,880 --> 00:07:27,160
‫- أجل، سنفعل‬
‫- لا، لن نفعل‬

171
00:07:28,080 --> 00:07:29,880
‫- (بريتا)، (شيرلي)‬
‫- هذا أنا‬

172
00:07:30,000 --> 00:07:33,200
‫أريدكما أن تأخذا هذه الكاميرا‬
‫وتلاحقان (تشانغ) خلال يومه‬

173
00:07:33,320 --> 00:07:36,040
‫ومتابعة حياة شخص عامل‬
‫مصاب بالـ(تشانغنيجيا)‬

174
00:07:36,160 --> 00:07:39,320
‫أريدكما أن تدخلال‬
‫منزله وعمله وحجيرته‬

175
00:07:39,440 --> 00:07:42,280
‫- صورا كل شيء فحسب‬
‫- هذا ترويج رائع لعملي النامي‬

176
00:07:42,400 --> 00:07:45,360
‫حسناً، سأفعل ذلك‬
‫مع مهاراتي في التصوير...‬

177
00:07:45,480 --> 00:07:50,080
‫شكراً (جيف)، عندما قال لي‬
‫العميد إنك ستساعدني لم أصدق ذلك‬

178
00:07:50,200 --> 00:07:54,800
‫محامٍ رائع وذكي مثلك‬
‫يحاول مساعدة شخص نكرة مثلي‬

179
00:07:54,920 --> 00:08:00,280
‫- لم أخبرك قط بأنني محامٍ‬
‫- لا ولكن (شيرلي) قالت ذلك‬

180
00:08:00,400 --> 00:08:03,320
‫أتذكر؟ قلت لها: "هل وظفت (تشانغ)؟"‬
‫فقلت لك: "أنا كيفن وأنت؟"‬

181
00:08:03,440 --> 00:08:05,600
‫فقلت: "لن أسميك (كيفن)"‬
‫فقلت لك: "مرحباً لن أسميك (كيفن)"‬

182
00:08:05,720 --> 00:08:07,400
‫"ماذا تريد"‬
‫فأجبت: "لا شيء من هذا"‬

183
00:08:07,520 --> 00:08:10,240
‫فقالت (شيرلي): "لا يهمني‬
‫ما يسمي نفسه فهو يعمل بجهد"‬

184
00:08:10,360 --> 00:08:12,400
‫"جميعنا أشخاص منكسرون‬
‫ونستحق فرصة ثانية"‬

185
00:08:12,520 --> 00:08:14,080
‫"كحين أعطيت‬
‫(أندريه) فرصة ثانية"‬

186
00:08:14,200 --> 00:08:15,880
‫"هذا لا يعني أنني نسيت‬
‫وإنما غفرت له فقط"‬

187
00:08:16,000 --> 00:08:18,760
‫فقلت: "(تشانغ) لم يعاشر‬
‫راقصة متعرية، حاول قتلنا"‬

188
00:08:18,880 --> 00:08:20,640
‫"لمَ يستمر الجميع‬
‫بنسيان ذلك؟"‬

189
00:08:20,760 --> 00:08:24,680
‫ثم قالت (شيرلي)‬
‫"لم يفعل وكنت محامياً محتالاً"‬

190
00:08:24,800 --> 00:08:27,080
‫- هذه كلماتها‬
‫- حسناً‬

191
00:08:27,200 --> 00:08:28,520
‫يا لقوة ذاكرتك‬

192
00:08:28,640 --> 00:08:32,640
‫تحسنت ذاكرتي القصيرة الأمد‬
‫يسميها طبيبي...‬

193
00:08:35,160 --> 00:08:36,600
‫"عارضاً جانبياً"‬

194
00:08:36,720 --> 00:08:39,200
‫- حسناً، أحسنت يا (تشانغ)‬
‫- "(جيف وينغر)، مشكك"‬

195
00:08:39,320 --> 00:08:41,000
‫لقد بدأت جولة الشطرنج‬

196
00:08:41,120 --> 00:08:43,280
‫هل أنا صيني؟‬

197
00:08:43,400 --> 00:08:45,600
‫هل تريدين تصوير بعض اللقطات‬
‫فيما ننتظر (كيفن)؟‬

198
00:08:45,720 --> 00:08:48,160
‫ربما يمكننا تصوير‬
‫خبزي المصنوع اللذيذ‬

199
00:08:48,280 --> 00:08:52,240
‫أو الأسعار المقبولة في لائحة‬
‫طعام شطائر (شيرلي) التوفيرية الفائقة‬

200
00:08:52,360 --> 00:08:55,720
‫أو يمكننا التعرف إلى (شيرلي)‬
‫خلف الشطائر‬

201
00:08:55,840 --> 00:08:57,160
‫هاك، أعطيني هذه الكاميرا‬

202
00:08:57,280 --> 00:08:59,480
‫حسناً، انتبهي‬
‫هذه كاميرا (عبد)‬

203
00:08:59,600 --> 00:09:00,920
‫- حسناً‬
‫- انتبهي‬

204
00:09:01,040 --> 00:09:05,240
‫أين زر التوقف هنا؟‬
‫ها هو‬

205
00:09:05,360 --> 00:09:06,680
‫- "جاري التشغيل"‬
‫- حسناً‬

206
00:09:06,800 --> 00:09:09,240
‫أتريدين سماع قصتي؟‬
‫امرأة قوية مستقلة‬

207
00:09:09,360 --> 00:09:13,880
‫تؤسس أعمالها الخاصة‬
‫وهي مقاولة إن شئت‬

208
00:09:14,000 --> 00:09:17,080
‫- أو ربما سيدة أعمال؟‬
‫- حسناً، ابقي محدودة التفكير‬

209
00:09:17,200 --> 00:09:20,080
‫حسناً، هل أنت جاهزة؟‬

210
00:09:20,200 --> 00:09:21,520
‫- تصوير‬
‫- "توقف"‬

211
00:09:22,880 --> 00:09:24,800
‫توقفي، جميل‬

212
00:09:24,920 --> 00:09:26,440
‫ألا تظنين أن الأغنية‬
‫كان مبالغاً بها؟‬

213
00:09:26,560 --> 00:09:28,880
‫هل تمزحين؟‬
‫لقد جعلت المشهد رائعاً!‬

214
00:09:29,000 --> 00:09:31,320
‫أتعلمين؟ أريد الحصول‬
‫على إضاءة أفضل‬

215
00:09:31,440 --> 00:09:34,360
‫- لنذهب إلى (عبد)‬
‫- لم يسبق أن أخبرت أحداً القصة‬

216
00:09:34,480 --> 00:09:38,360
‫- كانت جميلة‬
‫- مت لـ٣ قائق‬

217
00:09:38,480 --> 00:09:41,600
‫- ٣ دقائق؟‬
‫- خالوني ميتة طوال ٣ دقائق‬

218
00:09:41,720 --> 00:09:44,240
‫(بيرس)، كيف حال أدائك؟‬

219
00:09:44,360 --> 00:09:46,280
‫وجه اليد الأسود المكسيكي؟‬

220
00:09:46,560 --> 00:09:48,960
‫ما رأيك أنت؟‬

221
00:09:50,360 --> 00:09:53,720
‫بحال فشلت في كشف (تشانغ)‬
‫وهذا مستبعد‬

222
00:09:53,840 --> 00:09:56,360
‫أنا واثق بأن (بيرس)‬
‫سيحرص على ألا ننال المنحة‬

223
00:09:56,480 --> 00:09:58,120
‫"عم تتكلم يا (هونكي)؟"‬

224
00:09:58,240 --> 00:10:00,760
‫لا يعقل أن يمسي هذا مثالياً أكثر‬

225
00:10:00,880 --> 00:10:05,320
‫"مهلاً، لم أعرفك‬
‫على زوجتي الآسيوية بعد"‬

226
00:10:08,280 --> 00:10:09,480
‫كنت مخطئاً‬

227
00:10:12,560 --> 00:10:14,640
‫- هذا هو المكان‬
‫- لا، ليس هو‬

228
00:10:17,840 --> 00:10:19,160
‫ها قد أتى، انهض‬

229
00:10:19,280 --> 00:10:22,120
‫- لا يمكنني، إنها ثقيلة جداً‬
‫- (غاريت)! الآن، الآن!‬

230
00:10:25,360 --> 00:10:28,640
‫عذراً سيد (ساليفان)‬
‫هذه (هولاهان) وأنا شريكها (بارتنر)‬

231
00:10:28,760 --> 00:10:30,840
‫- مهلاً، أنا (بارتنر)‬
‫- لا، لست كذلك‬

232
00:10:31,920 --> 00:10:33,240
‫نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬

233
00:10:33,360 --> 00:10:34,920
‫ما أنتم؟ شرطة الترويت؟‬

234
00:10:35,040 --> 00:10:36,680
‫فإن كنتم كذلك‬
‫ينص القانون على أن تخبروني‬

235
00:10:36,800 --> 00:10:39,080
‫- وإلا يعتبر هذا إيقاعاً‬
‫- لسنا شرطة الترويت‬

236
00:10:39,200 --> 00:10:41,680
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

237
00:10:43,040 --> 00:10:45,320
‫ذات صباح رأيت شيئاً‬
‫يخرج من خزان الترويت‬

238
00:10:45,440 --> 00:10:50,440
‫وخفت في البداية لأنني آخر‬
‫وجه تراه أسماك ترويت كثيرة‬

239
00:10:50,560 --> 00:10:53,160
‫لا أقول إن الترويت‬
‫صنف انتقامي‬

240
00:10:53,280 --> 00:10:57,560
‫ولكن إن كانت كذلك‬
‫فقد أكون عدو الشعب الأول‬

241
00:10:57,720 --> 00:11:00,520
‫إذاً، الشكل الذي خرج‬
‫كان هذا الرجل؟‬

242
00:11:00,640 --> 00:11:03,200
‫أجل، وارتحت كثيراً‬
‫عندما علمت أنه رجل آسيوي عارٍ‬

243
00:11:03,320 --> 00:11:04,640
‫وليس سمكة ترويت غاضبة‬

244
00:11:04,760 --> 00:11:07,960
‫- ومتى كان هذا؟‬
‫- في يونيو تقريباً‬

245
00:11:08,080 --> 00:11:11,880
‫أذكر ذلك لأن حساسيتي‬
‫من الصقلاب كانت قوية جداً‬

246
00:11:12,000 --> 00:11:14,680
‫أعطيته بعض الثياب‬
‫وجعلته يرحل بالصباح التالي‬

247
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
‫لا أعرف ما أصابه بعد ذلك‬

248
00:11:17,320 --> 00:11:19,640
‫سيد (ساليفان)‬
‫كم موظفاً لديك هنا؟‬

249
00:11:19,760 --> 00:11:23,080
‫موظفون؟ وماذا أبدو لك؟‬
‫"متجر عالم الترويت"؟‬

250
00:11:23,560 --> 00:11:27,560
‫ما من موظفين‬
‫أنا فحسب وكلبي‬

251
00:11:28,320 --> 00:11:31,400
‫علمت بأنه يخفي شيئاً‬
‫ارتفاع بالإنتاج في يونيو‬

252
00:11:31,520 --> 00:11:33,520
‫في أوج موسم حساسية الصقلاب‬

253
00:11:33,640 --> 00:11:38,000
‫كان شيء ما في مزرعة الترويت‬
‫هذه يبدو مريب الرائحة‬

254
00:11:38,120 --> 00:11:40,600
‫المشكلة أنه لم يكن لدي‬
‫أي طريقة لإرغامه على الكلام‬

255
00:11:41,120 --> 00:11:42,440
‫أو لا؟‬

256
00:11:42,560 --> 00:11:46,160
‫حسناً، يبدو أن كل شيء‬
‫طبيعي هنا، صحيح يا (تروي)؟‬

257
00:11:46,280 --> 00:11:49,320
‫لا يا (هولاهان)‬
‫لا أظن أن أي شيء عادي هنا‬

258
00:11:49,440 --> 00:11:54,080
‫- لا تفقد صوابك يا شريك‬
‫- بل سأفقد صوابي‬

259
00:11:54,200 --> 00:11:56,880
‫- عم تتكلم؟‬
‫- آسفة سيد (ساليفان)‬

260
00:11:57,000 --> 00:11:59,360
‫واضح أنه ليس لديك ما تخفيه‬

261
00:12:00,120 --> 00:12:01,440
‫ما الذي تخفيه؟!‬

262
00:12:01,560 --> 00:12:03,800
‫حسناً، لقد نلتما مني‬

263
00:12:03,920 --> 00:12:07,160
‫استعملت هذا الآسيوي‬
‫كعامل طوال ٣ أشهر بدون أجر‬

264
00:12:07,280 --> 00:12:11,320
‫قبل أن أحمله على الهرب‬
‫ولكنه أراد ذلك!‬

265
00:12:11,440 --> 00:12:16,920
‫كنا صديقين‬
‫وعاملته باحترام وكرامة‬

266
00:12:17,080 --> 00:12:19,120
‫(بارتنر) و(هوليهان)!‬

267
00:12:19,760 --> 00:12:21,240
‫اصمت يا (كيفن)!‬

268
00:12:21,440 --> 00:12:23,640
‫(بارتنر) و(هوليهان)!‬

269
00:12:24,320 --> 00:12:26,440
‫لا أفهم‬
‫لمَ قد يعمل بلا أجر؟‬

270
00:12:26,560 --> 00:12:29,040
‫لأنه لا يعرف بشأن المال‬
‫لا يعرف (كيفن) عن قوانين العمل‬

271
00:12:29,160 --> 00:12:31,760
‫أو العمل ٤٠ ساعة بالأسبوع‬
‫أو أن الرجل أسماه تيمناً بكلب‬

272
00:12:31,880 --> 00:12:33,280
‫خلال ترعرعي‬
‫كان لدي قط اسمه (تروي)‬

273
00:12:33,400 --> 00:12:35,920
‫وطائر وفأر (همستر)‬
‫اسمهما (تروي)‬

274
00:12:36,040 --> 00:12:38,360
‫جميعها أكبر مني سناً‬

275
00:12:38,760 --> 00:12:40,080
‫رباه!‬

276
00:12:40,200 --> 00:12:43,560
‫أعتقد أن صراع (كيفن)‬
‫بات أكثر روعة بالنسبة إلى المنحة‬

277
00:12:43,680 --> 00:12:45,560
‫هذا فظيع‬

278
00:12:45,920 --> 00:12:49,240
‫كان فظيعاً‬
‫وجب أن يعودا مع أمر مريب‬

279
00:12:49,360 --> 00:12:51,400
‫وكل ما وجداه‬
‫هو انتهاك للحقوق الإنسانية‬

280
00:12:51,520 --> 00:12:52,960
‫وهذا عادة فظيع‬

281
00:12:53,080 --> 00:12:54,920
‫- هل تصدق (كيفن) الآن؟‬
‫- لا‬

282
00:12:55,040 --> 00:12:57,400
‫أريد كل لقطاتك‬
‫أعلم أن (تشانغ) قد أخطأ‬

283
00:12:57,520 --> 00:12:59,520
‫ليس ذكياً كفاية‬
‫للعب دور الغبي طوال الوقت‬

284
00:12:59,640 --> 00:13:01,160
‫ماذا عن تصوير (شيرلي) و(بريتا)؟‬

285
00:13:01,280 --> 00:13:03,480
‫- إنه هراء لا يمكن استعماله‬
‫- لا يهمني، أريده كله‬

286
00:13:03,600 --> 00:13:04,920
‫هل تريد لدرجة‬
‫تأجير رافعة لي؟‬

287
00:13:05,040 --> 00:13:06,400
‫وربما منحي ترخيصاً‬
‫لأغنية مكلفة؟‬

288
00:13:06,520 --> 00:13:07,880
‫أجل، لا يهم‬

289
00:13:08,120 --> 00:13:14,160
‫"العنكبوت الصغير‬
‫تسلق نافورة المياه"‬

290
00:13:17,560 --> 00:13:20,520
‫عبارة هراء لا يمكن استعماله‬
‫تنم عن كرم بالغ‬

291
00:13:20,640 --> 00:13:22,000
‫يستمر الأمر هكذا‬
‫لـ١٢ ساعة أخرى‬

292
00:13:22,120 --> 00:13:24,680
‫لم أستطع مشاهدة ذلك كله‬
‫وقد شاهدت (تري أوف لايف)‬

293
00:13:26,920 --> 00:13:28,760
‫ماذا؟ ما هذا؟‬
‫ما هذا؟‬

294
00:13:29,920 --> 00:13:32,560
‫هيا أيها الثعبان الزلق‬
‫ارتكب خطأ‬

295
00:13:32,680 --> 00:13:35,360
‫أشك في ذلك، عندما يكون وحده‬
‫يتمرن على الابتسام وتقطيب حاجبيه‬

296
00:13:35,480 --> 00:13:37,520
‫جميعنا فعلنا ذلك‬

297
00:13:45,120 --> 00:13:47,920
‫- بمن يتصل؟‬
‫- سؤال جيد‬

298
00:13:48,680 --> 00:13:52,000
‫إن اكتشفنا ذلك‬
‫يصبح لدينا أداة شكنا المريبة‬

299
00:13:52,120 --> 00:13:53,440
‫وكل هذا بفضل (بريتا)‬

300
00:13:53,560 --> 00:13:54,680
‫لا تفسد هذا‬

301
00:13:54,920 --> 00:13:57,360
‫"كان المسرح معداً لنهاية عظمى‬
‫تشكل ذروة"‬

302
00:13:57,480 --> 00:13:58,800
‫"كانت جماعة (مغافن)‬
‫في الحرم"‬

303
00:13:58,920 --> 00:14:01,000
‫"وكان (جيف) قد حضر‬
‫عرضاً مميزاً"‬

304
00:14:01,120 --> 00:14:03,800
‫"لا تبل على..."‬
‫"اصمتي!"‬

305
00:14:03,920 --> 00:14:07,120
‫"ولكنني أحبك"‬
‫"اذهبي إلى المطبخ واصنعي لي (بوريتو)"‬

306
00:14:07,240 --> 00:14:09,960
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

307
00:14:10,080 --> 00:14:11,400
‫"سأخبرك أمراً يا امرأة"‬

308
00:14:11,520 --> 00:14:14,240
‫مزيج خاص‬
‫من حس الفكاهة العرقي‬

309
00:14:14,360 --> 00:14:17,240
‫وأفكار أصلية عن (جيرالدين فيرارو)‬

310
00:14:17,360 --> 00:14:18,760
‫إنه رجل مسن محبوب‬

311
00:14:18,880 --> 00:14:22,720
‫والآن، أظن أن (جيف وينغر)‬
‫لديه عرض يقدمه‬

312
00:14:24,600 --> 00:14:29,480
‫شكراً، علي القول إنني كنت‬
‫قبل بعض الوقت شديد التشكيك‬

313
00:14:29,600 --> 00:14:31,000
‫في مسألة الـ(تشانغنيجيا)‬

314
00:14:31,120 --> 00:14:33,360
‫ولكن يمساعدة أصدقائي‬
‫كشفنا الكثير‬

315
00:14:33,480 --> 00:14:37,440
‫عن هذا المرض الفظيع‬
‫المكتشف حديثاً والحقيقي تماماً‬

316
00:14:37,560 --> 00:14:40,680
‫أظنكم سيفتح عيونكم‬
‫على الحقيقة كما حصل معي‬

317
00:14:40,800 --> 00:14:44,000
‫مهلاً حتى تري ما اكتشفناه‬
‫كان (كيفن) ضحية استعباد بشري‬

318
00:14:44,120 --> 00:14:48,400
‫هدفنا الليلة‬
‫المساعدة على شفاء (كيفن)‬

319
00:14:48,520 --> 00:14:49,920
‫من الـ(تشانغنيجيا) لديه‬

320
00:14:50,040 --> 00:14:55,040
‫من أفضل لتحفيز ذاكرته من شخص‬
‫مميز من ماضيه الممحو المزعوم؟‬

321
00:14:55,160 --> 00:14:59,320
‫لذا الرجاء الترحيب‬
‫بالسيدة (بين تشانغ) السابقة‬

322
00:14:59,440 --> 00:15:01,760
‫(أليساندرا)‬
‫تعالي يا (أليساندرا)‬

323
00:15:01,880 --> 00:15:03,680
‫شكراً‬

324
00:15:07,240 --> 00:15:10,920
‫(بين)، هل تذكرني؟‬

325
00:15:12,840 --> 00:15:16,880
‫آسف، لا أذكرك‬

326
00:15:17,000 --> 00:15:19,120
‫اعترف بالأمر يا (كيفن)‬
‫أنت تذكرها‬

327
00:15:19,240 --> 00:15:22,120
‫هذه المرأة‬
‫التي لم تكف عن حبها‬

328
00:15:22,240 --> 00:15:23,880
‫أطفىء الأضواء‬

329
00:15:32,680 --> 00:15:36,120
‫"٥٥٥ - ٠١٩٠"‬

330
00:15:36,240 --> 00:15:41,560
‫تحبها لدرجة أنك اتصلت بها‬
‫مراراً وتكراراً‬

331
00:15:41,680 --> 00:15:44,320
‫مع أنك لا تعرفها‬
‫ولا تعرف كيف تستعمل هاتفاً‬

332
00:15:44,440 --> 00:15:49,160
‫- أو ما رقمها‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

333
00:15:49,280 --> 00:15:50,840
‫قلت لي إنني أتيت لمساعدته‬

334
00:15:50,960 --> 00:15:52,880
‫نحن هنا لمساعدته فعلاً‬

335
00:15:53,000 --> 00:15:57,720
‫نحن هنا لمساعدته على الاعتراف‬
‫بأنه كان يزيف إصابته طوال هذا الوقت‬

336
00:15:57,840 --> 00:15:59,440
‫من أين جلبت‬
‫الرقم يا (تشانغ)؟‬

337
00:15:59,560 --> 00:16:01,280
‫وجدته في فتحات التهوئة!‬

338
00:16:02,040 --> 00:16:07,240
‫إنه ٠١٩٠-٥٥٥‬
‫كان أجمل ما رأيته‬

339
00:16:08,040 --> 00:16:09,360
‫كنت أغلق السماعة دوماً‬

340
00:16:09,480 --> 00:16:14,600
‫لأنني لم أعلم إن كان الشخص على‬
‫الجهة الأخرى يريد التحدث إلى (كيفن)‬

341
00:16:15,360 --> 00:16:17,240
‫بعد أن عرف (تشانغ)‬

342
00:16:17,360 --> 00:16:20,560
‫تبدين لطيفة جداً‬
‫لو كنا متزوجين فعلاً‬

343
00:16:20,680 --> 00:16:22,760
‫فليتني أستطيع التذكر‬
‫ولو لدقيقة واحدة‬

344
00:16:22,880 --> 00:16:24,760
‫كم كنت محظوظاً‬

345
00:16:25,480 --> 00:16:26,800
‫(بين)‬

346
00:16:29,880 --> 00:16:31,200
‫ماذا تفعل يا (جيفري)؟‬

347
00:16:31,320 --> 00:16:34,040
‫إن لم يكن يتذكرها‬
‫فلن يزعجه هذا‬

348
00:16:34,160 --> 00:16:35,960
‫منطقي خالٍ من الشوائب‬

349
00:16:38,280 --> 00:16:40,120
‫- هل يزعجك هذا؟ إنه يزعجك!‬
‫- توقف!‬

350
00:16:40,240 --> 00:16:42,680
‫باتت الأمور سيئة جداً‬
‫لدرجة أتردد في عرض هذه اللقطات لكم‬

351
00:16:42,800 --> 00:16:44,480
‫ولكن سأريكم ردة فعلي حيالها‬

352
00:16:44,600 --> 00:16:46,320
‫وسيكون هذا أكثر‬
‫مما يمكنكم تحمله على الأرجح‬

353
00:16:53,560 --> 00:16:57,000
‫في الواقع الأمر ليس سيئاً إلى هذا الحد‬
‫ولكن هذا يجعل القصة مؤثرة‬

354
00:16:57,120 --> 00:17:00,440
‫(أليساندرا)، كانت صديقته السابقة‬
‫قدم دمية عرض محروقة‬

355
00:17:00,560 --> 00:17:02,160
‫(جيفري)!‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

356
00:17:02,280 --> 00:17:03,840
‫لم تصدق (كيفن) مطلقاً‬

357
00:17:03,960 --> 00:17:06,360
‫بل كذبت علينا لاستغلالنا‬
‫لمساعدتك على إيذائه؟!‬

358
00:17:06,480 --> 00:17:08,440
‫لقد وثقت بك‬
‫يا (جيفري) وصدقتك‬

359
00:17:08,560 --> 00:17:11,040
‫وتخيلت احتفالنا‬
‫وارتشاف الـ(ميموسا) معاً‬

360
00:17:11,160 --> 00:17:15,760
‫أيها العميد إن كانت هذه هي المعركة التي‬
‫تواجهها في صراعك ضد (تشانغنيجيا)‬

361
00:17:15,880 --> 00:17:18,040
‫فستحتاج إلى كل مساعدة ممكنة‬

362
00:17:18,160 --> 00:17:20,600
‫بالنيابة عن معهد (مغافن) العصبي‬

363
00:17:20,720 --> 00:17:23,080
‫تم منحك المنحة‬

364
00:17:26,320 --> 00:17:28,680
‫"إذاً، أظنني قد ساعدت"‬

365
00:17:28,800 --> 00:17:30,880
‫"ولكن ليس بالشكل الذي أردته"‬

366
00:17:31,000 --> 00:17:34,600
‫ولكن من الناحية الإيجابية‬
‫هذا أفضل فشل موثق في حياتي‬

367
00:17:36,760 --> 00:17:38,840
‫"الفائز بالمنحة"‬

368
00:17:40,040 --> 00:17:41,920
‫"من خلال محاولتي‬
‫تحويل (كيفن) إلى شخص منبوذ"‬

369
00:17:42,040 --> 00:17:45,920
‫"بت أكثر تشبهاً بـ(تشانغ)‬
‫في أفضل لحظاته"‬

370
00:17:47,200 --> 00:17:48,720
‫هذا صحيح‬

371
00:17:48,960 --> 00:17:50,760
‫"لم أحاول قتل أحد"‬

372
00:17:50,880 --> 00:17:53,800
‫ولكن لا يبدو أن أحداً‬
‫يأبه لذلك ولكن تعلمون ما أعنيه‬

373
00:17:55,960 --> 00:17:58,160
‫أيمكنني الجلوس هنا؟‬

374
00:17:59,000 --> 00:18:01,440
‫أواثق بأنك تريد‬
‫أن يشاهدوك معي؟‬

375
00:18:01,560 --> 00:18:04,040
‫عليك المحافظة‬
‫على سمعة جديدة‬

376
00:18:05,280 --> 00:18:07,920
‫- أنت تعجبني‬
‫- حقاً؟‬

377
00:18:08,040 --> 00:18:12,320
‫حتى بعد كل ما فعلته‬
‫بك... أياً كنت؟‬

378
00:18:12,640 --> 00:18:15,560
‫حسناً، فهمت‬
‫يصعب فهم الـ(تشانغنيجيا)‬

379
00:18:15,680 --> 00:18:17,840
‫أقله، هذا ما يقوله لي الناس‬

380
00:18:18,040 --> 00:18:21,280
‫لا أعرف شيئاً عنه‬
‫وهذا أحد العوارض على ما يبدو‬

381
00:18:21,400 --> 00:18:23,080
‫وهذا مثير للإحباط الشديد‬

382
00:18:24,720 --> 00:18:28,280
‫اسمع، أعلم بأن (تشانغ)‬
‫كان رجلاً سيئاً‬

383
00:18:28,400 --> 00:18:32,160
‫واستحق كل ما فعلته‬
‫به على الأرجح‬

384
00:18:32,280 --> 00:18:35,680
‫ولكنك لست رجلاً شريراً‬
‫ارتكبت خطأ فحسب‬

385
00:18:36,680 --> 00:18:39,480
‫وأنا مستعد للبدء‬
‫من جديد إن أردت‬

386
00:18:41,320 --> 00:18:44,920
‫مرحباً، أدعى (كيفن)‬

387
00:18:45,080 --> 00:18:47,040
‫لا أقول إنني أصدقه‬

388
00:18:47,160 --> 00:18:51,040
‫ولكن كونت فكرة عما قد يشعر‬
‫به المرء عندما يكون (تشانغ)‬

389
00:18:51,560 --> 00:18:53,120
‫الرغبة في التخلي عن ذلك الاسم‬

390
00:18:53,240 --> 00:18:55,360
‫هي أكثر القرارات‬
‫التي قد يتخذها أحد تعقلاً‬

391
00:19:00,920 --> 00:19:04,000
‫مرحباً، أنا (جيف)‬

392
00:19:16,360 --> 00:19:17,920
‫شكراً، يستخدم الكثير‬
‫من صانعي الأفلام صور الرافعات‬

393
00:19:18,040 --> 00:19:19,080
‫للتعبير عن العواطف‬

394
00:19:19,200 --> 00:19:22,800
‫ما هذا يا (عبد)؟ علمت‬
‫ما خطط له (جيفري) طوال الوقت‬

395
00:19:22,920 --> 00:19:26,240
‫لمَ لا تصنع شريطاً وثائقياً عما‬
‫يجب أن تصنع عنه شريطاً وثائقياً؟‬

396
00:19:26,360 --> 00:19:29,000
‫لا تحاول‬
‫إخضاعه للرقابة، الرقابة!‬

397
00:19:29,120 --> 00:19:30,960
‫هذا هو الفيلم الوثائقي!‬

398
00:19:31,240 --> 00:19:33,880
‫(عبد)، عليك تعليمي‬
‫كيفية استعمال تلك الكاميرا‬

399
00:19:35,640 --> 00:19:38,000
‫آسف يا جماعة‬

400
00:19:38,120 --> 00:19:39,960
‫لقد أخفقت فعلاً‬

401
00:19:40,080 --> 00:19:41,680
‫آمل أن تسامحوني‬

402
00:19:42,080 --> 00:19:43,720
‫سبق ونسينا ذلك‬

403
00:19:45,240 --> 00:19:47,000
‫- (كيفن)‬
‫- عم نضحك؟‬

404
00:19:47,480 --> 00:19:49,520
‫(كيفن)!‬

405
00:19:51,320 --> 00:19:52,800
‫لا أفهم‬

406
00:20:02,360 --> 00:20:05,600
‫مرحباً، هذا أنا‬
‫لقد صدقوني جميعهم وأخيراً‬

407
00:20:05,720 --> 00:20:07,920
‫لقد خدعتهم تماماً‬

408
00:20:08,040 --> 00:20:10,200
‫أنتظر تعليماتك التالية بصبر‬

409
00:20:10,320 --> 00:20:12,400
‫(تشانغ)، انتهى‬

410
00:20:16,360 --> 00:20:17,840
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

411
00:20:25,680 --> 00:20:28,680
‫ترجمة غادة أميرداش‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬
