﻿1
00:00:03,160 --> 00:00:05,520
‫أنا سعيدة جداً بأنك ستغادرين‬
‫هذا الحي يا (آني)‬

2
00:00:05,760 --> 00:00:08,600
‫قام أحدهم بالتبوّل على سيارتي‬
‫بينما كنت أركنها‬

3
00:00:08,840 --> 00:00:11,680
‫لعلّك التقيت بـ(سباغتي)‬
‫لن أفتقده أبداً‬

4
00:00:11,800 --> 00:00:15,120
‫بما أننا نتكلّم عن الافتقاد كيف تمكّن‬
‫(جف) من تجنب مشكلة...‬

5
00:00:15,240 --> 00:00:17,680
‫الصداقة؟‬

6
00:00:17,800 --> 00:00:20,360
‫- قال إنّه لم يكن على ما يرام‬
‫- فعلاً‬

7
00:00:20,480 --> 00:00:24,200
‫شكراً على المساعدة، هل تتخيلين كم‬
‫سيكون العيش مع (تروي) و(عبد) ممتعاً؟‬

8
00:00:24,320 --> 00:00:28,600
‫نعم، قد يكون ممتعاً في بادئ الأمر‬
‫ولكنّ الحال لن يطول حتى تكرهيهما‬

9
00:00:28,720 --> 00:00:33,280
‫- ما اسم هذا الدب ّالصغير؟‬
‫- لن أكره (تروي) و(عبد) أبداً‬

10
00:00:33,400 --> 00:00:36,800
‫يا إلهي! نسيت بأنك في سن العشرين‬
‫لا تأبهي، الأمر طبيعي‬

11
00:00:36,920 --> 00:00:39,800
‫عندما تمكثين مع أصدقاء‬
‫تصبح الأشياء التي تحبينهم من أجلها‬

12
00:00:39,920 --> 00:00:42,640
‫نفسها التي توديّن‬
‫لو تخنقينهم بوسادة‬

13
00:00:42,840 --> 00:00:49,240
‫- ولكنّني لا أؤمن بذلك‬
‫- إذا... أكذب عليك؟‬

14
00:00:52,280 --> 00:00:54,200
‫- هل نسيت شيئاً ما؟‬
‫- نعم‬

15
00:00:55,640 --> 00:00:57,760
‫ابدأ!‬

16
00:00:58,920 --> 00:01:02,440
‫- انظري، هل سأملّ من هذا؟‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

17
00:01:02,560 --> 00:01:05,760
‫- أتينا لمساعدتك للنقل... إلى المرقص‬
‫- جميل، ضعها على صفحة (تويتر)‬

18
00:01:05,880 --> 00:01:07,240
‫- سأضعها‬
‫- ما الذي تدونّه؟‬

19
00:01:07,360 --> 00:01:10,560
‫كل شيء، ننقل خبر انتقال (آني)‬
‫مباشرة على (تويتر)، "انتقال (آني)!‬

20
00:01:10,680 --> 00:01:12,000
‫كم هذا ممتع!‬

21
00:01:12,120 --> 00:01:16,160
‫- كيف أن أعلم بأنهّا فسحة للمعوّقين؟‬
‫- الجالس بالكرسي كان يصرخ لنا‬

22
00:01:16,280 --> 00:01:19,280
‫نعم، أليس لديه رزنامة سياسية؟‬

23
00:01:19,560 --> 00:01:24,040
‫- انتظروا، أين (وينغر)‬
‫- إنّه مريض‬

24
00:01:24,840 --> 00:01:26,720
‫نعم، سأتصل به‬

25
00:01:29,640 --> 00:01:31,960
‫- مرحباً‬
‫- "إذاً أنت مريض"‬

26
00:01:32,080 --> 00:01:34,920
‫- هذا ما قالوه لي‬
‫- "بلا مزاح، أين أنت؟"‬

27
00:01:35,040 --> 00:01:38,640
‫- في متجر (غاب) أو (بانانا ريبابليك)؟‬
‫- مذهل يا (بريتا)، فضحتِ أمري‬

28
00:01:38,760 --> 00:01:40,400
‫واضح بأنك لست في الفراش‬

29
00:01:40,520 --> 00:01:44,480
‫صحيح، أدعي المرض الشديد كي‬
‫لا أحمل القليل من الصناديق‬

30
00:01:44,600 --> 00:01:48,680
‫- لأن عمري ١٣ سنة‬
‫- من طبيبك سيد (وينغر)؟‬

31
00:01:48,800 --> 00:01:51,040
‫الدكتور (شرودير)، بحرف الـ"ش"‬

32
00:01:51,160 --> 00:01:54,080
‫- هل تريدين بطاقة التأمين؟‬
‫- من فضلك‬

33
00:01:54,240 --> 00:01:57,360
‫- "هل أنت في المستشفى؟"‬
‫- لا، أنا في متجر (غاب)‬

34
00:01:58,600 --> 00:02:00,600
‫أتسمعين هذا الصوت؟‬
‫ليس جهازاً لنبضات القلب‬

35
00:02:00,720 --> 00:02:02,800
‫إنّه صوت آلة تقول لي بإنني‬
‫لا أملك الكافي من بنطال الـ(كاكي)‬

36
00:02:02,920 --> 00:02:06,480
‫"دكتور (تاربيني) مطلوب‬
‫إلى قسم الأشعة"‬

37
00:02:06,600 --> 00:02:08,640
‫يا إلهي، آسفة، لقد اعتقدت أنّك...‬

38
00:02:08,760 --> 00:02:13,280
‫لا بأس، لا ألومك، لقد كذبت مسبقاً‬
‫ولهذا مرضت ربما‬

39
00:02:13,400 --> 00:02:17,240
‫صدقيني، لو كنت تعانين ما يصيبني‬
‫لفضلّت نقل الصناديق‬

40
00:02:17,360 --> 00:02:20,080
‫"حسناً، أتمنى أن تصبح‬
‫بحال أحسن، عذراً"‬

41
00:02:20,200 --> 00:02:22,480
‫نعم، أراكم جميعاً نهار الإثنين‬

42
00:02:24,080 --> 00:02:28,040
‫- أنت مذهلة‬
‫- وأنت أيضاً، ماذا لديك فيما بعد؟‬

43
00:02:28,160 --> 00:02:35,000
‫قد أجرّب بعض الأحذية‬
‫وبعد ذلك، ربما سترة‬

44
00:03:04,080 --> 00:03:07,800
‫- لم نفدت الشرائط اللاصقة؟‬
‫- لا أدري، ربما تركت بعضها في الحمام‬

45
00:03:11,880 --> 00:03:16,960
‫- لا، لا يوجد شيء هنا‬
‫- هل استعملتماها بأكملها؟‬

46
00:03:17,080 --> 00:03:19,440
‫"تناولت الكثير من الطعام‬
‫على الفطور"‬

47
00:03:20,360 --> 00:03:22,080
‫"جميل، سأضع ذلك على (تويتر)"‬

48
00:03:22,720 --> 00:03:25,040
‫حسناً، لربما هناك نسبة صغيرة‬
‫بأنني سأكرههما‬

49
00:03:25,160 --> 00:03:27,200
‫الرجال كالأطفال‬
‫لا يمكنك العيش من دونهم‬

50
00:03:27,320 --> 00:03:28,880
‫ولا يمكنك تركهم وحدهم‬
‫مع الشرائط اللاصقة‬

51
00:03:29,000 --> 00:03:31,400
‫(بريتا) لا تهزلي، لا تجيدين ذلك‬

52
00:03:31,520 --> 00:03:35,280
‫كما ليس لديّ المال لأعيش في مكان آخر‬
‫وكل شيء يعتمد على هذا‬

53
00:03:35,400 --> 00:03:37,040
‫ولم أعد أملك اللاصق...‬

54
00:03:37,160 --> 00:03:39,680
‫(آني)، اسمعي، تنفسي‬

55
00:03:39,800 --> 00:03:42,880
‫عندما كنت في (أمستردام) التقيت رجلاً‬
‫تناول الكثير من المخدرات‬

56
00:03:43,000 --> 00:03:45,280
‫ووقع من نافذة منزل (آن فرانك)‬

57
00:03:45,400 --> 00:03:51,680
‫لا إنّه بخير، قال الطبيب لو لم‬
‫تليّن المخدرات جسده لكسر عنقه‬

58
00:03:51,800 --> 00:03:54,400
‫ما دخل ذوقك بالرجال بحالتي؟‬

59
00:03:54,520 --> 00:03:57,680
‫ما أحاول أن أقوله لك، هو أنك إذا‬
‫أردت أن تعيشي مع هذين الشابين‬

60
00:03:57,800 --> 00:04:04,000
‫عليك أن تتعلمي الارتخاء والصبر‬
‫وتقبلي كل شيء‬

61
00:04:04,120 --> 00:04:06,080
‫الارتخاء والصبر! حسناً‬

62
00:04:06,200 --> 00:04:08,920
‫سأكون (آني) الجديدة‬
‫وأتقبلّ الأشياء ببساطة‬

63
00:04:09,040 --> 00:04:10,360
‫وأتحلى بالارتخاء والصبر‬

64
00:04:10,480 --> 00:04:11,920
‫هل قلت "الارتخاء والصبر"‬
‫أم "الصبر والارتخاء"؟‬

65
00:04:12,040 --> 00:04:16,400
‫أتدرين‬
‫لا يهم لا أريد أن أعرف‬

66
00:04:16,960 --> 00:04:19,080
‫يا صاحبتي!‬

67
00:04:20,360 --> 00:04:23,160
‫- حسناً هيا!‬
‫- لم أشعر بها‬

68
00:04:23,280 --> 00:04:29,080
‫ماذا...‬
‫يا للعبة المسلية بأكياس الفقاقيع‬

69
00:04:29,200 --> 00:04:34,400
‫- أعلم، علينا بيعها للجيش‬
‫- نعم عزيزي، نعم‬

70
00:04:34,920 --> 00:04:36,800
‫هذا مسدس الشرايط اللاصف‬
‫التقطيه بسرعة‬

71
00:04:39,160 --> 00:04:41,400
‫لقد كسرت قابس الكهرباء‬

72
00:04:41,520 --> 00:04:46,120
‫لا بأس، لهذا ندفع وديعة التأمين‬
‫تدوين "هذا كل شيء"‬

73
00:04:46,240 --> 00:04:50,200
‫لا، لن تدعي الناطور يأخذ أموالك‬
‫سأقوم بتصليحها‬

74
00:04:50,320 --> 00:04:52,440
‫كنت أفعل أشياء من هذا القبيل‬
‫عندما عملت ناطوراً‬

75
00:04:52,560 --> 00:04:55,120
‫حقاً (بيرس)؟ سيأتي الناطور‬
‫لتفتيش المكان عند الخامسة‬

76
00:04:55,240 --> 00:04:58,480
‫- هل يمكنك أن تصلحها قبل ذلك؟‬
‫- نعم بكل سهولة‬

77
00:04:59,040 --> 00:05:00,720
‫لربما هذا الصندوق الأخير‬
‫الذي سيسع في السيارة‬

78
00:05:00,840 --> 00:05:04,240
‫سأساعدك، ولكن ليس بأسلوب متشنج‬

79
00:05:04,360 --> 00:05:07,760
‫أنا قلقة جداً بشأن هذه المعيشة‬
‫شاهدت الكثير من حلقات "الأصدقاء"‬

80
00:05:07,880 --> 00:05:09,840
‫لأعلم أن المساكنة تؤدي إلى‬
‫ممارسة العلاقات وتناول العقاقير‬

81
00:05:09,960 --> 00:05:13,360
‫- وما يسمى "تعب (شويمر)"‬
‫- من حسن حظك (شيرلي)، ما هو القول؟‬

82
00:05:13,480 --> 00:05:15,200
‫"إن لا يمكنك وقفهم فاحكم عليهم"‬

83
00:05:15,320 --> 00:05:17,160
‫على أحدنا أن يلعب‬
‫دور المرشد الأخلاقي‬

84
00:05:17,280 --> 00:05:19,040
‫ويفترض أن يكون هذا الشخص‬
‫أنت، أليس كذلك؟‬

85
00:05:19,160 --> 00:05:24,400
‫وتقصدين بذلك أخلاق (شيرلي) الدينية!‬
‫هل أوصلك؟‬

86
00:05:24,520 --> 00:05:27,400
‫إذا كان هذا مسار حديثك‬
‫أفضل أن أستقل سيارةً أخرى‬

87
00:05:27,520 --> 00:05:30,120
‫لا بأس (شيرلي)‬
‫انتظريني كي أصلح هذه‬

88
00:05:30,240 --> 00:05:32,480
‫ويمكنك بعدها الذهاب معي‬

89
00:05:33,840 --> 00:05:35,640
‫"(بريتا)!"‬

90
00:05:36,640 --> 00:05:38,600
‫مرحباً يا غريب‬

91
00:05:39,760 --> 00:05:43,680
‫يا لها من مصادفة، أليس كذلك؟‬
‫هذا شبيه بفيلم "منزل البحيرة"‬

92
00:05:43,800 --> 00:05:46,400
‫يمكنني أن افترض ذلك‬
‫لدي حدود أيضاً‬

93
00:05:46,520 --> 00:05:50,480
‫- (دين بلتون)؟‬
‫- (جيف)، اليوم السبت، ادعني (كريغ)‬

94
00:05:50,600 --> 00:05:53,240
‫بعيداً عن الكلية أنا (كريغ) العادي‬

95
00:05:53,360 --> 00:05:57,760
‫ماذا حصل؟ أشعر أن عليّ الآن‬
‫أن أعود إلى هناك‬

96
00:05:57,880 --> 00:06:00,840
‫(دين)، (كريغ) أنا سعيد برؤيتك‬
‫ولكن عليّ الذهاب‬

97
00:06:00,960 --> 00:06:04,040
‫نعم، ستذهب لمساعدة (آني)‬
‫في النقل، أليس كذلك؟‬

98
00:06:05,280 --> 00:06:07,760
‫أتابع أخبار (تروي) و(عبد) على (تويتر)‬

99
00:06:07,880 --> 00:06:13,440
‫ويبدو أنّ (آني) تنتقل وأنت...‬
‫"مريض في المستشفى"، مثير‬

100
00:06:13,800 --> 00:06:16,480
‫قد أمر لألقي التحية، ويمكنني‬
‫أن ألقي التحية عليهم عنك‬

101
00:06:16,600 --> 00:06:20,080
‫- أفضّل ألاّ تفعل ذلك‬
‫- ربما ليس لدي متسع من الوقت‬

102
00:06:20,200 --> 00:06:24,000
‫خصيصاً إذا كناّ نتناول الغداء‬

103
00:06:30,000 --> 00:06:33,240
‫نعم، لكن ثمة فرق بين دينك والأخلاق‬

104
00:06:33,360 --> 00:06:37,240
‫واتهامي بأنني غير أخلاقية‬
‫لأنني ملحدة، يعتبر اضطهاداً دينياً‬

105
00:06:37,360 --> 00:06:39,960
‫كيف يمكنني أن أضطهدك دينياً‬
‫وأنت ليس لديك دين؟‬

106
00:06:40,080 --> 00:06:43,560
‫انظري، راكب متطفل‬
‫شخص يحتاج إلى المساعدة‬

107
00:06:43,680 --> 00:06:47,160
‫يا إلهي ما أنا فاعلة؟‬
‫هل أتوقف لمساعدته؟‬

108
00:06:47,280 --> 00:06:51,240
‫- لا تساعديه!‬
‫- لأن هذا يثبت الانحياز الأخلاقي؟‬

109
00:06:51,360 --> 00:06:55,520
‫- كلا، لأنه يبدو مقرفاً‬
‫- لا تحكمي على الناس يا (شيرلي)‬

110
00:06:58,600 --> 00:07:01,960
‫- أنا أقدر هذا، شكراً‬
‫- إلي أين يا أخي البشري؟‬

111
00:07:02,080 --> 00:07:04,080
‫- (ريفر سايد فالز)‬
‫- على بعد ٤٠ دقيقة من هنا‬

112
00:07:04,200 --> 00:07:07,160
‫أعتقد بأنني فتاة لطيفة!‬

113
00:07:07,280 --> 00:07:10,440
‫كنت أدري ذلك‬
‫يمكنني أن أرى اللطف على وجهيكما‬

114
00:07:10,560 --> 00:07:13,320
‫أعتقد أنكّما سلّمتما حياتكما‬
‫إلى (يسوع) المسيح كمخلّص‬

115
00:07:13,440 --> 00:07:17,080
‫هذا جميل جداً!‬

116
00:07:26,200 --> 00:07:28,280
‫كان بحاجة إلى طلاء على أي حال‬

117
00:07:30,160 --> 00:07:32,480
‫أهلاً بك (آني) في منزلك الجديد‬

118
00:07:33,400 --> 00:07:39,080
‫لنعرّفك إليه، هذا المطبخ والحمام‬
‫وبالطبع، غرفة نومنا‬

119
00:07:39,200 --> 00:07:41,640
‫وإذا سمعتِ ضجيجاً أخبرينا‬
‫فلا بد أنه يحدث شيء فظيع للغاية‬

120
00:07:41,760 --> 00:07:45,080
‫- نعم، نحن هادئان‬
‫- نعم، لنرَ غرفتك‬

121
00:07:49,320 --> 00:07:52,080
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه غرفتك‬

122
00:07:52,960 --> 00:07:54,560
‫قلتما إن لديكما غرفتين للنوم‬

123
00:07:54,680 --> 00:07:57,720
‫صحيح، واحدة‬
‫غرفتك قلعة بطانيات‬

124
00:07:57,840 --> 00:08:01,440
‫قلعة رائعة، ولكن يمكن أن تشتعل بسرعة‬
‫ولذا الشموع ممنوعة‬

125
00:08:01,560 --> 00:08:04,280
‫- ما رأيك؟‬
‫- دونّها على (تويتر)‬

126
00:08:04,400 --> 00:08:05,960
‫حالاً!‬

127
00:08:08,600 --> 00:08:11,520
‫لست متفاجئاً أنك مصدومة بعض الشيء‬
‫في هذه الشقة تصبح الأحلام حقيقة‬

128
00:08:11,640 --> 00:08:15,160
‫قيل لنا منذ الصغر‬
‫إن قلاع البطانيات صنعت لمناسبات مميزة‬

129
00:08:15,280 --> 00:08:17,280
‫كالنوم مع الأصدقاء‬
‫أو موت أحد الاقارب‬

130
00:08:17,400 --> 00:08:20,320
‫ولكن هذه أكذوبة (آني)‬
‫يمكنك أن تعيشي في قلعة البطانيات‬

131
00:08:20,440 --> 00:08:22,240
‫ليلاً ونهاراً!‬

132
00:08:22,360 --> 00:08:26,320
‫إنها رائعة، غريب كيف‬
‫لم تختارا العيش في واحدة منها‬

133
00:08:26,440 --> 00:08:29,800
‫سنمضي الكثير من الوقت في قلعتك‬
‫أعني، سنشاهد التلفاز فيها‬

134
00:08:29,920 --> 00:08:31,680
‫صحيح!‬

135
00:08:35,160 --> 00:08:37,320
‫وإلى أين يؤدي ذلك الباب؟‬
‫أليست غرفة نوم؟‬

136
00:08:37,440 --> 00:08:39,600
‫لا، لا!‬

137
00:08:39,720 --> 00:08:42,520
‫- هل هي خزانة أقمشة؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

138
00:08:42,640 --> 00:08:44,680
‫ما هي خزانة الأقمشة؟‬

139
00:08:44,800 --> 00:08:49,320
‫- سلطة (سييستا) وشاي مثلج‬
‫- ممتاز، ولك؟‬

140
00:08:54,800 --> 00:09:00,520
‫الرجل الوسيم يريد رقائق (ناتشوز)‬
‫وكأس (مارغاريتا) بنكهة البطّيخ‬

141
00:09:00,640 --> 00:09:04,640
‫شكراً (جيفري)‬
‫إذاً، هل لديك أخوة أو أخوات؟‬

142
00:09:04,760 --> 00:09:08,120
‫- ونريد الحساب أيضاً‬
‫- مهلاً، لم العجلة؟‬

143
00:09:08,240 --> 00:09:09,800
‫سنتناول الطعام‬
‫ومن ثم علي أن أذهب‬

144
00:09:09,920 --> 00:09:13,000
‫حسناً، أتمنى ألا ألتقي أصدقاءك‬
‫نهار الإثنين‬

145
00:09:13,120 --> 00:09:17,280
‫وألا يسألوني بمن التقيت‬
‫نهار السبت في مركز التسوّق‬

146
00:09:17,400 --> 00:09:22,360
‫لأنني على عكس أحدهم‬
‫لا أعرف كيف أكذب على أولئك اللطفاء‬

147
00:09:22,480 --> 00:09:24,640
‫(دين)، يعتبر هذا ابتزازاً‬

148
00:09:24,760 --> 00:09:28,560
‫نادني (كريغ) ويمكنك تسمية الابتزاز‬
‫بنهار في مركز التسوق مع (كريغ)‬

149
00:09:28,680 --> 00:09:33,280
‫هذا كل ما أطلبه (جيفري)‬
‫كلانا سيمضي وقتاً ممتعاً‬

150
00:09:33,400 --> 00:09:38,160
‫ونصنع بعض الذكريات الجميلة‬
‫وأقترح أن تهوى ذلك، لأن لذلك أهميته‬

151
00:09:39,760 --> 00:09:46,360
‫- أغنية للسيدين؟‬
‫- "وداعاً يا حبيبي"‬

152
00:09:46,920 --> 00:09:49,920
‫يا لها من مفاجئة!‬

153
00:09:57,800 --> 00:09:59,840
‫يا للهول‬

154
00:10:21,160 --> 00:10:23,160
‫"أبخرة خطرة"‬

155
00:10:23,280 --> 00:10:27,040
‫هذا مريح جداً لسبب ما‬

156
00:10:27,160 --> 00:10:29,680
‫وعندها لاحظت أن علي أن أسامحهم‬

157
00:10:29,800 --> 00:10:34,320
‫قصة جميلة جداً، من الملهم‬
‫أن يجدوا الله، أليس كذلك (بريتا)؟‬

158
00:10:34,440 --> 00:10:38,040
‫- نعم، نعم!‬
‫- بالواقع لم أفتشّ عن الله، كان داخلي‬

159
00:10:38,160 --> 00:10:40,520
‫- آمين، ما اسمك يا صديقي؟‬
‫- (يسوع)‬

160
00:10:40,640 --> 00:10:45,600
‫- هل أنت لاتيني؟‬
‫- كلا، ابنتي، أنا هو‬

161
00:10:45,720 --> 00:10:49,280
‫أنا ابن الله الحق‬
‫أتيت إلى الأرض لإنقاذ البشرية‬

162
00:10:50,560 --> 00:10:53,160
‫شرف لي أن تكون‬
‫في سيارتي يا (يسوع)‬

163
00:10:53,280 --> 00:10:54,760
‫(بريتا) توقفي عن ذلك‬
‫الأمر ليس مضحكاً‬

164
00:10:54,880 --> 00:10:57,560
‫(يسوع)، لدي فضول‬
‫ما رأيك بالماريجوانا؟‬

165
00:10:57,680 --> 00:10:59,920
‫منحنا إيّاها الله‬
‫يجب أن تكون مشروعة‬

166
00:11:00,040 --> 00:11:02,240
‫هذا أمر جيد!‬

167
00:11:14,360 --> 00:11:16,480
‫اسمعوني!‬

168
00:11:18,400 --> 00:11:24,440
‫"نقدم إليكم قصة خرافية عن الأميرة (آني)‬
‫التي أنقذت من غابة البيئة السيئة"‬

169
00:11:24,560 --> 00:11:26,000
‫"على يد الحطاب (تروي)"‬

170
00:11:27,480 --> 00:11:30,320
‫"و(بي بير)، أحادي القرن‬
‫المحروم عاطفياً"‬

171
00:11:30,840 --> 00:11:35,200
‫"برعاية اللبن الذي يستخدمه‬
‫(جايمي لي كورتيس) للتبرز"‬

172
00:11:35,520 --> 00:11:38,120
‫"هناك رزمة منه في الثلاجة كهدية"‬

173
00:11:38,240 --> 00:11:42,280
‫"كان يا مكان في قديم الزمان‬
‫أميرة جميلة تدعى (آني)"‬

174
00:11:42,400 --> 00:11:46,440
‫- "مرحباً!"‬
‫- ضايقها يومياً الكونت (سباغيتي)‬

175
00:11:47,800 --> 00:11:50,200
‫مدمن المخدرات الشرير‬
‫الذي يسكن خارج مبناها‬

176
00:11:51,760 --> 00:11:59,400
‫هل أقف هنا؟ هيا (جيفري) ادخل‬
‫سيكون الأمر ممتعاً، وإلا!‬

177
00:11:59,840 --> 00:12:02,120
‫- إذاً علينا ادخال الأرقام فحسب؟‬
‫- "صحيح"‬

178
00:12:02,240 --> 00:12:07,520
‫حسناً، أنت تعرفها (جيف)‬
‫غنيناها سوياً آلاف المرات، في ذهني‬

179
00:12:09,840 --> 00:12:13,400
‫هيا (جيفري) إنها فرصتك الأخيرة‬

180
00:12:13,520 --> 00:12:16,640
‫إلاّ إذا كنت تنوي المجيء مجدداً‬
‫السبت المقبل‬

181
00:12:18,760 --> 00:12:24,600
‫"كان يوجد برج رمادي‬
‫على شاطئ البحر"‬

182
00:12:24,720 --> 00:12:30,800
‫"وأصبحت أنت نور للظلمة داخلي"‬

183
00:12:30,920 --> 00:12:36,520
‫"هل تعلم أن النور‬
‫الذي يشع منك يُرى؟"‬

184
00:12:49,560 --> 00:12:56,120
‫"والآن أزهرت وردتك‬
‫ونورك لونّ كآبة البرج"‬

185
00:12:56,240 --> 00:13:01,280
‫"(يسوع) يحب الماريجوانا"‬

186
00:13:01,400 --> 00:13:04,840
‫"(يسوع) يحب الماريجوانا"‬

187
00:13:04,960 --> 00:13:06,520
‫آمين!‬

188
00:13:06,640 --> 00:13:11,240
‫"(يسوع) يحب الماريجوانا"‬

189
00:13:11,680 --> 00:13:15,720
‫"وشرب دم الإنسان"‬

190
00:13:16,880 --> 00:13:22,640
‫"حبيبتي، أنت كالزهرة على القبر"‬

191
00:13:22,840 --> 00:13:28,600
‫"كلمّا اعطيتني كلمّا ازددت شغفاً"‬

192
00:13:28,720 --> 00:13:32,520
‫"وبما أن زهرتك أيعنت"‬

193
00:13:32,640 --> 00:13:37,720
‫"فاض الرماد شعاعاً"‬

194
00:13:41,960 --> 00:13:45,480
‫- كان ذلك رائعاً!‬
‫- لربما كان ممتعاً‬

195
00:13:45,600 --> 00:13:50,480
‫أرأيت؟ وأرسلت لطبيبك قائلاً‬
‫إنك أردت البقاء وحدك نهاية الأسبوع‬

196
00:13:51,720 --> 00:13:53,760
‫ماذا؟‬

197
00:13:54,640 --> 00:14:01,120
‫شكراً، شكراً جزيلاً، والآن لو سمحت‬
‫أود أن أغنيّ أغنية عن المزج العرقي‬

198
00:14:01,240 --> 00:14:05,640
‫- اسمها "لا تقم بها"‬
‫- اخرج‬

199
00:14:17,920 --> 00:14:21,040
‫مساء الخير حضرة السناتور‬
‫هل من طلبات؟‬

200
00:14:22,600 --> 00:14:24,680
‫ماذا تريد أن تفعل لاحقاً؟‬
‫دفعت أجرة ساعة كاملة‬

201
00:14:24,800 --> 00:14:27,360
‫أرسلت للطبيب‬
‫من صفحتي على موقع الكلية‬

202
00:14:27,480 --> 00:14:32,560
‫حيث وصلتني رسالة من (فيزيك ٢٥)‬
‫تخبرني عن حسومات اليوم‬

203
00:14:32,680 --> 00:14:35,760
‫ألهذا ذهبت إلى مركز التسوق؟‬
‫هل تقرأ رسائل الطلاب؟‬

204
00:14:35,880 --> 00:14:39,160
‫قانون المواطنية‬
‫يقول إنني أستطيع فعل ذلك (جيفري)‬

205
00:14:39,280 --> 00:14:42,400
‫هل أحتاج لتذكيرك‬
‫أن هذه الأمة تخوض حرباً؟‬

206
00:14:42,520 --> 00:14:44,920
‫- سأقتلك!‬
‫- لا (جيفري)‬

207
00:14:45,040 --> 00:14:48,040
‫تذكر أننا هنا لصنع الذكريات! لا!‬

208
00:14:49,920 --> 00:14:54,880
‫- لم نكن نصنع الذكريات‬
‫- لا تدع الإرهابيين يربحون‬

209
00:14:55,000 --> 00:14:59,160
‫"وعاش الثلاثة سعداء إلى الأبد"‬

210
00:14:59,560 --> 00:15:04,280
‫"وتحول (بي بير) إلى الدب الأصغر‬
‫النهاية"‬

211
00:15:04,400 --> 00:15:06,920
‫قبلّني يا (تروي) الحطاب!‬

212
00:15:09,440 --> 00:15:12,920
‫يا صديقيّ، العيش هنا‬
‫سيكون وممتعاً طوال الوقت‬

213
00:15:13,040 --> 00:15:16,640
‫لنصنع قصراً كبيراً في الشقة بأكملها‬
‫سأجلب مزيداً من البطانيات‬

214
00:15:29,360 --> 00:15:34,160
‫هذا المكان تركناه للمغامرات الوهمية‬
‫مثل غرفة لعب لكن فقط بعقولنا‬

215
00:15:34,280 --> 00:15:39,720
‫- نسمّيها غرفة الأحلام‬
‫- ولكنهّا غرفة نوم‬

216
00:15:39,840 --> 00:15:42,720
‫لا، توجد غرفتان للنوم فحسب‬
‫مع قلعة البطانيات‬

217
00:15:42,840 --> 00:15:46,160
‫هذه غرفة الأحلام!‬

218
00:15:47,320 --> 00:15:53,160
‫أحاول طوال النهار تقبّل وضعي‬
‫حتى الأطواق التي وضعتمانها أمام الحمام‬

219
00:15:53,280 --> 00:15:57,400
‫وتريدان أن تكون غرفة النوم هذه‬
‫غرفةً للعب؟‬

220
00:15:57,520 --> 00:16:00,160
‫وتدعانني أنام على كومة ملابس؟‬

221
00:16:00,280 --> 00:16:01,760
‫عملنا عليها كثيراً‬
‫واسمها قلعة بطانيات‬

222
00:16:01,880 --> 00:16:04,960
‫إنها ملجأ للأولاد الأغبياء‬

223
00:16:06,240 --> 00:16:09,360
‫وبما أنني الناضجة الوحيدة هنا‬
‫سأعطيكما إنذاراً أخيراً‬

224
00:16:09,480 --> 00:16:12,320
‫أنا أو غرفة الأحلام السخيفة هذه!‬

225
00:16:12,440 --> 00:16:13,840
‫لا مساومة على غرفة الأحلام‬
‫اقرأي العقد‬

226
00:16:13,960 --> 00:16:16,280
‫- وخاصة القسم المكتوب بقلم التلوين‬
‫- لا تريدين دخول المحكمة‬

227
00:16:16,400 --> 00:16:19,320
‫صدقينا، يمكن أن يصبح هذا المكان‬
‫قاعة محكمة في غمضة عين‬

228
00:16:19,440 --> 00:16:21,360
‫لن ينجح الأمر‬

229
00:16:21,800 --> 00:16:26,560
‫منذ لحظة انضمامي إلى مجموعة الدراسة‬
‫قلقت بشأن توتري وكوني غير مسلية‬

230
00:16:26,680 --> 00:16:29,600
‫كنت قلقة لأنني لن أنتمي أليكما‬
‫وأستطيع البقاء معكما‬

231
00:16:29,720 --> 00:16:33,560
‫ولكن، لماذا لا تسألان نفسكما‬
‫إذا كان بإمكانكما تمضية الوقت معي؟‬

232
00:16:33,680 --> 00:16:35,480
‫لماذا علي أن أكون دوماً‬
‫من يتأقلم مع الأمور؟‬

233
00:16:35,600 --> 00:16:39,920
‫سئمت هذا الأمر‬
‫استمتعا بغرفة أحلامكما‬

234
00:16:40,440 --> 00:16:43,600
‫سنفعل، وهذه شقتنا أيضاً‬

235
00:16:43,720 --> 00:16:48,160
‫ولأننا رائعان فهذا لا يعني‬
‫بأننا لسنا ناضجين‬

236
00:16:50,760 --> 00:16:53,560
‫- سيجارة سكاكر؟‬
‫- لا أريد سيجارة سكاكر، أريد (آني)‬

237
00:16:53,680 --> 00:16:57,120
‫أفسدنا الأمر!‬

238
00:16:57,240 --> 00:16:59,440
‫لقد اخترت التوقيت الخطأ للتوقف!‬

239
00:17:03,720 --> 00:17:05,120
‫ما هذا بحق السماء؟‬

240
00:17:05,240 --> 00:17:07,520
‫وفق شروط الوديعة، إنه منجم ذهب‬

241
00:17:07,640 --> 00:17:12,040
‫وأنت محظوظة جداً لدفع المال فقط‬
‫كاد صديقك يقتل نفسه‬

242
00:17:12,160 --> 00:17:15,200
‫نعم هذه أنا، (آني) المحظوظة‬

243
00:17:16,760 --> 00:17:21,760
‫أنا آسف جداً استضفت بعض فتيات الجزر‬
‫وإحداهن وضعت لي مخدرّاً في شرابي‬

244
00:17:21,880 --> 00:17:27,920
‫أنا سعيدة أنك بخير، يمكنك مساعدتي‬
‫بإعادة أغراضي من شقة (تروي) و(عبد)‬

245
00:17:28,040 --> 00:17:31,920
‫ستنتقلين مجدداً؟‬
‫كم مضى من الوقت على ذهابي؟‬

246
00:17:32,040 --> 00:17:33,360
‫أما زال موقع (نابستر) شائعاً؟‬

247
00:17:33,480 --> 00:17:38,320
‫لقد غبت بما فيه الكفاية‬
‫لألاحظ أن علي أن أعيش وحدي‬

248
00:17:39,200 --> 00:17:41,960
‫هيا، لنقم بتنظيفك‬

249
00:17:43,120 --> 00:17:45,360
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لدي تلف في عقلي‬

250
00:17:45,480 --> 00:17:47,600
‫لا يمكنك اعتبار شيء مما أقوم به‬

251
00:17:51,000 --> 00:17:55,280
‫أين أغراضي؟ (تروي)، (عبد)‬

252
00:18:00,640 --> 00:18:02,440
‫هذا كله لك‬

253
00:18:03,520 --> 00:18:06,560
‫آسفان، أحياناً نعلق في عالمنا الصغير‬

254
00:18:06,680 --> 00:18:08,760
‫حيث نخلق عوالم أصغر أخرى‬

255
00:18:08,880 --> 00:18:11,960
‫ولكن توجد أنفاق بين تلك العوالم‬
‫أو نفق قطار‬

256
00:18:12,080 --> 00:18:13,400
‫وذات مرة أفعى...‬

257
00:18:13,520 --> 00:18:17,960
‫- نعتذر، هل أعجبتك؟‬
‫- بالطبع، إنها رائعة‬

258
00:18:19,280 --> 00:18:22,360
‫يمكنني أن أعيد ترتيب الوسادات حسب‬
‫ألوانها، وضعتهما وفق الحجم لكن...‬

259
00:18:22,480 --> 00:18:24,680
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- ولكن ماذا عن غرفة أحلامكما؟‬

260
00:18:24,800 --> 00:18:27,040
‫ستبقى كما هي‬
‫غرفة الأحلام أكثر أهمية من أي منّا‬

261
00:18:27,160 --> 00:18:29,560
‫ولكنك أكثر أهمية من غرفة نومنا‬
‫لذا وضعنا سريرنا في قلعة البطانيات‬

262
00:18:29,680 --> 00:18:33,160
‫- هذا دليل رمزي على المثلية‬
‫- هل أنت متأكد بأنني أستحق ذلك؟‬

263
00:18:33,280 --> 00:18:35,720
‫نعم، ثمة أشياء‬
‫نريدك أن تساعدينا بها‬

264
00:18:35,840 --> 00:18:38,240
‫- مثل، أين توضع المياه في المكواة؟‬
‫- ولم المكواة؟‬

265
00:18:38,360 --> 00:18:39,800
‫وكيف نزيل بقع (كولايد)؟‬

266
00:18:39,920 --> 00:18:42,160
‫نعلم (كولايد)‬
‫باللون المعاكس لا يفيد‬

267
00:18:42,280 --> 00:18:44,520
‫كما جرحني (تروي) الأسبوع الفائت‬
‫عندما كناّ نتبارز بالشوكة‬

268
00:18:44,640 --> 00:18:45,960
‫ولا أعتقد أن الجرح‬
‫يلتئم بشكل جيد‬

269
00:18:46,080 --> 00:18:48,760
‫- (عبد) إنهّا ملتهب‬
‫- ملتهب! الكلمة التي أبحث عنها‬

270
00:18:48,880 --> 00:18:51,320
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- اعتقدت أنك مريض‬

271
00:18:51,440 --> 00:18:53,480
‫كنت... غير مريض‬

272
00:18:53,600 --> 00:18:55,760
‫اخترعت ذلك كي لا أساعدكم‬

273
00:18:55,880 --> 00:18:57,200
‫- حسناً، لا بأس‬
‫- حقاً؟‬

274
00:18:57,320 --> 00:19:02,320
‫نعم، (جف) هل تعلم أنه‬
‫حين يتساقط الثلج تتسع عيناي؟‬

275
00:19:02,440 --> 00:19:07,400
‫- "ويمكنني رؤية النور الساطع منك؟"‬
‫- وضعها على (تويتر)؟‬

276
00:19:07,520 --> 00:19:12,600
‫- "عزيزتي، أنت كزهرة على قبر"‬
‫- لقد دونّها!‬

277
00:19:14,160 --> 00:19:17,880
‫"والآن وقد أينعت زهرتك"‬

278
00:19:18,000 --> 00:19:23,480
‫"فاض الرماد شعاعاً"‬

279
00:19:29,080 --> 00:19:30,720
‫انتبه، نيزك!‬

280
00:19:30,840 --> 00:19:34,480
‫"كان قريباً جداً، شكراً لتوصيلنا إلى‬
‫كوكب (غرينداليا) بسلام، حصان ٣٠٠٠"‬

281
00:19:35,120 --> 00:19:38,800
‫"لا، اجتاح ملك (بلورغنز)‬
‫الشرير كوب (غرينداليا)"‬

282
00:19:38,920 --> 00:19:40,360
‫"انتبه يا (تروي بورغ)"‬

283
00:19:40,920 --> 00:19:44,440
‫- "لقد قتلت‬
‫- حصان ٣٠٠٠، لا، أحبكّ"‬

284
00:19:44,560 --> 00:19:47,640
‫"أنا الملك (بلورغن)‬
‫ومخططي هو تفجير العالم"‬

285
00:19:47,760 --> 00:19:52,760
‫- "لن تنفع أسلحتكم معي‬
‫- مؤخرتّه نقطة ضعفه الوحيدة"‬

286
00:19:54,080 --> 00:19:57,800
‫"لقد نجحنا عاد الهدوء والسلام‬
‫إلى كوكب (غرينداليا)"‬

287
00:19:57,920 --> 00:20:01,200
‫"الشكر لحصان ٣٠٠٠‬
‫أصبح الآن ينتمي إلى النجوم"‬

288
00:20:02,480 --> 00:20:05,600
‫حسناً، خمس دقائق‬
‫وعلينا إنهاء اللعبة، أليس كذلك؟‬

289
00:20:06,560 --> 00:20:10,640
‫- (جيف)، هل...؟‬
‫- أحببت حصان ٣٠٠٠‬

290
00:20:12,880 --> 00:20:16,880
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬
