﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:04,480
‫حسناً، لا بد من أنها تعمل الآن‬

2
00:00:06,680 --> 00:00:11,960
‫اسمي (أليكس أوزبورن)، وإن كنتم‬
‫تشاهدون هذا، فهذا يعني أنني متّ‬

3
00:00:12,200 --> 00:00:16,160
‫أو أنني أريكم هذا الشريط فقط‬
‫لكن على الأرجح أنني سأكون ميتاً‬

4
00:00:16,920 --> 00:00:20,120
‫"لزوجتي السابقة (ماغدا)‬
‫أترك لها مرض القوباء"‬

5
00:00:20,240 --> 00:00:22,160
‫"لكنها تعرف هذا‬
‫ناقشنا الأمر"‬

6
00:00:22,280 --> 00:00:24,160
‫"أما بالنسبة إلى مجموعتي‬
‫من ألبومات فرقة (ستيكس)"‬

7
00:00:24,280 --> 00:00:29,000
‫"لا أريد أن أهبها لأحد لأن لا‬
‫أحد يقدّر (ستيكس) كما أقدّرهم أنا"‬

8
00:00:29,200 --> 00:00:32,840
‫"وأخيراً، هناك شاب اسمه (عبد) يصنع‬
‫أفلاماً في كلّية المجتمع التي أرتادها"‬

9
00:00:32,960 --> 00:00:37,440
‫"أترك له مهمة صنع شريط فيديو‬
‫تكريماً لحياتي"‬

10
00:00:37,840 --> 00:00:41,360
‫"ما يلي بعض المشاهد العامة‬
‫التي يمكنه الاستعانة بها"‬

11
00:00:46,120 --> 00:00:47,440
‫من أين أتيت بهذا؟‬

12
00:00:47,560 --> 00:00:49,400
‫أحضره رجل بذراع واحدة‬
‫وندب على وجهه‬

13
00:00:49,520 --> 00:00:51,640
‫- قال إنه محامي (ستار بيرنز)‬
‫- من أين قُطعت يده؟‬

14
00:00:51,760 --> 00:00:53,200
‫قل لي متى أتوقّف‬

15
00:00:55,320 --> 00:00:57,240
‫- كانت اليد الأخرى‬
‫- أيها الرفيقان!‬

16
00:00:57,400 --> 00:01:00,800
‫أشعر بضرورة غريبة لتحقيق مطلبه‬
‫هلا تساعدانني لأكتب صفحة نعي؟‬

17
00:01:00,920 --> 00:01:04,520
‫أتعني مثلاً "مات (ستار بيرنز)‬
‫وكيف عاش بمختبر لتحضير المخدرات؟"‬

18
00:01:04,640 --> 00:01:07,040
‫هل يمكنني أن أطفئه؟ لا أشعر بالراحة‬
‫وأنا أتحدّث عن الموت مثلكما‬

19
00:01:07,160 --> 00:01:08,480
‫هو في مكان أفضل الآن‬

20
00:01:08,920 --> 00:01:10,840
‫أجل، على الرفّ‬
‫حيث أقراص الـ(بلو-راي)‬

21
00:01:11,560 --> 00:01:14,000
‫- ما هذه؟‬
‫- ترك لي (ستار بيرنز) رماده أيضاً‬

22
00:01:14,120 --> 00:01:16,640
‫طلب منّي أن أحرقه‬
‫لا أظنه يعرف الكثير عن الرماد‬

23
00:01:16,760 --> 00:01:18,080
‫الرماد في القدر الصغير يعود لسحليّته‬

24
00:01:18,480 --> 00:01:20,800
‫إن فركناه، هل سيخرج‬
‫ويقوم بتقليد المشاهير؟‬

25
00:01:20,960 --> 00:01:22,920
‫- لا أظن ذلك‬
‫- إذاً لا أريده هنا‬

26
00:01:53,320 --> 00:01:58,320
‫يا رفاق، إلى متى سنتجنّب الكلام‬
‫عن هذه الحادثة الجدية التي حصلت؟‬

27
00:01:58,480 --> 00:02:00,640
‫هل يجب أن نعود دوماً‬
‫إلى التكلّم عن المحرقة؟‬

28
00:02:00,760 --> 00:02:02,920
‫أتكلّم عن موت (ستار بيرنز)‬

29
00:02:03,880 --> 00:02:06,120
‫أعلم أن هذا محزن‬
‫لكن الموت نهاية طبيعية للحياة‬

30
00:02:06,240 --> 00:02:07,560
‫وفي الوقت الذي أنتهي فيه‬
‫من كتابة هذه الجملة‬

31
00:02:07,680 --> 00:02:09,560
‫يكون ١٠٠ شخص‬
‫قد مات في (الصين)‬

32
00:02:10,320 --> 00:02:14,280
‫لمَ توقفتم عن الكلام؟‬
‫يجب أن أتصل بصديقي بالمراسلة‬

33
00:02:14,400 --> 00:02:17,800
‫كان (ستار بيرنز) رجلاً صالحاً‬
‫بالكاد قاضاني عندما دهست قدمه‬

34
00:02:17,920 --> 00:02:20,320
‫رأيي أن نكرّم ذكرى (ستار بيرنز)‬
‫بأن نذكره بالمقدار عينه‬

35
00:02:20,480 --> 00:02:23,440
‫- الذي كنّا نذكره فيه قبل موته‬
‫- أظهر بعض الاحترام، (جيف)‬

36
00:02:23,560 --> 00:02:27,600
‫كان يمكن أن يكون شخصاً غريب الأطوار‬
‫وقذر يحلق سوالفه على شكل نجمة‬

37
00:02:27,720 --> 00:02:30,520
‫(باماي)؟ (تروي) يكلّمك‬
‫هل أنت بخير؟‬

38
00:02:30,960 --> 00:02:33,320
‫حسناً، هذا جيد، عليّ أن أقفل الخط‬
‫هذا الاتصال يكلّفني ٧ دولارات‬

39
00:02:33,440 --> 00:02:37,680
‫لكنه كان أيضاً زميل لنا‬
‫وشبه صديق أحياناً‬

40
00:02:37,800 --> 00:02:40,920
‫وفوق كل شيء إنسان‬
‫أثّر في حياتنا جميعاً‬

41
00:02:41,160 --> 00:02:44,480
‫(آني) لديها وجهة نظر‬
‫موت رفيقٍ، وخصوصاً في سنّنا‬

42
00:02:44,600 --> 00:02:46,840
‫يمكن أن يولّد الكثير من المشاعر‬

43
00:02:47,000 --> 00:02:48,320
‫- كاختصاصية علم نفس...‬
‫- كتلميذة‬

44
00:02:48,440 --> 00:02:50,080
‫- أقدّم لكم خدماتي المرخّصة...‬
‫- غير المرخّصة‬

45
00:02:50,240 --> 00:02:51,560
‫خدماتي كمستشارة‬
‫في حالات الحزن الشديد‬

46
00:02:51,680 --> 00:02:53,400
‫- كمسبّبة للأسى‬
‫- إن أراد أحدكم التكلّم عن الأمر...‬

47
00:02:53,520 --> 00:02:54,840
‫- الدكتورة...‬
‫- أنت بعيدة عن أن تكوني دكتورة‬

48
00:02:55,320 --> 00:02:56,640
‫- مستعدّة‬
‫- (بريتا)‬

49
00:02:56,960 --> 00:02:58,680
‫أريد بعض المساعدة للتخلّص‬
‫من الحزن الشديد الذي أشعر به‬

50
00:02:58,800 --> 00:03:03,720
‫رائع، كنت آمل أن تقول هذا لأنني...‬
‫أحضرت معي العدّة اللازمة‬

51
00:03:05,640 --> 00:03:07,960
‫- ظننتك أذكى مني عندما قابلتك أوّل مرة‬
‫- شكراً لك‬

52
00:03:08,080 --> 00:03:11,520
‫لخدمة هذا التمرين‬
‫سألعب دور (ستار بيرنز)‬

53
00:03:12,200 --> 00:03:16,040
‫قولي لي كل الأشياء التي أردتم قولها لي‬
‫ولكن لم تتسنّ لكم الفرصة لذلك‬

54
00:03:18,280 --> 00:03:20,280
‫هيا يا رفاق‬
‫يمكنكم أن تسألوني أي شيء‬

55
00:03:20,880 --> 00:03:24,280
‫- كيف هي الجنّة؟‬
‫- لا أدري، برّاقة‬

56
00:03:24,440 --> 00:03:26,400
‫- اسالوني عن أي شيء آخر‬
‫- هل رأيت (تيم راسرت)؟‬

57
00:03:26,560 --> 00:03:29,120
‫يا رفاق، أنتم تقومون بهذا بطريقة خاطئة‬
‫اسألوني أسئلة شخصية‬

58
00:03:29,280 --> 00:03:31,880
‫لم أكن أعرفك جيداً (ستار بيرنز) لكن‬
‫لمَ كانت رائحتك تشبه رائحة السلامي؟‬

59
00:03:32,040 --> 00:03:33,360
‫- (عبد)!‬
‫- أنا لديّ سؤال‬

60
00:03:33,480 --> 00:03:34,840
‫- أين مشطي؟‬
‫- لا أدري‬

61
00:03:34,960 --> 00:03:37,280
‫- هذا صحيح، إنه هو‬
‫- لمَ ثبتّ المطواة إلى كاحلك بشريط لاصق؟‬

62
00:03:37,400 --> 00:03:39,040
‫لمَ كنت دائماً‬
‫تترك باب الحمّام مفتوحاً؟‬

63
00:03:39,160 --> 00:03:41,360
‫- هل صحيح أنك قبّلت (بريتا)؟‬
‫- لا أرى ما علاقة هذا بموضوعنا‬

64
00:03:41,520 --> 00:03:42,840
‫كنّا في حفلة (فات نيل)‬
‫تحت أضواء سوداء‬

65
00:03:43,000 --> 00:03:45,840
‫- ورأتك (فيكي)‬
‫- إن كان هذا صحيحاً... إن كان كذلك‬

66
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
‫فربما لأنها كانت ثملة جداً وكانت‬
‫قد عرفت لتوّها أن حبيبها الأول سيتزوّج‬

67
00:03:52,120 --> 00:03:55,000
‫إن كنتم ستقومون بهذا بطريقة خاطئة‬
‫سأزيل هذه‬

68
00:03:55,320 --> 00:03:57,880
‫يزداد إعجابي بمسألة التخفيف‬
‫من الحزن الشديد أكثر فأكثر‬

69
00:03:58,040 --> 00:04:05,360
‫"أنا العميد ويداي نظيفتان جداً‬
‫وفي هذه اللحظة، أنا أدبّس الأوراق"‬

70
00:04:05,480 --> 00:04:08,600
‫- "(بن تشانغ) هنا"‬
‫- دعيه يدخل‬

71
00:04:11,440 --> 00:04:13,880
‫- (بن)، كيف الحال؟‬
‫- أنا بخير‬

72
00:04:14,040 --> 00:04:17,200
‫- أريدك أن توقّع على هذه الورقة‬
‫- حسناً‬

73
00:04:17,320 --> 00:04:21,040
‫دعني ألقي عليها نظرة‬

74
00:04:21,840 --> 00:04:23,760
‫"طلب لزيادة الحراسة"‬

75
00:04:23,920 --> 00:04:25,480
‫"ألبسة موحّدة جديدة وعصرية"‬
‫أعجبني هذا‬

76
00:04:25,600 --> 00:04:27,960
‫"السلطة لنسنّ القانون العسكري"‬
‫لم يعجبني هذا كثيراً‬

77
00:04:28,080 --> 00:04:30,800
‫"احتجاز لأجل غير محدّد، رذاذ الفلفل"‬

78
00:04:31,040 --> 00:04:34,440
‫"تفتيش تلقائي في فجوات الفم‬
‫لا بوظة؟"‬

79
00:04:34,600 --> 00:04:36,480
‫السوائل والهلام‬
‫يجب أن يقدّموا في زجاحات مختومة‬

80
00:04:36,680 --> 00:04:40,320
‫- وألا يزيد حجمها على ٣ أونصات‬
‫- آسف (تشانغ) هذه البنود متطرّفة جداً‬

81
00:04:40,440 --> 00:04:42,960
‫هذه كلّية مجتمع‬
‫وليست مدرسة ثانوية في وسط البلدة‬

82
00:04:43,080 --> 00:04:47,000
‫كلّية مجتمع حيث فجّر رجل فاسق نفسه‬
‫بمساعدة أدوات سرقها من المختبر‬

83
00:04:47,160 --> 00:04:48,640
‫لنكن عادلين‬
‫ما أدّى لتناثره والمثأمفيتامين البلّوري‬

84
00:04:48,760 --> 00:04:51,720
‫الذي كان داخل معدات المختبر المسروقة‬

85
00:04:51,880 --> 00:04:53,320
‫هذه هي مشكلتكم أنتم المدنيون‬

86
00:04:53,600 --> 00:04:56,760
‫تريدون أن تروا النتائج لكنكم لا تريدون‬
‫أن تعرفوا تفاصيل صنع السجق غير السارة‬

87
00:04:56,920 --> 00:04:59,680
‫سأخبرك كيف يصنعون السجق‬
‫يستخدمون الكثير من اللحم المطحون‬

88
00:04:59,800 --> 00:05:03,720
‫يضعونه داخل غلاف يشبه شيئاً‬
‫بين عضو الرجل والبراز‬

89
00:05:03,920 --> 00:05:05,880
‫لا أعرف كيف قد يساعدني هذا‬
‫لكن أرجوك أن ترحل‬

90
00:05:06,000 --> 00:05:09,080
‫- لا بأس، لكنك سوف تندم على هذا‬
‫- أشكّ في ذلك‬

91
00:05:11,080 --> 00:05:13,000
‫وصلت هذه للتوّ‬

92
00:05:15,880 --> 00:05:20,120
‫هذا رائع، عليّ نقل المزيد من الأخبار‬
‫غير السارة إلى (جيف) ومجموعة الدراسة‬

93
00:05:20,240 --> 00:05:22,360
‫لا تحوّلي لي أي اتصال‬
‫عليّ أن أختار زياً‬

94
00:05:26,040 --> 00:05:27,760
‫من يرغب في الرقص؟‬

95
00:05:29,360 --> 00:05:31,000
‫أنتم تقومون بعمل جيد‬

96
00:05:31,160 --> 00:05:36,000
‫والآن فكّروا في هذا الجرو الأخير الموجود‬
‫في السلة، وحده بدون بقية الجراء‬

97
00:05:36,120 --> 00:05:39,880
‫والآن هو يحترق أيضاً‬

98
00:05:41,760 --> 00:05:43,920
‫لمَ تجعليننا نختبر‬
‫هذه المشاعر، (بريتا)؟‬

99
00:05:44,040 --> 00:05:46,720
‫يجب أن نخرج مشاعرنا‬
‫كي نختبرها‬

100
00:05:46,840 --> 00:05:49,040
‫- هل يجب دائماً أن نستخدم الجراء؟‬
‫- هيا الآن‬

101
00:05:49,160 --> 00:05:53,240
‫- هذه عمليّة غير ضرورية أبداً‬
‫- ما يقوم به (جيف) الآن يسمّى الإنكار‬

102
00:05:53,400 --> 00:05:57,080
‫وهذه أول مرحلة من مراحل‬
‫الحزن الخمسة، تنتهي بالقبول‬

103
00:05:57,200 --> 00:05:58,960
‫- سمّي لي مرحلة أخرى‬
‫- هل تمتحنني؟‬

104
00:05:59,080 --> 00:06:00,920
‫ربما لسنا بحاجة للاستشارة‬

105
00:06:01,040 --> 00:06:04,400
‫لكن يبدو أن أقلّ ما يمكننا فعله‬
‫هو إقامة مراسم تأبين له‬

106
00:06:04,560 --> 00:06:07,720
‫أجل، يمكننا أن نقيم عزاءً‬
‫وأنا أحضّر بعض الكعك بالشوكولاته‬

107
00:06:07,840 --> 00:06:10,640
‫وأحدنا يجب أن يغنّي "السلام عليك‬
‫يا (مريم)" أنا يمكنني ذلك، لا يهم‬

108
00:06:10,760 --> 00:06:16,440
‫بالطبع، لمَ لا نستمرّ في هذا لأسابيع؟‬
‫لمَ لا نحزن للأبد ولا ننجز أي عمل؟‬

109
00:06:16,600 --> 00:06:18,920
‫أو يمكننا الاعتراف بالحقيقة البسيطة‬

110
00:06:19,040 --> 00:06:23,280
‫أنه سيأتي يوم ما نخسر‬
‫فيه أشخاصاً كانوا في حياتنا‬

111
00:06:23,400 --> 00:06:26,120
‫صباح الخير أيها الأصدقاء‬

112
00:06:26,280 --> 00:06:29,880
‫للأسف، بسبب انفجار مختبر‬
‫الميثأمفيتانمين و(ستار بيرنز)‬

113
00:06:30,000 --> 00:06:35,400
‫استقال البروفيسور (كاين)‬
‫وصفّ علم الأحياء قد ألغي‬

114
00:06:36,400 --> 00:06:40,080
‫علاماتكم الآن غير كاملة وعليكم التعويض‬
‫عن الرصيد غير المكتمل في الصيف‬

115
00:06:43,760 --> 00:06:45,560
‫اختفت عطلتي الصيفية!‬

116
00:06:47,960 --> 00:06:53,520
‫لا! لا!‬

117
00:06:54,080 --> 00:06:57,000
‫كنت أخطّط تقديم رقصة‬
‫فرقة (روكيت) الافتتاحية ولكن...‬

118
00:07:22,280 --> 00:07:28,280
‫حسناً، كان هذا (غاريت)‬
‫وقد أسمعكم "السلام عليك يا (مريم)"؟‬

119
00:07:28,440 --> 00:07:31,120
‫تريدين أن تسمعينا أغنية‬
‫بصوتك أيضاً، (شيرلي)؟‬

120
00:07:31,280 --> 00:07:34,120
‫- لا، شكراً‬
‫- حسناً إذاً، لننتقل إلى التأبين‬

121
00:07:34,240 --> 00:07:37,560
‫هل يريد أحدكم إلقاء كلمة‬
‫في ذكرى (ستار بيرنز)؟‬

122
00:07:37,800 --> 00:07:44,360
‫لأن سوالفه كانت في شكل نجمات‬
‫فهمت الآن، فهمت الآن‬

123
00:07:44,480 --> 00:07:48,680
‫أي شيء، هذا مكان آمن‬
‫كي تعبّروا عن مشاعركم‬

124
00:07:48,800 --> 00:07:51,040
‫أنا لديّ ما أقوله‬

125
00:07:55,240 --> 00:08:01,000
‫بعدما علمت بوفاة (ستار بيرنز)‬
‫مررت شخصياً بمراحل الحزن الشديد‬

126
00:08:01,280 --> 00:08:05,760
‫وقد وصلت الآن‬
‫إلى المرحلة الأخيرة، القبول‬

127
00:08:05,880 --> 00:08:07,200
‫خاتمة!‬

128
00:08:07,320 --> 00:08:12,160
‫القبول بأن هذا المكان، هذا المكان‬
‫الذي يشبه (الفلوجة) للتعليم العالي‬

129
00:08:12,400 --> 00:08:15,800
‫هو سجن لن يخرج منه أحد منّا‬

130
00:08:15,920 --> 00:08:17,240
‫حسناً، الآن أنت تخلط‬
‫بين الاستعارات، (جيفري)...‬

131
00:08:17,600 --> 00:08:19,640
‫ويبدو أن...‬

132
00:08:19,760 --> 00:08:25,360
‫(ستار بيرنز)، الرجل في هذه الجرّة‬
‫كان بطلاً بالنسبة إلينا طوال هذا الوقت‬

133
00:08:25,520 --> 00:08:29,720
‫لأنه فعل الشيء الوحيد‬
‫الذي لم يحاول أي منّا القيام به‬

134
00:08:30,440 --> 00:08:35,560
‫خرج من هنا ثم انفجر‬

135
00:08:36,680 --> 00:08:39,440
‫لأن (غريندايل) تكره تلاميذها‬

136
00:08:39,560 --> 00:08:41,840
‫- لا، لا‬
‫- هي ترهق تلاميذها‬

137
00:08:41,960 --> 00:08:45,480
‫وتجبر قشورهم الجافة على حضور‬
‫محاضرات خلال فصل الصيف‬

138
00:08:45,600 --> 00:08:48,680
‫حسناً (جيفري)‬
‫هذا مأتم، لنبقِ الأمور هادئة‬

139
00:08:48,800 --> 00:08:51,960
‫(آني)، (آني)، لمَ لا تقولين‬
‫بعض الكلمات اللطيفة عن (ستار بيرنز)؟‬

140
00:08:52,120 --> 00:08:54,960
‫أضيفي القليل من الحلاوة‬
‫ليخفّف من حدّة ما قاله‬

141
00:08:58,920 --> 00:09:02,720
‫(ستار بيرنز)، أو (أليكس)‬
‫كما أحَبّ أن نناديه‬

142
00:09:02,840 --> 00:09:08,040
‫كان إنساناً، إنساناً من (غريندايل)...‬
‫مثلي أنا‬

143
00:09:09,840 --> 00:09:16,040
‫أعطيت هذا المكان طفولتي‬
‫حماستي ووفائي‬

144
00:09:16,200 --> 00:09:21,240
‫وفي المقابل لوتني (غريندايل)‬
‫كدمية في المايكرووايف‬

145
00:09:21,840 --> 00:09:25,600
‫- علم كلّيتنا عليه شعار شرج‬
‫- أنتم من ابتكر هذا الشعار‬

146
00:09:25,720 --> 00:09:29,680
‫ولسنا حتى أفضل كلّية مجتمع‬
‫في مجتمعنا‬

147
00:09:29,800 --> 00:09:31,320
‫ليفهموا هذا‬

148
00:09:31,720 --> 00:09:36,240
‫وأسوأ من هذا كلّه‬

149
00:09:36,480 --> 00:09:41,040
‫سأرسب في صفّ علم الأحياء‬
‫العلاجي بسبب تفاصيل ثانوية‬

150
00:09:41,280 --> 00:09:44,760
‫كل هذا لأنك لا تعرف كيف تدير كلّية‬

151
00:09:44,880 --> 00:09:46,880
‫- هذا...‬
‫- عار عليك أيها العميد‬

152
00:09:47,000 --> 00:09:49,600
‫عار عليك!‬

153
00:09:49,720 --> 00:09:51,760
‫(أديسون) انتهت من الكلام‬

154
00:09:56,320 --> 00:10:00,960
‫أتمنى ألا ترموا الميكروفون الذي كلّف‬
‫٥٠ دولاراً على الأرض، اتفقنا يا رفاق؟‬

155
00:10:01,480 --> 00:10:03,440
‫(شيرلي)، أنت تحبّين (يسوع)‬

156
00:10:03,560 --> 00:10:08,160
‫أعتقد بأننا بحاجة لبعض المواعظ‬
‫الدينية التقليدية الآن‬

157
00:10:10,800 --> 00:10:15,480
‫حسناً، قيل لي إن (ستار بيرنز)‬
‫كان تاجر مخدرات‬

158
00:10:15,800 --> 00:10:17,680
‫وهذا، بالطبع، ليس سلوكاً جيداً‬

159
00:10:17,840 --> 00:10:19,920
‫وهو... ولكنه... كان هذا عمله‬

160
00:10:20,120 --> 00:10:23,200
‫- كان يملك روح المغامرة‬
‫- آمين‬

161
00:10:23,480 --> 00:10:27,320
‫أنا كان لديّ روح المغامرة‬
‫كان لديّ أحلام‬

162
00:10:27,440 --> 00:10:30,960
‫أحلام بأن أفتح محل لبيع الشطائر‬
‫في هذا المقهى‬

163
00:10:31,120 --> 00:10:38,440
‫واستمعت (غريندايل) إلى أحلامي هذه...‬
‫وسرقتها منّي وباعتها إلى شركة (سابواي)‬

164
00:10:43,560 --> 00:10:47,040
‫هذه أسوأ سهرة حول جثة ميت‬
‫حضرتها في حياتي، بدأت أشعر بالقلق‬

165
00:10:47,160 --> 00:10:49,760
‫من الجميل أن تحظى‬
‫ببعض الحماية، صحيح؟‬

166
00:10:49,880 --> 00:10:52,280
‫ربما حان الوقت‬
‫كي توقّع على هذه؟‬

167
00:10:54,200 --> 00:10:59,320
‫- عدني بأن تستخدم الردع‬
‫- أجل، كل الأنواع المتوفرة لدينا‬

168
00:11:00,480 --> 00:11:03,040
‫- أيها السادة‬
‫- جميعكم حيّوا (تشانغ)!‬

169
00:11:03,160 --> 00:11:07,800
‫ها قد أتى اليوم الذي‬
‫كنّا ننتظره، ارتدوا بدلاتكم‬

170
00:11:07,960 --> 00:11:10,160
‫عندما أقول "(غريندايل)"‬
‫تقولون "مقرفة"‬

171
00:11:10,280 --> 00:11:12,400
‫- (غريندايل)...‬
‫- مقرفة‬

172
00:11:12,520 --> 00:11:14,000
‫- (غريندايل)...‬
‫- مقرفة‬

173
00:11:14,120 --> 00:11:16,040
‫- (غريندايل)...‬
‫- مقرفة‬

174
00:11:16,160 --> 00:11:22,520
‫- سلام‬
‫- لا، لا! لن تلقي كلمة‬

175
00:11:23,480 --> 00:11:25,080
‫لا أعرف كيف خرج الأمر‬
‫عن السيطرة أيضاً‬

176
00:11:25,520 --> 00:11:29,080
‫لكن كتلميذ أمضى‬
‫ما يزيد على عقد في (غريندايل)‬

177
00:11:29,640 --> 00:11:33,400
‫أظنني اكتسبت الحق‬
‫في أن أقول بعض كلمات الوداع‬

178
00:11:33,600 --> 00:11:35,760
‫دعه يتكلّم‬

179
00:11:36,320 --> 00:11:39,720
‫- آسف‬
‫- شكراً، شكراً‬

180
00:11:41,240 --> 00:11:46,000
‫- لنحرق هذه الكلّية‬
‫- أجل!‬

181
00:11:46,400 --> 00:11:49,360
‫(هيلتر سكيلتر)!‬

182
00:11:49,480 --> 00:11:51,400
‫لا! لا! لا!‬

183
00:11:56,200 --> 00:11:59,600
‫سآخذ كل شيء‬
‫باستثناء البصل والزيتون‬

184
00:12:00,000 --> 00:12:03,120
‫أعلم أن مشطي هنا أيها السافل‬

185
00:12:11,240 --> 00:12:14,280
‫انظروا، جنود صغار لمحاربة الشغب‬

186
00:12:21,720 --> 00:12:23,400
‫هذا يلسع كثيراً‬

187
00:12:37,040 --> 00:12:40,040
‫هذا غريب، لم أجد أثراً‬
‫لرذاذ الفلفل عليك‬

188
00:12:40,200 --> 00:12:46,080
‫انظري عن كثب، لا أبكي لأن‬
‫عصابة أطفال بعمر الـ١٢ المرعبة لاحقتني‬

189
00:12:46,200 --> 00:12:48,640
‫ممنوع الدخول‬
‫نحن نحرس سجناء الجنرال (تشانغ)‬

190
00:12:48,760 --> 00:12:51,960
‫هذه مدرستي وسأدخل إلى حيث أريد‬

191
00:12:52,080 --> 00:12:56,480
‫هدّدت (سابواي) بترك الكلّية‬
‫ومجلس الإدارة غاضب جداً‬

192
00:12:56,600 --> 00:13:01,080
‫سيقيمون جلسة استماع غداً كي يحقّقوا‬
‫مع زعماء الشلة مسبّبي أعمال الشغب‬

193
00:13:01,200 --> 00:13:05,320
‫- أي مجموعة "طلاب (غريندايل) الـ٧"‬
‫- هذا لقب ملفت‬

194
00:13:05,480 --> 00:13:07,640
‫ما رأيك بـ"(بيرس هوثورن)‬
‫وطلاب (غريندايل) الستة"؟‬

195
00:13:07,960 --> 00:13:10,280
‫- (بيرس)!‬
‫- ما رأيك بـ"طلاب (غريندايل) الخمسة"؟‬

196
00:13:10,880 --> 00:13:13,640
‫- أنا عميد سيئ جداً‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

197
00:13:14,080 --> 00:13:18,120
‫حسناً، أنت كذلك‬
‫لكننا طلاب أسوأ بكثير‬

198
00:13:18,280 --> 00:13:21,720
‫بينما حاولت إنقاذ (غريندايل)، خرّبنا‬
‫نحن الكلّية وكأننا في دعاية تلفزيونية‬

199
00:13:21,840 --> 00:13:25,480
‫- حيث منع الأستاذ حلوى (سكيتلز)‬
‫- هذا لطف منك، (جيفري)‬

200
00:13:25,640 --> 00:13:30,480
‫لكن هذا لا يغيّر واقع أننا كـ(تيد دانسون)‬
‫بحفلة (ووبي غولدبيرغ) الانتقادية الساخرة‬

201
00:13:30,720 --> 00:13:33,320
‫ماذا لو ساندنا بعضنا أمام مجلس الإدارة‬

202
00:13:33,480 --> 00:13:37,280
‫وشرحنا لهم بأننا جميعاً‬
‫نعاني "جنون المأتم"؟‬

203
00:13:37,400 --> 00:13:40,160
‫يمكنني القول إن هذا ممكن‬
‫لأنني أتخصّص في علم النفس‬

204
00:13:40,360 --> 00:13:43,400
‫ولكنهم سيريدون‬
‫إلصاق التهمة بأحد مع ذلك‬

205
00:13:43,560 --> 00:13:46,480
‫ما رأيكم بذاك الرجل المجنون الذي‬
‫أصدر أوامر لفتيّة لم يبلغوا سن المراهقة‬

206
00:13:46,600 --> 00:13:48,840
‫بأن يرشّوا السم على وجوهنا؟‬

207
00:13:50,640 --> 00:13:54,080
‫أتعلمون؟ كان الحل أمام عينينا‬
‫صحيح؟‬

208
00:13:55,680 --> 00:13:58,520
‫عناق جماعي‬
‫سأقف بين (جيف) و(تروي)‬

209
00:13:58,680 --> 00:14:01,120
‫ها نحن‬
‫أنت تبتعد عن العناق‬

210
00:14:07,280 --> 00:14:10,560
‫مرحباً (بن)‬
‫هل تمانع أن تزيح عن مكتبي؟‬

211
00:14:10,680 --> 00:14:14,720
‫لديّ شهادة أكتبها‬
‫لاجتماع مجلس الإدارة غداً‬

212
00:14:14,840 --> 00:14:18,520
‫لن تلّبسني تهمة‬
‫افتعال الشغب في تلك الشهادة‬

213
00:14:18,640 --> 00:14:21,200
‫أنا آسف، (بن)‬
‫لكنك تماديت كثيراً‬

214
00:14:21,320 --> 00:14:23,760
‫أنا نادم لأنني منحتك‬
‫تلك السطات غير الاعتيادية‬

215
00:14:23,880 --> 00:14:26,160
‫وأنا نادم لأنني سمحت لجيش الأطفال‬
‫هذا بأن يخرج عن السيطرة‬

216
00:14:26,280 --> 00:14:28,840
‫وأنا نادم لأنني حككت ظهرك‬
‫من دون أن تطلب ذلك مني‬

217
00:14:28,960 --> 00:14:31,720
‫بينما كنت تغطّ في النوم تلك المرة‬

218
00:14:31,840 --> 00:14:34,640
‫- أظننا سنستغني عن خدماتك‬
‫- لا، هذا لن يحصل‬

219
00:14:34,760 --> 00:14:36,440
‫كنت أعلم دائماً أن هذا اليوم سيأتي‬

220
00:14:36,560 --> 00:14:40,040
‫والشخص الوحيد‬
‫الذي سيستبدل هنا هو أنت‬

221
00:14:42,680 --> 00:14:46,040
‫- يا للهول، إنه أنا‬
‫- سوف...‬

222
00:14:48,680 --> 00:14:52,320
‫أسوأ حادثة شغب جرت في خلال‬
‫سهرة على جثة شهده هذا القطاع‬

223
00:14:52,480 --> 00:14:54,400
‫وقد رأينا الكثير من أعمال الشغب‬

224
00:14:54,520 --> 00:14:58,680
‫طاولات، كراس، الأرضية والسقف‬
‫جميعها تضرّرت‬

225
00:14:59,040 --> 00:15:03,200
‫دفعتم بحرم الجامعة‬
‫الذي كان أصلاً في حداد نحو الفوضى‬

226
00:15:03,360 --> 00:15:07,360
‫وها هم يجلسون أمامي الآن من يطلقون‬
‫عليهم اسم "طلاب (غريندايل) السبعة"‬

227
00:15:07,480 --> 00:15:12,120
‫حسبما وردني، هم المسؤولون‬
‫عن التحريض في سلسلة الأحداث‬

228
00:15:13,360 --> 00:15:15,560
‫هذا خطير جداً‬

229
00:15:17,560 --> 00:15:23,080
‫سيدي، بالرغم من أنني ورفاقي‬
‫تصرّفنا تقريباً بطريقة غير مسؤولة‬

230
00:15:23,200 --> 00:15:26,720
‫إلا أننا لا يجب أن ننسى الظروف‬
‫التي نعيشها في حرم الجامعة‬

231
00:15:27,040 --> 00:15:32,120
‫- فقدنا لتوّنا زميلاً في الدراسة‬
‫- وسحلية، جلالتك‬

232
00:15:34,560 --> 00:15:37,920
‫نحن نمرّ بظروف مؤثرة‬
‫وتصرّفنا بطريقة انفعالية‬

233
00:15:38,040 --> 00:15:41,920
‫لكن السؤال الحقيقي هو:‬
‫كيف تجاوبت الكلّية؟‬

234
00:15:42,280 --> 00:15:49,800
‫تفاقمت أعمال الشغب بسبب ردّ‬
‫أمن الكلّية العنيف وبصراحة، الجنوني‬

235
00:15:50,480 --> 00:15:52,720
‫مرحباً جميعاً، آسف للدخول‬
‫بهذه الطريقة المفاجئة‬

236
00:15:52,880 --> 00:15:55,720
‫آمل حقاً أنني لم أقاطع شيئاً‬
‫أردت فقط أن أرى كيف تجري الأمور‬

237
00:15:55,840 --> 00:16:00,280
‫وهذه لكم أيها السادة، أنا لا أنسى‬
‫وجهاً أبداً، أو قطعة بسكويت مفضّلة‬

238
00:16:00,400 --> 00:16:01,720
‫وقد أحضرت كمية إضافية‬

239
00:16:02,000 --> 00:16:04,280
‫لأنني سمعت كيف أن (ريتشي)‬
‫أكل كل محتويات السلة آخر مرة‬

240
00:16:04,440 --> 00:16:06,720
‫ربما من الجيّد أن نحضر‬
‫بعض الكمية الاحتياطية‬

241
00:16:06,880 --> 00:16:09,680
‫أجل فعلت ذلك، أكلتها كلّها تقريباً‬

242
00:16:10,040 --> 00:16:13,400
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫أم أنكم ستخرّبون هذا المبنى أيضاً‬

243
00:16:13,560 --> 00:16:17,800
‫كنا نراجع الاتهامات ويبدو‬
‫أنك كنت منشغلاً مع هذه المجموعة‬

244
00:16:17,920 --> 00:16:21,240
‫- هذا جنون! هل تصدّقون هذا فعلاً؟‬
‫- عذراً‬

245
00:16:21,400 --> 00:16:24,040
‫(تشانغ) مريض نفسي‬
‫يريد أن يصبح قائداً عسكرياً‬

246
00:16:24,200 --> 00:16:26,360
‫معه مجموعة من السفاحين‬
‫القريبين من البوغ‬

247
00:16:26,480 --> 00:16:30,080
‫كان يعيش في نظام التهوئة‬
‫في الكلية مع قرد‬

248
00:16:30,480 --> 00:16:32,840
‫- هذا ليس...‬
‫- أين العميد؟ هو سيؤكّد كلامي‬

249
00:16:33,000 --> 00:16:35,160
‫مرحباً يا رفاق‬
‫لا يمكنني البقاء، أنا في عجلة‬

250
00:16:35,280 --> 00:16:38,160
‫لكن علينا أن نطرد هؤلاء المشاغبين‬

251
00:16:40,680 --> 00:16:44,440
‫أظنني سمعت ما يكفي‬
‫ليس هناك خيار آخر‬

252
00:16:45,000 --> 00:16:48,280
‫"طلاب (غريندايل) السبعة"‬
‫(جيف وينر)، (آني أديسون)‬

253
00:16:48,440 --> 00:16:53,920
‫(بيرس هوثورن)، (بريتا بيري) (شيرلي‬
‫بينيت)، (عبد نادير) و(تروي بارنز)‬

254
00:16:54,080 --> 00:17:00,680
‫أنتم مطرودون من كلّية (غريندايل)‬
‫ليكن الرب في عونكم‬

255
00:17:02,000 --> 00:17:04,600
‫لنذهب إلى الحمّام؟‬
‫لنذهب إلى الحمّام؟‬

256
00:17:04,720 --> 00:17:07,760
‫- نعم‬
‫- حسناً إذاً، لنذهب‬

257
00:17:14,320 --> 00:17:17,400
‫ذهبت سدى ١٣ سنة‬
‫من الدراسة في الكلّية‬

258
00:17:17,520 --> 00:17:20,640
‫كنت سأكون أوّل من يتخرّج‬
‫من كلّية مجتمع في عائلتي‬

259
00:17:21,000 --> 00:17:25,440
‫جميعهم ارتادوا كلّيات عادية‬
‫الآن سيضايقونني حقاً‬

260
00:17:27,040 --> 00:17:30,080
‫- ستشربين؟‬
‫- أجل، لا يمكن أن تتدمّر حياتي مرتين‬

261
00:17:30,200 --> 00:17:33,280
‫لا يمكنني أن أصدّق أنهم طردونا‬
‫كانت (غريندايل) منزلنا‬

262
00:17:33,400 --> 00:17:36,280
‫(بريتا)، ألم يحن الوقت كي تشرحي لنا‬
‫أن كل فشل هو أيضاً فرصة جديدة؟‬

263
00:17:36,400 --> 00:17:38,640
‫- لا يهم، أنا الأسوأ‬
‫- وأنا الأسوأ أيضاً‬

264
00:17:38,760 --> 00:17:41,640
‫لن أجادلكما، لكنني أسامحكما‬

265
00:17:43,160 --> 00:17:44,480
‫هذا عامل توصيل البيتزا‬

266
00:17:44,640 --> 00:17:46,520
‫هل ترمي النرد‬
‫كي نعرف من سيفتح الباب؟‬

267
00:17:46,640 --> 00:17:50,880
‫- أنا سأفتح الباب‬
‫- هل تتذكرون حفلة الترحيب؟‬

268
00:17:51,040 --> 00:17:53,280
‫ماذا كان سيحصل لو أنني سمحت‬
‫لـ(جيف) بأن يرمي النرد تلك الليلة؟‬

269
00:17:53,400 --> 00:17:55,680
‫ظننت أن هذا أفضل تسلسل للأحداث‬
‫الزمنية لكن ماذا لو كان الأسوأ؟‬

270
00:17:55,800 --> 00:17:57,440
‫لا أظن أن أحداً يفهم ما تقوله‬

271
00:17:57,560 --> 00:18:00,480
‫لكن يبدو حقاً أن الأمور‬
‫لا يمكن أن تكون أسوأ من هذا‬

272
00:18:07,160 --> 00:18:11,040
‫لا! جميعنا سنتخطّى هذا‬

273
00:18:11,480 --> 00:18:14,240
‫جميعنا على قيد الحياة‬
‫وبصحة جيّدة‬

274
00:18:14,840 --> 00:18:18,920
‫و(بريتا) أنت لست الأسوأ‬
‫أنت الأفضل‬

275
00:18:20,920 --> 00:18:25,680
‫هو محق، الأمور سيئة‬
‫لكننا معاً‬

276
00:18:26,120 --> 00:18:27,440
‫وهذا يعني أن هذا أفضل‬
‫تسلسل للأحداث الزمنية‬

277
00:18:27,560 --> 00:18:30,120
‫انتظر!‬
‫هناك تسلسلات آخر؟‬

278
00:18:37,160 --> 00:18:39,480
‫حان وقت البيتزا‬

279
00:18:54,080 --> 00:18:56,240
‫"(أليكس أوزبرون)، (ستار برنز)‬
‫٢٠١٢-١٩٧٢"‬

280
00:18:56,840 --> 00:18:59,560
‫"كان يدعى (أليكس)، مراسم تأبين‬
‫(ستار برنز)، شركة (تروبيد) للتسجيل"‬

281
00:19:39,480 --> 00:19:42,280
‫"تخليداً لذكرى (أليكس أوزبرون)‬
‫(ستار برنز)"‬

282
00:19:43,960 --> 00:19:47,960
‫ترجمة إيمدج برودكشن هاوس‬
