﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:03,320
‫"حلّ يوم جديد‬
‫على جامعة (غريندايل)"‬

2
00:00:03,440 --> 00:00:04,920
‫"قال البعض إنّنا لن نتعافى أبداً"‬

3
00:00:05,040 --> 00:00:07,600
‫"بعد أحداث الشغب المؤسفة‬
‫ليلة السهر على جثة (ستاربورنز)"‬

4
00:00:07,720 --> 00:00:09,640
‫"التي أثارها أعضاء‬
‫(غريندايل) السبعة"‬

5
00:00:09,760 --> 00:00:12,160
‫"لكن اليوم‬
‫تمّ طرد الأطراف المذنبة"‬

6
00:00:12,280 --> 00:00:15,400
‫"وارتفع عدد المسجّلين وباتت‬
‫الأقساط معقولة أكثر من قبل"‬

7
00:00:15,520 --> 00:00:17,680
‫"أما مجترح هذه المعجزة العصرية"‬

8
00:00:17,800 --> 00:00:20,040
‫"فرئيس الأمن‬
‫(بنجامين فرانكلين تشانغ)"‬

9
00:00:20,160 --> 00:00:23,080
‫"رجل أتى بالأمن والتناغم والنجاح"‬

10
00:00:23,200 --> 00:00:26,240
‫"لجامعة أصبحت سريعاً‬
‫الأولى في المنطقة"‬

11
00:00:26,360 --> 00:00:30,000
‫"لم تشهد (غريندايل) ازدهاراً‬
‫مماثلاً قط، شكراً (تشانغ)"‬

12
00:00:30,120 --> 00:00:32,840
‫- أرأيت؟ ليس العميد الحقيقي‬
‫- بالتأكيد‬

13
00:00:32,960 --> 00:00:36,000
‫فقد خطف رئيس أمن‬
‫جامعة (غريندايل) العميد‬

14
00:00:36,120 --> 00:00:39,280
‫واستبدله بشبيهه‬

15
00:00:39,400 --> 00:00:41,480
‫حين تعرض الأمر بهذه‬
‫الطريقة، يبدو سخيفاً‬

16
00:00:41,600 --> 00:00:45,720
‫- استعملنا "نسخة مطابقة"‬
‫- اسمع، أكره الشرطة‬

17
00:00:47,840 --> 00:00:52,520
‫تصرّف! أليست جناية؟‬
‫(تشانغ) يحتجز رجلاً بالإكراه‬

18
00:00:52,640 --> 00:00:55,960
‫لما طردنا العميد الحقيقي‬
‫فهو يحبّنا‬

19
00:00:56,080 --> 00:01:00,720
‫ليست المحبة للأسف‬
‫دليلاً يؤخذ به، تذكّرت!‬

20
00:01:01,440 --> 00:01:05,720
‫"ليست المحبة دليلاً يؤخذ به"‬

21
00:01:05,840 --> 00:01:07,280
‫أعمل على أوبرا للشرطة‬

22
00:01:08,480 --> 00:01:10,160
‫- شرطي أوبرالي‬
‫- شرطي موسيقي‬

23
00:01:10,600 --> 00:01:13,280
‫- حسناً، سنأتي بالدليل‬
‫- لا، لن تفعلوا‬

24
00:01:13,400 --> 00:01:16,640
‫إذا أمسكت بأي منكم عن بعد‬
‫١٥ متراً من (غريندايل)، أسجنكم‬

25
00:01:19,320 --> 00:01:21,440
‫شكراً على الماء الساخن‬

26
00:01:22,120 --> 00:01:23,600
‫مهلاً! يا شرطي أوبرالي!‬

27
00:01:24,200 --> 00:01:27,240
‫"أعطني حبلاً واربطني لأحلم"‬

28
00:01:27,360 --> 00:01:30,320
‫"أعطني الأمل لكي تخور قواي"‬

29
00:01:30,440 --> 00:01:37,400
‫"قال أحدهم قد يحدث هنا‬
‫أن ينتهي أمرنا في غضون سنة"‬

30
00:01:37,520 --> 00:01:42,200
‫"لا يمكنني تعداد الأسباب‬
‫التي تدفعني إلى البقاء"‬

31
00:01:42,320 --> 00:01:47,360
‫"لأنّها ستتلاشى الواحد تلو الآخر"‬

32
00:01:49,320 --> 00:01:52,960
‫"(تشانغ) هو (غريندايل)"‬

33
00:01:54,640 --> 00:01:57,360
‫أراقبكما، تحرّكا‬

34
00:01:58,200 --> 00:02:01,680
‫كيف يجري التخطيط لحفلة‬
‫عيد ميلادي (تشانغ) الباذخة؟‬

35
00:02:01,800 --> 00:02:04,880
‫حجزنا الساحر وأرسلنا الدعوات إلى‬
‫مجلس التعليم وضفادع (بادويزر)‬

36
00:02:05,000 --> 00:02:07,840
‫- ممتاز‬
‫- نعم، مشكلة صغيرة‬

37
00:02:07,960 --> 00:02:12,600
‫ينفد المال منّا، مع توقف الطلاّب‬
‫عن الدراسة وتكاليف عرشك‬

38
00:02:12,720 --> 00:02:15,880
‫هذا عرش وفق وصفة‬
‫فأنا أعاني النكاف في ظهري‬

39
00:02:16,000 --> 00:02:18,560
‫لا تفتّش عن معنى المرض‬
‫فهو نادر لكنّك قد تكون محقاً‬

40
00:02:18,680 --> 00:02:21,760
‫يجب أن نفتح اعتماداً‬
‫للترفيه في الحفلة‬

41
00:02:21,880 --> 00:02:23,560
‫أين العميد التابع لي؟‬

42
00:02:27,400 --> 00:02:31,560
‫- اطرد فريق العمل الوصائي‬
‫- حسناً، عظيم‬

43
00:02:31,680 --> 00:02:34,320
‫هل أستطيع الانصراف باكراً؟‬
‫فزوجتي تنزع مقوّم أسنانها‬

44
00:02:34,440 --> 00:02:37,520
‫- لا‬
‫- حسناً‬

45
00:02:43,360 --> 00:02:46,080
‫يروقني أنّ المنظار يقرّب البعيد‬

46
00:02:46,200 --> 00:02:48,800
‫- يشبه الهاتف للعينين‬
‫- الهاتف للعينين‬

47
00:02:48,920 --> 00:02:50,240
‫أخذت إحدى المناشير‬

48
00:02:51,120 --> 00:02:54,120
‫أوّلاً، يخطف (تشانغ) العميد‬
‫والآن ينظّم لنفسه حفلة ميلاده‬

49
00:02:54,240 --> 00:02:56,920
‫هذا أشبه بـ(ستالين)‬
‫في زمن (روسيا)‬

50
00:02:57,040 --> 00:03:00,080
‫مباراة في الرقص؟ بوظة؟‬
‫ساحر من شارع (أد هاردي)؟‬

51
00:03:01,920 --> 00:03:05,160
‫أي وحش...؟‬
‫كشك صور ولوازم!‬

52
00:03:05,280 --> 00:03:08,880
‫يحجز (تشانغ) العميد في الحرم‬
‫بالتأكيد لكن مُحال تجاوز الحرس‬

53
00:03:09,000 --> 00:03:10,440
‫يلزمنا شخص من الداخل‬

54
00:03:12,400 --> 00:03:14,080
‫ربما أعرف شخصاً‬

55
00:03:14,440 --> 00:03:18,240
‫لا يقرّ مصلح جهاز التبريد‬
‫(أنيكس) معرفته بالذي يحدث‬

56
00:03:19,240 --> 00:03:23,360
‫إنّما في الواقع‬
‫لدينا جواسيس حيث يوجد هواء‬

57
00:03:24,160 --> 00:03:25,800
‫- مقرف!‬
‫- يكفي القول‬

58
00:03:25,920 --> 00:03:30,680
‫إذا أسر (تشانغ) العميد فعلاً‬
‫فغباء أن يحجزه في الحرم‬

59
00:03:30,800 --> 00:03:36,160
‫والأكثر غباء حجزه في غرفة تبريد‬
‫مركزية في المقهى الذي نراقبه‬

60
00:03:36,280 --> 00:03:41,960
‫"لا (جيفري)، هذه شطائر‬
‫زبدة الفستق والهلام مجدداً"‬

61
00:03:42,080 --> 00:03:43,600
‫"فزت بالرهان"‬

62
00:03:43,720 --> 00:03:47,560
‫- هو في مبنى المقهى إذاً؟‬
‫- افترض ذلك، في القبو‬

63
00:03:47,680 --> 00:03:49,040
‫وافترض أنّك تريد بلوغه‬

64
00:03:49,160 --> 00:03:52,360
‫وافترض أنّك استطعت‬
‫تجاوز الحرس عند المدخل‬

65
00:03:52,480 --> 00:03:55,080
‫يوجد ٥٠ آخرين في الداخل‬
‫مدجّجين بعصي صاعقة‬

66
00:03:55,200 --> 00:03:56,840
‫وعدائية جنسية في غير محلّها‬

67
00:03:56,960 --> 00:04:01,040
‫لنقل إنّك تجاوزتهم، ستلتقي عندئذ‬
‫فتى (تشانغ) الأوّل، (جوشوا)‬

68
00:04:01,160 --> 00:04:04,720
‫حثالة بطول ١،٤ متر‬
‫ووزن ٤٧ كلغ‬

69
00:04:04,840 --> 00:04:07,480
‫لا أستطيع التعبير عن مدى‬
‫كراهيتي هذا الفتى‬

70
00:04:07,600 --> 00:04:10,600
‫بعد هذا الوضيع المنتعل‬
‫حذاء (ريبوك)‬

71
00:04:10,720 --> 00:04:13,080
‫ستجد هاتفاً متطوّراً للغاية‬
‫على باب القبو‬

72
00:04:13,200 --> 00:04:16,160
‫ولمزيد من المتعة‬
‫يغيّرون الشيفرة يومياً‬

73
00:04:16,280 --> 00:04:18,880
‫ويقفلون على النسخة الوحيدة‬
‫في مكتب (تشانغ)‬

74
00:04:19,240 --> 00:04:23,000
‫للتسلية فحسب‬
‫لنزعم أنّك بلغت فعلياً باب القبو‬

75
00:04:23,120 --> 00:04:26,520
‫مَن يتواجد هناك لاستقبالك؟‬
‫حارس آخر وقفل آخر‬

76
00:04:26,640 --> 00:04:30,760
‫له مفتاح واحد‬
‫وأين هذا المفتاح؟‬

77
00:04:35,520 --> 00:04:38,240
‫- أين هو؟‬
‫- آسف‬

78
00:04:38,360 --> 00:04:40,760
‫الصورة واضحة في ذهني‬
‫المفتاح حول عنق (تشانغ)‬

79
00:04:40,880 --> 00:04:44,080
‫بيت القصيد هو:‬
‫لن تنزل بدون مساعدتنا‬

80
00:04:44,200 --> 00:04:46,160
‫- ساعدنا إذاً‬
‫- لن ننتفع من هذه المسألة‬

81
00:04:46,280 --> 00:04:48,840
‫لكنّنا نريد أمراً واحداً‬

82
00:04:51,840 --> 00:04:56,760
‫لا يحظى كثر بفرصة ثانية‬
‫أنت وحدك وربما (أوباما)‬

83
00:04:59,080 --> 00:05:00,840
‫فكّر في الأمر‬

84
00:05:03,200 --> 00:05:05,720
‫عظيم، إذاً بناء على معلومات‬
‫(تروي)، (غريندايل) منيعة‬

85
00:05:05,840 --> 00:05:07,680
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- جواب واحد لا غير‬

86
00:05:07,800 --> 00:05:10,040
‫- سطو مدروس؟‬
‫- يلزم أن نتنكّر‬

87
00:05:10,160 --> 00:05:12,720
‫أجيد دور معلّم هندوسي‬
‫وسأبرع فيه مع كوبرا‬

88
00:05:12,840 --> 00:05:14,760
‫لكن إذا قصصتم لي خرطوم حديقة...‬

89
00:05:14,880 --> 00:05:17,320
‫هل نسينا أنّنا سنودع السجن‬
‫إذا أمسكوا بنا؟‬

90
00:05:17,440 --> 00:05:20,720
‫أتعرفون الوقت الذي يصمد فيه‬
‫ساخر مثلي في السجن؟‬

91
00:05:20,840 --> 00:05:22,680
‫وقت طويل للغاية‬

92
00:05:22,800 --> 00:05:25,080
‫لا بدّ من وجود طريقة عملية‬
‫لإنجاز المطلوب‬

93
00:05:25,200 --> 00:05:26,560
‫توجد طريقة أخرى للدخول‬

94
00:05:27,120 --> 00:05:29,160
‫أتسجّل في معهد تكييف الهواء‬
‫فيساعدوننا‬

95
00:05:29,960 --> 00:05:32,760
‫يمكننا الدخول والخروج‬
‫سيعني ذلك انتقالي من هنا‬

96
00:05:32,880 --> 00:05:35,760
‫إلى مساكن معهد تكييف الهواء‬
‫فلن نترافق بعد الآن‬

97
00:05:35,880 --> 00:05:39,360
‫أو أحظى بعلاقة أو أستعمل‬
‫كلمة "شيّق" لأي سبب‬

98
00:05:39,480 --> 00:05:45,360
‫(تروي)، لن نخسرك لإنقاذ‬
‫العميد أو (غريندايل) أو أي شيء‬

99
00:05:48,720 --> 00:05:51,440
‫لا تكن مأساوياً (تروي)‬
‫الجواب بسيط‬

100
00:05:51,560 --> 00:05:53,640
‫لنضع خطة سطو مدروسة‬

101
00:05:53,760 --> 00:05:55,320
‫- نعم!‬
‫- عظيم، سآتي بعمامتي‬

102
00:05:55,960 --> 00:05:59,640
‫ليرسم الجميع باستثناء (بيرس)‬
‫خطة سطو مدروسة‬

103
00:06:00,080 --> 00:06:03,480
‫"السبت، ٧:٥٢ مساء‬
‫حفلة ميلاد (تشانغ)"‬

104
00:06:04,840 --> 00:06:07,400
‫عيد سعيد (بين)‬
‫باسم مجلس التعليم‬

105
00:06:07,520 --> 00:06:11,400
‫منظّم الدّش؟ هل تقرآن الأفكار؟‬

106
00:06:11,520 --> 00:06:14,040
‫تستحقه فقد حقّقت الروائع هنا‬

107
00:06:14,160 --> 00:06:19,160
‫أيها الرائعان! اذهبا واحتفلا‬
‫سيفيدك ذلك (ريتشي)‬

108
00:06:26,520 --> 00:06:29,400
‫اسمعوا يا شباب، راقبوا بحرص‬
‫شديد أعضاء (غريندايل) السبعة‬

109
00:06:29,520 --> 00:06:31,640
‫لن أقبل أن يفسدوا عيدي‬
‫الـ ٢٥‬

110
00:06:32,000 --> 00:06:34,480
‫نعم سيدي‬
‫بالمناسبة، وصلت الكعكة‬

111
00:06:36,240 --> 00:06:39,440
‫ستدخل (شيرلي) أوّلاً عبر‬
‫رصيف التحميل متنكّرة بالطاهي‬

112
00:06:39,560 --> 00:06:41,840
‫ستتوجه من هناك إلى المطبخ‬

113
00:06:41,960 --> 00:06:44,760
‫سنح لك وقت تشييد نافورة ماء‬
‫شغّالة صغيرة وأنا كوز صنوبر؟‬

114
00:06:44,880 --> 00:06:49,400
‫"(تشانغ) يأكل الشمس‬
‫ويشرب السموات"‬

115
00:06:49,520 --> 00:06:54,360
‫"ويرافقانه معاً عند وفاته"‬

116
00:06:54,480 --> 00:06:56,720
‫ما إن تدخل حتى تفرغ البضاعة‬

117
00:07:02,600 --> 00:07:04,800
‫لا تكفّ فتاة (شيكاغو) هذه‬
‫عن مراسلتي عبر (فايسبوك)‬

118
00:07:04,920 --> 00:07:07,960
‫يبدو أنّ (جاي سواغ)‬
‫سيمارس الجنس بعنف‬

119
00:07:08,080 --> 00:07:11,080
‫ثمّ يحين وقت المرحلة الثانية‬

120
00:07:11,200 --> 00:07:12,560
‫مشكلة في المرحاض‬

121
00:07:13,160 --> 00:07:15,160
‫اللعنة! ليتّصل أحدكم بالسمكري‬

122
00:07:15,560 --> 00:07:18,640
‫يبدو أنّ فيضان الماء يا حمقى‬
‫بحجم مشكلة موقف زوجتي‬

123
00:07:18,760 --> 00:07:20,440
‫مهلاً! لستما السمكريين المعتادين‬

124
00:07:20,560 --> 00:07:22,840
‫هذا السيد "وفاء"‬

125
00:07:22,960 --> 00:07:25,120
‫حسناً، أعطياني اسمكما‬
‫يا فاشلان للتقرير‬

126
00:07:25,240 --> 00:07:28,800
‫في حال أراد (تشانغ) معرفة سبب‬
‫استحالة حفلة ميلاده مغامرة بحرية‬

127
00:07:29,480 --> 00:07:33,480
‫- حسناً، اتبعاني‬
‫- أخيراً، ويلي منكما!‬

128
00:07:33,600 --> 00:07:36,600
‫هذه المشكلة‬
‫ابدأوا بمضغ طعامكم يا قوم‬

129
00:07:36,720 --> 00:07:41,080
‫قد نضطر إلى نقر الصمّام القلاّب‬
‫الهيدروليكي فلا تجفلا من الضجة‬

130
00:07:41,200 --> 00:07:42,640
‫مثل فم زوجتي‬

131
00:07:42,760 --> 00:07:45,320
‫إذا استطعنا خرق الجدار‬
‫إلى مكتب (تشانغ)‬

132
00:07:45,440 --> 00:07:47,520
‫سننفذ إلى شيفرات‬
‫باب القبو‬

133
00:07:47,640 --> 00:07:49,840
‫في الأثناء‬
‫سأتولّى إلغاء حضور الساحر‬

134
00:07:49,960 --> 00:07:52,440
‫آسف سيد (نايتشايد)‬
‫ألغيت الحفلة‬

135
00:07:53,160 --> 00:07:55,240
‫- كيف حال الحارس؟‬
‫- الفتيان يثيرون الشفقة‬

136
00:07:55,360 --> 00:07:58,360
‫بعد يومين على (فايسبوك) مع‬
‫الفتى (جوشوا)، أصبح طوع أمري‬

137
00:07:58,480 --> 00:08:00,160
‫"أستعمل مرهماً للشفتين‬
‫بنكهة جديدة"‬

138
00:08:00,280 --> 00:08:04,000
‫"وافني إلى (تشيلي)‬
‫في ١٠ دقائق"، خروف!‬

139
00:08:04,120 --> 00:08:07,720
‫أكرّر أنّها المرّة الوحيدة التي‬
‫تغوين فيها فتى على الإنترنت‬

140
00:08:07,840 --> 00:08:09,160
‫أعرف‬

141
00:08:09,280 --> 00:08:11,920
‫مطعم (تشيلي)؟ رائع!‬

142
00:08:12,040 --> 00:08:16,280
‫- تراقب مركزي يا أخي؟‬
‫- نعم، ليكن‬

143
00:08:17,760 --> 00:08:19,520
‫دخلت، ابدأوا العملية‬

144
00:08:19,640 --> 00:08:21,920
‫- أهذا أنا متنكّراً؟‬
‫- لا (بيرس)‬

145
00:08:22,040 --> 00:08:25,240
‫للمرّة الأخيرة، أنت في فان الهروب‬
‫لأنّ دور المعلّم الهندوسي‬

146
00:08:25,360 --> 00:08:28,720
‫- مريع للغاية‬
‫- أوّلاً، هذا تحيّز عرقي‬

147
00:08:28,840 --> 00:08:32,000
‫ثانياً، لا يجيد المعلّم الهندوسي‬
‫القيادة فهو هندي‬

148
00:08:32,120 --> 00:08:35,200
‫أدّ دورك فحسب (بيرس)‬
‫واترك الترفيه لي و(بريتا)‬

149
00:08:42,360 --> 00:08:44,840
‫(ريكي نايتشايد)‬
‫ساحر الـ(روك أند رول)‬

150
00:08:44,960 --> 00:08:47,480
‫سأبدأ، أحتاج إلى متطوّع‬

151
00:08:48,280 --> 00:08:49,720
‫سأقتل أي شخص يرفع يده‬

152
00:08:53,960 --> 00:08:56,360
‫اختر ورقة وانظر إليها‬

153
00:08:58,720 --> 00:09:00,040
‫اربطوه‬

154
00:09:10,320 --> 00:09:11,680
‫دخلت‬

155
00:09:20,680 --> 00:09:23,240
‫دخل رأسي سابقاً‬
‫أما الآن فقد دخلت فعلاً‬

156
00:09:25,720 --> 00:09:27,640
‫وجدتها!‬

157
00:09:29,360 --> 00:09:33,200
‫٤ ١ ٢ ٦‬

158
00:09:35,120 --> 00:09:37,160
‫دخلت، أين المفتاح؟‬

159
00:09:39,600 --> 00:09:41,160
‫- دخلت‬
‫- أعرف‬

160
00:09:41,280 --> 00:09:42,880
‫قالها الجميع‬

161
00:09:45,880 --> 00:09:48,000
‫- أهذه ورقتك؟‬
‫- ماذا؟‬

162
00:09:48,120 --> 00:09:51,600
‫لا أذكر‬

163
00:09:53,280 --> 00:09:56,280
‫(نايتشايد)، (نايتشايد)‬

164
00:09:56,400 --> 00:10:00,840
‫مرحباً (بابا غانوش)‬
‫خذني إلى صاحب العيد‬

165
00:10:00,960 --> 00:10:03,720
‫مهلاً! (بيرس)؟‬

166
00:10:04,360 --> 00:10:08,000
‫لا، لا أعرف (بيرس) هذا‬
‫أنا معلّم هندوسي صوفي‬

167
00:10:08,120 --> 00:10:10,400
‫جئت أرقص، أنا أرقص الآن‬

168
00:10:10,760 --> 00:10:12,240
‫لا تفعل!‬

169
00:10:12,360 --> 00:10:14,320
‫(جيف)، افتضح أمرنا‬
‫احمني‬

170
00:10:15,280 --> 00:10:16,680
‫- (وينغر)‬
‫- مكانك!‬

171
00:10:18,280 --> 00:10:22,160
‫- لا! بخير يا متكلّف‬
‫- هل الأمور بخير (بين)؟‬

172
00:10:22,600 --> 00:10:24,360
‫(نايثان) قل لي‬
‫إنّك تراقب العميد‬

173
00:10:26,520 --> 00:10:32,800
‫- لا، غادر السجين المكان‬
‫- لا! أين شاشتي؟‬

174
00:10:36,000 --> 00:10:37,840
‫نلت منكم! شيفرة (تشانغ)‬

175
00:10:37,960 --> 00:10:40,280
‫لتجتمع الوحدات في رواق‬
‫المكتبة الجنوبي‬

176
00:10:40,400 --> 00:10:45,160
‫"أفضل جزء من الخطة هو أنّها‬
‫في مرحلة معيّنة سيبدو أنّها فشلت"‬

177
00:10:45,280 --> 00:10:50,720
‫"لكن سيتبيّن عندئذ أنّ الخطة‬
‫الفاشلة كانت جزءاً من الخطة"‬

178
00:10:50,840 --> 00:10:55,600
‫"(تشانغ) يأكل الشمس‬
‫ويشرب السموات"‬

179
00:11:07,240 --> 00:11:08,920
‫"اختبىء! آتون لإنقاذك‬
‫مجموعة الدرس"‬

180
00:11:09,040 --> 00:11:12,040
‫(جوني) العابر، هذا العمل أطول‬
‫من فاتورة بطاقة زوجتي الائتمانية‬

181
00:11:12,160 --> 00:11:14,280
‫لدى (مارشال)‬
‫بضاعتهم ممتازة، أعرف هذا‬

182
00:11:14,400 --> 00:11:16,360
‫بأي حال، تلزمني موافقة عميدكم‬

183
00:11:16,920 --> 00:11:20,560
‫(كرايغ)‬
‫ألف ياء أو ياء ألف؟ أنسى دوماً‬

184
00:11:22,120 --> 00:11:24,760
‫ويلاه!‬
‫سكبت أسيد السمكري عليك‬

185
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- اخلع ملابسك‬

186
00:11:27,040 --> 00:11:28,960
‫(نايثان)‬
‫قل لي إنّك تراقب العميد‬

187
00:11:29,080 --> 00:11:35,880
‫"لا، غادر السجين المكان‬
‫أكرّر، غادر السجين المكان"‬

188
00:11:37,640 --> 00:11:39,320
‫- (جيفري)‬
‫- مرحباً (بريتا)‬

189
00:11:42,560 --> 00:11:45,360
‫- كيف بحق السماء؟‬
‫- أنا ملوّث بأسيد السمكري‬

190
00:11:45,480 --> 00:11:47,160
‫لكن لا بأس‬
‫سيعودان مع الغسول‬

191
00:12:01,120 --> 00:12:05,080
‫تصفيق ساخر‬

192
00:12:05,200 --> 00:12:06,520
‫خطة ذكية‬

193
00:12:06,640 --> 00:12:09,760
‫خطة تبدو قد فشلت‬
‫ثمّ يتبيّن نجاحها‬

194
00:12:09,880 --> 00:12:12,000
‫مؤسف أنّ خطتكم الفعلية‬
‫فشلت فعلاً‬

195
00:12:13,720 --> 00:12:16,040
‫- ما هو المضحك؟‬
‫- يا أحمق‬

196
00:12:16,160 --> 00:12:18,520
‫كانت الخطة أن تبدو الخطة‬
‫قد فشلت‬

197
00:12:18,640 --> 00:12:21,440
‫تحسب نفسك أمسكت بنا‬
‫لكنّنا خرجنا مع العميد الحقيقي‬

198
00:12:21,560 --> 00:12:23,080
‫فيلم (أوشن إلفين) عزيزي‬

199
00:12:23,200 --> 00:12:25,800
‫(بيرس)، أنا العميد الحقيقي‬

200
00:12:25,920 --> 00:12:28,560
‫كان الإمساك بنا أوّل مرّة‬
‫جزءاً من الخطة‬

201
00:12:28,680 --> 00:12:31,320
‫أما هذه المرّة فلأنّنا فشلنا‬

202
00:12:31,440 --> 00:12:34,800
‫(شيرلي)، مِن أين أتيت‬
‫بحق الجحيم؟‬

203
00:12:36,560 --> 00:12:39,000
‫- لن تحجزنا هنا إلى الأبد‬
‫- لا يلزمني ذلك (وينغر)‬

204
00:12:39,120 --> 00:12:42,080
‫لما أردتكم أن ترحلوا‬
‫قبل استعراض المفرقعات الكبير‬

205
00:12:42,480 --> 00:12:45,320
‫- استعراض المفرقعات‬
‫- هذه مفاجأة آخر السهرة‬

206
00:12:45,440 --> 00:12:47,040
‫خطّط العميد لها‬

207
00:12:47,160 --> 00:12:51,400
‫لكنّ العميد السخيف خزّن المفرقعات‬
‫في غرفة السجلاّت‬

208
00:12:51,520 --> 00:12:54,240
‫وحين انطلقت المفرقعات صدفة‬
‫عند عزفي النوتة الأخيرة‬

209
00:12:54,360 --> 00:12:55,960
‫من معزوفتي الأخيرة‬
‫على الغيتار‬

210
00:12:56,080 --> 00:12:58,720
‫ستحرق سجلات المدرسة‬
‫وأدلّة أفعالي السيّئة كلّها‬

211
00:12:58,840 --> 00:13:01,480
‫أنت مجنون (تشانغ)‬
‫أما زلت تعزف عليه؟‬

212
00:13:01,600 --> 00:13:04,000
‫سنخبر مجلس التعليم‬
‫عن أفعالك‬

213
00:13:04,120 --> 00:13:06,880
‫هل يصدّقون برأيك أعضاء‬
‫(غريندايل) السبعة وأسوأ العمداء‬

214
00:13:07,000 --> 00:13:08,600
‫على عازف معزوفة منفردة رائعة؟‬

215
00:13:08,720 --> 00:13:11,560
‫ستحرق المدرسة وتقتل الجميع‬

216
00:13:11,680 --> 00:13:14,560
‫لن تخرق النيران الأبواب‬
‫يا حمقاء، ليست شبحاً‬

217
00:13:19,120 --> 00:13:22,880
‫أعرف أنّ كلامي بعيد الاحتمال‬
‫لكن هل دفع أحدكم إيجاري؟‬

218
00:13:23,000 --> 00:13:26,800
‫شكراً لكم جميعاً على‬
‫الانضمام إليّ في احتفالي‬

219
00:13:26,920 --> 00:13:30,000
‫كما يعرف الكثيرون منكم‬
‫أكلت أختي التوأم في الرحم‬

220
00:13:30,120 --> 00:13:35,240
‫لذا في مناسبة عيدي‬
‫أتذكّر أنّني فائز‬

221
00:13:35,360 --> 00:13:37,240
‫هذه المعزوفة لك (كوني)‬

222
00:13:42,440 --> 00:13:46,680
‫١، ٢، ٣، ٤‬

223
00:13:50,680 --> 00:13:52,560
‫- سنموت جميعاً‬
‫- يجب أن نخرج من هنا‬

224
00:13:52,680 --> 00:13:54,080
‫كيف؟‬

225
00:14:14,800 --> 00:14:16,160
‫هذه معجزة‬

226
00:14:17,640 --> 00:14:18,960
‫- نعم!‬
‫- لنرحل‬

227
00:14:20,120 --> 00:14:24,760
‫- لا (تروي)، لم تفعل!‬
‫- الوقت ضيّق، لنرحل‬

228
00:14:35,560 --> 00:14:37,120
‫٦ حرّاس، ٢ على درّاجتين‬

229
00:14:37,240 --> 00:14:38,760
‫بدأ (تشانغ) معزوفته المنفردة‬
‫بمعرفتنا إياه، يمنحنا ذلك‬

230
00:14:38,880 --> 00:14:40,360
‫٩ دقائق فقط لبلوغ غرفة السجلات‬

231
00:14:40,480 --> 00:14:42,800
‫- تلزمنا وسيلة تلهية‬
‫- سمعتما السيدة‬

232
00:14:43,240 --> 00:14:46,400
‫- اخلعا كنزتكما‬
‫- ربما أستطيع المساعدة‬

233
00:14:46,520 --> 00:14:50,000
‫لزيادة ميزانية (غريندايل)، أجّرت‬
‫المدرسة لاحتفالات نهاية الأسبوع‬

234
00:14:50,120 --> 00:14:53,400
‫يسمّون ذلك "أكاديمانيا"‬
‫في الأغلب موسيقى صاخبة سريعة‬

235
00:14:53,520 --> 00:14:55,720
‫- وموسيقى الكترونية‬
‫- عظيم‬

236
00:14:55,840 --> 00:14:57,320
‫(تروي) و(عبد)‬
‫إلى غرفة المفرقعات‬

237
00:14:57,440 --> 00:15:00,960
‫يا عميد‬
‫حان وقت الاحتفال‬

238
00:15:02,760 --> 00:15:05,280
‫- اللعنة! ما هذا؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

239
00:15:07,640 --> 00:15:09,680
‫- لا، لا، لا‬
‫- وزنك خفيف‬

240
00:15:09,800 --> 00:15:12,720
‫لا أراهم، عددهم كبير‬

241
00:15:15,400 --> 00:15:16,760
‫- تباً!‬
‫- اللعنة!‬

242
00:15:21,160 --> 00:15:23,800
‫- أي سلك أقطع؟‬
‫- يوجد سلك واحد‬

243
00:15:23,920 --> 00:15:26,520
‫أرجو أن أكون محقاً‬

244
00:15:38,080 --> 00:15:40,280
‫مجموعة الدرس‬

245
00:15:42,120 --> 00:15:46,800
‫نجحتما! انتهى الأمر إذاً‬
‫صحيح؟ انتهى؟‬

246
00:15:47,160 --> 00:15:50,920
‫لم ينتهِ‬
‫تخدعونني للمرّة الأخيرة‬

247
00:15:56,240 --> 00:15:59,760
‫إذاً، ينتهي الأمر كما بدأ‬

248
00:16:00,200 --> 00:16:03,440
‫- لم يبدأ هذه البداية‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

249
00:16:03,560 --> 00:16:05,760
‫مرحباً يا رفاق‬

250
00:16:05,880 --> 00:16:09,000
‫أمسكت أعضاء (غريندايل) السبعة‬
‫يحاولون حرق المدرسة‬

251
00:16:09,120 --> 00:16:13,080
‫- أنا بطل، ماذا عن الكعكة؟‬
‫- يكذب، خطف العميد‬

252
00:16:13,200 --> 00:16:16,560
‫نعم، فهمنا ذلك حين وجدنا‬
‫هذين الاثنين يتعاركان في الرواق‬

253
00:16:16,680 --> 00:16:18,840
‫- سرقت حياتي‬
‫- الحياة صعبة‬

254
00:16:18,960 --> 00:16:21,280
‫على مقلّد زائف‬

255
00:16:21,760 --> 00:16:25,360
‫(كارل)، (ريتشي)، سأشرح‬

256
00:16:27,680 --> 00:16:31,080
‫لن أتقاضى مالاً، صحيح؟‬

257
00:16:31,520 --> 00:16:32,920
‫انتظر‬

258
00:16:33,040 --> 00:16:38,320
‫إذاً تسبّب مجنون بثياب (نابليون)‬
‫بفشل المدرسة وكاد يفجّرها؟‬

259
00:16:38,440 --> 00:16:40,960
‫نعم، أمامنا‬

260
00:16:41,080 --> 00:16:44,120
‫- ماذا حدث لنا؟‬
‫- أعاني مشكلة الكحولية‬

261
00:16:44,240 --> 00:16:48,680
‫سنتعرّض للطرد فاكتشاف‬
‫الجميع ما حدث مسألة وقت‬

262
00:16:48,800 --> 00:16:50,400
‫لن يسكت أحد على غلطة‬
‫بهذا الحجم الكبير‬

263
00:16:50,520 --> 00:16:53,200
‫سأسكت عليها‬

264
00:16:53,320 --> 00:16:58,360
‫حين أصبحت عميداً، تعهّدت بابتلاع‬
‫تقصير هذه المدرسة ولفظ شهادات‬

265
00:16:58,480 --> 00:17:02,920
‫فهذا واجب العميد‬

266
00:17:03,040 --> 00:17:08,320
‫- أتسدي إلينا هذه الخدمة؟‬
‫- لا، لأجل (غريندايل)‬

267
00:17:08,440 --> 00:17:13,600
‫تسرّنا عودتك (كرايغ)‬
‫قل إنّك لم تغب قط بدون علم‬

268
00:17:13,720 --> 00:17:15,440
‫مارغريتا في كأس طويلة‬
‫في (سكيبر)‬

269
00:17:15,560 --> 00:17:18,360
‫عظيم، تركت بطاقتي الائتمانية‬
‫هناك، شكراً (كرايغ)‬

270
00:17:20,640 --> 00:17:25,840
‫أنقذتموني‬
‫أجهل كيف سأردّ الجميل‬

271
00:17:25,960 --> 00:17:28,240
‫سبق أن فعلت‬

272
00:17:34,040 --> 00:17:37,800
‫ليس عليك أن تفعل هذا (تروي)‬
‫لا حق لمعهد تكييف الهواء عليك‬

273
00:17:37,920 --> 00:17:40,240
‫لا، لكن أنا بلى‬
‫فقيمة الرجل في كلمته‬

274
00:17:40,360 --> 00:17:43,600
‫أو طأطأة رأسه عبر كاميرا‬
‫لرجل مع زرّ‬

275
00:17:49,160 --> 00:17:51,760
‫حان الوقت، ودّع أصدقاءك‬

276
00:17:54,240 --> 00:17:55,600
‫(شيرلي)، لا تتغيّري مطلقاً‬

277
00:17:56,760 --> 00:17:58,480
‫أو تغيّري إذا شئت‬
‫فلست ربّ عملك‬

278
00:17:58,600 --> 00:18:01,440
‫عزيزي‬

279
00:18:07,200 --> 00:18:08,560
‫لا تضع واقياً ذكرياً مطلقاً‬

280
00:18:14,200 --> 00:18:15,600
‫إياك والإصغاء لـ(بيرس)‬

281
00:18:20,800 --> 00:18:22,720
‫حين تنتهين أخيراً‬
‫من جمع أجزاء الأحجية‬

282
00:18:23,840 --> 00:18:25,840
‫أتخبرينني نوع القارب الراسي‬
‫عند طرف الرصيف؟‬

283
00:18:33,360 --> 00:18:34,960
‫هذه خصلة من شعري‬

284
00:18:37,040 --> 00:18:38,400
‫رائع‬

285
00:18:53,360 --> 00:18:56,120
‫حسناً، لنذهب‬

286
00:19:10,680 --> 00:19:13,720
‫(عبد)، ماذا قال لك؟‬

287
00:19:13,840 --> 00:19:17,840
‫قال: "أعرف أنّك تكره‬
‫حين يتودّع الناس في الأفلام"‬

288
00:19:17,960 --> 00:19:19,360
‫آسف، أشعر بالانفعال‬

289
00:19:29,120 --> 00:19:34,240
‫(تروي بارنز)‬
‫أهلاً بك في بيتك‬

290
00:19:36,320 --> 00:19:39,040
‫تعجبني هذه الموسيقى‬
‫الالكترونية فعلاً‬

291
00:19:39,160 --> 00:19:42,880
‫ممتعة فعلاً، هذه مدرستي‬

292
00:19:43,000 --> 00:19:47,120
‫اسمها (غريندايل)‬
‫وأنا عميد المدرسة برمّتها‬

293
00:19:47,240 --> 00:19:51,400
‫لم أكن العميد طوال فترة‬
‫لكنّها قصة طويلة‬

294
00:19:51,520 --> 00:19:55,360
‫يا رفاق، يا قوم‬
‫تعالوا في أثناء النهار أحياناً‬

295
00:19:55,480 --> 00:19:57,120
‫فالجوّ يختلف تماماً‬

296
00:19:57,600 --> 00:20:02,440
‫مرّوا بنا فعلاً، ستدهشكم‬
‫وتلتقون صديقي الحميم (جيفري)‬

297
00:20:03,720 --> 00:20:07,200
‫أقبل بفرك ظهري طبعاً‬
‫مَن السائل؟‬

298
00:20:07,320 --> 00:20:10,360
‫ترجمة منى أبي حنا‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬
