﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:11,052
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,930 --> 00:00:16,391
‫"عقد قران (تشيلسون) - (ميرفي)‬
‫1:00 - مطلوب عمّال في المذبح"‬

3
00:00:18,977 --> 00:00:20,687
‫حسنًا أيها الصغير،‬

4
00:00:20,770 --> 00:00:23,106
‫إذا أمكنك أن تمضي اليوم‬
‫من دون أن تجعلني أتقيأ،‬

5
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
‫فأعدك بأن أمك ستُصاب بالغثيان‬
‫بقدر ما تريد خلال شهر العسل.‬

6
00:00:26,651 --> 00:00:29,362
‫ها هي ملاكي.‬

7
00:00:29,446 --> 00:00:30,530
‫هل ثمة خطب ما؟‬

8
00:00:30,613 --> 00:00:33,950
‫لا يا أبي. أنا فقط في غاية…‬

9
00:00:34,909 --> 00:00:35,744
‫السعادة.‬

10
00:00:35,827 --> 00:00:38,038
‫"سوزان"، عزيزتي،‬

11
00:00:38,121 --> 00:00:39,956
‫هل أنت مترددة بشأن هذا الزواج؟‬

12
00:00:40,040 --> 00:00:41,458
‫لا عيب في ذلك بتاتًا.‬

13
00:00:41,541 --> 00:00:43,001
‫لا، لست مترددة.‬

14
00:00:43,084 --> 00:00:44,335
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

15
00:00:44,419 --> 00:00:45,295
‫أنا واثقة.‬

16
00:00:45,378 --> 00:00:47,714
‫حسنًا، لكن لا بأس بتاتًا إذا كنت مترددة.‬

17
00:00:47,797 --> 00:00:49,758
‫ماذا؟ ما الذي تقوله؟‬

18
00:00:49,841 --> 00:00:54,054
‫سأمنحك 1000 دولار مقابل الابتعاد الآن.‬

19
00:00:54,137 --> 00:00:55,847
‫- أبي!‬
‫- 3000.‬

20
00:00:55,930 --> 00:00:57,015
‫رحلة إلى "أوروبا".‬

21
00:00:57,098 --> 00:01:00,351
‫أتتذكّرين ذلك المهر الذي كنت تريدينه‬
‫عندما كنت في السادسة من عمرك؟‬

22
00:01:00,435 --> 00:01:02,020
‫إنه لك.‬

23
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
‫عودي إلى رشدك فحسب وألغي هذا الأمر.‬

24
00:01:05,523 --> 00:01:06,983
‫سأتزوّج "فرانك" اليوم!‬

25
00:01:07,067 --> 00:01:10,445
‫تعرفين أن لديّ مشاكل مع ذلك الفتى،‬

26
00:01:10,528 --> 00:01:14,240
‫وها أنت ذي تدمّرين حياتك‬

27
00:01:14,324 --> 00:01:16,284
‫وتستعجلين الزواج به.‬

28
00:01:16,367 --> 00:01:18,495
‫من يخطط لحفل زفاف خلال أسبوع؟‬

29
00:01:18,578 --> 00:01:20,288
‫إنني أحبه، هذا كل ما في الأمر!‬

30
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
‫- لكنني أكرهه!‬
‫- أنا من سأتزوّجه!‬

31
00:01:22,916 --> 00:01:26,628
‫وإذا لم تكن قادرًا على تقبّل ذلك،‬
‫فلا أريد لعلاقتي بك أن تستمرّ بك أكثر!‬

32
00:01:26,711 --> 00:01:28,129
‫أكثر!‬

33
00:01:28,213 --> 00:01:32,926
‫أكثر!‬

34
00:01:33,009 --> 00:01:35,970
‫أنت جامحة اليوم يا "سو"!‬
‫ما يزال الفتى "فرانك" يتمتع بالسحر!‬

35
00:01:36,054 --> 00:01:38,098
‫اخرس يا أبي!‬

36
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
{\an8}‫"إشعار تجنيد"‬

37
00:02:04,791 --> 00:02:06,042
{\an8}‫"مستحقّ السداد"‬

38
00:02:26,229 --> 00:02:27,063
{\an8}‫"مدرسة (هيوي لونغ) الثانوية"‬

39
00:02:27,147 --> 00:02:31,151
{\an8}‫حسنًا، ستفرّق هذه المسألة‬
‫بين الأطباء وحفّاري الخنادق.‬

40
00:02:31,234 --> 00:02:35,989
{\an8}‫كم ربع غالون من نشارة الخشب‬
‫يمكنني أن أُضيف إلى غالونين من الفلفل الحار‬

41
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
‫قبل أن يصبح غير صالح للأكل‬

42
00:02:38,074 --> 00:02:41,327
‫ويتحوّل إلى لوح خشبي؟‬

43
00:02:41,411 --> 00:02:43,496
{\an8}‫"كيفن ميرفي"، التلميذ النجم.‬

44
00:02:46,666 --> 00:02:50,295
{\an8}‫حسنًا، لم تدم "شخصيتك الجديدة" لوقت طويل.‬

45
00:02:50,378 --> 00:02:52,338
‫هل عدت إلى تعاطي الحشيش؟‬

46
00:02:53,548 --> 00:02:54,674
‫غبي!‬

47
00:02:54,757 --> 00:02:56,092
{\an8}‫يا له من أحمق!‬

48
00:02:57,343 --> 00:03:00,138
‫أنا آسف أيها الأستاذ "دوركين"،‬
‫لكن جدّي توفي مؤخرًا‬

49
00:03:00,221 --> 00:03:02,974
‫والأمر يؤثّر على عائلتي بشكل سلبي.‬

50
00:03:03,057 --> 00:03:05,018
‫أمي متوترة للغاية طوال الوقت.‬

51
00:03:05,101 --> 00:03:07,687
‫وسمعت أبي ينوح في الحمّام‬
‫في الليلة الماضية،‬

52
00:03:07,770 --> 00:03:11,024
‫وعندما سألته ما إذا كان بخير،‬
‫أخبرني بأن أذهب إلى الجحيم.‬

53
00:03:11,774 --> 00:03:13,610
‫أعرف أنني في الـ15 من عمري فحسب، لكن…‬

54
00:03:13,693 --> 00:03:15,445
‫لكنني أشعر بأنه إذا لم يتغيّر شيء ما،‬

55
00:03:15,528 --> 00:03:17,739
‫فسأصحو يومًا ما وقد بلغت الـ40‬

56
00:03:17,822 --> 00:03:20,867
‫فيما أعمل في وظيفة كريهة‬
‫ولديّ ابن نجم "روك آند رول" يكرهني.‬

57
00:03:22,952 --> 00:03:25,455
‫والإجابة هي ربعا غالون من نشارة الخشب،‬

58
00:03:25,538 --> 00:03:28,958
‫أو 1.8927 ليترًا من الفلفل الحار.‬

59
00:03:31,211 --> 00:03:35,757
‫أيها الصغار، أريد أن أُخبركم‬
‫بمدى كرهي لجيلكم.‬

60
00:03:36,382 --> 00:03:40,929
‫لا تعجبني ملابسكم  وقصّات شعركم‬
‫وموسيقاكم الغريبة.‬

61
00:03:41,429 --> 00:03:42,805
‫"كيفن"، كنت أنت أكثر من أكرهه.‬

62
00:03:43,681 --> 00:03:47,477
‫لكن إذا كان الصبر لمدة 27 عامًا‬
‫على حلمي المحطّم‬

63
00:03:47,560 --> 00:03:50,772
‫المتمثّل في إحداث فارق ما‬
‫هو ما يتطلّبه الأمر للوصول إلى هذه اللحظة…‬

64
00:03:51,814 --> 00:03:54,108
‫فاللعنة على الأمر، كان الأمر يستحقّ.‬

65
00:03:55,610 --> 00:03:57,987
{\an8}‫استديروا جميعًا بمقاعدكم. حالًا.‬

66
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
‫لا تنظروا إليّ.‬

67
00:04:02,200 --> 00:04:03,409
‫"دوركين" يبكي مجددًا.‬

68
00:04:03,493 --> 00:04:05,453
‫آمل أن تموتوا جميعًا بجرعة مخدّرات زائدة!‬

69
00:04:08,248 --> 00:04:12,126
{\an8}‫حسنًا يا صغار، سنكون قريبًا‬
‫في "فورت راستلاند"،‬

70
00:04:12,210 --> 00:04:14,837
{\an8}‫مسقط رأس مدينتنا الجميلة.‬

71
00:04:14,921 --> 00:04:17,423
{\an8}‫والتي كانت مسرحًا لأحداث تاريخية مثل…‬

72
00:04:17,507 --> 00:04:19,342
‫انظروا، مدمن مخدّرات!‬

73
00:04:19,425 --> 00:04:21,177
‫"ممنوع الدخول"‬

74
00:04:22,387 --> 00:04:25,473
‫ذلك المتشرد يغسل مؤخرته‬
‫بصنبور مياه الحريق!‬

75
00:04:25,556 --> 00:04:27,267
{\an8}‫يا للقرف!‬

76
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
{\an8}‫اصمتوا أيها الحقراء الصغار،‬

77
00:04:30,770 --> 00:04:34,816
{\an8}‫وإلا سأستدير بهذه الحافلة‬
‫وأقودها نحو ناقلة نفط!‬

78
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
‫شكرًا يا سيد "فيتزي".‬

79
00:04:38,528 --> 00:04:40,113
‫أمرتكم بأن تخرسوا!‬

80
00:04:40,947 --> 00:04:44,492
{\an8}‫"مورين"، سمعت أن جدّك مات.‬

81
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
‫أجل، وماذا في ذلك؟‬

82
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
‫هذه من جدّك من وراء القبر!‬

83
00:04:48,913 --> 00:04:51,624
‫- هذا مريع جدًا!‬
‫- هذا هو المطلوب.‬

84
00:04:51,708 --> 00:04:55,586
‫رباه! لقد اقتلعت عيني!‬

85
00:04:55,670 --> 00:04:57,422
‫لا، أنا آسفة!‬

86
00:04:57,505 --> 00:04:58,715
‫ستدخلين السجن!‬

87
00:04:58,798 --> 00:05:00,967
‫سيعطونك الطرف الجاف من إحدى المماسح!‬

88
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
‫لا، أرجوك! لا ترسليني إلى السجن!‬

89
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
‫عين زجاجية! خدعتك!‬

90
00:05:06,764 --> 00:05:09,183
‫- ساقطة غبية!‬
‫- سأنال منك،‬

91
00:05:09,267 --> 00:05:11,853
‫وعندها ستُقتلع عينك الحقيقية!‬

92
00:05:11,936 --> 00:05:15,648
‫الشيء الوحيد الذي سيُقتلع هنا‬
‫هو عذريتك أيتها الفاسقة المستقبلية.‬

93
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
‫"(سيغرا غيتس)‬
‫ناد ريفي"‬

94
00:05:20,278 --> 00:05:24,157
‫"سو"، أنت أفضل شقيقة صغرى‬
‫قد يرغب فيها أيّ رجل.‬

95
00:05:24,240 --> 00:05:26,868
‫"فرانك"، يجدر بك أن تعتني بها جيدًا،‬

96
00:05:27,952 --> 00:05:30,538
‫وإلا سأبرحك ضربًا!‬

97
00:05:34,000 --> 00:05:36,961
‫مرحبًا بك ضمن عائلتنا يا بنيّ.‬

98
00:05:39,547 --> 00:05:43,051
‫إذا تسبّبت يومًا ببكاء صغيرتي،‬

99
00:05:43,134 --> 00:05:47,055
‫فسأقتلع لسانك من جذوره!‬

100
00:05:47,138 --> 00:05:49,182
‫قلت ذلك عند المذبح بالفعل يا "ستان".‬

101
00:05:53,186 --> 00:05:55,146
‫يا للهول يا "بوب"، إنه يكرهني بشدة.‬

102
00:05:55,229 --> 00:05:57,315
‫هذا مؤكّد. فقد جعلت صغيرته تحبل.‬

103
00:05:57,398 --> 00:05:59,025
‫لم يعرف ذلك بعد.‬

104
00:05:59,108 --> 00:06:01,361
‫عليّ إذًا أن أُعيد كتابة النخب الذي سأُلقيه.‬

105
00:06:01,444 --> 00:06:04,238
‫لقد استأجرت زيّ "بيبي هيوي" وما إلى ذلك.‬

106
00:06:04,322 --> 00:06:08,034
‫أردت إخباره، لكن "سو" خائفة من هذا الوغد.‬
‫إنها محطّمة.‬

107
00:06:11,037 --> 00:06:13,414
‫الأكل بسبب التوتر. كم هذا محزن.‬

108
00:06:13,498 --> 00:06:15,666
‫لا آكل إلا من أجل الغذاء.‬

109
00:06:16,834 --> 00:06:18,836
‫أُحبّ تناول الطعام في حفلات الزفاف.‬

110
00:06:18,920 --> 00:06:23,174
‫عندما ينزل الجميع إلى حلبة الرقص،‬
‫يتبقّى الكثير من الطعام.‬

111
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
‫أعتقد أنني كنت طائر نورس في حياتي السابقة.‬

112
00:06:27,929 --> 00:06:30,640
‫رباه! هذا جلد لذيذ.‬

113
00:06:30,723 --> 00:06:34,394
‫كان أبي يضربي، أما هذا الرجل فسيقتلني.‬
‫كان الكوريون أكثر لطفًا.‬

114
00:06:34,477 --> 00:06:38,147
‫لا تنس، حتى إذا لم يعد‬
‫لعائلتك الحقيقية وجود،‬

115
00:06:38,231 --> 00:06:41,526
‫فسأظلّ أنا وعائلتك في شركة "موهيكان"‬
‫إلى جانبك دومًا.‬

116
00:06:41,609 --> 00:06:43,945
‫"خطوط (موهيكان) الجوية"‬

117
00:06:46,280 --> 00:06:47,657
‫"(ألا-هيكان)"‬

118
00:06:47,740 --> 00:06:49,909
‫هذه بمثابة الجنازة الثانية‬
‫التي أحضرها هذا الأسبوع.‬

119
00:06:50,451 --> 00:06:54,122
‫لقد طُردت من عملي للتو يا "إيرف".‬
‫عليك أن تجد لي وظيفة جديدة.‬

120
00:06:54,205 --> 00:06:56,916
‫هل يحتاجون إلى أيّ هندي أحمر حزين‬
‫للبكاء بسبب النفايات؟‬

121
00:06:56,999 --> 00:06:58,793
‫يمكنني التظاهر بأنني أهتمّ.‬

122
00:06:58,876 --> 00:07:00,545
‫لن يبقى هذا المكان على حاله‬

123
00:07:00,628 --> 00:07:03,965
‫من دون وجود "روزي"‬
‫وهو يتحدّث عن مدى كرهه لهذا المكان.‬

124
00:07:04,048 --> 00:07:05,967
‫هنيئًا له. حصل على معاشه التقاعدي مبكرًا.‬

125
00:07:06,050 --> 00:07:08,344
‫يمكنه الآن أن يتبع قلبه‬
‫ويصبح عضو بلدية بدوام كامل.‬

126
00:07:09,846 --> 00:07:13,307
‫لا تأخذوا أعمدة الطوطم خاصتنا!‬
‫فأنا أتحدّث إليها عندما أكون منتشيًا جدًا!‬

127
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
‫رباه! اهدأ يا "ريد". سنكون على ما يُرام.‬

128
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
‫ما زلنا نتمتع بوظائف.‬

129
00:07:18,479 --> 00:07:21,566
‫إننا نعمل لصالح شركة راسخة،‬
‫ولن تُردّ شيكاتنا من المصارف…‬

130
00:07:22,650 --> 00:07:25,736
‫وتخلّصنا من ذلك الوغد آكل الـ"هوت دوغ"‬
‫ذي الذقون التسعة الذي يُدعى "بوغو".‬

131
00:07:25,820 --> 00:07:28,156
‫هذا صحيح. أشعر بتحسّن بالفعل.‬

132
00:07:28,239 --> 00:07:29,740
‫الوداع يا صديقي القديم.‬

133
00:07:29,824 --> 00:07:33,703
‫لن أنسى الأوقات الرائعة‬
‫التي قضيتها في تعاطي مخدّر الهلوسة معك.‬

134
00:07:33,786 --> 00:07:37,540
‫لم نتعاط مخدّر الهلوسة قط. كان ذلك‬
‫مخدّر "أمفيتامين". هل لديك المزيد منه؟‬

135
00:07:37,623 --> 00:07:39,208
‫هذه محادثة خاصة!‬

136
00:07:40,042 --> 00:07:43,504
‫بفضل سجلّ العمدة "تانجينتي"‬
‫في الفساد والإهمال،‬

137
00:07:43,588 --> 00:07:46,757
‫فإن مركز "تويلفث وارد" الترفيهي‬
‫كان مجرد مكان لتعاطي المخدّرات.‬

138
00:07:46,841 --> 00:07:50,595
‫لكنه أصبح الآن مكانًا‬
‫لتسجيل نقاط كرة السلة!‬

139
00:07:51,554 --> 00:07:52,805
‫وتعاطي المخدّرات.‬

140
00:07:52,889 --> 00:07:55,224
‫لكن لن يبدأ تعاطي المخدّرات قبل غروب الشمس.‬

141
00:07:59,312 --> 00:08:01,105
‫أنا فخورة جدًا بك يا "تشانسي"!‬

142
00:08:01,189 --> 00:08:04,484
‫إنني لا أبكي. هذه الدموع‬
‫لأن أعضائي الداخلية تُصاب بالفشل.‬

143
00:08:04,567 --> 00:08:06,235
‫اليوم، نركّب ألواح كرة السلة.‬

144
00:08:06,319 --> 00:08:09,780
‫وغدًا، سنوصل المياه الساخنة‬
‫إلى ما بعد الشارع رقم 198.‬

145
00:08:09,864 --> 00:08:11,324
‫مرحى!‬

146
00:08:11,407 --> 00:08:15,453
‫إذا كانت المياه الساخنة هي ما تريده،‬
‫فستحظى بالمياه الساخنة.‬

147
00:08:16,037 --> 00:08:18,664
‫- أنا آسف. هل كنت تتحدّث إليّ؟‬
‫- اخرس يا "غاري"!‬

148
00:08:23,169 --> 00:08:25,296
‫"(فورت راستلاند) - موقع مجزرة (راستلاند)‬
‫في عام 1761 وعام 1844 وعام 1952"‬

149
00:08:27,965 --> 00:08:30,885
‫يوم إرث "راستلاند" سعيد،‬

150
00:08:30,968 --> 00:08:34,514
‫ومرحبًا بكم في القرن الـ18!‬

151
00:08:34,597 --> 00:08:38,726
‫ما هي تلك العربة الصفراء الغريبة‬
‫التي أتيتم بها؟‬

152
00:08:38,809 --> 00:08:40,436
‫إنها حافلة أيها الأحمق!‬

153
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
‫في مثل هذا اليوم‬
‫من شهر نوفمبر من عام 1761،‬

154
00:08:44,065 --> 00:08:48,361
‫كان مستعمرو "فورت راستلاند"‬
‫يتناولون وجبة منتصف اليوم‬

155
00:08:48,444 --> 00:08:51,656
‫المكوّنة من لحم الضأن المملح‬
‫والبسكويت المملح والملح،‬

156
00:08:51,739 --> 00:08:54,784
‫عندما تعرّضوا لهجوم‬
‫من قبل هنود حمر عدائيين.‬

157
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
‫قوم "سو"؟ هل كانوا هنودًا من قوم "سو"؟‬

158
00:08:57,703 --> 00:09:01,207
‫بل من قوم "شاوني"! لقد شنّوا هجومًا غادرًا!‬

159
00:09:02,500 --> 00:09:06,337
‫انظروا! "مورين" و"بريدجيت"‬
‫أخرجتا إسهالًا أصفر اللون!‬

160
00:09:07,088 --> 00:09:07,922
‫هل تحتاجان إلى حفاض؟‬

161
00:09:08,506 --> 00:09:12,134
‫سأضربك على مهبلك بقوة‬
‫بحيث لن تنجبي أطفالًا أبدًا.‬

162
00:09:12,218 --> 00:09:17,723
‫سرق المتوحشون المتعطشون للدماء‬
‫بشكل وحشي عدة أكواز ذرة‬

163
00:09:17,807 --> 00:09:19,725
‫كان البيض قد وعدوهم بها.‬

164
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
‫فلنذهب من هنا. هذا الهراء مملّ.‬

165
00:09:22,395 --> 00:09:27,733
‫أجل. عدد ضحايا الحرب الفرنسية والهندية‬
‫أقلّ بكثير من ضحايا الصراعات التالية.‬

166
00:09:28,734 --> 00:09:31,737
‫أليس هذا واشي "راستفيل"؟‬

167
00:09:31,821 --> 00:09:32,947
‫أنت!‬

168
00:09:33,489 --> 00:09:36,576
‫انظرا، إنه ذلك الجبان الذي يتنفّس من فمه‬
‫والقادم من "ستوتن".‬

169
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
‫لم أتعرّف عليك من دون وجود‬
‫عصاي وهي محشورة في مؤخرتك.‬

170
00:09:39,495 --> 00:09:44,125
‫يا له من كلام قوي صادر عن فتى‬
‫على وشك أن يُضرب بقفازين!‬

171
00:09:45,167 --> 00:09:47,420
‫- أيها الوغد!‬
‫- ركلة حقيرة!‬

172
00:09:48,379 --> 00:09:49,672
‫الشجار ممنوع.‬

173
00:09:49,755 --> 00:09:51,591
‫سأستدعي العسس.‬

174
00:09:51,674 --> 00:09:55,219
‫نحن في عام 1974 أيها الأحمق.‬
‫إنهم يُدعون بـ"الخنازير" الآن.‬

175
00:09:56,053 --> 00:09:56,971
‫اقبضوا عليه!‬

176
00:10:02,143 --> 00:10:03,060
‫سحقًا!‬

177
00:10:03,144 --> 00:10:04,520
‫- اهربا!‬
‫- اقبضوا عليهم!‬

178
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
‫يا للهول!‬

179
00:10:08,190 --> 00:10:12,612
‫يا له من يوم لانتعال حذاء جلدي جديد!‬

180
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
‫كان ذلك احتفالًا جميلًا.‬

181
00:10:20,703 --> 00:10:23,581
‫كما أن أخاك "لويس" وسيم.‬

182
00:10:24,457 --> 00:10:25,583
‫إنه ليس من النوع الذي تفضّلينه.‬

183
00:10:25,666 --> 00:10:27,418
‫لا بد أن أحدًا من النوع الذي أفضّله.‬

184
00:10:27,501 --> 00:10:30,171
‫ظننت بالأمس أن رجلًا كان يحدّق فيّ بافتتان،‬

185
00:10:30,254 --> 00:10:34,091
‫لكن اتضح أنه كان يريد فقط أن يخبرني‬
‫بأن هناك قطعة خسّ عالقة بين أسناني.‬

186
00:10:34,175 --> 00:10:36,927
‫تصرّف أبي بشكل مريع اليوم.‬

187
00:10:37,011 --> 00:10:39,388
‫لقد وصف "فرانك" بالمراوغ‬
‫آكل البطاطا ذي الأصول الإيرلندية.‬

188
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
‫إنه ليس مخطئًا.‬

189
00:10:41,057 --> 00:10:45,645
‫هل ترين أنه يعرف بشأن‬
‫"الشيء الذي يكبر في رحمك"؟‬

190
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
‫لو كان يعرف، لكنت أرملة الآن.‬

191
00:10:48,064 --> 00:10:50,608
‫سأخبر والديّ بعد أن نعود من شهر العسل.‬

192
00:10:50,691 --> 00:10:52,276
‫ستخبريننا بماذا؟‬

193
00:10:54,612 --> 00:10:56,781
‫"(سيغرا غيتس)‬
‫ناد ريفي"‬

194
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
‫"(ديسيغرا غيتس)‬
‫ناد ريفي"‬

195
00:11:03,287 --> 00:11:05,539
‫ها هي حفيدتي العزيزة!‬

196
00:11:05,623 --> 00:11:09,085
‫أحضرت لـ"ميغان" أوراق السعادة‬
‫من شجرة الجدّ!‬

197
00:11:09,168 --> 00:11:11,128
‫تسرّني رؤيتكما.‬

198
00:11:11,212 --> 00:11:13,714
‫- شكرًا على حضوركما.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

199
00:11:13,798 --> 00:11:17,885
‫ما الخطب؟ جعلت الأمر يبدو مُلحًّا على الهاتف.‬

200
00:11:17,968 --> 00:11:20,221
‫في الواقع، يصعب عليّ قول هذا.‬

201
00:11:22,181 --> 00:11:24,600
‫- "فرانك"…‬
‫- ستتطلّقين أخيرًا!‬

202
00:11:24,684 --> 00:11:26,060
‫كنت متأكدًا من ذلك!‬

203
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

204
00:11:28,562 --> 00:11:33,150
‫في طريقنا إلى هنا،‬
‫توقّف بالسيارة عند بئر الأمنيات.‬

205
00:11:33,234 --> 00:11:34,985
‫لن أتطلّق!‬

206
00:11:36,904 --> 00:11:40,241
‫عندما توفي والد "فرانك"، كانا قد تركا‬
‫أمورًا كثيرة لم يقولاها لبعضهما البعض.‬

207
00:11:40,324 --> 00:11:42,743
‫ولا أريد لذلك أن يحدث لنا.‬

208
00:11:43,703 --> 00:11:47,665
‫"سوزان"، أنت قرّة عيننا.‬

209
00:11:48,165 --> 00:11:50,584
‫لا توجد أيّ مشاكل بيننا.‬

210
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
‫أبي يكره "فرانك"!‬

211
00:11:52,128 --> 00:11:53,337
‫لطالما كنت تكرهه.‬

212
00:11:53,421 --> 00:11:55,214
‫لم أكن أكرهه على الدوام.‬

213
00:11:55,297 --> 00:11:59,176
‫لم أكره ذلك الوغد التافه‬
‫إلا عندما رأيته لأول مرة.‬

214
00:12:04,640 --> 00:12:07,476
‫يسرّني أنك تجاوزت خوفك وبتّ تشعر بتحسّن.‬

215
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
‫أجل، يعجبك الأمر عندما لا أبكي، أليس كذلك؟‬

216
00:12:10,563 --> 00:12:12,231
‫"أليس"؟ "أليس"، هل أنت هنا؟‬

217
00:12:12,314 --> 00:12:14,024
‫يا للهول! إنه أبي!‬

218
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
‫ماذا يفعل في البيت في منتصف النهار؟‬

219
00:12:16,277 --> 00:12:17,695
‫هل هو مُصاب بالسرطان أو ما شابه؟‬

220
00:12:17,778 --> 00:12:21,282
‫اسمعي يا عزيزتي، أعتذر عن إزعاجك،‬
‫لكن الحبر نفد من قلمي.‬

221
00:12:21,365 --> 00:12:23,242
‫من لدينا هنا؟‬

222
00:12:23,325 --> 00:12:26,245
‫- لم أكن أفعل شيئًا!‬
‫- لا بد أنك "كيفن"!‬

223
00:12:26,787 --> 00:12:28,247
‫أنا الدكتور "إيروين غولدمان".‬

224
00:12:28,748 --> 00:12:30,750
‫تقول "أليس" أمورًا رائعة عنك.‬

225
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
‫- توقّف يا أبي.‬
‫- أُصرّ على أنني لم أكن أفعل شيئًا.‬

226
00:12:33,919 --> 00:12:35,838
‫لا داعي للإنكار.‬

227
00:12:35,921 --> 00:12:40,426
‫كنت شابًا ذات يوم،‬
‫وذلك عندما كان البحر "الميت" مريضًا فحسب.‬

228
00:12:42,970 --> 00:12:45,347
‫لدى كل منكما دوافع صحية نابعة من المراهقة،‬

229
00:12:45,431 --> 00:12:50,102
‫لكنني أرى أنكما ما زلتما أصغر سنًا‬
‫من أن تستكشفا نشاطكما الجنسي بشكل كامل.‬

230
00:12:50,186 --> 00:12:52,271
‫ربما يمكننا العودة إلى مكتبي‬

231
00:12:52,354 --> 00:12:55,816
‫- وعقد مقابلة جماعية بشأن الـ…‬
‫- إنك تسبّب لي إحراجًا كبيرًا!‬

232
00:12:55,900 --> 00:12:59,111
‫تركتني في منتصف جلستنا أيها الدكتور "جي"!‬

233
00:12:59,195 --> 00:13:02,406
‫كنت سأحرز تقدّمًا، لكنك أفسدت الأمر!‬

234
00:13:02,490 --> 00:13:05,868
‫أنت المسؤول عن كل ما سأفعله‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

235
00:13:06,494 --> 00:13:08,621
‫- من هذا الأحمق اللعين؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

236
00:13:08,704 --> 00:13:09,789
‫ربما سأفعل ذلك.‬

237
00:13:09,872 --> 00:13:12,374
‫انتظرني في مكتبي يا "جيفري".‬
‫سأوافيك بعد قليل.‬

238
00:13:14,043 --> 00:13:17,421
‫"كيفن"، هلّا تبقى لتناول العشاء معنا؟‬
‫سأعدّ الدجاج بدهن الخنزير والفطر.‬

239
00:13:17,505 --> 00:13:20,174
‫- بالتأكيد، إنني أُجيد تناول العشاء.‬
‫- رائع.‬

240
00:13:20,257 --> 00:13:22,718
‫فلتُبقيا على هذا الباب مفتوحًا.‬

241
00:13:23,385 --> 00:13:25,638
‫رباه! سأهرب من المنزل!‬

242
00:13:27,640 --> 00:13:29,725
‫يا رفاق، اسمي "إد".‬

243
00:13:29,809 --> 00:13:34,855
‫لا أُحبّ استخدام كلمة "مدير"،‬
‫فنادوني بـ"الصديق المسؤول".‬

244
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
‫أعرف أننا كنا خصومًا في الماضي،‬

245
00:13:37,233 --> 00:13:41,946
‫لكن إذا تعاونّا معًا،‬
‫يمكن لـ"ألا-هيكان" أن تصبح "ألا-نستطيع".‬

246
00:13:44,156 --> 00:13:45,825
‫أتمنى لكم "ألا يومًا سعيدًا".‬

247
00:13:46,325 --> 00:13:50,079
‫أترون؟ ستكون الأمور على أحسن ما يُرام.‬
‫"إد" إنسان ليّن العريكة.‬

248
00:13:50,162 --> 00:13:53,290
‫لا تريد أن تعرف ما يعنيه ذلك‬
‫في مواقع تصوير الأفلام الإباحية.‬

249
00:13:53,374 --> 00:13:56,669
‫اسمي "بورك"، وأنا مديركم بالفعل.‬

250
00:13:56,752 --> 00:14:00,673
‫وأول من سيرغب بمعرفة‬
‫ما إذا كان "بورك" اسمي الأول أو اسم عائلتي‬

251
00:14:00,756 --> 00:14:02,675
‫يمكنه أن يلاقيني عند موقف السيارات.‬

252
00:14:03,634 --> 00:14:06,679
‫ولّت أيام عملكم لصالح شركة "موهيكان".‬

253
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
‫هذه شركة خطوط جوية حقيقية.‬

254
00:14:08,806 --> 00:14:11,058
‫وهذا يعني أن عليكم دراسة هذا.‬

255
00:14:11,141 --> 00:14:14,186
‫من الغلاف إلى الغلاف وبالعكس!‬

256
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
‫لا أقرأ بهذا النحو، ولا أمسح بهذا النحو.‬

257
00:14:17,898 --> 00:14:20,276
‫حسنًا، اهدأ! إنه وغد، لكنه ليس "بوغو".‬

258
00:14:20,359 --> 00:14:22,486
‫آسف. تابع كلامك يا "بورك".‬

259
00:14:22,570 --> 00:14:24,238
‫لا يحقّ لكم أن تدعوني بذلك الاسم.‬

260
00:14:24,321 --> 00:14:28,534
‫ستنادونني باسم "رئيس العمليات الميدانية"،‬

261
00:14:28,617 --> 00:14:29,577
‫أو "بوغو"!‬

262
00:14:29,660 --> 00:14:31,912
‫تبًا لهذا الرجل بكل طريقة ممكنة!‬

263
00:14:31,996 --> 00:14:33,581
‫بالله عليكما يا رفيقيّ!‬

264
00:14:34,248 --> 00:14:36,125
‫حسنًا، امنحني لحظات وسأُعيدهما.‬

265
00:14:37,334 --> 00:14:38,294
‫"بوغو".‬

266
00:14:39,295 --> 00:14:40,212
‫سحقًا لهذا المكان.‬

267
00:14:42,047 --> 00:14:44,049
‫رباه! جعلني هذا أشعر بالارتياح.‬

268
00:14:44,133 --> 00:14:47,261
‫وبالغضب! وبالنعاس. وبجنون الارتياب!‬

269
00:14:47,344 --> 00:14:50,180
‫يا رفيقيّ، لا يمكنكما الانصراف في منتصف…‬

270
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
‫ما هذا المكان بحقّ الجحيم؟‬

271
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
‫لا يمكننا العمل مع أولئك الأوغاد.‬

272
00:14:54,768 --> 00:14:56,687
‫انظرا إلى هذه القواعد اللعينة!‬

273
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
‫يجب أن تكون القمصان داخل السراويل؟‬
‫علينا أن نبتسم للزبائن؟‬

274
00:15:00,190 --> 00:15:03,861
‫ماذا بعد ذلك؟ سيمنعوننا من إطلاق الريح‬
‫داخل جرة ووضعها داخل طائرة إلى "هونولولو"؟‬

275
00:15:03,944 --> 00:15:07,114
‫- منذ متى وهذا المكان هنا؟‬
‫- سنحصل على معاشنا التقاعدي مبكرًا.‬

276
00:15:07,197 --> 00:15:11,827
‫وبعد ذلك سنصبح ممثلي أفلام إباحية‬
‫بدوام كامل في مدينة الأحلام.‬

277
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
‫"تشاتسوورث"، "كاليفورنيا".‬

278
00:15:13,662 --> 00:15:16,248
‫كفاكما. لا يمكنكما الاستقالة.‬
‫لقد مررنا بالكثير معًا.‬

279
00:15:16,332 --> 00:15:17,458
‫لدينا تاريخ مشترك.‬

280
00:15:17,541 --> 00:15:18,626
‫سحقًا للتاريخ المشترك!‬

281
00:15:19,293 --> 00:15:21,170
‫اسمع، سيتمحور فيلمنا الإباحي القادم‬
‫حول هذا.‬

282
00:15:21,253 --> 00:15:23,714
‫"كريستونهدان كولومبوس"‬
‫و"نابليون بوناساقان"‬

283
00:15:23,797 --> 00:15:25,799
‫يضاجعان "ماري"، ملكة القضبان!‬

284
00:15:25,883 --> 00:15:29,345
‫إنه فيلم تعليمي، كما يمكن للمرء‬
‫أن يمارس العادة السرّية عليه.‬

285
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
‫لا يا رفيقيّ، لا يمكنكما الرحيل!‬

286
00:15:31,513 --> 00:15:33,682
‫اهدأ يا "فرانك".‬

287
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
‫يسرّني أنك تريدنا أن نبقى،‬

288
00:15:35,309 --> 00:15:38,687
‫لكننا لم نكن متفانيين كثيرًا في عملنا.‬

289
00:15:39,647 --> 00:15:43,984
‫بصراحة، لولا النقابة،‬
‫لكنّا في السجن الآن على الأرجح.‬

290
00:15:45,694 --> 00:15:49,114
‫إنني أمرّ بأيام عصيبة.‬
‫اسمعا، امنحاني فرصة للتحدّث مع "إد".‬

291
00:15:49,198 --> 00:15:51,992
‫إنه ضعيف الشخصية. سأحلّ جميع المسائل.‬

292
00:15:52,493 --> 00:15:55,704
‫حسنًا، لكن إذا لم تنجح،‬
‫تعال معنا إلى "تشاتسوورث".‬

293
00:15:55,788 --> 00:15:58,415
‫يمكنك أن تجني الكثير كمؤخرة حركات جريئة!‬

294
00:15:58,499 --> 00:16:01,293
‫أبي، أريدك أنت و"فرانك" أن تتصالحا.‬

295
00:16:01,794 --> 00:16:04,296
‫وأريدكما أن تفعلا ذلك في منزلنا‬
‫في عيد الشكر.‬

296
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
‫أفضّل تقبيل "توجو"‬
‫في ذكرى هجوم "بيرل هاربر".‬

297
00:16:07,341 --> 00:16:08,884
‫أبي، على هذا أن يتوقّف.‬

298
00:16:08,968 --> 00:16:12,721
‫هناك الكثير من الضغينة بينك وبين "فرانك"،‬
‫وأنا عالقة وسط هذا.‬

299
00:16:12,805 --> 00:16:16,976
‫لا يمكنني أن أفهم ما يجعلك تنجذبين إلى شخص‬

300
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
‫يتميّز بذلك المستوى من الغضب.‬

301
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
‫لكن لا بأس.‬

302
00:16:21,730 --> 00:16:25,609
‫إذا كان ذلك سيسعدك، فسنأتي في عيد الشكر.‬

303
00:16:25,693 --> 00:16:28,070
‫- يمكنني أن أكون عقلانيًا.‬
‫- عظيم.‬

304
00:16:28,153 --> 00:16:31,156
‫- كما أنني أريد دعوة "لويس".‬
‫- هذا من رابع المستحيلات!‬

305
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
‫إنه مثليّ، لكنه ابنك الوحيد.‬

306
00:16:33,742 --> 00:16:35,411
‫كنتما مقرّبين للغاية.‬

307
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
‫كنتما متلازمين دومًا يا أبي.‬

308
00:16:38,789 --> 00:16:41,083
‫ليس ذلك صوت الطنان يا "ستان".‬

309
00:16:41,166 --> 00:16:44,545
‫هل تتذكّر كيف كنتما تقلّدان‬
‫مشية "تشارلي تشابلن" معًا؟‬

310
00:16:45,504 --> 00:16:47,464
‫"لويس" من لحمك ودمك.‬

311
00:16:47,548 --> 00:16:50,759
‫لقد نفيته من عائلتنا، وعليك إصلاح ذلك.‬

312
00:16:50,843 --> 00:16:53,262
‫أنا؟ أنت المسؤولة عن ذلك.‬

313
00:16:53,345 --> 00:16:54,513
‫هذا غير صحيح!‬

314
00:16:54,596 --> 00:16:59,143
‫عزيزتي، أتحدّث إلى "لويس" كل بضع سنوات.‬

315
00:16:59,226 --> 00:17:01,645
‫إنه يضع اللوم عليك بكل تأكيد.‬

316
00:17:04,189 --> 00:17:07,443
‫بعد شنّ الهنود الحمر هجومهم الغادر بكل جبن،‬

317
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
‫خطّط المستوطنون البيض‬
‫لهجوم غادر شجاع بدورهم.‬

318
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
‫"يُمنع الدوس على العشب!"‬

319
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
‫هنا! إنني أشمّ رائحتهم!‬

320
00:17:15,534 --> 00:17:17,494
‫رائحة أنفاس الفتى ذي الشعر الأحمر كريهة.‬

321
00:17:17,578 --> 00:17:19,079
‫جميعهم ذوو شعر أحمر.‬

322
00:17:19,163 --> 00:17:21,290
‫هذا غريب جدًا يا صاح.‬

323
00:17:21,373 --> 00:17:22,666
‫إنهم يريدون قتلنا.‬

324
00:17:22,750 --> 00:17:25,836
‫يا رفيقيّ، حان الوقت لاستخدام‬
‫السلاح السرّي للمتنمّرين:‬

325
00:17:25,919 --> 00:17:27,296
‫التصرّف بجبن.‬

326
00:17:27,379 --> 00:17:29,423
‫ما علينا إلا العثور على شخص بالغ نحتمي به.‬

327
00:17:29,506 --> 00:17:33,010
‫ماذا عن تلك السيدة الحزينة‬
‫ذات قصة الشعر الرجالية؟‬

328
00:17:33,093 --> 00:17:35,387
‫أيّ عطر تضع؟‬

329
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
‫لقد فعلتها في سروالي.‬

330
00:17:38,766 --> 00:17:40,976
‫هل تريد فعلها في سروالي؟‬

331
00:17:41,060 --> 00:17:42,978
‫لا، شكرًا أيتها القائدة.‬

332
00:17:44,354 --> 00:17:46,398
‫كدت أحظى به.‬

333
00:17:47,107 --> 00:17:48,525
‫أُفضّل أن أُبرح ضربًا.‬

334
00:17:48,609 --> 00:17:51,153
‫لم طعنت ذلك الصبي في مؤخرته؟‬

335
00:17:51,236 --> 00:17:52,863
‫لم أكن أعرف أنه سيكنّ لي الضغينة!‬

336
00:17:54,865 --> 00:17:57,868
‫- تبًا! لا يمكننا الوصول إلى "إيمي".‬
‫- بلى.‬

337
00:17:57,951 --> 00:18:01,789
‫شاهدت فيلمًا مسلّيًا للغاية‬
‫مع أبي في عيد ميلادي العام الماضي.‬

338
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
‫وكان يتحدّث عن فتاة قوية الشكيمة ‬
‫ذات شعر أحمر تتمتع بقوى خاصة.‬

339
00:18:06,126 --> 00:18:08,170
‫أجل. فيلم "بيبي لونغستوكينغ".‬

340
00:18:08,253 --> 00:18:10,005
‫لا، بل فيلم "ذا إكسورسيست".‬

341
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
‫يمكننا إرسال "إيمي" إلى الجحيم‬
‫بواسطة عينك الشريرة.‬

342
00:18:19,181 --> 00:18:20,474
‫هل لديك دقيقة يا "إد"؟‬

343
00:18:20,557 --> 00:18:25,187
‫لديّ دقيقتان من أجلك يا "فرانك".‬
‫كنت أسمع فرقة "هارمونيشن".‬

344
00:18:25,270 --> 00:18:27,981
‫هل تعني غرباء الأطوار المخيفين الذين قدّموا‬
‫فقرة موسيقية بين شوطي نهائي كرة القدم؟‬

345
00:18:28,065 --> 00:18:29,900
‫أنا من عشّاق فرقة "هارمونيشن"‬
‫منذ عشر سنوات.‬

346
00:18:29,983 --> 00:18:31,360
‫إنهم رائعون.‬

347
00:18:31,443 --> 00:18:36,031
‫فتيان ذوو نظرات ميتة يجولون بآلات البانجو.‬
‫هذا شيء رائع.‬

348
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
‫هل تمانع إن أكلت فيما نتحدّث؟‬

349
00:18:39,451 --> 00:18:43,122
‫حسنًا، اسمع يا "إد".‬
‫رجلك يقسو كثيرًا على طاقمي.‬

350
00:18:43,205 --> 00:18:46,583
‫كانت لدينا طريقة معيّنة في العمل‬
‫وكانت تناسبنا،‬

351
00:18:46,667 --> 00:18:49,461
‫ونريد مواصلة العمل على طريقة "موهيكان".‬

352
00:18:49,545 --> 00:18:50,587
‫إنك تفهمني.‬

353
00:18:51,630 --> 00:18:53,298
‫لا، لا أفهمك.‬

354
00:18:53,382 --> 00:18:55,926
‫حسنًا، ماذا إذا شرحت الأمر بشكل أبطأ؟‬

355
00:18:56,009 --> 00:18:58,512
‫كانت لدينا طريقة معيّنة…‬

356
00:18:58,595 --> 00:19:02,641
‫"فرانك". طريقة "موهيكان"‬
‫هي سبب استحواذنا على شركتكم الآن.‬

357
00:19:02,724 --> 00:19:04,268
‫انظر إلى هذا المكان.‬

358
00:19:04,351 --> 00:19:09,314
‫ساعة الحائط لديكم لا تتضمّن عقربًا للدقائق‬
‫ولا تزال تظنّ أننا في عام 1961.‬

359
00:19:09,398 --> 00:19:10,816
‫نحن أكفاء.‬

360
00:19:10,899 --> 00:19:12,651
‫وأنتم لم تكونوا أكفاء‬

361
00:19:12,734 --> 00:19:16,655
‫إلى درجة أنكم دفعتم مليوني دولار‬
‫تعويضًا عن الحقائب المفقودة العام الماضي.‬

362
00:19:16,738 --> 00:19:19,700
‫لا. على سبيل الدفاع عن موقفنا،‬
‫نصف ذلك المبلغ دُفع من أجل "لاسي".‬

363
00:19:19,783 --> 00:19:21,994
‫ولم نفقدها، لقد تجمّدت فحسب.‬

364
00:19:22,077 --> 00:19:25,789
‫إجابتي هي "لا" يا "فرانك".‬
‫على رفاقك أن يفعلوا ما نأمرهم به.‬

365
00:19:25,873 --> 00:19:28,750
‫وأريدكم أن تحضروا تدريبًا إضافيًا‬
‫غير مدفوع الأجر في عطلة نهاية الأسبوع.‬

366
00:19:28,834 --> 00:19:30,294
‫"يُمنع الدخول لمن ليس لديه تصريح"‬

367
00:19:30,419 --> 00:19:34,798
‫يا للهول! الجزر قطعة حلوى‬
‫تنمّيها الطبيعة ذاتها.‬

368
00:19:34,882 --> 00:19:39,219
‫"إد"، لا يمكنك أن تعاملنا‬
‫بهذه الطريقة، اتفقنا؟ نحن نصف هذه الشركة.‬

369
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
‫"كارل" و"ريد" مستعدان لترك الشركة،‬
‫وأنا سأخرج معهما.‬

370
00:19:42,431 --> 00:19:46,351
‫اعذر نبرتي العنيفة يا "فرانك"،‬
‫لكن هل تعني ذلك حقًا؟‬

371
00:19:47,102 --> 00:19:50,772
‫أنا في غاية الجدّية. هذا ليس تحايلًا.‬

372
00:19:50,856 --> 00:19:53,984
‫أريد المعاش التقاعدي ذاته الذي‬
‫حصل عليه "روزي". راتب أسبوع عن كل عام.‬

373
00:19:54,067 --> 00:19:55,903
‫وأنا أعمل هنا منذ 20 عامًا.‬

374
00:19:55,986 --> 00:19:58,947
‫هذا صحيح، كنت كذلك… في المرة الأولى.‬

375
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
‫ماذا؟‬

376
00:20:00,490 --> 00:20:04,786
‫لقد سُرّحت في عيد الميلاد الماضي،‬
‫ثم أُعيد توظيفك في أبريل.‬

377
00:20:04,870 --> 00:20:08,707
‫لذا أنت تعمل هنا منذ ستة أشهر ونصف فقط.‬

378
00:20:08,790 --> 00:20:11,460
‫إليك معاشك التقاعدي. هل لديك فكّة 50 دولار؟‬

379
00:20:11,543 --> 00:20:13,045
‫يا إلهي!‬

380
00:20:15,756 --> 00:20:20,886
‫"روبرت"، أنت الآن مالك‬
‫مطعم بيتزا عائلي فاشل‬

381
00:20:20,969 --> 00:20:23,597
‫بالإضافة إلى مؤسسة ضروع دبّ آلية.‬

382
00:20:23,680 --> 00:20:26,391
‫سعيد بكونك في صفي هذه المرة‬

383
00:20:26,475 --> 00:20:28,936
‫بدلًا من التهديد بدفن جزء مني‬

384
00:20:29,019 --> 00:20:31,438
‫تحت كل ملعب في "أمريكا".‬

385
00:20:31,521 --> 00:20:35,025
‫أجل، كان ذلك تهديدًا جيدًا.‬

386
00:20:35,984 --> 00:20:40,197
‫هذه بداية صداقة مربحة.‬

387
00:20:40,280 --> 00:20:43,700
‫ستدفع 200 دولار في الشهر مقابل الإيجار‬
‫و800 دولار مقابل الحماية.‬

388
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
‫يا له من يوم رائع!‬

389
00:20:46,161 --> 00:20:50,832
‫أنا أسعد فتى في العالم!‬

390
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
‫حصلت على لعابها اللعين.‬

391
00:21:08,225 --> 00:21:11,395
‫يمكننا الآن البدء‬
‫في جعلها ملبوسة بالأرواح.‬

392
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
‫يلتقي الشر بالشر.‬
‫اسحبوا "إيمي" نحو الأسفل.‬

393
00:21:16,149 --> 00:21:19,444
‫اجعلوا تلك الحمقاء تتغوّط في فمها.‬

394
00:21:21,113 --> 00:21:22,656
‫إنهم يحملون طوبًا.‬

395
00:21:22,739 --> 00:21:26,410
‫كيف يمكننا الوصول إلى جنة حافلتنا الآمنة؟‬

396
00:21:26,493 --> 00:21:29,162
‫هل هذه هي درجة الخوف‬
‫التي كانت تنتابك عندما تراني؟‬

397
00:21:30,414 --> 00:21:31,915
‫هذا رائع جدًا.‬

398
00:21:31,999 --> 00:21:33,458
‫انظرا إلى هذه يا رفيقيّ.‬

399
00:21:34,543 --> 00:21:38,046
‫كانوا أقلّ عددًا،‬
‫وكانت احتمالات انتصارهم مستحيلة،‬

400
00:21:38,130 --> 00:21:40,882
‫لكن الرواد البيض الأبطال‬

401
00:21:40,966 --> 00:21:47,764
‫لم يستخدموا سوى فطنتهم وأسلحتهم للتغلّب‬
‫على المتوحشين المُصابين بسوء التغذية.‬

402
00:21:47,848 --> 00:21:49,975
‫جاءتني فكرة.‬

403
00:21:52,728 --> 00:21:54,688
‫- سحقًا! عظمة صدري!‬
‫- اركضا!‬

404
00:21:57,607 --> 00:21:58,525
‫أنتم في عداد الأموات!‬

405
00:21:59,234 --> 00:22:01,236
‫تبًا! افتح الباب!‬

406
00:22:01,320 --> 00:22:04,281
‫لا تذهب إلى الملائكة يا "بوبا"! أدخلنا!‬

407
00:22:04,364 --> 00:22:06,325
‫- افتح!‬
‫- رباه! افتح الباب!‬

408
00:22:07,659 --> 00:22:09,536
‫لا أيها الأب "براون"!‬

409
00:22:15,375 --> 00:22:16,293
‫مهلًا، توقّفوا!‬

410
00:22:16,376 --> 00:22:18,003
‫فليطلق أحدكم النار على الحافلة!‬

411
00:22:19,838 --> 00:22:21,298
‫يلتقي الشر بالشر!‬

412
00:22:23,508 --> 00:22:25,927
‫يا للهول!‬

413
00:22:26,011 --> 00:22:27,763
‫لقد نجحت العين الشريرة!‬

414
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
‫لا أستطيع التنفّس.‬

415
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
‫فليتصل أحدكم بسيارة إسعاف!‬

416
00:22:31,725 --> 00:22:33,435
‫صرت تعرف اسمها الآن!‬

417
00:22:33,518 --> 00:22:35,062
‫ما الذي يجري هنا بحقّ الجحيم؟‬

418
00:22:35,145 --> 00:22:36,396
‫لقد ألقى علينا بلافتة معدنية!‬

419
00:22:36,480 --> 00:22:38,065
‫- هو من بدأ ذلك!‬
‫- يكفي هذا!‬

420
00:22:38,148 --> 00:22:39,733
‫حسنًا، ما هي أسماؤكم؟‬

421
00:22:39,816 --> 00:22:40,901
‫"بيل ميرفي".‬

422
00:22:40,984 --> 00:22:42,152
‫"جيمي فيتسيمونز".‬

423
00:22:42,694 --> 00:22:43,904
‫لا تكذب عليّ أيها الفتى!‬

424
00:22:43,987 --> 00:22:46,490
‫لكنه اسمي فعلًا! اسمي "جيمي فيتسيمونز"!‬

425
00:22:46,573 --> 00:22:47,699
‫أمرتك بألّا تكذب!‬

426
00:22:49,159 --> 00:22:50,410
‫متّ!‬

427
00:22:52,245 --> 00:22:56,416
‫"كعك صليب ساخن"‬

428
00:22:58,085 --> 00:23:01,797
‫أردت إخبارك يا أبي،‬
‫لكنني كنت خائفة جدًا مما قد تفعله.‬

429
00:23:01,880 --> 00:23:02,881
‫كنت محقة.‬

430
00:23:02,964 --> 00:23:07,469
‫سأقتل ذلك العاشق ذا الأظافر القذرة‬
‫الذي اغتصب صغيرتي!‬

431
00:23:07,552 --> 00:23:10,889
‫لم يغتصبني، وأنا لست صغيرة!‬

432
00:23:10,972 --> 00:23:13,850
‫أنا في الـ21 من عمري.‬
‫يحقّ لي الشرب والتصويت،‬

433
00:23:13,934 --> 00:23:16,895
‫وبما أنني أصبحت متزوّجة الآن،‬
‫يمكنني التقدّم للحصول على بطاقة ائتمانية.‬

434
00:23:16,978 --> 00:23:20,565
‫يُستحسن أن تكون ذات حدّ مالي مرتفع،‬
‫لأنك لن تحصلي مني على أي قرش بعد الآن!‬

435
00:23:20,649 --> 00:23:23,026
‫لا يا أبي، أرجوك!‬

436
00:23:23,110 --> 00:23:27,447
‫اسمعي يا أختاه، حان الوقت لقطع‬
‫قالب الحلوى و… هل كل شيء على ما يُرام؟‬

437
00:23:27,531 --> 00:23:31,451
‫استعجلت أختك هذه الزيجة لأنها ستنجب طفلًا.‬

438
00:23:31,535 --> 00:23:33,620
‫لا يا "سو". هذا مستحيل.‬

439
00:23:33,703 --> 00:23:36,081
‫بل ممكن للغاية!‬

440
00:23:36,164 --> 00:23:38,667
‫ذلك القرد الميكانيكي دنّسها.‬

441
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
‫وداخل سيارة "فورد"!‬

442
00:23:41,128 --> 00:23:43,213
‫لم تعودي جزءًا من هذه العائلة!‬

443
00:23:43,296 --> 00:23:44,756
‫أبي، كيف لك أن تقول ذلك؟‬

444
00:23:44,840 --> 00:23:46,425
‫لقد كذبت عليّ!‬

445
00:23:46,508 --> 00:23:50,387
‫لا يمكنني تخيّل خيبة أمل أكبر في حياتي.‬

446
00:23:50,470 --> 00:23:53,223
‫حقًا؟ "لويس" مثليّ!‬

447
00:23:55,767 --> 00:23:57,602
‫أنت ماذا؟‬

448
00:23:57,686 --> 00:24:00,856
‫لن أسامح نفسي أبدًا‬
‫على ما فعلته بـ"لويس" في تلك الليلة.‬

449
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
‫وأنا متأكدة من أنه يكرهني بسبب ذلك.‬

450
00:24:03,442 --> 00:24:06,153
‫لكنك كنت سيئًا معه بالقدر ذاته.‬

451
00:24:06,236 --> 00:24:08,238
‫وكيف ذلك؟‬

452
00:24:08,321 --> 00:24:12,075
‫لم يتحدّث أبوك إلى "لويس" طوال سبع سنوات.‬

453
00:24:12,159 --> 00:24:15,078
‫أبي، إنه ابنك! اجعل قلبك رحيمًا!‬

454
00:24:15,162 --> 00:24:17,706
‫لماذا؟ كي يكسره مجددًا؟‬

455
00:24:17,789 --> 00:24:21,460
‫إذا كنت عاجزًا عن تقبّله،‬
‫فأنا لا أريدك في حياتي.‬

456
00:24:21,543 --> 00:24:24,421
‫- أنا موافق!‬
‫- "ستانلي بيرل تشيلسون"!‬

457
00:24:25,797 --> 00:24:28,508
‫لقد فقدت ابنًا بالفعل.‬

458
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
‫فهل تريد أن تفقد ابنة أيضًا؟‬

459
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
‫بحقّ السماء! ليس أنت أيضًا.‬

460
00:24:33,638 --> 00:24:36,808
‫عزيزي، إنني آخذ صفك دومًا،‬

461
00:24:36,892 --> 00:24:41,062
‫لكنني لا أريد أن أقضي‬
‫سنوات عمري الذهبية معك وحدك،‬

462
00:24:41,146 --> 00:24:44,941
‫لأُعيد معايشة تلك القصّة التي أصبت فيها‬
‫حفرة الغولف من ضربة واحدة في "بالتوسرول".‬

463
00:24:45,025 --> 00:24:46,735
‫كانت تلك معجزة!‬

464
00:24:46,818 --> 00:24:49,112
‫لقد صنعوا المقبّلات التي أريدها!‬

465
00:24:49,196 --> 00:24:51,907
‫أريد فقط أن يلتئم شمل عائلتي.‬

466
00:24:52,574 --> 00:24:54,659
‫هذا ليس عدلًا.‬

467
00:24:54,743 --> 00:25:00,499
‫تعرفين أنني لا أحتمل رؤيتك تبكين.‬
‫وربما يكون هذا سبب بكائك الآن.‬

468
00:25:00,582 --> 00:25:02,334
‫ليس هذا سبب بكائي الآن!‬

469
00:25:02,417 --> 00:25:05,295
‫حسنًا. اهدئي يا ملاكي.‬

470
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
‫توقّفي عن البكاء من فضلك.‬

471
00:25:07,339 --> 00:25:09,257
‫سنأتي في عيد الشكر.‬

472
00:25:09,341 --> 00:25:10,342
‫شكرًا لك.‬

473
00:25:10,425 --> 00:25:15,597
‫وسأكون ودودًا مع ابني المزعوم.‬

474
00:25:15,680 --> 00:25:21,186
‫لكن لي الحقّ في رواية قصّة الإصابة من ضربة‬
‫واحدة، ويجدر بكما ألّا تُظهرا علامات الضجر.‬

475
00:25:30,070 --> 00:25:32,405
‫آمين.‬

476
00:25:32,489 --> 00:25:33,615
‫يحيا الشيطان.‬

477
00:25:34,241 --> 00:25:35,951
‫"كيفن"، نُحبّ أن نبدأ عشاءنا‬

478
00:25:36,034 --> 00:25:39,829
‫من خلال رواية كل منا‬
‫حكاية مسلّية عن يومه. سأبدأ.‬

479
00:25:41,039 --> 00:25:42,874
‫كنت مع أحد المرضى في وقت سابق.‬

480
00:25:42,958 --> 00:25:47,003
‫وهو رجل ذو شكل غريب،‬
‫كما لو أنه إبهام عملاق.‬

481
00:25:47,087 --> 00:25:49,673
‫إنه يتغوّط بشكل قهري في الغابة،‬

482
00:25:49,756 --> 00:25:53,885
‫ويعود ذلك إلى حادثة مريعة خلال طفولته،‬
‫عندما…‬

483
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
‫أخشى أن هذا يعني أن لديّ مريضًا ينتظر.‬
‫إنها جلسة طارئة.‬

484
00:25:58,014 --> 00:26:01,518
‫لكنني سأعود بعد 48 دقيقة من أجل جلسة‬
‫الغناء الشعبي التي نعقدها كل يوم اثنين.‬

485
00:26:01,601 --> 00:26:04,062
‫- أُحبّ الغناء!‬
‫- أبي!‬

486
00:26:04,646 --> 00:26:07,148
‫أخبرتني والدتك بأنك تعرّضت لحادثة اليوم.‬

487
00:26:07,899 --> 00:26:09,985
‫لم لا تخبرني بما حدث؟‬

488
00:26:10,068 --> 00:26:12,946
‫ذهب دماغي إلى "المكان الأحمر".‬

489
00:26:15,156 --> 00:26:18,577
‫أعلن عمدة مدينة "راستلاند"‬
‫"أنثوني تانجينتي" تغييرًا في الخطط‬

490
00:26:18,660 --> 00:26:21,871
‫الخاصة بالطريق العلوي ذي الرسوم‬
‫والذي يصل بين "وايتسبورو" و"بينكتون هايتس"‬

491
00:26:21,955 --> 00:26:23,248
‫في وقت متأخر من عصر اليوم.‬

492
00:26:23,832 --> 00:26:25,834
‫أبلت أمك حسنًا اليوم يا عزيزتي.‬

493
00:26:25,917 --> 00:26:27,252
‫لم تدخّن.‬

494
00:26:27,794 --> 00:26:30,630
‫وستكون عائلتنا في أحسن حال قريبًا.‬

495
00:26:39,055 --> 00:26:40,515
‫سحقًا!‬

496
00:26:40,599 --> 00:26:44,936
‫اقتُرح طريق "جوزيف فالاتشي" ذو الرسوم‬
‫ليعبر منطقة "ليتل إيرلند"،‬

497
00:26:45,020 --> 00:26:47,188
‫لكننا وجدنا أن مروره‬
‫عبر منطقة "تويلفث وارد"‬

498
00:26:47,272 --> 00:26:49,316
‫من شأنه تشريد بعض…‬

499
00:26:50,442 --> 00:26:52,527
‫غير المرغوب فيهم.‬

500
00:26:52,611 --> 00:26:56,364
‫ونظرًا إلى طريقة حياة أولئك الأشخاص،‬
‫فإن هدم منازلهم خطوة إلى الأمام.‬

501
00:26:56,448 --> 00:26:59,618
‫- سحقًا لذلك الوغد اللعين!‬
‫- ماذا قلت يا عزيزي؟‬

502
00:26:59,701 --> 00:27:02,162
‫قلت: "سحقًا لذلك الوغد اللعين!"‬

503
00:27:02,245 --> 00:27:04,289
‫كنت أتأكد من أنك بخير فحسب.‬

504
00:27:05,290 --> 00:27:08,460
‫"استيقظت صباح اليوم يراودني شعور جيد‬

505
00:27:08,543 --> 00:27:11,796
‫ثمة شيء مميز في ذهني‬

506
00:27:12,339 --> 00:27:14,299
‫التقيت بفتاة جديدة الليلة الماضية‬

507
00:27:14,382 --> 00:27:16,551
‫في الحي‬

508
00:27:17,052 --> 00:27:18,470
‫أجل‬

509
00:27:19,304 --> 00:27:24,225
‫ثمة شيء يخبرني بأنني بصدد شيء جيد‬

510
00:27:26,519 --> 00:27:31,858
‫ثمة شيء يخبرني بأنني بصدد شيء جيد‬

511
00:27:32,776 --> 00:27:34,778
‫شيء جيد‬

512
00:27:35,111 --> 00:27:36,237
‫أجل‬

513
00:27:37,322 --> 00:27:42,202
‫ثمة شيء يخبرني بأنني بصدد شيء جيد"‬

514
00:27:50,085 --> 00:27:51,044
‫عزف غيتار منفرد!‬

515
00:27:58,802 --> 00:28:01,721
{\an8}‫- أنت عازف جيد يا "كيفن".‬
‫- لا بأس بك أنت أيضًا.‬

516
00:28:01,805 --> 00:28:04,474
‫جلست ذات يوم‬
‫مع أحد أعضاء فرقة "كينغستون تريو".‬

517
00:28:04,557 --> 00:28:05,475
‫وأعتقد أنه كان العضو الأهمّ.‬

518
00:28:06,309 --> 00:28:08,144
{\an8}‫يا للهول! حقًا؟‬

519
00:28:08,228 --> 00:28:10,021
‫لا أعرف من يكون ذلك، لكن الأمر رائع.‬

520
00:28:10,105 --> 00:28:11,398
‫"أليس"، انضمي إلينا.‬

521
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
‫أنت تسبّب لي إحراجًا كبيرًا.‬

522
00:28:14,150 --> 00:28:16,152
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

