﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,887 --> 00:00:17,434
‫كان ذلك مقطع "كوزا مي ناري"‬
‫من أوبرا "زواج (فيغارو)"!‬

3
00:00:17,517 --> 00:00:20,061
‫ستستمعون إلى موسيقى "وولفغانغ جاك"‬
‫في الصباح.‬

4
00:00:20,145 --> 00:00:24,441
‫إليكم الآن آخر مقطوعات "روسيني"‬
‫والتي ستثير فيكم الرغبة في الرقص!‬

5
00:00:24,524 --> 00:00:26,860
‫"العقعق اللصّ"!‬

6
00:00:28,111 --> 00:00:29,195
‫السبت اللعين!‬

7
00:00:29,279 --> 00:00:32,949
‫بزوغ الفجر اللعين.‬
‫حتى العصافير اللعينة لم تستيقظ بعد.‬

8
00:00:33,033 --> 00:00:33,908
‫"مخصّص لموظفي (ألا-هيكان)"‬

9
00:00:33,992 --> 00:00:39,205
‫يعاملني "إد" اللعين كما لو أنني عبد.‬
‫تدريب لعين غير مدفوع الأجر. سحقًا له!‬

10
00:00:40,165 --> 00:00:42,042
‫حقير مبتسم!‬

11
00:00:42,125 --> 00:00:45,378
‫فلنر مدى سعادته‬
‫عندما أضرب مؤخرته بقدمي. الحقير…‬

12
00:00:45,462 --> 00:00:46,963
‫- صباح الخير يا "فرانك".‬
‫- رباه!‬

13
00:00:47,047 --> 00:00:50,592
‫"فرانك"، كانت القهوة جاهزة في الساعة 5:30،‬
‫لكنك لم تكن جاهزًا.‬

14
00:00:50,675 --> 00:00:53,011
‫هل تريدني أن أُجبره على الوقوف تحت المطر؟‬

15
00:00:53,094 --> 00:00:56,347
‫لا. لا أريد أن يُصاب "فرانك" بالبرد.‬

16
00:00:56,431 --> 00:00:58,725
‫لكن سيتعيّن عليّ أن أعطيك الإصبع.‬

17
00:01:03,063 --> 00:01:05,565
‫رباه! لم أنا هنا؟‬

18
00:01:05,648 --> 00:01:07,734
‫من أجل تعلّم طريقة "ألا-هيكان" الأصيلة في…‬

19
00:01:07,817 --> 00:01:10,945
‫لا. لم أنا هنا على كوكب "الأرض"؟‬

20
00:01:11,029 --> 00:01:13,364
‫لأنكم خرقتم القانون.‬

21
00:01:13,448 --> 00:01:17,410
‫والآن، جميعنا نستمتع بضرب فتيان "ستوتن".‬

22
00:01:17,494 --> 00:01:21,498
‫لديهم حانة تعرّ في قلب بلدتهم، تتعرّى فيها‬
‫الراقصات بشكل كامل. يا لهم من حيوانات!‬

23
00:01:21,581 --> 00:01:25,960
‫لكن عندما تخرّبون لافتة معدنية تاريخية‬
‫نقشها أسرى،‬

24
00:01:26,628 --> 00:01:28,129
‫تتجاوزون بذلك كل الحدود.‬

25
00:01:28,213 --> 00:01:29,881
‫كنا ندافع عن أنفسنا.‬

26
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
‫إذا لم تلتزموا بالأوامر،‬
‫فستُمضون وقتًا ممتعًا في سجن الأحداث.‬

27
00:01:33,468 --> 00:01:36,429
‫أعتقد أنه يلمّح إلى مضاجعة الذكور.‬

28
00:01:36,513 --> 00:01:37,972
‫أنت محقّ تمامًا في ذلك!‬

29
00:01:39,140 --> 00:01:43,770
‫خلال أيام السبت الثمانية التالية،‬
‫ستتعلّمون أيها الحمقى كيفية احترام القانون‬

30
00:01:43,853 --> 00:01:45,772
‫واحترام رجال تطبيق القانون.‬

31
00:01:46,523 --> 00:01:47,690
‫ويبدأ ذلك‬

32
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
‫بالطريقة الصحيحة لتلميع‬
‫مسدس "سبيشال" من عيار 38 مليمتر.‬

33
00:01:54,989 --> 00:01:57,450
‫جيد. لقد اجتزتم الاختبار الأول.‬

34
00:01:57,534 --> 00:01:59,077
‫لم تحاولوا أن تطلقوا النار علينا.‬

35
00:01:59,160 --> 00:02:02,205
‫آخر مجموعة مجرمين الأحداث استضفناهم هنا‬
‫لم يبلوا حسنًا.‬

36
00:02:03,289 --> 00:02:05,542
‫الحمد لله أنه كان سيئًا في التصويب.‬

37
00:02:05,625 --> 00:02:07,752
‫لم لم تفرغوها من الطلقات قبل ذلك؟‬

38
00:02:07,836 --> 00:02:10,588
‫صرنا نفرغها الآن أيها الذكي!‬

39
00:02:10,672 --> 00:02:14,134
‫سوف تحسّنون الأمور. اليوم…‬

40
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
‫سأسلك طريقًا جديدًا.‬

41
00:02:16,010 --> 00:02:17,470
‫أنا أب الآن.‬

42
00:02:17,554 --> 00:02:21,224
‫ولا أقصد أن هناك امرأة تناديني بـ"أبي".‬
‫إذ بات لديّ طفل حقيقي الآن.‬

43
00:02:21,307 --> 00:02:25,645
‫لقد اخترت أن أسلك‬
‫طريق الابتعاد عن المخدّرات.‬

44
00:02:26,855 --> 00:02:29,274
‫شكرًا لك أيها الكوكايين النفيس‬

45
00:02:29,357 --> 00:02:33,361
‫على مدّي بالشجاعة‬
‫كي لا آكل لمدة ستة أيام متواصلة.‬

46
00:02:33,444 --> 00:02:36,281
‫حان الوقت الآن كي يتعاطاك المرحاض.‬

47
00:02:37,490 --> 00:02:40,285
‫شكرًا لك أيها السيد "علجوم".‬

48
00:02:40,368 --> 00:02:43,163
‫أنت على وشك الذهاب في رحلة جامحة‬
‫في نهر الغائط،‬

49
00:02:43,246 --> 00:02:46,082
‫لكنك ستخرج نظيفًا من الناحية الأخرى،‬
‫كما خرج "فيك" العجوز.‬

50
00:02:47,292 --> 00:02:48,835
‫ألم تنته بعد؟‬

51
00:02:48,918 --> 00:02:50,837
‫أريد أن أستحمّ. لديّ موعد غرامي.‬

52
00:02:50,920 --> 00:02:55,300
‫"كارين"، عزيزتي.‬
‫لم لا تبقين معنا الليلة على سبيل التغيير؟‬

53
00:02:55,383 --> 00:02:58,303
‫لقد تخلّيت عن المخدّرات، ألا يمكنك التخلّي‬
‫عن مضاجعة رجال عشوائيين بدورك؟‬

54
00:02:58,386 --> 00:03:01,598
‫إنه ليس رجلًا عشوائيًا.‬
‫تعرّفت عليه في طابور متجر البقالة.‬

55
00:03:01,681 --> 00:03:03,975
‫وقد وافقت على أن علاقتنا لن تكون حصرية.‬

56
00:03:04,058 --> 00:03:06,644
‫لكن علاقتنا بهذا الطفل حصرية.‬

57
00:03:06,728 --> 00:03:08,229
‫إننا نشكّل عائلة الآن.‬

58
00:03:09,397 --> 00:03:11,399
‫يمكنك أن تكوني أمًا رائعة.‬

59
00:03:11,482 --> 00:03:13,568
‫كل ما أطلبه منك هو أن تحاولي.‬

60
00:03:13,651 --> 00:03:17,530
‫ليس إلى الأبد، بل خلال‬
‫الأعوام الـ18 القادمة فحسب. أرجوك…‬

61
00:03:17,614 --> 00:03:20,074
‫حاول أن تقوم بالأمور‬
‫على طريقة "ألا-هيكان".‬

62
00:03:20,158 --> 00:03:21,784
‫أعرف أن بوسعك فعل ذلك.‬

63
00:03:21,868 --> 00:03:25,079
‫ما عليك إلا أن تتخلّص‬
‫من كل هذا الغضب الذي تحمله.‬

64
00:03:25,163 --> 00:03:27,582
‫من السهل عليك قول ذلك أيها المبتهج.‬

65
00:03:27,665 --> 00:03:30,919
‫رباه! حياتي عبارة عن موكب قذارة‬
‫تحاول منصّاته أن تفتك بي.‬

66
00:03:31,002 --> 00:03:34,005
‫"فرانك"، لا أختلف عنك كثيرًا.‬

67
00:03:34,088 --> 00:03:35,423
‫أنا أيضًا حاربت في "كوريا".‬

68
00:03:36,174 --> 00:03:38,176
‫في الواقع، أنت حاربت.‬

69
00:03:38,259 --> 00:03:42,722
‫أما أنا فأُسرت وعُذّبت في زنزانة‬
‫خالية من النوافذ لمدة ثلاث سنوات.‬

70
00:03:42,805 --> 00:03:45,975
‫كان يمكنني أن أُصبح رجلًا متجهمًا وأقول:‬

71
00:03:46,059 --> 00:03:48,978
‫"اسمع يا صاح، لا يمكن وضع الخيزران هناك."‬

72
00:03:49,062 --> 00:03:52,857
‫لكنني تجاوزت الأمر من خلال تذكّر‬
‫ما تعلّمته في مخيم فرقة "هارمو-نيشين"‬

73
00:03:52,941 --> 00:03:54,150
‫في "كرانفورد"، "نيوجيرسي".‬

74
00:03:54,234 --> 00:03:56,861
‫رباه! لا تعد إلى الحديث عن أولئك‬
‫المغنّين المخابيل.‬

75
00:03:56,945 --> 00:04:00,114
‫تعلّمت أنه عندما يمنحك الله كيسًا من الشعر،‬

76
00:04:00,198 --> 00:04:01,574
‫عليك أن تحوّله إلى وسادة.‬

77
00:04:02,784 --> 00:04:05,578
‫امنح طريقتنا فرصة يا "فرانك". ما قولك؟‬

78
00:04:07,997 --> 00:04:10,333
‫سأحاول. ما الذي لديّ لأخسره؟‬

79
00:04:10,416 --> 00:04:11,376
‫وظيفتك.‬

80
00:04:11,459 --> 00:04:13,378
‫صحيح. عليّ تذكّر ذلك.‬

81
00:04:13,461 --> 00:04:16,881
‫"سلوكك يحدّد ارتفاعك‬

82
00:04:16,965 --> 00:04:20,385
‫فهيا لنصعد إلى السماء‬

83
00:04:29,978 --> 00:04:31,854
‫ابتسم‬

84
00:04:33,064 --> 00:04:34,148
‫قل: (أجل)‬

85
00:04:35,775 --> 00:04:37,819
‫فكّر جيدًا‬

86
00:04:38,528 --> 00:04:40,530
‫أطع"‬

87
00:04:46,577 --> 00:04:49,163
‫زرّا كفاءة "ألا-هيكان".‬

88
00:04:49,247 --> 00:04:50,456
‫لقد استحققتهما.‬

89
00:04:51,124 --> 00:04:52,083
‫أخبرني الآن…‬

90
00:04:52,166 --> 00:04:54,377
‫ألا يغمرك السرور بفعل هذا؟‬

91
00:04:54,460 --> 00:04:55,837
‫أظنّ ذلك.‬

92
00:04:55,920 --> 00:04:57,338
‫أجل، بالطبع.‬

93
00:04:57,422 --> 00:05:00,300
‫أصابت السلطات أعضائي الذكرية بوخز خفيف.‬

94
00:05:14,856 --> 00:05:17,608
‫"إشعار تجنيد"‬

95
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
‫"مستحقّ السداد"‬

96
00:05:50,016 --> 00:05:51,434
‫مرحبًا!‬

97
00:05:51,517 --> 00:05:54,771
‫الكولونيل "بوغو" في خدمتكم جميعًا.‬

98
00:05:54,854 --> 00:05:57,690
‫آمركم بتناول الطعام في مطعم "سكينيز"،‬

99
00:05:57,774 --> 00:06:01,819
‫حيث لا نقدّم إلا أفضل جزء‬
‫من الدجاج السمين المليء بالعصارة:‬

100
00:06:02,487 --> 00:06:04,197
‫الجلد!‬

101
00:06:05,990 --> 00:06:07,575
‫"من دون لحم مزعج"‬

102
00:06:07,658 --> 00:06:10,453
‫ثم أقليه في دهن مُعتّق في براميل‬

103
00:06:10,536 --> 00:06:14,624
‫أمام الدجاجات الأخريات‬
‫كي يتسنّى لكم تذوّق طعم الخوف.‬

104
00:06:18,127 --> 00:06:19,003
‫"(السحر - الأشباح وأسرار الموتى)"‬

105
00:06:19,087 --> 00:06:21,589
‫أقرأ عن الأضاحي الشعائرية.‬

106
00:06:23,591 --> 00:06:26,928
‫هلمّوا إلى الافتتاح الكبير الليلة!‬

107
00:06:29,680 --> 00:06:31,808
‫إنه مطعم "سكينيز"!‬

108
00:06:31,891 --> 00:06:35,186
‫أيها اليهود!‬
‫طعامنا متوافق مع شريعتكم على ما أعتقد!‬

109
00:06:35,269 --> 00:06:37,313
‫"(سكينيز)"‬

110
00:06:38,022 --> 00:06:41,734
{\an8}‫أماه! الأميرة الجديدة تزعجني!‬

111
00:06:41,818 --> 00:06:45,279
{\an8}‫كفاك يا "مورين"، الأمر ليس صعبًا.‬
‫خشخشي ببعض المفاتيح أمامها.‬

112
00:06:45,363 --> 00:06:47,657
‫إنها ليلة مهمة بالنسبة إليّ.‬

113
00:06:47,740 --> 00:06:51,702
‫عليّ العثور على خالك "لويس"‬
‫كي أُصلح الأمور معه.‬

114
00:06:51,786 --> 00:06:54,163
{\an8}‫ما عليك إلا رعايتها‬
‫إلى أن يعود أبوك من العمل.‬

115
00:06:54,247 --> 00:06:56,249
{\an8}‫لم لا يرعاها "كيفن" أو "بيل"؟‬

116
00:06:56,666 --> 00:06:58,960
‫عزيزتي، بالكاد يستطيع كل منهما رعاية نفسه.‬

117
00:06:59,043 --> 00:06:59,961
{\an8}‫"كيفن" لديه موعد غرامي،‬

118
00:07:00,044 --> 00:07:02,713
{\an8}‫و"بيل" برفقة الشرطة‬
‫كي لا يكبر ويصبح مثل "كيفن".‬

119
00:07:05,258 --> 00:07:08,261
‫استيقظوا يا مدمني الخمر!‬

120
00:07:08,344 --> 00:07:11,472
‫على المرء أن يكون في الحضيض‬
‫كي ينال مني انتقادًا.‬

121
00:07:11,556 --> 00:07:13,015
‫صوّبا نحو الأسفل أيها الفتيان.‬

122
00:07:13,099 --> 00:07:15,184
{\an8}‫يبدو الأمر وحشيًا نوعًا ما.‬

123
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
{\an8}‫هذا ما يُدعى بالردع يا بنيّ.‬

124
00:07:17,603 --> 00:07:21,315
{\an8}‫القانون هو أساس أيّ مجتمع متحضّر.‬

125
00:07:21,899 --> 00:07:24,152
{\an8}‫إذا أصبتهم في خصياتهم، فسأمنحك سيجارة.‬

126
00:07:25,987 --> 00:07:27,989
{\an8}‫أستميحك عذرًا يا سيدي.‬

127
00:07:28,072 --> 00:07:30,366
‫يُفترض بي أن أرشّ قضيبك بالماء.‬

128
00:07:30,450 --> 00:07:32,076
‫لا شيء شخصي.‬

129
00:07:32,160 --> 00:07:33,411
‫ألا تعرف من أكون؟‬

130
00:07:34,454 --> 00:07:36,622
‫أنا "جيم جيفوردز"!‬

131
00:07:36,706 --> 00:07:41,461
‫لقد فزت بأربع جوائز "إيمي" محلّية وبعتها!‬

132
00:07:43,796 --> 00:07:46,466
‫مرحبًا يا "هوبو جوجو".‬

133
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
‫يا إلهي! كيف عثرت عليّ؟‬

134
00:07:50,970 --> 00:07:51,888
‫أيها الوغد الـ…‬

135
00:07:51,971 --> 00:07:56,100
{\an8}‫أغرقوا المهرّج!‬

136
00:08:00,646 --> 00:08:02,607
‫تعجبني صدريتك.‬

137
00:08:02,690 --> 00:08:05,026
‫شكرًا. أرتديها كل يوم.‬

138
00:08:09,071 --> 00:08:12,074
‫آمل أن تستمتعا في حفل الـ"روك".‬

139
00:08:12,158 --> 00:08:15,328
‫اسمعا، إذا ناولكما أحد غليون ماريغوانا،‬

140
00:08:15,411 --> 00:08:18,372
‫احرصا على مسح مبسمه كي لا تمرضا.‬

141
00:08:18,956 --> 00:08:22,210
‫- لن نفعل شيئًا يا أبي.‬
‫- سأعود لأُقلّكما في الساعة 11.‬

142
00:08:22,293 --> 00:08:23,419
‫شكرًا لك أيها الدكتور "غولدمان".‬

143
00:08:24,295 --> 00:08:26,172
‫نادني "إيروين" من فضلك.‬

144
00:08:26,255 --> 00:08:28,841
‫- أتريد حضور الحفل معنا؟‬
‫- "كيفن"!‬

145
00:08:28,925 --> 00:08:32,678
‫"(سكينيز)‬
‫الافتتاح الكبير"‬

146
00:08:32,762 --> 00:08:37,266
‫"تود"، حياتي كلّها كانت تتأسس‬
‫من أجل هذه اللحظة.‬

147
00:08:37,350 --> 00:08:39,560
‫ولادة إمبراطورية.‬

148
00:08:41,187 --> 00:08:43,397
‫هل هذه الرائحة منك أم من الدجاج؟‬

149
00:08:43,481 --> 00:08:45,274
‫لقد امتزجت الرائحتان.‬

150
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
‫فلنترك المستقبل يجعلها تضمحلّ.‬

151
00:08:47,401 --> 00:08:50,321
‫هيا، تعالوا جميعًا!‬

152
00:08:54,033 --> 00:08:57,662
‫أهلًا بك! دعني أحضر لك‬
‫وجبة شرائح جلد مقلية.‬

153
00:08:57,745 --> 00:09:02,333
‫- أريد استخدام حمّامكم فحسب.‬
‫- المراحيض للزبائن فحسب.‬

154
00:09:02,416 --> 00:09:05,127
‫عليك أن تطلب شيئًا من قائمة طعامنا.‬

155
00:09:06,254 --> 00:09:10,299
‫"الوجبات - ثنائي الأدمة الديناميكية‬
‫الأمراض الجلدية السفلية - الأطباق الأخفّ"‬

156
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
‫لا، شكرًا. سأقضي حاجتي في سيارتي.‬

157
00:09:14,637 --> 00:09:16,138
‫أخبر أصدقاءك!‬

158
00:09:16,222 --> 00:09:18,432
‫زبوننا الأول!‬

159
00:09:18,516 --> 00:09:20,518
‫"عدد الزبائن الذين خدمناهم"‬

160
00:09:20,601 --> 00:09:23,688
‫"حانة (ستار فانك)‬
‫بإدارة رجالية جديدة"‬

161
00:09:24,772 --> 00:09:27,024
‫ثمة الكثير من حانات المثليين‬
‫في هذه البلدة.‬

162
00:09:27,108 --> 00:09:28,651
‫"حانة (ستار فانك)‬
‫صالة (تالولاز تاب)"‬

163
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
‫"بإدارة رجالية جديدة"‬

164
00:09:36,617 --> 00:09:37,660
‫أستميحك عذرًا.‬

165
00:09:37,743 --> 00:09:40,454
‫أيها السيد، حانة محبّي ارتداء ملابس النساء‬
‫بجوار المطار.‬

166
00:09:40,538 --> 00:09:42,248
‫اسمها "بيريد تريجر" في الطريق رقم 14.‬

167
00:09:42,331 --> 00:09:45,251
‫"السيد"؟ أنا امرأة، مفهوم؟‬

168
00:09:45,334 --> 00:09:48,546
‫في هذه الحالة، تريدين حانة "ميس هاثاوي"‬
‫في طريق الخدمات رقم 12.‬

169
00:09:48,629 --> 00:09:50,256
‫إنني أبحث عن أخي!‬

170
00:09:50,339 --> 00:09:52,633
‫"سو"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

171
00:09:52,717 --> 00:09:54,427
‫رباه! هل أنت متزوّج؟‬

172
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
‫أُراهن على أنك جمهوري أيضًا!‬

173
00:09:57,513 --> 00:09:58,806
‫شكرًا يا "سو".‬

174
00:09:58,889 --> 00:10:03,019
‫لقد واصلت من حيث توقّفت، إفساد حياتي.‬

175
00:10:03,603 --> 00:10:04,437
‫"(بيريد تريجر)"‬

176
00:10:04,520 --> 00:10:07,940
‫"الحياة عبارة عن صندوق‬
‫من الكرات المطاطية الحمراء‬

177
00:10:08,024 --> 00:10:10,610
‫وهي تقفز في طريقي‬

178
00:10:12,236 --> 00:10:17,408
‫أملك العالم من خلال الكرات اليوم، أجل!"‬

179
00:10:19,243 --> 00:10:20,328
‫مرحبًا يا "فرانك".‬

180
00:10:20,411 --> 00:10:23,623
‫يبدو أن أحدهم ضُرب بمضرب سعيد.‬

181
00:10:23,706 --> 00:10:27,376
‫في منتصف وجهي يا "غوم".‬
‫الحياة في غاية الجمال الآن.‬

182
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
‫هذا رائع.‬

183
00:10:29,337 --> 00:10:31,213
‫اسمع، لا أريد أن أكون جلفًا،‬

184
00:10:31,297 --> 00:10:34,592
‫لكن أغراض أبيك ما تزال في مقطورتي، و…‬

185
00:10:34,675 --> 00:10:38,929
‫أُحبّ أن أجلس فيها بوجود أغراض "غومر".‬

186
00:10:39,930 --> 00:10:41,849
‫نسيت أمر تلك الأغراض.‬

187
00:10:41,932 --> 00:10:47,146
‫اسمع. بعها أو احرقها، افعل بها ما تريد.‬
‫أنا أسعد من أن أكترث بها الآن.‬

188
00:10:47,229 --> 00:10:49,565
‫أنا سعيد جدًا لأنك سعيد.‬

189
00:10:50,191 --> 00:10:54,737
‫أتمنّى لو أن بوسعي الاحتفاظ بهذه اللحظة‬
‫مربوطة في صندوق سيارتي إلى الأبد من أجلك.‬

190
00:10:57,198 --> 00:10:59,575
‫"بيت (بيغ بيل ميرفي)"‬

191
00:10:59,659 --> 00:11:03,245
‫لم يسير كل شيء كما يريد "فرانك"؟‬

192
00:11:03,329 --> 00:11:05,790
‫تشاهدون القناة التاسعة‬
‫من مدينة "راستلاند".‬

193
00:11:05,873 --> 00:11:07,333
‫مرحبًا، هذا أنا، "كولت لوغر".‬

194
00:11:07,416 --> 00:11:11,087
‫تشاهدون يوم الخميس البرنامج الخاص بمناسبة‬
‫عيد الشكر والذي يضمّ جميع نجوم "إيه بي إس".‬

195
00:11:11,712 --> 00:11:12,713
‫عيد الشكر؟‬

196
00:11:13,547 --> 00:11:16,884
‫يا للهول! نسيت إحضار ابني‬
‫من المخيم الصيفي!‬

197
00:11:16,967 --> 00:11:18,177
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

198
00:11:20,346 --> 00:11:21,389
‫اخرسي!‬

199
00:11:21,472 --> 00:11:23,516
‫- "مورين"!‬
‫- لم أكن أفعل شيئًا!‬

200
00:11:23,599 --> 00:11:25,518
‫لا يحقّ لك أن تخبري طفلًا بأن يخرس.‬

201
00:11:25,601 --> 00:11:26,811
‫هذه وظيفة الأبوين.‬

202
00:11:27,812 --> 00:11:31,482
‫اسمعي يا عزيزتي، أعرف أنك ما زلت‬
‫تتأقلمين مع وجود أخت جديدة، اتفقنا؟‬

203
00:11:31,565 --> 00:11:33,984
‫- لكن مع الوقت، سوف…‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء. أنا ذاهبة إلى المقبرة!‬

204
00:11:36,404 --> 00:11:38,364
‫هلّا تصبحين طبيعية عندما تكبرين؟‬

205
00:11:38,447 --> 00:11:39,532
‫"(سيكريد هارت)‬
‫مسرح المحاربين القدامى"‬

206
00:11:39,615 --> 00:11:40,658
‫"الليلة‬
‫فرقة (فاني) وثنائي (بونغووتر) و(سبليف)"‬

207
00:11:40,741 --> 00:11:44,870
‫لقد لففتم سجائر الماريغوانا.‬
‫استعدّوا الآن للفّ ضحكاتكم.‬

208
00:11:44,954 --> 00:11:48,916
‫رحّبوا بفقرتنا الافتتاحية‬
‫وبسائقي حافلة جولتنا الغنائية،‬

209
00:11:48,999 --> 00:11:51,669
‫"بونغووتر" و"سبليف"!‬

210
00:11:52,712 --> 00:11:55,548
‫من الرائع العودة‬
‫إلى المدن "المهبلية" يا صاح.‬

211
00:11:55,631 --> 00:11:57,967
‫اسمها المدن "الخماسية" يا صاح!‬

212
00:11:58,050 --> 00:12:00,344
‫أُحبّ المهبل أكثر يا صاح!‬

213
00:12:02,888 --> 00:12:04,348
‫يُدعى هذا بـ"التلاعب بالألفاظ".‬

214
00:12:04,432 --> 00:12:07,977
‫أكره أن أكون شرطيًا مبتدئًا!‬
‫حتى أنه لا يمكننا أن نشاهد العرض.‬

215
00:12:08,060 --> 00:12:09,854
‫نحن العرض.‬

216
00:12:09,937 --> 00:12:15,109
‫يا للهول! إنه ذلك الفتى‬
‫الذي وشى بي بشأن حادث القطار الذي سبّبته.‬

217
00:12:15,192 --> 00:12:19,029
‫أعتقد أنك كنت تشي بقوة‬
‫بحيث أعطوك بزّة شرطي للأطفال.‬

218
00:12:20,322 --> 00:12:22,074
‫لكن جديًا، اذهب إلى الجحيم.‬

219
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
‫تحرّك يا سيدي.‬

220
00:12:24,160 --> 00:12:25,828
‫سحقًا لك!‬

221
00:12:25,911 --> 00:12:28,456
‫لقد أجبروني على طلاء السياجات‬
‫لصالح خدمة المجتمع.‬

222
00:12:28,539 --> 00:12:31,208
‫تعيّن عليّ تعلّم قيمة العمل الشاق بسببك‬

223
00:12:31,292 --> 00:12:33,586
‫أيها الحقير ذو الشعر الأحمر!‬

224
00:12:36,756 --> 00:12:41,177
‫أيها الضابط "غليني"، لقد حشر هذا الشاب‬
‫كيسًا من الحشيش تحت سرواله.‬

225
00:12:41,260 --> 00:12:44,930
‫- لا أحمل أيّ شيء!‬
‫- رأيت هذا الهيبي الغريب يحشره في الداخل.‬

226
00:12:45,014 --> 00:12:47,057
‫هذا عمل شرطة جيد أيها الضابط "بيلي".‬

227
00:12:47,141 --> 00:12:48,976
‫- أريد الاتصال بأمي!‬
‫- هيا بنا أيها الوغد!‬

228
00:12:49,059 --> 00:12:52,480
‫تفتيش تجاويف الجسد!‬

229
00:12:54,899 --> 00:12:58,778
‫لم تبق سوى 50 ملعقة مليئة وسننتهي.‬

230
00:12:58,861 --> 00:13:00,905
‫علينا الحصول على أدوات مائدة عادية.‬

231
00:13:00,988 --> 00:13:02,198
‫"فيك"، أنا راحلة.‬

232
00:13:02,281 --> 00:13:05,826
‫شكرًا، لكن ليس عليك الذهاب الآن.‬
‫فمتجر الملاعق مغلق على الأرجح.‬

233
00:13:05,910 --> 00:13:07,536
‫أنا راحلة وسأهجرك إلى الأبد.‬

234
00:13:07,620 --> 00:13:10,080
‫أنت من أراد هذا، وليس أنا.‬

235
00:13:10,164 --> 00:13:12,208
‫لم أطلب أن أكون "أمًا".‬

236
00:13:12,291 --> 00:13:14,043
‫حتى أنني لم أعرف أنني حامل‬

237
00:13:14,126 --> 00:13:16,212
‫قبل أن أفقد كل ذلك الوزن في المستشفى.‬

238
00:13:16,295 --> 00:13:18,798
‫تقع مثل هذه الحوادث أحيانًا،‬
‫وعلينا أن نستفيد منها.‬

239
00:13:18,881 --> 00:13:22,009
‫لم يرغب "ذا بيغ بوبر" في أن يموت‬
‫في حادث طائرة برفقة "بادي هولي"،‬

240
00:13:22,092 --> 00:13:24,136
‫لكنه مات، وها قد أصبح مشهورًا جدًا الآن.‬

241
00:13:24,220 --> 00:13:27,723
‫أريد أن أكون مع شخص لا يهتمّ إلا بي.‬

242
00:13:29,308 --> 00:13:31,894
‫أيًّا كان هذا الرجل الذي ستتركينه من أجلي،‬

243
00:13:31,977 --> 00:13:33,938
‫فهو لن يبلغ نصف ما أنا عليه!‬

244
00:13:34,021 --> 00:13:35,314
‫مرحبًا يا "فيك".‬

245
00:13:37,024 --> 00:13:39,693
‫عزيزتي، هل هذا انتقام‬

246
00:13:39,777 --> 00:13:42,738
‫مقابل إقامتي لعلاقات‬
‫مع أختك ذات الحجم الطبيعي؟‬

247
00:13:43,864 --> 00:13:46,909
‫سرقتي لامرأتك أمر لا يتعلّق بك.‬

248
00:13:52,706 --> 00:13:54,375
‫مرحبًا يا "فيك" الماهر!‬

249
00:13:54,458 --> 00:13:56,293
‫كيف هي الحياة معك يا صاح؟‬

250
00:13:56,377 --> 00:13:58,295
‫بصراحة، أنا محبط نوعًا ما.‬

251
00:13:58,379 --> 00:14:01,131
‫لقد هجرتني امرأتي للتو مع أقصر أصدقائي،‬

252
00:14:01,215 --> 00:14:03,968
‫وعليّ الآن أن أربّي "فيك جونيور" بمفردي.‬

253
00:14:04,051 --> 00:14:06,136
‫من الصعب أن يكون المرء أبًا أعزب.‬

254
00:14:06,220 --> 00:14:09,056
‫النساء يُحسنّ ذلك، لكنني لا أفقه شيئًا بشأن…‬

255
00:14:09,139 --> 00:14:11,267
‫أجل، الحياة رائعة جدًا، أليس كذلك؟‬

256
00:14:11,350 --> 00:14:14,144
‫لا أكره العمل،‬
‫والشرطة تُصلح حال "بيل" من أجلي.‬

257
00:14:14,228 --> 00:14:16,313
‫رباه! لم أر "كيفن" منذ ثلاثة أيام.‬

258
00:14:16,397 --> 00:14:19,859
‫إنه الشعور ذاته عندما يكون هناك بطريق‬
‫على قميصك. الأمر…‬

259
00:14:21,151 --> 00:14:22,278
‫16؟‬

260
00:14:22,361 --> 00:14:25,030
‫يا للهول! إنه "الصندوق رقم 16"!‬

261
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
‫الإجابة على لغز حياتي!‬

262
00:14:27,241 --> 00:14:28,951
‫"فرانك ميرفي" منتصر!‬

263
00:14:31,036 --> 00:14:34,623
‫أتساءل ما إذا كنت سأتحمّس مجددًا يومًا ما‬
‫جرّاء العثور على صندوق في قمامة.‬

264
00:14:35,583 --> 00:14:36,876
‫"ملك لـ(بيل ميرفي)"‬

265
00:14:36,959 --> 00:14:40,129
‫حسنًا يا أبي،‬
‫ما الذي كنت تحاول أن تخبرني به؟‬

266
00:14:41,672 --> 00:14:42,840
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

267
00:14:43,424 --> 00:14:47,136
‫حسنًا يا "بوبي"، أنت جاهز تقريبًا لمشاهدة‬
‫برنامج عيد الشكر الخاص مع نجوم "إيه بي إس"‬

268
00:14:47,219 --> 00:14:50,431
‫والذي يتضمّن عودة‬
‫حلقات "باستر ثاندر جونيور".‬

269
00:14:50,514 --> 00:14:53,392
‫كل ما ينقصنا هو البطاطا الحلوة.‬

270
00:14:53,475 --> 00:14:55,102
‫"بروس أغين"!‬

271
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
‫"بروس أغين"!‬

272
00:14:57,062 --> 00:15:00,941
‫أكره ذلك الشاب. إنه يشوّه سمعة مجتمعنا.‬

273
00:15:01,025 --> 00:15:04,820
‫إنه ليس مثليًا. إنه متزوّج في الواقع‬
‫ببطلة رياضة "جاي ألاي" تلك.‬

274
00:15:04,904 --> 00:15:07,156
‫كم أنت ظريفة.‬

275
00:15:07,239 --> 00:15:08,532
‫ماذا تريدين يا "سو"؟‬

276
00:15:08,616 --> 00:15:11,327
‫أولًا، ما رأيك باعتذار‬

277
00:15:11,410 --> 00:15:13,621
‫عن عدم إبلاغي بأنك عدت إلى البلدة؟‬

278
00:15:13,704 --> 00:15:15,164
‫لم أظنّ أنك قد تهتمّين.‬

279
00:15:15,247 --> 00:15:17,458
‫أنت أخي وأنا أُحبّك!‬

280
00:15:17,541 --> 00:15:20,836
‫أتّصل بمنزلك في "فلوريدا"‬
‫لأخبرك بأن لديك ابنة أخت جديدة،‬

281
00:15:20,920 --> 00:15:23,631
‫لأكتشف أنك هنا منذ عام‬

282
00:15:23,714 --> 00:15:26,342
‫وأنك افتتحت مدرسة كاراتيه‬
‫على مسافة عشر دقائق مني؟‬

283
00:15:26,425 --> 00:15:27,509
‫هذا مؤلم حقًا.‬

284
00:15:27,593 --> 00:15:29,470
‫كيف تريدين أن تكتشفي ذلك؟‬

285
00:15:29,553 --> 00:15:33,641
‫هل كان عليّ أن أبوح بالأمر في الزفاف ربما؟‬

286
00:15:34,224 --> 00:15:38,270
‫صدّقني، سأندم على ما فعلته بك‬
‫في ذلك اليوم لبقية حياتي.‬

287
00:15:40,814 --> 00:15:44,234
‫"سو"، أنا من علّمتك التظاهر بالبكاء.‬
‫لذا لن يُجدي ذلك معي نفعًا.‬

288
00:15:44,318 --> 00:15:47,780
‫أشعر بأنني سيئة جدًا، حسنًا؟ أنا أخت مريعة.‬

289
00:15:47,863 --> 00:15:51,033
‫الكلام الفارغ.‬
‫هذا بمثابة إضافة النعناع بالنسبة إليّ.‬

290
00:15:51,116 --> 00:15:53,327
‫أخبريني بالمزيد عن مدى سوئك كأخت.‬

291
00:15:53,410 --> 00:15:57,081
‫لا يمكنني النظر إلى صور حفل زفافي‬
‫من دون أن أشعر بالعار على ما فعلته بك.‬

292
00:15:57,164 --> 00:15:58,999
‫أنا آسفة جدًا.‬

293
00:16:00,167 --> 00:16:02,169
‫أوه يا "سو".‬

294
00:16:02,252 --> 00:16:04,797
‫أنا أيضًا لا أريد‬
‫أن أحمل هذا الأمر في نفسي.‬

295
00:16:04,880 --> 00:16:08,342
‫أشتاق إليك وأشتاق إلى أبنائك،‬
‫كما أن فترة طويلة مرّت‬

296
00:16:08,425 --> 00:16:11,053
‫منذ أن تسنّت لي الفرصة لإزعاج "فرانك".‬

297
00:16:11,136 --> 00:16:12,930
‫هل تريد المجيء في عيد الشكر؟‬

298
00:16:13,013 --> 00:16:15,557
‫إنها فرصة لـ"ميغان" كي تُقابل خالها المفضّل.‬

299
00:16:15,641 --> 00:16:18,894
‫حسنًا، لقد ربحت. سآتي في عيد الشكر.‬

300
00:16:19,728 --> 00:16:23,649
‫وهناك ما لن تتوقّعه. إذ لديّ خبر رائع.‬
‫تحدّثت إلى أبي، و…‬

301
00:16:23,732 --> 00:16:24,817
‫سيأتي هو أيضًا؟‬

302
00:16:24,900 --> 00:16:26,652
‫أجل! كان عليّ العمل على إقناعه،‬

303
00:16:26,735 --> 00:16:30,823
‫لكنه بات متقبّلًا لفكرة‬
‫أن يكون معك في الغرفة ذاتها.‬

304
00:16:30,906 --> 00:16:32,533
‫كم أنا محظوظ.‬

305
00:16:32,616 --> 00:16:34,368
‫سحقًا لذلك العجوز!‬

306
00:16:34,451 --> 00:16:37,538
‫إذا كنت تميل إلى كبار السن،‬
‫فما عليك إلا الذهاب إلى "ذا رينكلد توينكل"‬

307
00:16:37,621 --> 00:16:39,415
‫عند الطريق الصناعي السريع.‬

308
00:16:39,498 --> 00:16:41,625
‫أجل، مرحبًا، أنا الدكتور "غولدمان".‬

309
00:16:41,709 --> 00:16:44,545
‫ركنت السيارة واتصلت‬
‫ما أن وصلتني رسالتك على جهاز الاستدعاء.‬

310
00:16:45,587 --> 00:16:48,966
‫اسمع يا "غومر"، من الطبيعي‬
‫أن يحسد المرء جيرانه على حياتهم.‬

311
00:16:49,049 --> 00:16:52,553
‫ما يُقلقني هو سلوكك حيال تلك المسألة.‬

312
00:16:52,636 --> 00:16:54,972
‫لم تسرق ملابسه مجددًا، أليس كذلك؟‬

313
00:16:55,597 --> 00:16:59,351
‫حضرة العمدة، أعتقد أنك أسقطت هذا الظرف‬

314
00:16:59,435 --> 00:17:01,395
‫الذي ليس مملوءًا بأيّ شيء.‬

315
00:17:01,478 --> 00:17:05,315
‫ستحصل شركة "لوكال 105"‬
‫على تعهّد تعبيد الطريق ذي الرسوم.‬

316
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
‫شكرًا لك أيها الغريب.‬

317
00:17:08,318 --> 00:17:12,114
‫ألديكم أيّ أطعمة إيطالية ذات طعم‬
‫لا يتميّز بطابع إيطالي أكثر من اللازم؟‬

318
00:17:14,950 --> 00:17:18,912
‫هل تمانعون أن نرقص رقصة "رمي النرد"‬
‫بينما نقيم منافسة في الرقص النقري؟‬

319
00:17:21,540 --> 00:17:23,751
‫حضرة العمدة! تُسعدني رؤيتك.‬

320
00:17:23,834 --> 00:17:24,835
‫أفسح المجال.‬

321
00:17:27,004 --> 00:17:28,714
‫يمكنني الاعتياد على هذا.‬

322
00:17:29,256 --> 00:17:30,340
‫اخرج من مطعمي.‬

323
00:17:30,424 --> 00:17:33,427
‫سيحدث هذا عندما تُبعد‬
‫طريق المافيا خاصتك ذا الرسوم عن حيّي!‬

324
00:17:34,678 --> 00:17:37,014
‫سأحشر ذلك الطريق في مؤخرتك!‬

325
00:17:37,097 --> 00:17:38,474
‫اللعنة!‬

326
00:17:38,557 --> 00:17:41,852
‫هل تستخدم مثل هذه الكلمات النابية‬
‫أمام زوجتك؟‬

327
00:17:43,604 --> 00:17:45,064
‫هذه محظيّتي!‬

328
00:17:45,147 --> 00:17:48,233
‫كيف تجرؤ على أن تصف شقيقة زوجتي‬
‫بأنها زوجتي؟‬

329
00:17:48,317 --> 00:17:51,528
‫سأدمّرك وأدمّر تلك الأدغال التي تعيش فيها!‬

330
00:17:51,612 --> 00:17:52,738
‫اللعنة!‬

331
00:17:52,821 --> 00:17:55,240
‫سحقًا لك ولشارب أمك!‬

332
00:17:56,450 --> 00:17:57,826
‫اللعنة!‬

333
00:17:58,494 --> 00:17:59,328
‫اللعنة!‬

334
00:18:00,037 --> 00:18:04,541
‫مرحبًا يا صاح، أتريد إشعالي؟‬

335
00:18:04,625 --> 00:18:07,669
‫أجل، أنت فتاة مثيرة يا صاح!‬

336
00:18:10,422 --> 00:18:13,008
‫الكوميديا خاصّتهما عميقة للغاية.‬

337
00:18:13,092 --> 00:18:15,385
‫شكرًا يا أهل "راستفيل"، كنتم رائعين!‬

338
00:18:16,512 --> 00:18:17,679
‫"أليس"!‬

339
00:18:17,763 --> 00:18:19,765
‫مرحبًا يا "ريتشل"! "هانا"!‬

340
00:18:20,849 --> 00:18:22,309
‫لقد نزعت تقويم أسنانك.‬

341
00:18:22,392 --> 00:18:24,853
‫أجل، إنني أتناول الذرة بكثرة الآن.‬

342
00:18:24,937 --> 00:18:27,356
‫لقد نزعته بعد مخيم "بيث شالوم" مباشرةً.‬

343
00:18:27,439 --> 00:18:31,193
‫صحيح، "بيث شالوم".‬
‫كانت زميلتي في الصفّ العام الماضي.‬

344
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
‫لا، إنه مخيم للّغة العبرية.‬

345
00:18:34,154 --> 00:18:36,198
‫لقد درسنا عن هذه المخيمات.‬

346
00:18:36,281 --> 00:18:40,828
‫يا إلهي! هذا محزن للغاية. أعتقد أن‬
‫رجلًا مسنًا يسكن في شارعنا كان يدير أحدها.‬

347
00:18:40,911 --> 00:18:43,247
‫يا رفيقتيّ، هذا صديقي الحميم "كيفن".‬

348
00:18:43,330 --> 00:18:45,958
‫انفصلت أخيرًا عن "جول" إذًا.‬

349
00:18:46,041 --> 00:18:49,086
‫- ما هو "جول"؟‬
‫- إنه شخص عديم الشأن. مجرد فتى كنت أواعده.‬

350
00:18:49,169 --> 00:18:50,963
‫أجل، كنت "تواعدينه".‬

351
00:18:51,046 --> 00:18:53,674
‫أتذكّر أنكما كنتما "تتواعدان" فوق أريكة أمي‬

352
00:18:53,757 --> 00:18:56,009
‫إلى أن أصبحت عيناك خلف رأسك.‬

353
00:18:58,053 --> 00:19:00,430
‫هذا رائع جدًا. كيف لي ألّا أعرف ذلك؟‬

354
00:19:03,976 --> 00:19:07,146
‫لقد فتّشت أغراض الصندوق كلّه مرتين.‬
‫هذا غير منطقي بتاتًا.‬

355
00:19:07,229 --> 00:19:08,522
‫هكذا كان أبوك.‬

356
00:19:08,605 --> 00:19:11,483
‫الشيء الوحيد المنطقي بالنسبة إليّ‬
‫هو أنه رحل أخيرًا.‬

357
00:19:11,567 --> 00:19:13,819
‫أماه، ربما يذكّرك أحد الأغراض القديمة‬
‫في هذا الصندوق بشيء ما.‬

358
00:19:13,902 --> 00:19:17,406
‫"فرانسيس"، لم تزعجني بكل هذا الآن؟‬

359
00:19:17,489 --> 00:19:19,283
‫لقد تحدّثنا قبل ثلاثة أسابيع.‬

360
00:19:19,366 --> 00:19:22,578
‫أخبرتني بأن أباك مات،‬
‫فرقصت قليلًا وخلدت إلى النوم.‬

361
00:19:22,661 --> 00:19:25,956
‫أماه، كلماته الأخيرة‬
‫كانت "الصندوق رقم 16"، اتفقنا؟‬

362
00:19:26,039 --> 00:19:27,916
‫أعتقد أن هذا الصندوق يحوي شيئًا‬

363
00:19:28,000 --> 00:19:30,043
‫من شأنه أن يساعدني على إغلاق الصفحة‬

364
00:19:30,127 --> 00:19:32,713
‫الخاصة بالمخبول اللعين الذي كان أبي.‬

365
00:19:32,796 --> 00:19:35,090
‫حسنًا، لكن أسرع.‬

366
00:19:35,174 --> 00:19:39,052
‫حسنًا. يتضمّن الصندوق بشكل أساسي‬
‫قوائم طعام خاصة ببعض المطاعم وأكياس صلصة‬

367
00:19:39,970 --> 00:19:43,765
‫ومنفضة سجائر من فندق "كورال سبرينغز"‬
‫في"ساراسوتا".‬

368
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
‫منفضة السجائر من "ساراسوتا"؟‬

369
00:19:46,643 --> 00:19:48,312
‫أجل! هل يعني هذا شيئًا؟‬

370
00:19:48,395 --> 00:19:49,605
‫هذا يعني أنه لصّ!‬

371
00:19:49,688 --> 00:19:52,983
‫كان ذلك الشيء الوحيد الذي اشتراه لي‬
‫ذلك الوغد البخيل في شهر عسلنا.‬

372
00:19:53,066 --> 00:19:55,485
‫إنني أنفض سجائري في علبة قهوة بسببه.‬

373
00:19:55,569 --> 00:19:57,362
‫أماه، ركّزي من فضلك.‬

374
00:19:57,446 --> 00:19:59,865
‫إلى من تتكلّمين؟‬

375
00:19:59,948 --> 00:20:01,074
‫إلى أخيك!‬

376
00:20:01,158 --> 00:20:03,702
‫من مات الآن؟‬

377
00:20:03,785 --> 00:20:07,122
‫لم يمت أحد! منفضة السجائر عنده!‬

378
00:20:07,206 --> 00:20:10,000
‫هل أخبرته بشأن علبة القهوة؟‬

379
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
‫أجل! ولا يبدو أنه يهتمّ بذلك.‬

380
00:20:13,337 --> 00:20:15,088
‫عليه أن يهتمّ بالطبع!‬

381
00:20:15,172 --> 00:20:17,424
‫- لا تبك يا صديقي. لا تبك.‬
‫- فأنت أمه!‬

382
00:20:19,760 --> 00:20:22,971
‫أرواح معذّبة وغاضبة.‬

383
00:20:23,055 --> 00:20:26,975
‫فلتخرج طيور نافقة وقذرة من ثقوبك.‬

384
00:20:28,101 --> 00:20:29,937
‫لا أظنّ أنك تفعلين الأمر بكل جوارحك.‬

385
00:20:30,020 --> 00:20:33,106
‫هل تريدين أساسًا أن تُحيي الموتى‬
‫وتضحكي على مظهرهم؟‬

386
00:20:33,690 --> 00:20:37,778
‫لا أدري. يبدو لي الأمر غبيًا الآن.‬

387
00:20:37,861 --> 00:20:40,030
‫رباه! من قتل فيك الحماس والحيوية؟‬

388
00:20:40,113 --> 00:20:43,784
‫أنا آسفة. الأمر وما فيه‬
‫أنه منذ أن وُلدت أختي الرضيعة،‬

389
00:20:43,867 --> 00:20:46,245
‫لم أعد أميرة أبي.‬

390
00:20:46,328 --> 00:20:49,790
‫من السهل إصلاح ذلك.‬
‫سنخطفها ونبيعها في محطة الوقود.‬

391
00:20:49,873 --> 00:20:52,501
‫ترتفع أسعار الرضّع مع اقتراب موسم الأعياد،‬

392
00:20:52,584 --> 00:20:53,835
‫لا سيما الرضّع البيض.‬

393
00:20:53,919 --> 00:20:56,380
‫هذا ليس ذنبها. إنها مجرد رضيعة.‬

394
00:20:56,463 --> 00:20:59,341
‫أبي هو السبب. فهو لم يعد يهتمّ بي.‬

395
00:20:59,424 --> 00:21:01,677
‫إنه لا يفكّر إلا فيها.‬

396
00:21:01,760 --> 00:21:06,390
‫يا للهول! لقد نجح الأمر.‬
‫ثمة رجل ميت ينهض من قبره!‬

397
00:21:06,473 --> 00:21:08,016
‫كفّي عن محاولة إبهاجي.‬

398
00:21:08,100 --> 00:21:09,810
‫لا، الأمر حقيقي! انظري!‬

399
00:21:14,773 --> 00:21:16,650
‫لا تخافا أيتها الفتاتان!‬

400
00:21:16,733 --> 00:21:19,194
‫نسيت ساعة يدي في إحدى الجثث!‬

401
00:21:20,779 --> 00:21:26,201
‫صفّقوا لأربع نساء‬
‫لا يلفظن مقطع "ساك" في كلمة "ساكرامنتو"،‬

402
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
‫وهي المدينة التي ينحدرن منها. فرقة "فاني"!‬

403
00:21:31,290 --> 00:21:33,792
‫مرحبًا يا أهل "راستفيل"!‬
‫نحن سعيدات جدًا بوجودنا هنا!‬

404
00:21:33,875 --> 00:21:35,210
‫أمسكي بغيتارك!‬

405
00:21:35,294 --> 00:21:37,004
‫إنني أحمله بالفعل!‬

406
00:21:37,087 --> 00:21:39,256
‫أنا آسف! فأنا أجلس في مقعد سيئ!‬

407
00:21:45,178 --> 00:21:47,306
‫"(فاني)"‬

408
00:21:48,390 --> 00:21:50,392
‫"تشاريتي بول"! أُحبّ هذه الأغنية.‬

409
00:21:50,475 --> 00:21:54,146
‫أجل، هذه أفضل أغاني "روك" نسائية غير مقرفة‬
‫سمعتها على الإطلاق.‬

410
00:21:55,522 --> 00:21:57,774
‫- لم تلتصق بي بهذا الشكل؟‬
‫- لا ألتصق بك.‬

411
00:21:57,858 --> 00:22:00,944
‫لا أريد إلا التمسّك بك وعدم إفلاتك.‬

412
00:22:01,028 --> 00:22:02,988
‫انظري، أنا حقيبة ظهرك.‬

413
00:22:03,071 --> 00:22:04,781
‫يا لطيف!‬

414
00:22:05,324 --> 00:22:07,743
‫اسمعي يا "أليس"، سنذهب إلى حمّام السيدات.‬

415
00:22:07,826 --> 00:22:10,412
‫- أتريدين مرافقتنا؟‬
‫- أجل.‬

416
00:22:10,495 --> 00:22:11,955
‫سأراك بعد قليل.‬

417
00:22:12,998 --> 00:22:15,625
‫لن أبرح مكاني! أثق بك!‬

418
00:22:16,585 --> 00:22:19,421
‫حسنًا يا أماه، أعدك بأن أُرسل منفضة السجائر.‬

419
00:22:19,504 --> 00:22:21,423
‫أيمكننا العودة إلى موضوع الصندوق من فضلك؟‬

420
00:22:21,506 --> 00:22:24,593
‫لا أعرف ماهية هذه الأغراض، لكنني واثق‬
‫من أن أبي كان يحاول أن يخبرني بشيء ما.‬

421
00:22:24,676 --> 00:22:26,094
‫سأخبرك أنا بشيء ما:‬

422
00:22:26,178 --> 00:22:28,388
‫كفّ عن التنقيب في الماضي.‬

423
00:22:28,472 --> 00:22:31,058
‫أنت سعيد، وأنا سعيدة.‬

424
00:22:31,141 --> 00:22:34,686
‫لديك "سو" والأولاد.‬
‫وأنا لديّ شقيقتك و"إيرل".‬

425
00:22:36,396 --> 00:22:38,398
‫انس أمر ذلك الوحش.‬

426
00:22:38,482 --> 00:22:40,442
‫لم يعد بإمكانه أن يؤذيك.‬

427
00:22:40,525 --> 00:22:43,862
‫دعنا نتحدّث الآن عن شيء آخر.‬
‫أيّ شيء على الإطلاق.‬

428
00:22:43,945 --> 00:22:46,823
‫لم لم تردعيه قطّ عن فعل كل ذلك بي؟‬

429
00:22:49,284 --> 00:22:51,286
‫هذا صوت القطة. عليّ إنهاء المكالمة.‬

430
00:22:51,370 --> 00:22:53,372
‫ليست لديك قطة. أماه؟‬

431
00:22:54,206 --> 00:22:56,249
‫- أماه؟‬
‫- لقد أنهت المكالمة يا "فرانك".‬

432
00:22:56,333 --> 00:22:58,168
‫"غومر"؟ هل هذا أنت؟‬

433
00:22:59,044 --> 00:23:01,213
‫إنه خط هاتفي مشترك.‬

434
00:23:01,296 --> 00:23:03,590
‫لم يعد لدينا خط هاتفي مشترك منذ سنوات.‬

435
00:23:03,673 --> 00:23:06,301
‫أجل، إنه خط هاتفي مشترك مفاجئ.‬

436
00:23:09,513 --> 00:23:12,349
‫أعتقد أنني أُعاني من نوبة قلبية!‬

437
00:23:12,432 --> 00:23:14,226
‫هذه أعراض تناول المحار على الأرجح.‬

438
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
‫لقد طمأنتني. شكرًا لك أيها الطبيب.‬

439
00:23:17,312 --> 00:23:19,022
‫إنني أقوم بعملي فحسب.‬

440
00:23:23,652 --> 00:23:25,695
‫لم نشعر بأنه مخيم‬

441
00:23:25,779 --> 00:23:28,657
‫إلا عندما أُصيب الحاخام "فاينستين" بسهم.‬

442
00:23:28,740 --> 00:23:29,658
‫"كيفن"!‬

443
00:23:29,741 --> 00:23:32,786
‫- كيف كان الأمر؟ هل حظيتن بوقت ممتع؟‬
‫- رباه! يا له من شخص غريب الأطوار!‬

444
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
‫إنه غير ناضج بتاتًا.‬

445
00:23:34,079 --> 00:23:37,582
‫غير ناضج؟‬
‫بدأ الشعر ينمو عند حلمتيّ، ماذا عنك؟‬

446
00:23:37,666 --> 00:23:39,167
‫اسبقاني، سأوافيكما.‬

447
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
‫ما خطبك بحقّ الجحيم؟‬

448
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
‫إنك تتصرّف بشكل غريب للغاية‬
‫منذ أن سمعت بشأن "جول".‬

449
00:23:45,132 --> 00:23:46,466
‫لكنك لم تخبري "جول" بذلك.‬

450
00:23:46,550 --> 00:23:48,510
‫هل هذه مشكلة؟ كان لديّ أصدقاء حميمون قبلك.‬

451
00:23:48,593 --> 00:23:51,388
‫كان لديك أكثر من واحد؟‬
‫كيف لك أن تفعلي بي هذا؟‬

452
00:23:51,471 --> 00:23:53,306
‫لم أكن أعرف أنني سأخرج معك!‬

453
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
‫كنا زميلين في فصل الرياضة في الصف السابع.‬

454
00:23:55,225 --> 00:23:58,520
‫رأينا المعلّم يجلس على خصيتيه.‬
‫ألا يعني لك ذلك شيئًا؟‬

455
00:23:58,603 --> 00:24:02,107
‫رباه! أنت مجنون! لم كنت تنتظر خارج الحمّام؟‬

456
00:24:02,190 --> 00:24:06,194
‫لأنني أردت أن أراك مجددًا‬
‫كي نواصل الاستمتاع معًا يا ذكية!‬

457
00:24:06,278 --> 00:24:08,113
‫حقًا؟ ما مدى نجاح ذلك؟‬

458
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
‫كان الأمر رائعًا إلى أن غبت عن ناظريّ‬
‫لمدة خمس دقائق.‬

459
00:24:11,825 --> 00:24:15,662
‫ستفعلين ذلك مجددًا الآن؟‬
‫تعرفين أن ذلك لا يروقني!‬

460
00:24:16,496 --> 00:24:19,374
‫"لويس"! أين أنت؟‬

461
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
‫ارحلي يا "سو"!‬

462
00:24:20,667 --> 00:24:24,171
‫"لويس"! اللعنة! تحدّث إليّ!‬

463
00:24:25,839 --> 00:24:28,925
‫"جين"؟ أنا "سو ميرفي"‬
‫من شركة "بلاست أوير".‬

464
00:24:29,468 --> 00:24:33,805
‫- أهلًا يا "سو". كنت أُجري بعض…‬
‫- الأبحاث عن منتج معيّن.‬

465
00:24:33,889 --> 00:24:36,933
‫أودّ إجراء بحث على منتجك!‬

466
00:24:37,017 --> 00:24:40,812
‫أعني، أنت في غيبوبة! من "جين" هذا؟‬

467
00:24:40,896 --> 00:24:43,273
‫أُحبّ الفتيات!‬

468
00:24:44,774 --> 00:24:49,070
‫"سو"، هذا ليس مكانًا‬
‫يمكنك فيه فتح أبواب السيارات‬

469
00:24:49,154 --> 00:24:50,989
‫من دون توقّع رؤية صديق ذي توجّه جنسي مغاير.‬

470
00:24:51,072 --> 00:24:54,659
‫- اسمع، أُريد أن نتحدّث عن هذا الأمر فحسب.‬
‫- لم يبق شيء يمكن قوله.‬

471
00:24:54,743 --> 00:24:57,871
‫أنت آسفة بشأن ما حدث في حفل الزفاف.‬
‫حسنًا، أقبل اعتذارك.‬

472
00:24:57,954 --> 00:25:01,082
‫لكنني لن أجلس مع ذلك الرجل‬
‫على مائدة واحدة.‬

473
00:25:01,166 --> 00:25:02,167
‫إنه أبوك.‬

474
00:25:02,250 --> 00:25:04,252
‫لا أُبالي!‬

475
00:25:04,336 --> 00:25:09,299
‫أرجوك! أريد إصلاح مشاكل عائلتنا‬
‫قبل فوات الأوان.‬

476
00:25:09,382 --> 00:25:11,343
‫فوات الأوان؟ ماذا تقصدين؟‬

477
00:25:11,426 --> 00:25:14,763
‫- لقد مات والد "فرانك"، و…‬
‫- يا إلهي!‬

478
00:25:15,722 --> 00:25:17,057
‫هل أبي يُحتضر؟‬

479
00:25:21,770 --> 00:25:23,188
‫أبي، هلّا شغّلت المذياع؟‬

480
00:25:24,231 --> 00:25:28,360
‫أظنّ أنه كان عليّ ارتداء معطفي‬
‫بوجود كل هذه البرودة في الجو.‬

481
00:25:29,402 --> 00:25:32,447
‫- ربما إذا فتحنا موضوعًا ما.‬
‫- المذياع!‬

482
00:25:36,284 --> 00:25:39,538
‫"(سكينيز)‬
‫الافتتاح الكبير"‬

483
00:25:39,621 --> 00:25:42,082
‫كان أمرًا مضمونًا.‬

484
00:25:42,165 --> 00:25:43,583
‫كيف يمكن أن يفشل؟‬

485
00:25:44,251 --> 00:25:47,546
‫سيكون من الصعب إلقاء اللوم في هذا‬
‫على شخص بورتوريكي.‬

486
00:25:50,048 --> 00:25:51,758
‫يُشعرني هذا بالسعادة.‬

487
00:25:52,968 --> 00:25:54,302
‫الكثير من الزيوت.‬

488
00:25:55,387 --> 00:25:56,972
‫هذا يُزيل الألم.‬

489
00:25:58,306 --> 00:25:59,766
‫لا أفتقد المضغ.‬

490
00:25:59,849 --> 00:26:06,648
‫"عدد الزبائن الذين خدمناهم"‬

491
00:26:08,900 --> 00:26:10,902
‫إنه غائب منذ ساعات.‬

492
00:26:10,986 --> 00:26:14,573
‫لا أعرف أين ذهب. ولا أعرف ماذا يفعل.‬

493
00:26:14,656 --> 00:26:17,617
‫إن زواجي ينهار يا أماه.‬

494
00:26:17,701 --> 00:26:20,453
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

495
00:26:20,537 --> 00:26:22,038
‫اسمعي يا عزيزتي.‬

496
00:26:22,122 --> 00:26:24,749
‫هل جرّبت التنكّر على هيئة "فرانك ميرفي"‬

497
00:26:24,833 --> 00:26:27,085
‫وإطعامه الفلفل الحار بالملعقة؟‬

498
00:26:31,131 --> 00:26:32,340
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

499
00:26:33,758 --> 00:26:36,469
‫رأيت هذا الصندوق بين أغراض أبي،‬

500
00:26:36,553 --> 00:26:37,971
‫وكان رقم 16 مدوّنًا عليه.‬

501
00:26:38,805 --> 00:26:40,390
‫إنه الصندوق رقم 16 يا "سو".‬

502
00:26:41,057 --> 00:26:42,726
‫يبدو لي أن هذا رقم 91.‬

503
00:26:44,728 --> 00:26:46,479
‫سحقًا!‬

504
00:26:46,563 --> 00:26:48,857
‫"فرانك"، إنك تترك المجال لهذا الأمر‬
‫كي يستنزفك.‬

505
00:26:48,940 --> 00:26:51,526
‫لقد رحل والدك. وعليك أن تتجاوز هذا الأمر.‬

506
00:26:51,610 --> 00:26:54,654
‫ليتني كنت أستطيع أن أسأله‬
‫عما كان يحاول أن يُخبرني به،‬

507
00:26:54,738 --> 00:26:57,073
‫لتجاوزت الأمر حينها.‬

508
00:26:57,157 --> 00:27:00,201
‫لكن لا توجد هواتف في الجحيم يا "سوزان"!‬

509
00:27:00,285 --> 00:27:02,996
‫أيتها العين الشريرة، كنت مخطئة بشأنك.‬

510
00:27:03,079 --> 00:27:08,585
‫ستساعدينني على الوصول إلى جدّي،‬
‫وسأستعيد أبي حينئذ.‬

511
00:27:08,668 --> 00:27:09,586
‫أنت محقّة.‬

512
00:27:09,669 --> 00:27:13,715
‫إنني أدفع نفسي إلى الجنون بسبب هذا،‬
‫وأعرف أن الأمر ليس جيدًا.‬

513
00:27:14,341 --> 00:27:16,551
‫كيف كانت ليلتك أنت يا عزيزتي؟‬

514
00:27:16,635 --> 00:27:18,470
‫ذهبت إلى حانة خاصة بالمثليين لأبحث عن أخي،‬

515
00:27:18,553 --> 00:27:21,514
‫ثم أخبرته بأن أبي يُحتضر‬
‫كي يأتي في عيد الشكر.‬

516
00:27:22,349 --> 00:27:23,933
‫إنها ليست منافسة يا "سو".‬

517
00:27:51,961 --> 00:27:54,005
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

