﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:10,677
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,760 --> 00:00:16,433
‫مرحبًا بكم في الموكب نصف السنوي الـ19‬
‫الخاص بعيد الشكر في مدينة "راستلاند".‬

3
00:00:16,516 --> 00:00:18,601
‫ولن يكتمل موكبنا‬

4
00:00:18,685 --> 00:00:21,980
‫من دون زيارة الشخصية الكرتونية الكسولة‬
‫المفضّلة لدى الأمريكيين:‬

5
00:00:22,063 --> 00:00:23,481
‫"سليبي راميريز".‬

6
00:00:25,316 --> 00:00:29,821
‫حقيقة ترفيهية: "سليبي" هو البالون الوحيد‬
‫المضبوط تشريحيًا في الموكب اليوم.‬

7
00:00:32,907 --> 00:00:35,368
‫عضو الحمار المنفوخ بالهيليوم‬
‫الخاص بـ"سليبي"‬

8
00:00:35,452 --> 00:00:39,914
‫كبير بما يكفي لاستيعاب 200 عبوة‬
‫طلاء منزلي مطاطي بحجم الغالون.‬

9
00:00:39,998 --> 00:00:41,666
‫أنت كريه يا "راي"!‬

10
00:00:41,750 --> 00:00:45,420
‫أنت عار على تنظيم المناسبات!‬

11
00:00:46,880 --> 00:00:50,759
‫أبعد خرطومك عن مؤخرتي!‬
‫ليس فيها فستق! مهلًا…‬

12
00:00:51,676 --> 00:00:53,428
‫لولا نعمة الله،‬

13
00:00:53,511 --> 00:00:56,890
‫ولولا انعدام الشهوة الجنسية‬
‫التي يتعذّر ضبطها تّجاه النساء الحوامل،‬

14
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
‫لغادرت.‬

15
00:00:58,516 --> 00:01:01,436
‫فلنهلل لأعضاء بلدية مدينتنا المؤتمنين.‬

16
00:01:03,229 --> 00:01:04,731
‫"أنقذوا (تويلفث وارد)‬
‫أوقفوا شقّ الطريق ذي الرسوم!"‬

17
00:01:04,814 --> 00:01:09,527
{\an8}‫سحقًا للعمدة، لقد تلاعب بي. إذ منح سيارتي‬
‫الـ"كاديلاك" لعاملة النظافة في المبنى!‬

18
00:01:09,611 --> 00:01:13,323
{\an8}‫في "روسيا"،‬
‫أنا طبيبة مختصة بأورام الأطفال.‬

19
00:01:13,406 --> 00:01:16,076
‫والعربة التي أركبها أنا‬
‫مرسوم عليها فتى على وجهه قضيب.‬

20
00:01:16,159 --> 00:01:19,746
‫وعليك أن تبتسم وتتقبّل الأمر‬
‫مثل ذلك القتى تمامًا.‬

21
00:01:20,663 --> 00:01:22,582
‫حان وقت العرض الهزلي المتجوّل.‬

22
00:01:22,665 --> 00:01:24,793
‫عيد شكر سعيد!‬

23
00:01:24,876 --> 00:01:28,505
‫أوقفوا الطريق ذا الرسوم!‬
‫أنقذوا "تويلفث وارد"!‬

24
00:01:30,048 --> 00:01:33,384
{\an8}‫الوغد! هذه ثالث مرة تصدمني فيها‬
‫من الخلف هذا الصباح!‬

25
00:01:33,468 --> 00:01:36,971
‫ربما ما كان ذلك ليحدث‬
‫لو أنك لم تقف عقبة أمام التقدّم!‬

26
00:01:37,055 --> 00:01:41,684
‫تقدّمك سيشرّد قومي! جميعهم يكرهونك!‬

27
00:01:41,768 --> 00:01:46,773
{\an8}‫سنرى شعورهم بعد أن يتلقّوا واحدًا‬
‫من ديكتي الرومية الخاصة بالطريق ذي الرسوم!‬

28
00:01:48,983 --> 00:01:52,987
{\an8}‫سيحصل كل واحد منكم على ديك رومي!‬
‫وهو هدية من العمدة!‬

29
00:01:53,071 --> 00:01:55,448
‫شكرًا يا حضرة العمدة! نحبّك!‬

30
00:01:55,532 --> 00:01:57,492
‫يبدو هذا التقدّم شهيًا!‬

31
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
‫إنه يؤلّب قومي عليّ.‬

32
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
‫العمدة "تانجينتي" يحبّ المعاقين!‬

33
00:02:02,497 --> 00:02:04,666
‫أعجز عن الإبصار الآن!‬

34
00:02:04,749 --> 00:02:07,418
‫لكن بوسعي شمّ رائحة هذا الطائر الجميل!‬

35
00:02:07,502 --> 00:02:09,087
‫يا له من وغد!‬

36
00:02:23,601 --> 00:02:26,354
{\an8}‫"إشعار تجنيد"‬

37
00:02:35,738 --> 00:02:37,740
{\an8}‫"مستحقّ السداد"‬

38
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
‫"فوق النهر وعبر الغابة‬

39
00:02:59,220 --> 00:03:00,889
{\an8}‫سنذهب إلى منزل الجدّة‬

40
00:03:00,972 --> 00:03:03,057
{\an8}‫يعرف الحصان الذي يجرّ المزلقة الطريق‬

41
00:03:03,141 --> 00:03:05,143
{\an8}‫عبر الثلج الأبيض المتراكم‬

42
00:03:05,226 --> 00:03:08,938
{\an8}‫فوق النهر وعبر الغابة‬
‫انظروا كيف تهبّ الرياح‬

43
00:03:09,022 --> 00:03:13,318
{\an8}‫إنها تلسع أقدامنا وتلدغ أنوفنا‬
‫وها نحن نتقدّم، مرحى!"‬

44
00:03:13,401 --> 00:03:14,736
{\an8}‫ممتاز.‬

45
00:03:14,819 --> 00:03:16,821
{\an8}‫ليتني كنت زوجة نفسي.‬

46
00:03:18,573 --> 00:03:19,908
{\an8}‫رباه!‬

47
00:03:19,991 --> 00:03:22,160
{\an8}‫كفّ عن العبث بعيني الشريرة!‬

48
00:03:22,243 --> 00:03:24,037
{\an8}‫كفّي عن مقاومة الاعتقال!‬

49
00:03:24,913 --> 00:03:26,414
{\an8}‫اللعنة عليكما!‬

50
00:03:27,916 --> 00:03:30,001
{\an8}‫أنا آسفة يا صغيريّ.‬

51
00:03:30,084 --> 00:03:33,671
{\an8}‫عيد الشكر هذا في غاية الأهمية بالنسبة إليّ.‬

52
00:03:33,755 --> 00:03:37,175
{\an8}‫أُريد منكما ألّا تزعجاني فيما أجهّز كل شيء.‬

53
00:03:37,258 --> 00:03:41,512
{\an8}‫وإذا كنتما عاجزين عن الجلوس بهدوء،‬
‫فأسديا إليّ خدمة وأزعجا أباكما بدلًا مني.‬

54
00:03:41,596 --> 00:03:44,182
{\an8}‫إنه يأخذ قيلولة الجعة الصباحية خاصته.‬

55
00:03:46,017 --> 00:03:47,435
{\an8}‫الليلة بعد مباراة كرة القدم الأمريكية،‬

56
00:03:47,518 --> 00:03:50,480
{\an8}‫سنذيع عليكم برنامج "إيه بي إس"‬
‫الخاص بعيد الشكر!‬

57
00:03:50,563 --> 00:03:53,650
{\an8}‫الذي يستضيف نجومًا مثل "كولت لوغر"،‬

58
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
{\an8}‫و"بروس أغين"،‬

59
00:03:55,068 --> 00:03:56,110
{\an8}‫وضابط الشرطة،‬

60
00:03:56,194 --> 00:03:57,820
{\an8}‫وساحر الشاطئ الطبيب،‬

61
00:03:57,904 --> 00:03:59,822
{\an8}‫والرئيس "ماي دوغ"،‬

62
00:03:59,906 --> 00:04:04,410
{\an8}‫ووزير الزراعة "إيرل باتز"!‬

63
00:04:04,494 --> 00:04:06,537
{\an8}‫"فرانك".‬

64
00:04:06,621 --> 00:04:11,668
‫وينتهي البرنامج بعودة أسطورة‬
‫الحركات الخطرة "باستر ثاندر جونيور"!‬

65
00:04:11,751 --> 00:04:14,462
‫قال هذا الطبيب إنني لن ألكم مجددًا!‬

66
00:04:15,546 --> 00:04:17,548
‫من الطبيب الآن؟‬

67
00:04:19,300 --> 00:04:20,885
‫"فرانك"، هل أنت نائم؟‬

68
00:04:25,515 --> 00:04:27,850
‫- أنا حامل مجددًا.‬
‫- مستحيل!‬

69
00:04:27,934 --> 00:04:31,271
‫انظر إلى هذه الفوضى. على المنزل‬
‫أن يبدو نظيفًا عند وصول والديّ،‬

70
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
‫كما لو أن لا أحد يقيم هنا.‬

71
00:04:32,981 --> 00:04:36,442
‫هوّني عليك يا عزيزتي.‬
‫لا تضغطي كثيرًا على نفسك.‬

72
00:04:36,526 --> 00:04:39,904
‫عليّ ذلك. فأنا قلقة جدًا بشأن اليوم.‬

73
00:04:39,988 --> 00:04:42,699
‫تطلّب الأمر مجهودًا كبيرًا‬
‫لجمع أبي و"لويس" في مكان واحد،‬

74
00:04:42,782 --> 00:04:45,868
‫وإذا لم تسر الأمور كما يجب،‬
‫فلن تسنح لنا مثل هذه الفرصة مجددًا.‬

75
00:04:45,952 --> 00:04:49,163
‫فهمت يا عزيزتي. سأفعل أيّ شيء لمساعدتك.‬

76
00:04:49,247 --> 00:04:52,208
‫أيمكنك أن تأخذ الطفلة وتذهب سريعًا‬
‫إلى المتجر لتحضر صلصة التوت؟‬

77
00:04:52,292 --> 00:04:55,003
‫يا للهول يا "سو"!‬
‫سيكون المتجر أشبه بحديقة حيوان!‬

78
00:04:55,086 --> 00:04:58,840
‫مهما كان ما ينقصنا، فأنا واثق من أنك‬
‫ستعدّين الكثير من أنواع الأطعمة الأخرى.‬

79
00:04:58,923 --> 00:05:01,342
‫لقد أفسد "بيل" و"مورين"‬
‫صلصة التوت التي يحبّها أبي!‬

80
00:05:01,426 --> 00:05:03,428
‫لكن أباك يفسد كل ما أُحبّه أنا.‬

81
00:05:04,095 --> 00:05:05,513
‫أرجوك!‬

82
00:05:07,849 --> 00:05:09,058
‫حسنًا.‬

83
00:05:09,142 --> 00:05:10,268
‫سأذهب لأُحضرها.‬

84
00:05:10,351 --> 00:05:14,439
‫سيتمثّل عقابكما في قضاء وقت ممتع مع أبيكما.‬

85
00:05:15,106 --> 00:05:16,357
‫- هذا ليس عدلًا!‬
‫- هذا ليس عدلًا!‬

86
00:05:17,025 --> 00:05:19,444
‫يا لها من عطلة لعينة!‬

87
00:05:19,527 --> 00:05:22,905
‫عليّ أخذ سيارة أبي لأن فيها كرسي أمان.‬

88
00:05:22,989 --> 00:05:24,991
‫أظنّ أننا صرنا ندلّل الأطفال الآن.‬

89
00:05:25,074 --> 00:05:29,245
‫يا له من كرسي لعين!‬
‫لم لا يُربط هذا الشيء اللعين؟‬

90
00:05:31,247 --> 00:05:32,290
‫يا للهول!‬

91
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
‫لا أعتقد أن علينا إخبار أمكما بشأن ذلك.‬

92
00:05:35,293 --> 00:05:36,669
‫وما المقابل بالنسبة إليّ؟‬

93
00:05:36,753 --> 00:05:39,213
‫- هل تحبّ عيد الميلاد؟‬
‫- أجل.‬

94
00:05:39,297 --> 00:05:42,216
‫- هل تريد أن تعيش كي تشهد واحدًا آخر؟‬
‫- أجل.‬

95
00:05:42,300 --> 00:05:45,511
‫اخرس إذًا وساعدني في ربط كرسي الأطفال هذا!‬

96
00:05:46,220 --> 00:05:48,389
‫هيا يا "أليس"، أجيبي على الهاتف.‬

97
00:05:49,390 --> 00:05:52,727
‫"لا يوجد أحد في المنزل، اترك رسالة من فضلك‬

98
00:05:52,810 --> 00:05:56,314
‫لآل (غولدمان) بعد الصفّارة"‬

99
00:05:57,440 --> 00:06:01,027
‫مرحبًا يا "أليس"، أنا "كيفن ميرفي" من…‬

100
00:06:01,110 --> 00:06:02,737
‫صديقك الحميم.‬

101
00:06:03,613 --> 00:06:05,782
‫هل أنت موجودة؟ ارفعي السماعة من فضلك.‬

102
00:06:05,865 --> 00:06:09,243
‫أعتذر لك بشدة عن تلك الليلة‬
‫التي أصبحت غريبة الأطوار. أعرف أن…‬

103
00:06:09,327 --> 00:06:10,870
‫- "كيفن"؟‬
‫- "أليس"! أُحبّك.‬

104
00:06:10,953 --> 00:06:12,789
‫أعرف أنك غاضبة مني،‬
‫لكن كل شيء سيكون على ما يُرام‬

105
00:06:12,872 --> 00:06:14,332
‫إذا مارسنا لعبة القبلات مع نهديك.‬

106
00:06:14,415 --> 00:06:16,459
‫- أنا أمك.‬
‫- رباه!‬

107
00:06:16,542 --> 00:06:20,046
‫ماذا تفعلين في منزل "أليس"؟‬
‫هل تتحدّثان عني؟‬

108
00:06:20,129 --> 00:06:21,881
‫أغلق الهاتف كي أستطيع الاتصال بالجيران‬

109
00:06:21,964 --> 00:06:23,925
‫لأخبرهم بالوقت الذي يمكنهم أن يأتوا فيه‬
‫لتناول القهوة والكعك.‬

110
00:06:24,008 --> 00:06:25,343
‫تتكلّمين كالمخابيل يا أماه!‬

111
00:06:25,426 --> 00:06:27,637
‫هلّا ناولت السماعة لـ"أليس"؟‬

112
00:06:27,720 --> 00:06:29,722
‫أماه؟‬

113
00:06:30,306 --> 00:06:31,224
‫"إيروين"؟‬

114
00:06:31,307 --> 00:06:34,018
‫اترك الهاتف اللعين!‬

115
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
‫ماذا فعل لك الهاتف؟‬

116
00:06:36,896 --> 00:06:40,316
‫لقد أفسدت الفراش!‬
‫عليّ وضع المعاطف عليه لاحقًا!‬

117
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
‫أعتذر عن تأثير الجاذبية الأرضية عليّ!‬
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

118
00:06:46,197 --> 00:06:47,907
‫كم هذا سيئ!‬

119
00:06:47,990 --> 00:06:50,243
‫لقد خطّطت ليوم كامل من العبوس.‬

120
00:06:50,326 --> 00:06:52,829
‫ثم رشة قرفة بسيطة.‬

121
00:06:52,912 --> 00:06:59,502
‫هذا هو سرّ الـ"تاغلياتيلا أروغوست‬
‫باتشالاغوب" التقليدية الخاصة بعيد الشكر!‬

122
00:07:01,546 --> 00:07:03,506
‫مرحبًا يا صديقي!‬

123
00:07:03,589 --> 00:07:06,300
‫اسمك "بيتي"، صحيح؟ هل أمك في المنزل؟‬

124
00:07:06,384 --> 00:07:10,680
‫إنها مشغولة حاليًا.‬
‫يبدو أن هناك تغييرًا طرأ على هيئتك.‬

125
00:07:10,763 --> 00:07:13,641
‫لا أستطيع رؤية عينيك تنبضان.‬

126
00:07:13,724 --> 00:07:18,521
‫هذا لأنني توقّفت عن تناول "الفيتامينات‬
‫الخاصة" التي كانت تجعلني مرحًا.‬

127
00:07:18,604 --> 00:07:21,858
‫هل تقصد المخدرات المسببة للإدمان؟‬

128
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
‫أجل.‬

129
00:07:26,362 --> 00:07:29,490
‫هوّن عليك أيها الرجل الصغير.‬
‫هلّا هدأت لفترة قصيرة؟‬

130
00:07:29,574 --> 00:07:31,534
‫إنك تجعل والدك يتعرّق.‬

131
00:07:33,244 --> 00:07:35,079
‫اسمع يا "بيتي"، لديّ مشكلة.‬

132
00:07:35,163 --> 00:07:39,667
‫صرت مضطرًا لتربية رجلي الصغير بمفردي‬
‫لأن أمه هربت برفقة أحد عفاريت "بابا نويل"،‬

133
00:07:39,750 --> 00:07:43,463
‫فهل يمكنني أن أسأل أمك‬
‫كيف يمكن جعل طفل متطلّب يأكل؟‬

134
00:07:44,255 --> 00:07:46,424
‫لم تواجه مشكلة في ذلك قط.‬

135
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
‫أتعلمين؟‬

136
00:07:50,344 --> 00:07:52,430
‫أتعلمين؟‬

137
00:07:52,513 --> 00:07:53,556
‫أتعلمين؟‬

138
00:07:53,639 --> 00:07:56,517
‫شهية عيد الشكر عندك كبيرة.‬

139
00:07:56,601 --> 00:07:59,103
‫يمكنني أن أشعر بلوزتيك وهما تنتفخان.‬

140
00:07:59,187 --> 00:08:03,649
‫ذهبت إلى "تيخوانا" ذات مرة‬
‫ودفعت 30 بيزو لرؤية ذلك.‬

141
00:08:03,733 --> 00:08:04,775
‫لن أُعيد الكرّة مجددًا.‬

142
00:08:07,361 --> 00:08:11,532
‫لا أفهم سبب اضطرارنا جميعًا إلى الخروج‬
‫كي تأخذ أمي راحتها في الجنون.‬

143
00:08:11,616 --> 00:08:14,994
‫إنها ليست مجنونة،‬
‫إنها تتصرف كالمجانين فحسب، اتفقنا؟‬

144
00:08:15,077 --> 00:08:16,329
‫هذا الأمر مهم بالنسبة إليها.‬

145
00:08:16,412 --> 00:08:18,831
‫لذا عليكم مساعدتها من خلال مراقبة سلوككم،‬

146
00:08:18,915 --> 00:08:21,334
‫وأن تكفّ أنت عن هوسك‬
‫بما يتعلّق بصديقتك الحميمة،‬

147
00:08:21,417 --> 00:08:24,253
‫وألّا تستاؤوا إذا قالت‬
‫إن جدّكم يُحتضر جرّاء ورم في الدماغ.‬

148
00:08:24,337 --> 00:08:25,505
‫جدّي يُحتضر؟‬

149
00:08:25,588 --> 00:08:27,590
‫لا، لكن خالكم "لويس" يظنّ ذلك.‬

150
00:08:27,673 --> 00:08:28,799
‫ولم يظنّ ذلك؟‬

151
00:08:28,883 --> 00:08:30,468
‫لأن أمكم أخبرته بأنه يُحتضر.‬

152
00:08:30,551 --> 00:08:31,844
‫ولم أخبرته بذلك؟‬

153
00:08:31,928 --> 00:08:35,598
‫لأنها مجنونة! يرتكب الناس أفعالًا غريبة‬
‫عندما يحبّون أحدهم.‬

154
00:08:36,432 --> 00:08:39,227
‫مثلما بكيت أنت على صندوق جدّي "بيل"‬
‫الذي دُوّن عليه رقم 91؟‬

155
00:08:39,310 --> 00:08:41,687
‫ما زلت أقول إنه رقم 16 على الأرجح!‬

156
00:08:41,771 --> 00:08:43,648
‫وقد يكون لذلك معنى!‬

157
00:08:43,731 --> 00:08:44,732
‫تبًا!‬

158
00:08:46,359 --> 00:08:47,652
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

159
00:08:47,735 --> 00:08:49,904
‫أظنّ أن الموكب ما زال مستمرًا.‬

160
00:08:49,987 --> 00:08:51,781
‫يا لعيد الشكر اللعين!‬

161
00:08:51,864 --> 00:08:54,033
‫عودوا إلى بيوتكم لتأكلوا أيها الأوغاد!‬

162
00:08:54,116 --> 00:08:55,159
‫"(سكينيز)‬
‫الافتتاح الكبير"‬

163
00:08:55,243 --> 00:08:57,078
‫هلمّوا إلى مطعم "سكينيز"!‬

164
00:08:57,161 --> 00:09:00,164
‫إذا شعرتم بالرعب، فستستعيدون مالكم!‬

165
00:09:01,749 --> 00:09:05,169
‫- أين بقية الدجاجة؟‬
‫- في القمامة حيث تنتمي!‬

166
00:09:07,088 --> 00:09:08,172
‫ديك رومي خاص بالطريق ذي الرسوم!‬

167
00:09:08,256 --> 00:09:09,632
‫سيحصل كل منكم على ديك رومي!‬

168
00:09:09,715 --> 00:09:13,553
‫- شكرًا يا حضرة العمدة! نحبّك!‬
‫- أنت! كفّ عن سرقة مشروعي!‬

169
00:09:13,636 --> 00:09:16,514
‫أنا من عليّ إطعام تلك الأفواه!‬

170
00:09:18,933 --> 00:09:20,643
{\an8}‫أصابني في ثديي المزروع مباشرةً!‬

171
00:09:20,726 --> 00:09:23,145
{\an8}‫لا يحقّ لأحد غيري أن يضرب فتياتي!‬

172
00:09:23,229 --> 00:09:25,982
‫احتفظ بطيورك القذرة لنفسك!‬

173
00:09:26,065 --> 00:09:30,194
‫سحقًا لك! سأقضي عليك بالديكة الرومية!‬

174
00:09:35,575 --> 00:09:38,160
‫لا!‬

175
00:09:38,244 --> 00:09:40,871
‫حلمي الذي عمره ثلاثة أسابيع!‬

176
00:09:42,540 --> 00:09:45,084
‫انتهينا. ممتاز.‬

177
00:09:46,460 --> 00:09:48,087
‫تبًا!‬

178
00:09:48,170 --> 00:09:50,089
‫"ميجور"، لا! "ميجور"!‬

179
00:09:50,172 --> 00:09:52,675
‫اكتمه! اكتمه يا صغيري!‬

180
00:09:53,175 --> 00:09:54,552
‫مرحبًا يا ملاكي.‬

181
00:09:56,262 --> 00:09:59,015
‫حسنًا، هذا نذير خير.‬

182
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
‫أهلًا يا أماه. أهلًا يا أبي. أعتذر عن…‬

183
00:10:04,270 --> 00:10:06,105
‫لا عليكما. تفضّلا بالدخول!‬

184
00:10:07,398 --> 00:10:10,234
‫والآن، أين زوجك ذاك؟‬

185
00:10:10,318 --> 00:10:13,279
‫هل حصل على وظيفة جديدة‬
‫في معمل خيبات الأمل؟‬

186
00:10:13,362 --> 00:10:17,325
‫لا، لقد أخذ الأولاد إلى متجر البقالة‬
‫لشراء صلصة التوت الخاصة التي تحبّها.‬

187
00:10:18,743 --> 00:10:21,746
‫بالحديث عن التوت‬
‫الذي يعبّر عن شخص مثليّ كان يخفي ذلك…‬

188
00:10:21,829 --> 00:10:26,167
‫"ستان"، لقد وعدت بأن تعامل "لويس" بلطف.‬

189
00:10:26,250 --> 00:10:29,420
‫إنه يبذل جهدًا كبيرًا بمجيئه إلى هنا اليوم.‬

190
00:10:29,503 --> 00:10:32,632
‫حسنًا، لكن إذا لم يبد الاحترام اللازم لي،‬

191
00:10:32,715 --> 00:10:37,053
‫فلدينا حجز احتياطي‬
‫في مطعم "سيتشوان بالاس".‬

192
00:10:37,136 --> 00:10:39,430
‫إنهم يصنعون أرزًّا أبيض في غاية الروعة.‬

193
00:10:39,513 --> 00:10:42,183
‫لا طعم له بالمرة!‬

194
00:10:42,266 --> 00:10:45,311
‫"(بلامبرز)"‬

195
00:10:45,394 --> 00:10:48,648
‫…58، 59، 60،‬

196
00:10:48,731 --> 00:10:51,525
‫61، 62.‬

197
00:10:51,609 --> 00:10:54,111
‫مهلًا، هذا ظفر قدم! أعيديه إليّ!‬

198
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
‫أيتها السيدة، أيمكنك الإسراع؟‬
‫طفلتي الصغيرة في السيارة.‬

199
00:10:57,156 --> 00:10:59,367
‫أنا أيضًا لديّ أماكن عليّ الذهاب إليها.‬

200
00:10:59,450 --> 00:11:02,328
‫هراء! إنك تشترين طعام قطط في عيد الشكر.‬

201
00:11:04,580 --> 00:11:08,167
‫- مرحبًا، عيد ديكة رومية سعيد يا "غومز"!‬
‫- أهلًا يا "فيك". ما الذي…‬

202
00:11:08,250 --> 00:11:09,794
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

203
00:11:09,877 --> 00:11:14,340
‫هل أنت قلق بشأن الحيوان البرّي الذي ترك‬
‫تلك المفاجأة في ممشى منزلك الليلة الماضية؟‬

204
00:11:14,423 --> 00:11:17,551
‫لا يا صاح، فمن مظهر ذلك البراز،‬
‫لا يبدو أنه سيظلّ حيًا لوقت طويل.‬

205
00:11:17,635 --> 00:11:20,304
‫ثمة ما يلتهمه حيًا من الداخل، هل تفهم قصدي؟‬

206
00:11:20,388 --> 00:11:22,431
‫كما لو أن هناك كائنًا فضائيًا داخله.‬

207
00:11:23,265 --> 00:11:27,019
‫أحتاج إلى نصيحة بشأن‬
‫كيفية تهدئة "فيك جونيور".‬

208
00:11:27,103 --> 00:11:28,354
‫لديكما أطفال، أليس كذلك؟‬

209
00:11:30,606 --> 00:11:32,858
‫لا يا "فيك"، ليس لدينا أطفال.‬

210
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
‫أخشى أننا لا نستطيع مساعدتك.‬

211
00:11:38,698 --> 00:11:41,158
‫رباه! لا أعرف مكانًا آخر ألجأ إليه.‬

212
00:11:41,242 --> 00:11:43,577
‫ذهبت إلى منزل "تشيت"، لكنه لم يفتح الباب.‬

213
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
‫دعني أُحاول تهدئته.‬

214
00:11:45,329 --> 00:11:49,041
‫- لا بأس يا "إيف"، ليس عليك ذلك.‬
‫- إنني أقوم بذلك فعلًا!‬

215
00:11:49,125 --> 00:11:51,544
‫ها أنت ذا. "إيفي" معك الآن.‬

216
00:11:51,627 --> 00:11:54,797
‫شكرًا لكما. أنتما شخصان صالحان.‬

217
00:11:56,382 --> 00:11:58,759
‫أجل.‬

218
00:11:59,969 --> 00:12:02,722
‫خلال أربع ساعات فقط،‬
‫سيقفز "باستر ثاندر جونيور"‬

219
00:12:02,805 --> 00:12:06,517
‫عبر نهر "لوس أنجلوس"، وهو مسطّح مائي ساحر‬

220
00:12:06,600 --> 00:12:09,854
‫يتدفّق حاملًا فضلات أهمّ نجوم "هوليوود".‬

221
00:12:09,937 --> 00:12:13,733
‫حسنًا، أين أخوك ذاك؟‬

222
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
‫ربما تعرّض للاعتقال في محطة الحافلات…‬

223
00:12:16,235 --> 00:12:17,570
‫- مجددًا.‬
‫- أبي!‬

224
00:12:17,653 --> 00:12:21,782
‫اعذراني على إشارتي‬
‫إلى وجود مشكلة في الأجواء.‬

225
00:12:21,866 --> 00:12:23,117
‫مرحبًا يا أبي.‬

226
00:12:24,285 --> 00:12:25,369
‫"لويس".‬

227
00:12:25,453 --> 00:12:28,080
‫يا بنيّ، آمل أنك لم تسمع‬

228
00:12:28,164 --> 00:12:32,126
‫الكلام المريع الذي قاله أبوك عنك للتو.‬

229
00:12:32,209 --> 00:12:33,294
‫سمعته.‬

230
00:12:37,798 --> 00:12:38,758
‫- ما…‬
‫- أُحبّك.‬

231
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
‫وأُسامحك.‬

232
00:12:41,552 --> 00:12:44,305
‫يا له من ترحيب!‬

233
00:12:44,388 --> 00:12:48,893
‫أعرف أنه لا ينبغي لي أن أقول أيّ شيء،‬
‫لكنك شجاع جدًا.‬

234
00:12:48,976 --> 00:12:50,144
‫شجاع؟‬

235
00:12:50,227 --> 00:12:52,354
‫لا أخشى الإصابة بأيّ شيء.‬

236
00:12:52,438 --> 00:12:54,398
‫لكن لا تلمس‬
‫مفصل الإصبع المكشوط ذاك، اتفقنا؟‬

237
00:12:55,065 --> 00:12:57,109
‫هذا رائع.‬

238
00:12:57,193 --> 00:12:59,653
‫أجل، رائع جدًا.‬
‫ما رأيكم بشرب بعض النبيذ الساخن؟‬

239
00:12:59,737 --> 00:13:02,114
‫أُريد أن نكون على وفاق يا بنيّ.‬

240
00:13:02,198 --> 00:13:05,326
‫فالأمر كما لو أنه يأكلني من الداخل،‬
‫من معدتي.‬

241
00:13:05,409 --> 00:13:08,662
‫- انتقل إلى معدتك؟‬
‫- انظروا، إعلان مزيل رائحة!‬

242
00:13:08,746 --> 00:13:11,040
‫"- إنه من شركة (ترتلتاوب)!‬
‫- وأبنائه!‬

243
00:13:11,123 --> 00:13:13,125
‫إنه يناسب إبطيك!"‬

244
00:13:17,338 --> 00:13:19,882
‫انظري، الأمر فطري عندك أيتها السيدة "جي".‬

245
00:13:19,965 --> 00:13:22,551
‫أتدرّب على الكلب كل ليلة.‬

246
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
‫تبيّن أن الكلاب لا تحتاج إلى أطعمة صلبة.‬

247
00:13:24,887 --> 00:13:26,138
‫رائع جدًا.‬

248
00:13:26,222 --> 00:13:29,099
‫ماذا فعلت لتهدئته بهذا الشكل؟‬

249
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
‫إذا أخبرتك بالسرّ، فلن تعيده إلى هنا.‬

250
00:13:32,311 --> 00:13:34,480
‫أجل، أنت محقّة على الأرجح.‬

251
00:13:34,563 --> 00:13:36,982
‫لا أُريد التطفّل على عشاء عيد الشكر خاصّتكما.‬
‫علينا الذهاب.‬

252
00:13:37,066 --> 00:13:39,527
‫لا. لم أنته بعد.‬

253
00:13:39,610 --> 00:13:42,530
‫أجل، لكنني وعدت الصغير‬
‫بأن أعلّمه كيفية تعديل المكربن، لذا…‬

254
00:13:42,613 --> 00:13:43,739
‫أمرتك بالتراجع!‬

255
00:13:44,573 --> 00:13:46,408
‫لقد سمعت ما قالته.‬

256
00:13:46,492 --> 00:13:49,161
‫لم لا تحتسي كوبًا كبيرًا‬
‫من مخفوق البيض الخاص بـ"غومر"؟‬

257
00:13:49,245 --> 00:13:52,873
‫وبعدها سنتبادل نمائم الحيّ عندما تستيقظ.‬

258
00:13:56,669 --> 00:14:01,173
‫لم أكن أتوقّع أن رائحة كابوس‬
‫يمكن أن تكون شهية هكذا.‬

259
00:14:01,257 --> 00:14:03,634
‫"روبرت"، أتيت حالما اتصلت.‬

260
00:14:03,717 --> 00:14:07,638
‫أشعر بأسف شديد على نحسك سيئ الحظ.‬

261
00:14:07,721 --> 00:14:10,558
‫شكرًا لك يا "لو". أنت صديق جيد.‬

262
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
‫ولا تيأس. سيغطّي التأمين التكاليف.‬

263
00:14:14,812 --> 00:14:16,564
‫ليس لديّ تأمين.‬

264
00:14:16,647 --> 00:14:20,943
‫أنفقت المال على زيّ الدجاجة هذا،‬
‫وقد أمّنت على الزيّ.‬

265
00:14:21,652 --> 00:14:25,072
‫عليك إذًا أن تيأس بكل تأكيد.‬

266
00:14:25,155 --> 00:14:26,740
‫لهذا اتصلت بك.‬

267
00:14:26,824 --> 00:14:31,287
‫فبما أنني محطّم الآن،‬
‫فلن أتمكّن من دفع ما أدين به لك.‬

268
00:14:31,370 --> 00:14:33,038
‫أكره أن أُخيّب ظنّك،‬

269
00:14:33,122 --> 00:14:37,084
‫لكنني أخشى أننا سنلغي اتفاقنا.‬

270
00:14:37,167 --> 00:14:39,545
‫وأنا أكره أن أُخيّب ظنّك،‬

271
00:14:39,628 --> 00:14:43,924
‫لكن كما يقولون في "صقلية"، التراجع ممنوع.‬

272
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
‫رباه! لقد وصلوا.‬

273
00:14:51,849 --> 00:14:53,976
‫حسنًا يا أولاد،‬
‫استعدّوا لمشاهدة معركة طاحنة‬

274
00:14:54,059 --> 00:14:56,353
‫بين "السادي" و"حلوى (سان فرانسيسكو)".‬

275
00:14:56,437 --> 00:14:58,397
‫لم يكره جدّي خالي "لويس"؟‬

276
00:14:58,480 --> 00:15:01,150
‫عزيزتي، كلمة "يكره" شديدة الوقع.‬

277
00:15:01,233 --> 00:15:05,863
‫كل ما فعله جدّك طوال الأعوام الـ15 الماضية‬
‫هو نبذ لحمه ودمه.‬

278
00:15:05,946 --> 00:15:07,823
‫خالي "لويس" يحبّ الرجال.‬

279
00:15:07,907 --> 00:15:09,074
‫توقّف!‬

280
00:15:09,158 --> 00:15:12,328
‫لا ينبغي أن نقول إنه يحبّ الرجال.‬
‫إنه رجل يحبّ الغناء والرقص.‬

281
00:15:12,411 --> 00:15:13,662
‫ولا يجدر بك أن تنتقده.‬

282
00:15:13,746 --> 00:15:16,957
‫إذا كان ما يفعله خالكم "لويس" يسعده،‬
‫فلا بأس.‬

283
00:15:17,041 --> 00:15:18,500
‫عش ودع غيرك يعيش.‬

284
00:15:18,584 --> 00:15:22,421
‫لكن رغم قولي هذا،‬
‫إذا ضبطتك تداعب أقدام رجل آخر بقدميك،‬

285
00:15:22,504 --> 00:15:25,132
‫فأقسم بالله إنني سأرميك عبر ذلك الجدار!‬

286
00:15:25,215 --> 00:15:28,010
‫ادخلوا الآن، وعاملوه كما لو أنه مثلكم!‬

287
00:15:29,470 --> 00:15:30,596
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

288
00:15:32,431 --> 00:15:35,851
‫"ستان". "لويس". عيد شكر سعيد.‬

289
00:15:35,935 --> 00:15:37,269
‫أهلًا يا "فرانك".‬

290
00:15:37,353 --> 00:15:41,190
‫أيّ علب متعفنة ومبعوجة أحضرتها‬
‫من بنك الطعام هذا العام؟‬

291
00:15:41,273 --> 00:15:45,694
‫أجل، وأيّ حذاء من أحذيتك‬
‫سنسلقها لنتناوله على العشاء؟‬

292
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
‫إنه بخيل جدًا!‬

293
00:15:48,364 --> 00:15:51,742
‫كن لطيفًا مع "فرانك".‬
‫إنه ليس بخيلًا، إنه فقير!‬

294
00:15:54,328 --> 00:15:58,540
‫أشتاق إلى سخريتنا من "فرانك" معًا.‬

295
00:15:58,624 --> 00:15:59,833
‫الأمر سهل جدًا!‬

296
00:15:59,917 --> 00:16:03,420
‫أجل، يا "لويس"،‬
‫أنت خبير في كيفية دسّ الأمور في الرجال.‬

297
00:16:05,339 --> 00:16:08,467
‫دسّ المزاح في الرجال.‬

298
00:16:08,550 --> 00:16:11,303
‫وليس دسّ… قضيبك.‬

299
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
‫- يبدو أن الأمور تسير بخير.‬
‫- بخير أكثر من اللازم.‬

300
00:16:13,889 --> 00:16:16,016
‫"سو"، شكرًا لك.‬

301
00:16:16,100 --> 00:16:20,479
‫إنها نعمة كبيرة أن أقضي‬
‫عيد شكر أخير مع أبي.‬

302
00:16:20,562 --> 00:16:22,856
‫أُريد أن أخبره كم سأفتقده.‬

303
00:16:22,940 --> 00:16:24,733
‫أجل، لكن لا تفعل ذلك.‬

304
00:16:26,402 --> 00:16:29,071
‫عليّ أن أمنعهما‬
‫من أن يصبحا أكثر ودًا تّجاه بعضهما البعض.‬

305
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
‫لقد كاد أن يتفوّه مرتين بشيء من شأنه‬
‫أن يُفسد الكذبة برمّتها.‬

306
00:16:32,366 --> 00:16:36,620
‫كيف كنت تتوقّعين أن تمضي الأمور بالضبط؟‬

307
00:16:36,704 --> 00:16:37,538
‫لا أدري!‬

308
00:16:37,621 --> 00:16:40,457
‫كنت في حانة للمثليين، ورأيت مديري القديم‬
‫يداعب رجلًا،‬

309
00:16:40,541 --> 00:16:41,583
‫وكان عليّ أن أفكر بسرعة.‬

310
00:16:41,667 --> 00:16:46,046
‫عليك أن تساعدني على تشتيت انتباههما إلى أن‬
‫يصل الجيران إلى هنا من أجل تناول الحلوى.‬

311
00:16:47,089 --> 00:16:49,633
‫ليتني أستطيع ذلك يا عزيزتي،‬
‫لكن ماذا بيدي لأفعله؟‬

312
00:16:49,717 --> 00:16:52,011
‫لن يتحدّثا إليّ. إنهما يكرهانني.‬

313
00:16:54,388 --> 00:16:58,308
‫أبي، هذه هي الأمور التي سأفتقدها عندما…‬

314
00:16:58,392 --> 00:16:59,351
‫أبي!‬

315
00:17:03,772 --> 00:17:08,277
‫قال "فرانك" للتو إنه سعيد‬
‫لأن "نيكسون" نال عفوًا كاملًا!‬

316
00:17:08,360 --> 00:17:10,571
‫- قال ماذا؟‬
‫- قلت ماذا؟‬

317
00:17:13,824 --> 00:17:15,951
‫هذا صحيح يا "ستان"، أنا سعيد جدًا!‬

318
00:17:16,035 --> 00:17:19,413
‫اسمع، أتمنّى لو أنه ارتكب‬
‫دزينة فضائح على غرار "ووترغيت"!‬

319
00:17:19,496 --> 00:17:21,749
‫- ماذا عن المسؤولية؟‬
‫- كيف لك أن تقول ذلك؟‬

320
00:17:21,832 --> 00:17:23,292
‫سحقًا للمسؤولية!‬

321
00:17:23,375 --> 00:17:26,670
‫رباه! كان على الديمقراطيين أن يكون لديهم‬
‫أقفال أفضل، وأنت تعرف ذلك يا "ستان"!‬

322
00:17:26,795 --> 00:17:29,089
‫أجل، لقد قام بأمور رائعة بخصوص "الصين"!‬

323
00:17:29,173 --> 00:17:31,675
‫- سمعت أمورًا في أيامي، لكن هذا…‬
‫- إنه محقّ!‬

324
00:17:47,107 --> 00:17:48,817
‫"فاصولياء نخب ثاني"‬

325
00:17:49,902 --> 00:17:50,986
‫"(ألا-هيكان)"‬

326
00:18:06,835 --> 00:18:08,212
‫"فندق (كورال سبرينغز)"‬

327
00:18:08,295 --> 00:18:09,838
‫"(تشاتسوورث) لدفع الكفالات‬
‫مفتوح طوال 24 ساعة"‬

328
00:18:13,008 --> 00:18:14,343
‫"العمدة (تانجينتي)"‬

329
00:18:16,386 --> 00:18:19,473
‫- هل ستجلب لي مالي؟‬
‫- سأدفع!‬

330
00:18:19,556 --> 00:18:21,683
‫سأفعل ذلك! هذا وعد!‬

331
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
‫أعتقد أنه اكتفى.‬

332
00:18:23,435 --> 00:18:25,062
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

333
00:18:30,067 --> 00:18:34,488
‫سيدة "بونفيغليو"، كيف حالك؟‬

334
00:18:34,571 --> 00:18:35,614
‫مبللة!‬

335
00:18:35,697 --> 00:18:38,700
‫انظروا يا رفاق! "باستر" على وشك القفز!‬

336
00:18:38,784 --> 00:18:40,994
‫كيف تشعر في عيد الشكر هذا يا "باستر"؟‬

337
00:18:41,078 --> 00:18:44,498
‫أشعر كما كان يشعر المهاجرون الأوائل‬
‫قبل سنوات طويلة…‬

338
00:18:45,082 --> 00:18:49,002
‫أنا مستعدّ للانقضاض‬
‫بوجود شيء يزن 180 كيلوغرامًا بين ساقيّ.‬

339
00:18:49,086 --> 00:18:50,671
‫انظروا من هنا!‬

340
00:18:50,754 --> 00:18:51,588
‫ماذا؟‬

341
00:18:51,672 --> 00:18:54,216
‫ثنائي "تشارلي تشابلن"!‬

342
00:18:54,299 --> 00:18:56,885
‫متشرداي الصغيران!‬

343
00:18:56,969 --> 00:18:59,638
‫لم تفعلا هذا منذ سنوات طويلة!‬

344
00:19:03,642 --> 00:19:06,019
‫لقد استنسخاه!‬

345
00:19:07,646 --> 00:19:10,232
‫انظر إليهما معًا. لم لا تتجادل معهما الآن؟‬

346
00:19:10,315 --> 00:19:13,443
‫أنا آسف، لكن لم يعد لديّ‬
‫شيء لطيف أقوله في حقّ "نيكسون".‬

347
00:19:14,153 --> 00:19:16,530
‫أظنّ أن والدك غيّر رأيي بعض الشيء.‬

348
00:19:21,326 --> 00:19:22,619
‫ما زلت بارعًا يا أبي.‬

349
00:19:23,203 --> 00:19:27,040
‫يا صغار، هل تعرفون أنني أصبت حفرة الغولف‬
‫من ضربة واحدة ذات مرة في "بالتوسرول"؟‬

350
00:19:27,124 --> 00:19:30,711
‫"كيفن"، سمعت أن هناك فتاة في حياتك.‬

351
00:19:30,794 --> 00:19:33,672
‫لكانت في حياتي‬
‫لو أنها ردّت على الهاتف اللعين.‬

352
00:19:33,755 --> 00:19:37,426
‫لا أكفّ عن الاتصال بها، لكنها تقف‬
‫عند آلة الردّ لتسخر مني.‬

353
00:19:37,509 --> 00:19:38,468
‫يمكنني الشعور بذلك!‬

354
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
‫يا لك من مسكين!‬

355
00:19:39,928 --> 00:19:42,973
‫يمكن للحبّ عند الشبان أن يكون قاسيًا للغاية.‬

356
00:19:43,056 --> 00:19:48,187
‫أنا متأكدة من أن هناك سببًا وجيهًا جدًا‬
‫لعدم ردّها على الهاتف.‬

357
00:19:48,270 --> 00:19:50,147
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬
‫هل تظنّين أنها عادت إلى "جول"؟‬

358
00:19:50,230 --> 00:19:55,777
‫أنا واثقة من أن "جول" هذا‬
‫لا يتمتع بوسامتك.‬

359
00:19:55,861 --> 00:19:59,448
‫عمّ تتحدّثين؟ إنه رجل!‬
‫لقد أُقيمت له مراسم البلوغ!‬

360
00:19:59,531 --> 00:20:03,202
‫- إنها ليست مع أيّ شخص آخر على الأرجح.‬
‫- أتقصدين أنها ماتت؟‬

361
00:20:03,285 --> 00:20:05,579
‫لا أقول إنها ماتت.‬

362
00:20:05,662 --> 00:20:08,916
‫لم يفت الأوان لإنقاذ حياتها إذًا!‬
‫عليّ الذهاب للعثور عليها.‬

363
00:20:09,708 --> 00:20:12,294
‫لم أكن أعرف ما ستفعله "وين وين".‬

364
00:20:12,377 --> 00:20:14,546
‫أخبرتها فقط عن حلقة "كولومبو"‬

365
00:20:14,630 --> 00:20:17,216
‫سمّمت فيها امرأة فيتنامية زوجها.‬

366
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
‫ثم ناولتها القليل من مادة تبييض الرخام.‬

367
00:20:18,926 --> 00:20:23,222
‫ربما لا ينبغي عليك رواية هذه القصة‬
‫مرة أخرى. شكرًا على مخفوق البيض وعلى…‬

368
00:20:24,806 --> 00:20:27,392
‫فقدان الذاكرة، لكن يجدر بي‬
‫أخذ "فيك جونيور" إلى سريره.‬

369
00:20:27,476 --> 00:20:29,978
‫أين هو على أي حال؟ هل غادر من دوني؟‬

370
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
‫يا إلهي!‬

371
00:20:31,813 --> 00:20:34,816
‫"إيفلين"، ماذا فعلت بذلك الطفل؟‬

372
00:20:34,900 --> 00:20:38,737
‫لقد حذّرتك! لا أُريد الانتقال مجددًا!‬
‫لقد أحببت هذين الاسمين!‬

373
00:20:38,820 --> 00:20:41,031
‫ها نحن ذا. كنت أغيّر حفاضه.‬

374
00:20:41,114 --> 00:20:42,157
‫صحيح.‬

375
00:20:43,242 --> 00:20:44,868
‫كنت أعرف أنك هنا طوال الوقت،‬

376
00:20:44,952 --> 00:20:48,247
‫وأنك لا تصبغين شعرك‬
‫في طريق هروبك نحو حدود الولاية.‬

377
00:20:48,330 --> 00:20:49,248
‫حسنًا.‬

378
00:20:50,415 --> 00:20:51,667
‫كان وقتًا ممتعًا. علينا الانصراف.‬

379
00:20:51,750 --> 00:20:54,628
‫من فضلك، دعني أشمّ صغيري للمرة الأخيرة.‬

380
00:20:54,711 --> 00:20:57,756
‫لا تلمسي طفلي!‬

381
00:20:57,839 --> 00:21:00,217
‫زوجتك غريبة الأطوار يا صاح!‬

382
00:21:01,343 --> 00:21:06,014
‫بحقّ السماء يا "إيفلين"، تجاوزي الأمر!‬
‫لن نحظى بطفل أبدًا!‬

383
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
‫أنت من لا يستطيع مواجهة الحقيقة!‬

384
00:21:08,308 --> 00:21:10,727
‫لم يكن المحار هو السبب!‬

385
00:21:10,811 --> 00:21:14,064
‫وبدأت أرى أنك تكذب بشأن سروال "فرانك"!‬

386
00:21:14,147 --> 00:21:18,485
‫لقد سرقت سرواله‬
‫لأنه يجعلني أشعر بأنني حيّ يا "إيف"!‬

387
00:21:18,568 --> 00:21:20,237
‫بطريقة تعجزين عنها تمامًا!‬

388
00:21:20,320 --> 00:21:22,447
‫عيد فصح مجيد. حسنًا.‬

389
00:21:22,531 --> 00:21:24,116
‫إنك لا تأخذني لنرقص!‬

390
00:21:24,199 --> 00:21:27,536
‫وأنت لم تشاهديني قط وأنا أتبرّز في الغابة!‬

391
00:21:27,619 --> 00:21:29,454
‫للرجل احتياجاته!‬

392
00:21:29,538 --> 00:21:33,000
‫كان هذا الحيّ طبيعيًا أكثر بكثير‬
‫عندما كنت أتعاطى المخدّرات.‬

393
00:21:33,083 --> 00:21:34,084
‫"(باستر)"‬

394
00:21:34,167 --> 00:21:36,378
‫"باستر ثاندر جونيور" مستعدّ للقفز!‬

395
00:21:36,461 --> 00:21:37,629
‫ها هو ذا!‬

396
00:21:37,713 --> 00:21:41,883
‫"سو"، كانت سهرة رائعة، لكن علينا الانصراف.‬

397
00:21:41,967 --> 00:21:45,178
‫أمامنا رحلة مدتها أربع ساعات بالسيارة،‬
‫وأنا أُريد أن يكون أبوك يقظًا‬

398
00:21:45,262 --> 00:21:46,763
‫عند منعطف "جيمس دين".‬

399
00:21:46,847 --> 00:21:49,349
‫لا تذهبا من فضلكما،‬
‫لكن فليأخذ كل منكما معطفه!‬

400
00:21:49,433 --> 00:21:51,935
‫شكرًا لك يا ملاكي.‬

401
00:21:52,519 --> 00:21:54,438
‫وشكرًا لك يا "فرانك".‬

402
00:21:54,521 --> 00:21:57,149
‫كان الدين الرومي… مقطّعًا ببراعة.‬

403
00:21:57,232 --> 00:21:59,568
‫وأنا أعرف مدى صعوبة قول ذلك عليك.‬

404
00:22:00,402 --> 00:22:02,863
‫- سعدت برؤيتك يا بنيّ.‬
‫- وأنا سعدت برؤيتك يا أبي.‬

405
00:22:02,946 --> 00:22:04,948
‫قد ينجح "باستر" في هذا!‬

406
00:22:05,032 --> 00:22:09,411
‫- فلنكرر الأمر العام المقبل!‬
‫- "سو"، كيف لك أن تكوني بلا إحساس هكذا؟‬

407
00:22:09,494 --> 00:22:11,747
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول! إن دراجته تهتزّ.‬

408
00:22:11,830 --> 00:22:15,334
‫"فلنكرر الأمر العام المقبل"؟‬
‫أين؟ عند قبر أبي؟‬

409
00:22:15,417 --> 00:22:16,501
‫ماذا؟‬

410
00:22:16,585 --> 00:22:19,504
‫لقد أخبرتني "سو" بالأمر يا أبي.‬
‫أخبرتني بأنك تُحتضر.‬

411
00:22:19,588 --> 00:22:21,465
‫هل أخبرته بأنني أُحتضر؟‬

412
00:22:21,548 --> 00:22:22,549
‫"باستر" في الجو!‬

413
00:22:22,632 --> 00:22:23,717
‫ليس بهذه الكلمات بالتحديد.‬

414
00:22:23,800 --> 00:22:25,635
‫بل بهذه الكلمات بالتحديد!‬

415
00:22:25,719 --> 00:22:28,680
‫وها هو يصطدم بضفة النهر الإسمنتية!‬

416
00:22:30,182 --> 00:22:34,061
‫لقد اقترب كثيرًا ثم أخفق!‬

417
00:22:34,144 --> 00:22:35,437
‫لم قد تكذبين عليّ؟‬

418
00:22:35,520 --> 00:22:37,356
‫أردت أن تتصالح أنت وأبي!‬

419
00:22:37,439 --> 00:22:38,940
‫هل قلّلت من شأن تفكيرنا‬

420
00:22:39,024 --> 00:22:42,486
‫إلى درجة ظننت فيها أننا لن نتصالح‬
‫ما لم تضعي ورمًا في دماغه؟‬

421
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
‫قلت إنك لا تكترث به!‬

422
00:22:44,613 --> 00:22:47,866
‫- هذا كلام لطيف!‬
‫- هل هو لطيف بقدر التبرّؤ مني يا أبي؟‬

423
00:22:47,949 --> 00:22:49,326
‫أنت من تبرّأ منا‬

424
00:22:49,409 --> 00:22:52,245
‫في اللحظة التي قررت فيها‬
‫أن تشتهي الرجال الآخرين!‬

425
00:22:52,329 --> 00:22:55,749
‫إنها ليست شهوة يا أبي، بل هو حبّ.‬
‫أنا إنسان!‬

426
00:22:55,832 --> 00:22:57,626
‫إنني كما خلقني الله.‬

427
00:22:57,709 --> 00:23:01,505
‫ها أنت ذا، تلقي باللوم على غيرك دومًا!‬

428
00:23:03,757 --> 00:23:05,050
‫"أليس"!‬

429
00:23:05,133 --> 00:23:06,927
‫"أليس"! اخرجي من فضلك!‬

430
00:23:07,010 --> 00:23:09,888
‫أنا هنا لأُثبت لك أن بوسعي ألّا أُضيّق عليك!‬

431
00:23:11,139 --> 00:23:13,642
‫- "أليس"!‬
‫- "كيفن"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

432
00:23:13,725 --> 00:23:16,061
‫أين كنت بحقّ الجحيم أيتها الشابة؟‬

433
00:23:16,144 --> 00:23:18,814
‫قضينا عيد الشكر في منزل عمتي.‬

434
00:23:18,897 --> 00:23:20,440
‫هل تؤمنون بعيد الشكر؟‬

435
00:23:21,191 --> 00:23:22,651
‫ظننت أنكم يهود.‬

436
00:23:25,570 --> 00:23:28,740
‫هذه قصة سنرويها لأحفادنا.‬

437
00:23:28,824 --> 00:23:30,117
‫إنك تثير فيّ الخوف.‬

438
00:23:30,200 --> 00:23:32,786
‫هل أُثير فيك الخوف تحت سروالك؟‬

439
00:23:33,286 --> 00:23:36,373
‫- "أليس"، هل يزعجك هذا الفتى؟‬
‫- هل هذا هو "جول" اللعين؟‬

440
00:23:36,456 --> 00:23:37,666
‫لا يا "كيفن"، هذا…‬

441
00:23:37,749 --> 00:23:39,084
‫- يا إلهي!‬
‫- "دانييل"!‬

442
00:23:39,167 --> 00:23:40,085
‫…أخي!‬

443
00:23:40,168 --> 00:23:41,545
‫تبًا! يدي!‬

444
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
‫لقد كسرت سنّي!‬

445
00:23:43,046 --> 00:23:44,840
‫يمكنك أخذ أحد أسناني.‬

446
00:23:44,923 --> 00:23:46,842
‫"كيفن"، اخرج من هنا!‬

447
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
‫لا أُريد أن أراك مجددًا!‬

448
00:23:48,927 --> 00:23:50,595
‫لكنه عيد الشكر!‬

449
00:23:50,679 --> 00:23:53,723
‫لا فكرة لديك عن معنى أن يكون المرء ابنك!‬

450
00:23:53,807 --> 00:23:56,893
‫ولا فكرة لديك عن معنى أن يكون المرء أباك!‬

451
00:23:56,977 --> 00:24:01,606
‫كان عليّ أن أدفع كفالتك لتخرج من السجن‬
‫الذي دخلته لقاء تدنيسك لمحطّة الحافلات تلك!‬

452
00:24:01,690 --> 00:24:04,526
‫لقد فقد السفر بالحافلات كل رونقه ورقيّه.‬

453
00:24:04,609 --> 00:24:05,610
‫توقّف يا أبي!‬

454
00:24:05,694 --> 00:24:08,947
‫إنك ترى "لويس" كمصدر للعار،‬
‫لكن لو كان نمط حياته مقبولًا أكثر،‬

455
00:24:09,030 --> 00:24:11,533
‫لما كان عليه أن يفعل تلك الأمور سرًّا‬
‫في محطة للحافلات.‬

456
00:24:11,616 --> 00:24:14,369
‫- "سو"، لواصلت الذهاب إلى محطة الحافلات.‬
‫- أترين؟‬

457
00:24:14,453 --> 00:24:16,496
‫- الرجل منحرف!‬
‫- وأنت متعصب!‬

458
00:24:16,580 --> 00:24:19,374
‫"ستان"، كفاك، إنه عيد الشكر.‬

459
00:24:19,458 --> 00:24:21,084
‫"لويس" رجل صالح.‬

460
00:24:21,168 --> 00:24:23,587
‫صحيح، فيه بعض الضعف، لكن…‬

461
00:24:23,670 --> 00:24:27,466
‫فيّ بعض الضعف؟‬
‫يمكنني أن أمسح أرض هذه الغرفة بك.‬

462
00:24:27,549 --> 00:24:30,135
‫- كنت أُدافع عنك!‬
‫- لا تتدخّل!‬

463
00:24:30,218 --> 00:24:33,138
‫كما كان عليك ألّا تتدخّل في أمور ابنتي‬
‫قبل 15 عامًا.‬

464
00:24:33,221 --> 00:24:34,639
‫- أبي!‬
‫- إنه على حقّ.‬

465
00:24:34,723 --> 00:24:38,768
‫كنت وأبي على وفاق كبير حتى يوم زواجك‬
‫بهذا التافه الذي بدأ الصلع يغزو رأسه.‬

466
00:24:38,852 --> 00:24:42,606
‫اسمعا. يمكنكما أن تغربا عنا!‬

467
00:24:42,689 --> 00:24:45,650
‫رباه! لقد بذلت هذه المرأة‬
‫كل ما لديها من جهد‬

468
00:24:45,734 --> 00:24:47,319
‫كي تجعل هذا اليوم مثاليًا بالنسبة إليكما.‬

469
00:24:47,402 --> 00:24:50,030
‫وقد طلبت مساعدتي. هل تذمّرت؟‬

470
00:24:50,530 --> 00:24:51,698
‫تذمّرت قليلًا في البداية.‬

471
00:24:51,781 --> 00:24:56,244
‫لكنني قطعت بعد ذلك قيلولة سعيدة للغاية‬
‫ من ذلك النوع‬

472
00:24:56,328 --> 00:24:58,914
‫التي ينام المرء خلاله بسلام ويشعر أنه ميت‬

473
00:24:58,997 --> 00:25:00,874
‫ويقول لنفسه:‬
‫"رباه! لقد انتهى الأمر أخيرًا"،‬

474
00:25:00,957 --> 00:25:03,627
‫كي آخذ أبنائي المزعجين إلى متجر البقالة‬

475
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
‫لأُحضر صلصة التوت الفاخرة التي أكرهها،‬

476
00:25:06,171 --> 00:25:08,423
‫فقط كي أساعدها على جمع شملكما معًا.‬

477
00:25:08,507 --> 00:25:09,883
‫والآن أكون الرجل الشرير في الموضوع؟‬

478
00:25:09,966 --> 00:25:12,177
‫سحقًا لكما ولشجاركما!‬

479
00:25:12,260 --> 00:25:14,012
‫رباه! لم لا يحصي كل منكما النعم التي لديه؟‬

480
00:25:14,095 --> 00:25:15,972
‫أنت محظوظ لأن أباك ما يزال حيًا.‬

481
00:25:16,056 --> 00:25:20,018
‫رباه! أنا مستعدّ لفعل أيّ شيء كي أسمع أبي‬
‫ينعتني بـ"السافل النوّاح" لمرة أخيرة!‬

482
00:25:20,101 --> 00:25:22,646
‫يسعدني أن أحلّ محلّه أيها الحقير!‬

483
00:25:22,729 --> 00:25:25,982
‫لا، قلت إنه ينعتني‬
‫بـ"السافل النوّاح" أيها الوغد!‬

484
00:25:26,066 --> 00:25:28,527
‫فسحقًا لك يا "ستان"! وسحقًا لك يا "لويس"!‬

485
00:25:28,610 --> 00:25:32,239
‫وأنت يا "مارلين"،‬
‫لقد استمتعت كثيرة بقصة البطّ.‬

486
00:25:32,322 --> 00:25:35,033
‫آمل أن يُقرّ ذلك القانون‬
‫كي تكفّ الولاية عن قتلها.‬

487
00:25:35,116 --> 00:25:36,451
‫لكن سحقًا لكما!‬

488
00:25:46,086 --> 00:25:48,838
‫"منعطف (جيمس دين)"‬

489
00:25:53,009 --> 00:25:54,094
‫"(كينغفيش 73)"‬

490
00:25:54,177 --> 00:25:55,637
‫"رحلة (باريس)"‬

491
00:25:59,599 --> 00:26:02,102
‫تعجبك مفاتيح جدّك "بيل".‬

492
00:26:02,185 --> 00:26:03,937
‫أجل.‬

493
00:26:04,020 --> 00:26:09,359
‫لقد كان شخصًا حقيرًا بائسًا،‬
‫لكن مفاتيحه تخشخش بشكل جميل.‬

494
00:26:13,863 --> 00:26:14,823
‫"سو".‬

495
00:26:15,365 --> 00:26:17,867
‫اسمعي، يؤسفني أن اليوم مضى بشكل سيئ.‬

496
00:26:17,951 --> 00:26:19,077
‫لا يمكنني الكلام الآن.‬

497
00:26:20,370 --> 00:26:21,955
‫لم آكل أيّ شيء طوال اليوم.‬

498
00:26:22,038 --> 00:26:23,915
‫اسمعي، هل تذكرين‬
‫عندما قلت إنني مهووس أكثر من اللازم‬

499
00:26:23,999 --> 00:26:27,627
‫بمعرفة ما كان يعنيه أبي‬
‫عندما قال: "الصندوق رقم 16"؟‬

500
00:26:27,711 --> 00:26:31,798
‫أعتقد أن الأمر ذاته ينطبق عليك‬
‫في موضوع "لويس".‬

501
00:26:31,881 --> 00:26:33,717
‫وهذا أيضًا ليس جيدًا بالنسبة إليك.‬

502
00:26:34,759 --> 00:26:36,636
‫ليس كل ما يتمنّاه الأمر يدركه.‬

503
00:26:36,720 --> 00:26:38,096
‫أنت محقّ.‬

504
00:26:38,179 --> 00:26:39,848
‫سأذهب لالتهام بعض الفطائر‬

505
00:26:39,931 --> 00:26:41,516
‫ثم سأغيب عن الوعي في حوض الاستحمام‬

506
00:26:41,600 --> 00:26:43,351
‫مع هذا الوعاء الحافظ للحرارة‬
‫المليء بالنبيذ الساخن.‬

507
00:26:43,977 --> 00:26:45,562
‫عليك رعاية "ميغان".‬

508
00:26:48,857 --> 00:26:50,984
‫هل تعرفين الخبر الذي لديّ يا "ميغان"؟‬

509
00:26:51,067 --> 00:26:53,445
‫لن يتعيّن علينا رؤية جدّك مجددًا‬

510
00:26:53,528 --> 00:26:55,488
‫لأن أمك تصرّفت بجنون اليوم.‬

511
00:26:55,572 --> 00:26:57,365
‫أجل، تصرّفت بجنون.‬

512
00:27:01,077 --> 00:27:02,912
‫يعجبك هذا المفتاح الصغير، أليس كذلك؟‬

513
00:27:05,332 --> 00:27:07,917
‫يا إلهي! 16!‬

514
00:27:10,378 --> 00:27:12,839
‫هناك أشياء كثيرة‬
‫عليّ أن أكون ممتنًا من أجلها.‬

515
00:27:14,883 --> 00:27:15,925
‫يا للهول!‬

516
00:27:16,009 --> 00:27:18,887
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- الجميع على قيد الحياة يا عزيزتي!‬

517
00:27:18,970 --> 00:27:20,263
‫واصلي الشرب!‬

518
00:27:48,875 --> 00:27:50,877
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

519
00:27:53,546 --> 00:27:55,924
‫سأقضي عليك بالديكة الرومية!‬

