﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:10,969
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,053 --> 00:00:12,887
‫"(استمن على طول المدى!)‬
‫للكبار فقط"‬

3
00:00:12,971 --> 00:00:15,223
‫يا شريكي، ستكون اليوم أول محاولة لنا‬

4
00:00:15,306 --> 00:00:18,435
‫لبدء حياة في مصنع الاحتلام.‬

5
00:00:18,518 --> 00:00:19,436
‫"(ماف جيت)‬
‫ترفيه مصوّر للكبار"‬

6
00:00:19,519 --> 00:00:23,648
‫مستقبلنا يكمن في الجانب الآخر‬
‫من هذا الباب الحزين والقذر.‬

7
00:00:23,732 --> 00:00:25,150
‫دع الكلام لي.‬

8
00:00:28,278 --> 00:00:30,488
‫تراجع وإلا أطلقت النار على وجهك!‬

9
00:00:30,572 --> 00:00:34,826
‫سيد "تيتسون"،‬
‫يشرّفنا أن نتلقّى قذيفة في الوجه منك.‬

10
00:00:35,785 --> 00:00:39,080
{\an8}‫العمدة اللعين يغيظني‬
‫بالطريق ذي الرسوم خاصته.‬

11
00:00:39,164 --> 00:00:41,166
‫اتركوني أصدم ذلك المتبجّح بعربة، ‬

12
00:00:41,249 --> 00:00:44,169
‫وسيلقون بمؤخرتي إلى الحشود‬
‫بدلًا من تلك الديكة الرومية.‬

13
00:00:44,252 --> 00:00:45,879
‫لكن هذا الديك الرومي لذيذ جدًا.‬

14
00:00:45,962 --> 00:00:47,338
‫أعرف مدى لذّته!‬

15
00:00:50,008 --> 00:00:52,552
‫سأُوقف شقّ الطريق ذي الرسوم اليوم!‬

16
00:00:52,635 --> 00:00:54,846
‫حان الوقت لتسجيل نقطة‬
‫لصالح الإنسان العادي.‬

17
00:00:56,765 --> 00:00:59,726
‫سيصل "بابا نويل" في أيّ لحظة‬

18
00:00:59,809 --> 00:01:04,898
‫لافتتاح المتاجر من أجل تخفيضات‬
‫"اليوم التالي لعيد الشكر"!‬

19
00:01:06,483 --> 00:01:11,237
‫ونطلب منكم بكل تهذيب‬
‫أن تندفعوا للشراء بطريقة منتظمة.‬

20
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
‫إذا اعترض أحد طريقي، فسأطعنه في أحشائه!‬

21
00:01:17,202 --> 00:01:20,288
‫وحافظوا على تعاليم "المسيح"‬
‫في عيد الميلاد!‬

22
00:01:20,371 --> 00:01:23,041
‫انظري يا "ميغان"، اقترب ظهور "بابا نويل"!‬

23
00:01:23,124 --> 00:01:26,169
‫إنها لا تتحدّث الإنجليزية يا أماه.‬

24
00:01:26,252 --> 00:01:28,296
‫"أليس" تتحدّث الإنجليزية.‬

25
00:01:28,379 --> 00:01:32,217
‫"كيفن"، هذا يوم عائلي.‬
‫حاول نسيان أمر "أليس".‬

26
00:01:32,300 --> 00:01:34,511
‫سمعت ما قالته والدتك.‬
‫تحلّ بروح عيد الميلاد بحقّ الجحيم!‬

27
00:01:34,594 --> 00:01:35,762
‫لا أستطيع.‬

28
00:01:35,845 --> 00:01:37,972
‫أراها أينما نظرت.‬

29
00:01:38,056 --> 00:01:39,349
‫إنها هناك.‬

30
00:01:39,432 --> 00:01:40,391
‫"(فاني)"‬

31
00:01:40,475 --> 00:01:41,518
‫وهناك.‬

32
00:01:42,102 --> 00:01:45,021
‫إنها… يا للهول! إنها هناك حقًا!‬

33
00:01:45,105 --> 00:01:48,149
‫"أليس"، اشتقت إلى عبير شعرك!‬

34
00:01:48,233 --> 00:01:50,610
‫سأفصل رأسك على جسدك أيها الوغد!‬

35
00:01:52,946 --> 00:01:55,406
‫- "أليس"؟‬
‫- هذا أنا أيضًا أيها المنحط!‬

36
00:01:55,490 --> 00:01:58,493
‫لا أمل فيه. على الأقلّ "بيل" يجعلني فخورًا.‬

37
00:01:58,576 --> 00:02:00,578
‫يا فتيان، اقترب وقت العمل.‬

38
00:02:00,662 --> 00:02:04,124
‫تذكّروا، قد يكون أولئك الأشخاص‬
‫أصدقاءكم وجيرانكم،‬

39
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
‫لكن عندما تُفتح أبواب هذه المتاجر،‬

40
00:02:06,251 --> 00:02:08,795
‫سيدوسون على عاجز بساق واحدة‬

41
00:02:08,878 --> 00:02:13,466
‫فقط ليوفّروا بعض المال عند شراء‬
‫إحدى تلك الدمى التي تتبوّل على نفسها.‬

42
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
‫فقفوا خلفنا عندما تبدأ الفوضى‬
‫في أرض عجائب "بابا نويل".‬

43
00:02:19,013 --> 00:02:21,141
‫أحسنت يا "بيلي"!‬

44
00:02:21,224 --> 00:02:23,643
‫عزيزتي، سأغادر في وقت مبكر.‬

45
00:02:23,726 --> 00:02:26,646
‫إذ أمامي أمور عليّ شراؤها‬
‫من أجل السيدة "نويل".‬

46
00:02:26,729 --> 00:02:29,440
‫كفاك يا "فرانك"، لن تشتري شيئًا.‬
‫لا تكذب عليّ.‬

47
00:02:29,524 --> 00:02:32,068
‫ستذهب في رحلة بحث لا طائل منها‬
‫مع ذلك المفتاح الذي وجدته.‬

48
00:02:32,152 --> 00:02:34,863
‫"سو"، أُقسم لك‬
‫إن هذه ليست رحلة بحث لا طائل منها،‬

49
00:02:34,946 --> 00:02:36,823
‫بل هي رحلة بحث ثمة طائل منها!‬

50
00:02:36,906 --> 00:02:38,366
‫هذا المفتاح هو المفتاح المنشود.‬

51
00:02:38,449 --> 00:02:41,661
‫كُتب عليه رقم 16.‬
‫ما عليّ إلا أن أجد القفل الخاص به.‬

52
00:02:41,744 --> 00:02:44,414
‫"فرانك"! هذا يومنا العائلي.‬

53
00:02:44,497 --> 00:02:45,915
‫كفاك! دعينا لا نكذب على بعضنا البعض.‬

54
00:02:45,999 --> 00:02:50,461
‫جميعنا نعرف أن أسعد لحظات هذه العائلة‬
‫تكون عندما أخرج من ذلك الباب.‬

55
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
‫أسمع التصفيق.‬

56
00:02:52,213 --> 00:02:54,757
‫عندما أراك الليلة، سأكون قد حللت الأمر.‬

57
00:02:54,841 --> 00:02:55,925
‫لا تنتظروني.‬

58
00:03:00,805 --> 00:03:02,098
‫ها قد جاء "بابا نويل"!‬

59
00:03:02,182 --> 00:03:03,308
‫"بابا نويل"!‬

60
00:03:03,391 --> 00:03:06,311
‫ميلاد مجيد للجميع!‬

61
00:03:06,394 --> 00:03:09,105
‫ماذا عن اليهود أيها الوغد الأحمق؟‬

62
00:03:09,189 --> 00:03:11,399
‫كان هذا من أجلك يا "أليس"!‬

63
00:03:11,482 --> 00:03:12,984
‫هل أنت هنا؟‬

64
00:03:13,067 --> 00:03:17,447
‫يحمل "بابا نويل" كيسًا مليئًا بالهدايا‬
‫من أجل الأطفال من جميع الأعمار!‬

65
00:03:17,530 --> 00:03:22,368
‫هل تظنّ لمجرّد أنك ترتدي رداء "بابا نويل"‬
‫أنني داعبت قضيبك مجانًا؟‬

66
00:03:22,452 --> 00:03:24,204
‫ناولني هذا الكيس!‬

67
00:03:24,287 --> 00:03:28,791
‫أحضرت أمك هدية عيد الميلاد لك يا "كوينسي"!‬
‫ومثل "بابا نويل"، جاءت وقُذفت مبكرًا.‬

68
00:03:28,875 --> 00:03:34,047
‫وعدت "بابا نويل" بالتواصل البصري،‬
‫لكنك لم ترفعي عينيك إليه قطّ!‬

69
00:03:34,756 --> 00:03:36,216
‫هدايا مجانية!‬

70
00:03:36,299 --> 00:03:38,843
‫حسنًا، فلنحافظ على هدوئنا.‬

71
00:03:42,931 --> 00:03:45,725
‫أخطأتم اختيار المحارب الصغير‬
‫الذي تعبثون معه!‬

72
00:03:47,435 --> 00:03:50,230
‫- هيا بنا! ناولني هذا!‬
‫- يزداد سوء أولئك الحيوانات كل عام.‬

73
00:03:50,313 --> 00:03:54,192
‫لا تقلق يا سيدي.‬
‫أفضل رجال "راستفيل" موجودون هنا لحمايتك.‬

74
00:03:54,275 --> 00:03:57,528
‫سنتدخّل يا فتيان. شاهدوا وتعلّموا.‬

75
00:04:00,448 --> 00:04:02,116
‫أعمال الشغب الأولى التي نحضرها.‬

76
00:04:02,200 --> 00:04:04,035
‫شكرًا لك يا "بابا نويل".‬

77
00:04:18,591 --> 00:04:21,344
‫"إشعار تجنيد"‬

78
00:04:30,728 --> 00:04:32,063
‫"مستحقّ السداد"‬

79
00:04:53,543 --> 00:04:54,752
{\an8}‫سيكون هذا ممتعًا يا "مورين".‬

80
00:04:54,836 --> 00:04:58,631
{\an8}‫يوم تسوّق يقتصر على فتيات آل "ميرفي"‬
‫بينما يقمن بأمور الفتيات.‬

81
00:04:58,715 --> 00:05:00,883
‫فلنشتر لأبيك ملابس داخلية‬
‫بمناسبة عيد الميلاد.‬

82
00:05:00,967 --> 00:05:02,010
‫"بريدجيت" هنا!‬

83
00:05:02,093 --> 00:05:04,012
{\an8}‫يمكنها أن تساعدني على إصلاح أبي.‬

84
00:05:05,096 --> 00:05:06,723
‫إلى اللقاء يا أماه! لا تنتظريني!‬

85
00:05:09,559 --> 00:05:11,894
‫حسنًا، أظنّ أن الأمر‬
‫سيقتصر علينا أنا وأنت يا "ميغان".‬

86
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
‫لا يمكنها فهم الإنجليزية.‬

87
00:05:13,813 --> 00:05:16,024
‫أعرف ذلك، لكن البقية تركوني!‬

88
00:05:16,107 --> 00:05:18,609
{\an8}‫أتريدين استخدام العين الشريرة‬
‫لاستدعاء روح جدّي؟‬

89
00:05:18,693 --> 00:05:21,029
‫هل يسرق أبي العملات المعدنية من النافورة؟‬

90
00:05:22,113 --> 00:05:23,781
‫"تخفيض بقيمة 30 بالمئة"‬

91
00:05:23,865 --> 00:05:25,450
‫قطعة بقيمة 50 سنتًا.‬

92
00:05:25,533 --> 00:05:28,077
‫سأُبقي عليك في مكان آمن.‬

93
00:05:29,287 --> 00:05:31,539
‫أراك بعد ثلاثة أيام يا سيادة الرئيس.‬

94
00:05:33,374 --> 00:05:36,502
{\an8}‫توقّف عن البكاء أرجوك.‬

95
00:05:36,586 --> 00:05:41,007
‫ألا يكفي أنك تبقيني ساهرًا طوال الليل؟‬
‫توقّف أرجوك.‬

96
00:05:41,090 --> 00:05:42,675
‫أنا مستعدّ لفعل أيّ شيء!‬

97
00:05:42,759 --> 00:05:44,010
‫أنا مستعدّ لقتل راهبة!‬

98
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
‫مرحبًا يا "فيك"، دعني أُريك حيلة بسيطة.‬

99
00:05:50,433 --> 00:05:53,644
{\an8}‫فهمت يا "سوزي كيو".‬
‫الأمر أشبه بلفّ لفافة حشيش كبيرة.‬

100
00:05:53,728 --> 00:05:56,230
‫أو قمط رضيع.‬

101
00:05:58,274 --> 00:06:01,152
‫انظري إلى هذا التواصل.‬
‫مثلي ومثل "فرانك" تمامًا.‬

102
00:06:01,235 --> 00:06:02,779
‫أجل.‬

103
00:06:02,862 --> 00:06:06,282
{\an8}‫اسمعي، سأستضيف بعضًا من أصدقائي‬
‫الذين لديهم أطفال صغار لاحقًا،‬

104
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
{\an8}‫ويمكنك الحضور أنت و"ميغان".‬

105
00:06:08,368 --> 00:06:12,246
{\an8}‫"فيك"، شكرًا جزيلًا لك،‬
‫لكن لا أظنّ أن ذلك ممكن.‬

106
00:06:12,330 --> 00:06:14,749
{\an8}‫إذ لديّ الكثير من الأشياء‬
‫التي عليّ فعلها اليوم.‬

107
00:06:15,416 --> 00:06:17,502
‫"إلى الطابق الأوسط"‬

108
00:06:23,049 --> 00:06:24,092
‫برفقة العائلة.‬

109
00:06:24,884 --> 00:06:27,762
‫أجل، التحديق في قدميك. يا لها من حفلة.‬

110
00:06:27,845 --> 00:06:29,222
‫لا تفرطي في الجنون.‬

111
00:06:31,516 --> 00:06:34,936
‫وعندما فتح ذلك الشاب الصندوق‬
‫الذي تركه له والده الراحل،‬

112
00:06:35,019 --> 00:06:37,647
‫وجد رسالة من أبيه يقول له فيها:‬

113
00:06:37,730 --> 00:06:40,691
‫"ستكبر لتحقق الشهرة حول العالم."‬

114
00:06:41,651 --> 00:06:43,611
‫وماذا كان اسم ذلك الشاب؟‬

115
00:06:43,694 --> 00:06:46,155
‫الرجل الذي قتل "ويليام ماكينلي".‬

116
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
‫يا له من محظوظ لا اسم له.‬

117
00:06:48,282 --> 00:06:51,411
‫إليكم أغنية عن رجل آخر يبحث عن معنى،‬

118
00:06:51,494 --> 00:06:56,290
‫عبر أثير إذاعة "دبليو كيه دبليو بي جي"،‬
‫الخلفية الموسيقية لحياتك.‬

119
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
‫"نشتري، نبيع، نقرض"‬

120
00:07:12,348 --> 00:07:14,475
‫"محطة (راستلاند)‬
‫حافلات"‬

121
00:07:14,559 --> 00:07:16,018
‫"يُمنع ركن السيارات‬
‫مخصص للحافلات فقط"‬

122
00:07:19,856 --> 00:07:25,069
‫أُريد تذكرة إلى المدينة‬
‫التي تضمّ أقلّ عدد من الإيطاليين.‬

123
00:07:25,153 --> 00:07:26,737
‫إنها مدينة "روما" في ولاية "نيويورك".‬

124
00:07:26,821 --> 00:07:28,573
‫هل ستترك المدينة يا "روبرت"؟‬

125
00:07:29,240 --> 00:07:32,994
‫هل نسيت أمر المال‬
‫الذي ما تزال تدين به إليّ؟‬

126
00:07:33,077 --> 00:07:36,747
‫إذا قلت "أجل"، هل يعني ذلك‬
‫أنني لست مضطرًا لتسديده إليك؟‬

127
00:07:37,665 --> 00:07:39,292
‫لا! أرجوكم!‬

128
00:07:39,375 --> 00:07:41,794
‫تذكرتي غير قابلة للاسترداد!‬

129
00:07:42,420 --> 00:07:43,463
‫هيا.‬

130
00:07:44,755 --> 00:07:46,215
‫أيها الوغد الحقير.‬

131
00:07:46,299 --> 00:07:48,426
‫أنت! اترك الصندوق وشأنه أيها المتشرد!‬

132
00:07:48,509 --> 00:07:51,679
‫لست متشردًا،‬
‫ما أنا إلا روح تائهة تبحث عن أجوبة!‬

133
00:07:51,762 --> 00:07:54,932
‫ما لم تكن ستستقلّ حافلة‬
‫أو تبحث عن ممارسة الجنس من أشخاص مجهولين،‬

134
00:07:55,016 --> 00:07:56,934
‫اخرج من محطتي!‬

135
00:07:59,228 --> 00:08:02,940
‫مهلًا! لا يمكنك قطر سيارتي!‬
‫لقد شغّلت الغمّازات!‬

136
00:08:03,024 --> 00:08:06,277
‫وهذه هي الإشارة المعروفة حول العالم‬
‫التي تعني "سأعود حالًا"!‬

137
00:08:09,155 --> 00:08:12,325
‫تظلّ مصدرًا للإزعاج حتى في موتك.‬

138
00:08:12,867 --> 00:08:13,910
‫"قسم شرطة (راستفيل)"‬

139
00:08:13,993 --> 00:08:16,287
‫كان العمل في مركز التسوّق مثمرًا هذا العام.‬

140
00:08:16,370 --> 00:08:21,125
‫لا شيء يضاهي أعمال شغب جميلة في جعل‬
‫أصحاب المتاجر يقدّرون ما نفعله من أجلهم.‬

141
00:08:21,209 --> 00:08:26,839
‫- يهبونكم المال بهذه البساطة؟‬
‫- يهبون؟ إننا نستحقّ هذا المال.‬

142
00:08:26,923 --> 00:08:29,675
‫هل لديكم أيّ فكرة‬
‫عن الشجاعة التي يتطلّبها الأمر‬

143
00:08:29,759 --> 00:08:33,846
‫كي يسير المرء نحو سيارة أوقفها‬
‫في الساعة 2 صباحًا،‬

144
00:08:33,930 --> 00:08:36,682
‫من دون أن يعرف ما ينتظره‬
‫في الجانب الآخر من النافذة،‬

145
00:08:36,766 --> 00:08:39,852
‫أو ما إذا كان سيرى زوجته وأطفاله مجددًا؟‬

146
00:08:39,936 --> 00:08:43,397
‫أكون مرتديًا منامتي بحلول الساعة 7،‬
‫لذا ليست لديّ فكرة.‬

147
00:08:43,481 --> 00:08:47,818
‫هذه مجرّد إكرامية تعبيرًا عن امتنانهم لنا‬
‫لقاء ما نفعله طوال العام. أتفهمون؟‬

148
00:08:47,902 --> 00:08:49,654
‫أجل أيها الضابط "أورورك".‬

149
00:08:49,737 --> 00:08:53,157
‫أي أنني عندما أُصبح شرطيًا،‬
‫قد أحصل على إكرامية؟‬

150
00:08:53,241 --> 00:08:55,451
‫لن تعيش على الأرجح لتشهد ذلك،‬

151
00:08:55,535 --> 00:08:59,080
‫لكن بما أنه عيد الميلاد،‬
‫ادخلوا إلى قفص الأدلّة،‬

152
00:08:59,163 --> 00:09:01,832
‫أو ما نسمّيه بـ"متجر الهدايا".‬

153
00:09:02,792 --> 00:09:05,836
‫فلتدخلوا وليأخذ كل منكم شيئًا واحدًا‬

154
00:09:05,920 --> 00:09:08,422
‫من الصندوق‬
‫الذي دُوّنت عليه عبارة "قضايا مرفوضة".‬

155
00:09:09,173 --> 00:09:10,466
‫لكن لا تأخذوا أيّ مسدسات!‬

156
00:09:10,550 --> 00:09:12,301
‫فهي من أجل أطفالنا.‬

157
00:09:12,385 --> 00:09:14,136
‫- ميلاد مجيد!‬
‫- ميلاد مجيد!‬

158
00:09:14,929 --> 00:09:17,473
‫سجائر شراب القيقب!‬

159
00:09:17,557 --> 00:09:20,643
‫أنا صديق "كولت لوغر"‬
‫الذي يبلغه بما يحدث في الشارع‬

160
00:09:20,726 --> 00:09:22,270
‫ثم يتعرّض للقتل!‬

161
00:09:22,353 --> 00:09:24,313
‫حصلت على رسوم متحركة!‬

162
00:09:24,397 --> 00:09:28,025
‫لقد صُودرت في قضية تحايل على الضرائب.‬

163
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
‫أن يفشل المرء عمدًا في تقديم إقرار ضريبي؟‬

164
00:09:31,070 --> 00:09:33,698
‫هذا ما فعله "آل كابون"!‬

165
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
‫أحضري إليّ الأشياء المدوّنة في هذه القائمة،‬

166
00:09:39,328 --> 00:09:44,125
‫بحيث نستخدمها في استدعاء روح جدّك الميت.‬

167
00:09:44,208 --> 00:09:46,669
‫تبدو هذه كقائمة مشتريات خاصة بك.‬

168
00:09:46,752 --> 00:09:52,675
‫"علب حساء"، "مناديل حمّام"،‬
‫"حمّالة صدر للتدريب"، "محاقن"، "نقانق".‬

169
00:09:52,758 --> 00:09:56,512
‫ليس النوع السيئ منها! تكره الأشباح ذلك.‬

170
00:09:56,596 --> 00:09:58,347
‫اسمعي، هذا أمر مهمّ بالنسبة إليّ.‬

171
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
‫وبالنسبة إليّ أيضًا، فأنا بحاجة‬
‫إلى حمّالة الصدر تلك. فصدري على وشك البزوغ.‬

172
00:10:01,517 --> 00:10:04,854
‫أعني ذلك! عليّ التحدّث إلى جدّي.‬

173
00:10:05,438 --> 00:10:09,942
‫هذه فرصتي لأُصبح أميرة أبي مجددًا.‬

174
00:10:10,026 --> 00:10:11,485
‫أنا آسفة.‬

175
00:10:11,569 --> 00:10:14,739
‫حسنًا، عودي إلى بيتك‬
‫وأحضري شيئًا كان يخصّ جدّك،‬

176
00:10:14,822 --> 00:10:17,491
‫وقابليني في المقبرة عند غروب الشمس.‬

177
00:10:17,575 --> 00:10:21,078
‫سنستدعي روح الميت المضطربة.‬

178
00:10:22,622 --> 00:10:25,166
‫قطعة نقانق واحدة.‬
‫حتى إنني لن أحتاج إلى رغيف خبز.‬

179
00:10:28,294 --> 00:10:30,212
‫أليس هذا ممتعًا يا "ميغان"؟‬

180
00:10:30,921 --> 00:10:33,424
‫لقد نجحت يا أماه!‬
‫لقد حصلت على وظيفة مساعدة حانوتي!‬

181
00:10:33,507 --> 00:10:34,884
‫أجل، أنا معك.‬

182
00:10:34,967 --> 00:10:36,969
‫شكرًا يا "أكاديمية الجنازات في (أمريكا)".‬

183
00:10:37,053 --> 00:10:39,138
‫أجل، كما لو أن هذا الطفل شخص بالغ.‬

184
00:10:39,221 --> 00:10:40,514
‫تبًا للأمر.‬

185
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
‫أنا آسف يا "سو"، هل أزعجناك بأصواتنا؟‬

186
00:10:43,434 --> 00:10:46,479
‫سأطلب من الأطفال أن يبقوا‬
‫اللعب والضحك في مستويات محترمة.‬

187
00:10:46,562 --> 00:10:49,065
‫في الواقع يا "فيك"، فكرت في أن نلبّي دعوتك.‬

188
00:10:49,148 --> 00:10:51,984
‫حسنًا! ضعي لهّايتك في الوعاء وادخلي!‬

189
00:10:52,526 --> 00:10:53,694
‫هذا هو الأمر الرائع.‬

190
00:10:53,778 --> 00:10:56,238
‫يا جماعة، أُعرّفكم بـ"سو ميرفي"!‬

191
00:10:56,322 --> 00:10:58,574
‫"سو"، أُعرّفك بأعزّ أصدقائي‬
‫من الآباء والأمهات.‬

192
00:10:58,658 --> 00:11:01,494
‫"رجل الأريكة المائية"‬
‫و"رجل الرسم على الشاحنات"‬

193
00:11:01,577 --> 00:11:03,954
‫و"رجل الضفادع"، ونساؤهم اللطيفات.‬

194
00:11:04,038 --> 00:11:05,206
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

195
00:11:05,289 --> 00:11:06,374
‫مرحبًا.‬

196
00:11:06,457 --> 00:11:08,167
‫آباء وأمهات يافعون كثر، أليس كذلك؟‬

197
00:11:08,250 --> 00:11:11,128
‫أجل، جميعنا أنجبنا أطفالًا في وقت متقارب.‬

198
00:11:11,212 --> 00:11:13,005
‫لا بدّ أن هناك شيئًا ما في الماء.‬

199
00:11:13,089 --> 00:11:17,593
‫واحد، اثنان، ثلاثة، طفل!‬

200
00:11:22,098 --> 00:11:23,724
‫لقد نفد منا الحشيش،‬

201
00:11:23,808 --> 00:11:25,518
‫وما زلت أشعر بسوء شديد.‬

202
00:11:26,435 --> 00:11:28,604
‫لقد خذلتني!‬

203
00:11:30,523 --> 00:11:32,650
‫رويدك على الطفل يا "كيفن".‬

204
00:11:32,733 --> 00:11:35,444
‫ماذا فعل لك باستثناء مساعدتك‬
‫على رؤية التنانين؟‬

205
00:11:35,528 --> 00:11:37,196
‫أنا آسف.‬

206
00:11:37,279 --> 00:11:39,782
‫كنت أظنّ أنني سأكون مع "أليس" إلى الأبد.‬

207
00:11:39,865 --> 00:11:42,118
‫ما كان لذلك أن يحدث أبدًا.‬

208
00:11:42,201 --> 00:11:45,371
‫تواعد الفتيات اليهوديات‬
‫الفتيان من غير اليهود على سبيل التدريب،‬

209
00:11:45,454 --> 00:11:47,832
‫لكنهنّ يتزوّج يهوديًا دومًا.‬

210
00:11:47,915 --> 00:11:49,250
‫مستحيل، حقًا؟‬

211
00:11:49,333 --> 00:11:53,879
‫أجل، الأمر وارد في "التلمود"،‬
‫وهذا ما أعتمد عليه.‬

212
00:11:53,963 --> 00:11:57,341
‫سأكون الرجل الذي ستستقرّ معه‬
‫"ساندي موسكويتز"‬

213
00:11:57,425 --> 00:12:01,804
‫بعد أن تنتهي من مضاجعة جميع الفتيان‬
‫الإيرلنديين والإيطاليين في صفّي.‬

214
00:12:01,887 --> 00:12:04,473
‫من المؤسف أنك لست يهوديًا.‬

215
00:12:04,557 --> 00:12:06,892
‫تبًا لوالديّ الغبيين!‬

216
00:12:07,476 --> 00:12:08,936
‫إلا إذا…‬

217
00:12:11,105 --> 00:12:11,939
‫"كيفن"؟‬

218
00:12:12,022 --> 00:12:15,526
‫سيد "هيكلنوبر"،‬
‫هلّا علّمتني كيف أكون يهوديًا بسرعة؟‬

219
00:12:15,609 --> 00:12:17,903
‫"(ماف جيت)"‬

220
00:12:17,987 --> 00:12:20,740
‫سيد "تيتسون"، نريد العمل عندك.‬

221
00:12:20,823 --> 00:12:22,032
‫أنت بطلنا.‬

222
00:12:22,116 --> 00:12:24,994
‫علّمتنا أفلامك الكثير عن الحياة.‬

223
00:12:25,077 --> 00:12:25,953
‫وعن المضاجعة.‬

224
00:12:26,036 --> 00:12:29,248
‫أعمالك المبكرة أحدثت ثورة‬
‫في عالم المداعبة الفموية.‬

225
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
‫هذا يعني لي الكثير.‬

226
00:12:31,792 --> 00:12:34,962
‫شاهدنا أول دقيقتين‬
‫من تحفتك الفنية "كلّية الجنس"‬

227
00:12:35,045 --> 00:12:38,883
‫أكثر من مئة مرة في صندوق المشاهدة‬
‫الخاص بمركز تسوّق بلدتنا.‬

228
00:12:38,966 --> 00:12:44,096
‫من فضلك، دعنا نطلعك على فيلمنا‬
‫الإباحي الأصلي، "مدرسة المضاجعة".‬

229
00:12:45,139 --> 00:12:46,640
‫هذه منطقة لم يتطرّق إليها أحد بعد.‬

230
00:12:46,724 --> 00:12:49,560
‫وهذا يستثيرني قليلًا.‬

231
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
‫لديّ حفلة عربدة جنسية‬
‫تأخرت عليها بالفعل، اتفقنا؟‬

232
00:12:52,730 --> 00:12:55,065
‫عودا في الساعة 5 إذا كنت ما أزال حيًا،‬

233
00:12:55,149 --> 00:12:58,319
‫يمكننا حينها مناقشة مستقبلكما في البذاءة‬
‫ونحن نتناول سلطة "نيسوا".‬

234
00:12:58,402 --> 00:13:00,696
‫"نيسوا" كلمة فرنسية تعني "مهبل".‬

235
00:13:00,780 --> 00:13:01,739
‫"محطة (راستلاند)"‬

236
00:13:01,822 --> 00:13:04,909
‫هيا يا "سو"، حياتك خالية من أيّ شيء،‬
‫ردّي على الهاتف.‬

237
00:13:05,743 --> 00:13:08,496
‫أنت تتصل بآل "ميرفي"،‬
‫لسنا موجودين حاليًا، لكن…‬

238
00:13:08,579 --> 00:13:12,541
‫تبًا لك ولأسلوبك البهيج المتصنّع هذا!‬
‫أنت تكره تلك الآلة!‬

239
00:13:12,625 --> 00:13:14,001
‫رباه! حياتك كلّها كذبة!‬

240
00:13:14,084 --> 00:13:15,878
‫- "فرانك ميرفي"!‬
‫- "سموكي"!‬

241
00:13:15,961 --> 00:13:17,880
‫أنا سعيد برؤيتك.‬

242
00:13:17,963 --> 00:13:19,590
‫لقد قطروا سيارتي.‬

243
00:13:19,673 --> 00:13:21,801
‫كان عليك تشغيل الغمّازات أيها الوغد الأحمق!‬

244
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
‫شغّلتها طوال الوقت!‬

245
00:13:24,094 --> 00:13:25,930
‫لا تصرخ في وجهي يا "فرانك ميرفي".‬

246
00:13:26,680 --> 00:13:29,391
‫أنا آسف يا "سموكي". إنني متوتر للغاية.‬

247
00:13:29,475 --> 00:13:31,685
‫حسنًا، اركب، سأوصلك.‬

248
00:13:31,769 --> 00:13:34,480
‫موقف السيارات المحجوزة مجاور للمسلخ.‬

249
00:13:34,563 --> 00:13:36,440
‫"محطة (راستلاند)"‬

250
00:13:36,524 --> 00:13:37,399
‫"أحمق"‬

251
00:13:37,483 --> 00:13:39,527
‫يعشق قتلة البقر هؤلاء حلوى "بيبي روث".‬

252
00:13:39,610 --> 00:13:42,071
‫فقتل البقر يؤثّر على السكّر في الدم.‬

253
00:13:42,154 --> 00:13:45,324
‫بالحديث عن ذلك، أمسك بالمقود، فسوف…‬

254
00:13:45,407 --> 00:13:47,785
‫- سوف أغيب عن الوعي.‬
‫- تبًا!‬

255
00:13:47,868 --> 00:13:51,330
‫الضابط "غليني" رائع جدًا. ليته كان أبي.‬

256
00:13:51,413 --> 00:13:56,043
‫أتعلمان؟ سحقًا لرغبتي في أن أُصبح كاهنًا!‬
‫أُريد الآن أن أُصبح شرطيًا.‬

257
00:13:56,126 --> 00:13:58,337
‫إذا لم يسمح لي القديس "بطرس" بدخول الجنة،‬

258
00:13:58,420 --> 00:14:00,631
‫فسأدسّ له بعض الكوكايين.‬

259
00:14:01,924 --> 00:14:02,967
‫انظرا إلى ذلك!‬

260
00:14:03,050 --> 00:14:06,428
‫"أغنية العبيد" من بطولة "بلانتيشن إيموس"!‬

261
00:14:06,512 --> 00:14:08,430
‫وهو من إخراج "ساي جويسون"!‬

262
00:14:08,514 --> 00:14:10,724
‫لا بدّ أن العبودية كانت شيئًا هزليًا.‬

263
00:14:10,808 --> 00:14:11,976
‫فلندخل.‬

264
00:14:12,059 --> 00:14:15,813
‫لقد عثرت على حبّي للأفلام الموسيقية هنا.‬

265
00:14:16,438 --> 00:14:19,650
‫"رأيت (ماري بوبينز)‬

266
00:14:19,733 --> 00:14:23,028
‫ثم قفزت من السطح حاملًا مظلّتي‬

267
00:14:23,112 --> 00:14:26,657
‫فكسرت حوضي"‬

268
00:14:27,241 --> 00:14:29,827
‫ثلاث تذاكر من فضلك. نحن من الشرطة.‬

269
00:14:29,910 --> 00:14:31,078
‫"شرطة (راستفيل)‬
‫متدرّب طفل"‬

270
00:14:31,161 --> 00:14:33,289
‫كم هذا ظريف. دولاران.‬

271
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
‫ما بالك؟ نحن رجال شرطة مبتدئون!‬

272
00:14:35,624 --> 00:14:37,585
‫نحن موجودون لحفظ النظام من أجلكم!‬

273
00:14:37,668 --> 00:14:41,130
‫لا نعرف ما إذا كنا‬
‫سنرى زوجاتنا وأطفالنا مجددًا!‬

274
00:14:41,213 --> 00:14:43,591
‫وهذا يعني أنه من المفترض‬
‫أن نحظى بأشياء مجانية.‬

275
00:14:43,674 --> 00:14:45,259
‫دولاران.‬

276
00:14:45,342 --> 00:14:47,219
‫لا نحمل دولارين!‬

277
00:14:47,303 --> 00:14:49,054
‫سحقًا لهذا المكان!‬

278
00:14:50,931 --> 00:14:52,391
‫هل تعرفان ما سنفعله؟‬

279
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
‫نحرق أمه؟‬

280
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
‫لا. سنكرم أنفسنا بأنفسنا.‬

281
00:14:58,147 --> 00:15:01,191
‫يمكننا أن نعرض رسومك المتحركة‬
‫أمام أطفال الحيّ ونجني المال.‬

282
00:15:01,275 --> 00:15:05,946
‫سنُظهر روح المبادرة‬
‫إلى جانب صخب الرسوم المتحركة.‬

283
00:15:06,030 --> 00:15:10,993
‫"وعلق قضيبي في الداخل"‬

284
00:15:11,660 --> 00:15:13,829
‫ثم في عام 1290،‬

285
00:15:13,913 --> 00:15:18,751
‫طرد الملك "إدوارد الأول"‬
‫جميع اليهود من "إنجلترا".‬

286
00:15:18,834 --> 00:15:22,296
‫وأطلق على ذلك اسم "فرمان الطرد".‬

287
00:15:22,379 --> 00:15:24,423
‫أما اليهود فأطلقوا عليه اسم الثلاثاء.‬

288
00:15:25,466 --> 00:15:27,551
‫أجل، هذا رائع، لكنني أودّ أن أطرح سؤالًا.‬

289
00:15:27,635 --> 00:15:30,763
‫هل تظنّ أن "أليس" ستستعيدني‬
‫إذا تعلّمت "التهوّد"؟‬

290
00:15:30,846 --> 00:15:32,264
‫ماذا إذا جعّدت شعري؟‬

291
00:15:32,348 --> 00:15:34,642
‫أولًا، اسمها اليهودية.‬

292
00:15:34,725 --> 00:15:38,312
‫وثانيًا، عليّ الاستعداد للذهاب إلى المعبد.‬

293
00:15:38,395 --> 00:15:42,274
‫لكن إليك شيء سيخبرك‬
‫بكل ما تريد أن تعرفه بشأن معتقدنا‬

294
00:15:42,358 --> 00:15:44,193
‫بطريقة يمكن ليافع مثلك أن يفهمها.‬

295
00:15:44,276 --> 00:15:45,653
‫"(أكثر 101 نكتة يهودية إضحاكًا)‬
‫بقلم (هيكي بيك)"‬

296
00:15:45,736 --> 00:15:49,073
‫"خذ زوجتي من فضلك"؟‬

297
00:15:49,156 --> 00:15:50,407
‫هذا رائع!‬

298
00:15:50,491 --> 00:15:52,284
‫شكرًا لك يا سيد "هامبرغر هلبر".‬

299
00:15:52,368 --> 00:15:53,535
‫اسمي السيد…‬

300
00:15:54,411 --> 00:15:55,788
‫لا عليك.‬

301
00:15:55,871 --> 00:16:00,125
‫إذا لعق أحدكم ضفدعًا‬
‫في أيّ وقت خلال السنوات الثلاث الماضية،‬

302
00:16:00,209 --> 00:16:03,921
‫فهناك احتمال كبير أنه جاء من حوضي.‬

303
00:16:04,004 --> 00:16:08,258
‫حسنًا. لكن سؤالي كان: أين جميع الأطفال؟‬

304
00:16:08,342 --> 00:16:10,511
‫إنهم يقومون ببعض الحركات البهلوانية‬
‫على الأريكة المائية.‬

305
00:16:12,137 --> 00:16:16,183
‫لا! لا يمكن ترك الأطفال على الأريكة‬
‫بهذا الشكل. إذ يمكن أن ينقلبوا.‬

306
00:16:16,266 --> 00:16:18,519
‫هل علينا إذًا أن نضعهم على منضدة الكوكايين؟‬

307
00:16:18,602 --> 00:16:20,604
‫لا، هذا أيضًا غير جيد.‬

308
00:16:20,688 --> 00:16:23,524
‫لا نعرف إلا هذه الطريقة‬
‫كي نجعلهم يتوقّفون عن البكاء.‬

309
00:16:23,607 --> 00:16:26,694
‫إذا كنتم تريديون تهدئتهم،‬
‫فدعونا نضعهم هنا على الأرض.‬

310
00:16:28,195 --> 00:16:32,032
‫- لم يخطر ذلك في بالي قطّ.‬
‫- إنها خبيرة في هذه الأمور يا رفاق.‬

311
00:16:32,116 --> 00:16:33,742
‫لديها أربعة أطفال.‬

312
00:16:35,619 --> 00:16:39,248
‫لا بدّ أنك عشقت كل لحظة خلال الحمل.‬

313
00:16:43,377 --> 00:16:46,547
‫فخطر في بالي أن هذا المفتاح‬
‫سيكون لقفل خزانة ما في الجوار،‬

314
00:16:46,630 --> 00:16:47,715
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

315
00:16:47,798 --> 00:16:50,801
‫قد لا أعرف أبدًا ما كان أبي‬
‫يحاول أن يخبرني به وهو يسلم الروح.‬

316
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
‫يا له من أمر صعب يا "فرانك".‬

317
00:16:52,886 --> 00:16:55,180
‫سأفقد منزلي بسبب طريق ذي رسوم،‬

318
00:16:55,264 --> 00:16:57,933
‫ولا يوجد في ثلاجتي إلا البصل،‬

319
00:16:58,017 --> 00:17:01,937
‫كما أنني فقدت 14 أخًا وأختًا‬
‫قبل بلوغهم الـ20 من العمر.‬

320
00:17:02,021 --> 00:17:05,107
‫وصباح اليوم، صوّب شرطي مسدسه إلى رأسي‬

321
00:17:05,190 --> 00:17:07,401
‫وقال إنه سيرسلني إلى الجحيم مباشرةً‬

322
00:17:07,484 --> 00:17:10,070
‫إذا لم أعطه علبة من حلوى "زاغناتس".‬

323
00:17:10,154 --> 00:17:14,241
‫يؤسفني أنك تواجه مشكلة في العثور على قفل.‬

324
00:17:14,324 --> 00:17:15,784
‫مهلًا! مفتاحي!‬

325
00:17:15,868 --> 00:17:18,620
‫سحقًا لمفتاحك ولمشكلاتك يا "فرانك ميرفي"!‬

326
00:17:18,704 --> 00:17:20,289
‫سأوصلك إلى سيارتك الآن.‬

327
00:17:20,372 --> 00:17:22,666
‫لكن عليك أولًا أن تساعدني‬
‫على توصيل بعض صناديق حلوى "هيرشي"،‬

328
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
‫وسأملأ مؤخرتك الغبية ببعض الحكمة.‬

329
00:17:25,169 --> 00:17:26,837
‫"طريق (فالاتشي) ذو الرسوم‬
‫قريبًا"‬

330
00:17:26,920 --> 00:17:28,172
‫"الإخوة (تانجينتي)‬
‫هدم وزيت زيتون"‬

331
00:17:28,255 --> 00:17:31,467
‫يحاول العمدة "تانجينتي" أن يدمر حيّكم‬

332
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
‫كي ينتقم مني فحسب.‬

333
00:17:33,302 --> 00:17:35,095
‫هل سنسمح له بأن يفلت بفعلته هذه؟‬

334
00:17:35,179 --> 00:17:36,263
‫لا!‬

335
00:17:36,346 --> 00:17:38,057
‫- ربما.‬
‫- اخرس يا "ريجي"!‬

336
00:17:38,140 --> 00:17:41,977
‫توصّلت إلى خطة لإيقاف‬
‫شقّ هذا الطريق ذي الرسوم إلى الأبد،‬

337
00:17:42,061 --> 00:17:44,313
‫إذا وقّعنا جميعًا على هذه العريضة‬

338
00:17:44,396 --> 00:17:47,983
‫من أجل تصنيف المركز الترفيهي كمعلم تاريخي.‬

339
00:17:48,067 --> 00:17:50,986
‫ففيه اختُرعت‬
‫مسألة التلاعب بنتائج المباريات.‬

340
00:17:51,070 --> 00:17:53,489
‫أهل هذه البلدة لهم صوت!‬

341
00:17:54,865 --> 00:17:58,660
‫وسنبعث إلى العمدة برسالة صريحة وواضحة‬
‫كي يبتعد!‬

342
00:17:58,744 --> 00:18:01,330
‫- ابتعدوا!‬
‫- هذا ما قلته، يبتعد!‬

343
00:18:01,413 --> 00:18:04,249
‫- لا، ابتعدوا عن طريقنا!‬
‫- ما هذا؟ تبًا!‬

344
00:18:12,591 --> 00:18:15,344
‫"أُبحر بعيدًا وأشعر بالنسيم‬

345
00:18:15,427 --> 00:18:19,598
‫إنه يوم مشرق، وأنا أُحبّ هذا الهدوء"‬

346
00:18:19,681 --> 00:18:23,185
‫"سو"، وجدت أخيرًا فائدة‬
‫لتمارين أرجحة القارب هذه.‬

347
00:18:23,268 --> 00:18:25,437
‫الأمر أشبه بحشيش خاص بالأطفال.‬

348
00:18:25,521 --> 00:18:26,730
‫شكرًا لك.‬

349
00:18:27,856 --> 00:18:31,693
‫وحركة الدراجة بسيقانهم‬
‫تنشّط الدورة الدموية،‬

350
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
‫كما أنها حركة ظريفة جدًا.‬

351
00:18:35,072 --> 00:18:36,573
‫لم يخطر ذلك في بالي قطّ.‬

352
00:18:36,657 --> 00:18:39,952
‫تفكير حكيم. ماذا نفعل عندما ننتهي من هذا؟‬

353
00:18:40,035 --> 00:18:42,412
‫يمكنكم قلبهم على بطونهم.‬

354
00:18:43,622 --> 00:18:45,499
‫يا للهول!‬

355
00:18:45,582 --> 00:18:48,293
‫- أنت لا تفهم يا "سموكي". فأنا…‬
‫- أفهم الكثير!‬

356
00:18:48,377 --> 00:18:50,212
‫تشعر بالأسف على نفسك‬

357
00:18:50,295 --> 00:18:53,507
‫لأن أباك الراحل ترك لك صندوقًا‬
‫في مكان لعين ما.‬

358
00:18:53,590 --> 00:18:54,883
‫لا معنى لذلك.‬

359
00:18:54,967 --> 00:18:58,178
‫أشعر بأنني لا أستطيع أن أمضي قدمًا‬
‫ما لم أجده.‬

360
00:18:58,262 --> 00:19:02,057
‫وربما سيفسّر ذلك‬
‫سبب معاملة أبي لي بتلك الطريقة.‬

361
00:19:03,600 --> 00:19:07,020
‫دعني أُخبرك بما قاله أخي قبل إعدامه مباشرةً.‬

362
00:19:07,104 --> 00:19:11,024
‫في الواقع، كان آخر من قاله هو:‬
‫"ستنقلب النكتة عليك أيها السجّان.‬

363
00:19:11,108 --> 00:19:13,193
‫فأنا لم أتغوّط منذ جلسة الاستماع‬
‫الخاصة بالكفالة."‬

364
00:19:14,111 --> 00:19:16,280
‫لكن ما قاله قبل ذلك كان التالي…‬

365
00:19:17,489 --> 00:19:20,409
‫لا تجعل نفسك رهينة الماضي.‬

366
00:19:20,492 --> 00:19:23,078
‫ثمة أشياء في الحياة لا يمكنك أن تغيّرها.‬

367
00:19:23,162 --> 00:19:25,164
‫كل ما ستحصل عليه جرّاء محاولتك فتحها مجددًا‬

368
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
‫هو جرح لن يُشفى أبدًا.‬

369
00:19:27,291 --> 00:19:30,127
‫وستظهر قشرة فوق ذلك الجرح‬
‫وسترغب في إزالتها،‬

370
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
‫إلى أن تُصاب بجرح أكبر ذي قشرة أكبر.‬

371
00:19:32,296 --> 00:19:34,548
‫إلى أن تصبح مغطى بقشور الجروح.‬

372
00:19:34,631 --> 00:19:39,178
‫وسرعان ما ستجد طبيبًا وأربعة عاملين‬
‫في المستشفى يثبّتونك ويقيّدونك،‬

373
00:19:39,261 --> 00:19:41,972
‫ثم يحقنونك بلا هوادة في سبيل إزالة ألمك.‬

374
00:19:42,055 --> 00:19:44,433
‫ثم تدمن تلك الحقن.‬

375
00:19:44,516 --> 00:19:47,519
‫ثم تلاحق الطبيب إلى بيته‬
‫كي تحصل على المزيد من تلك الأدوية المخدرة.‬

376
00:19:47,603 --> 00:19:51,690
‫فتقتله عندما يخبرك بأنه‬
‫لا يحتفظ بالأدوية المخدرة في بيته. أحمق.‬

377
00:19:51,773 --> 00:19:53,817
‫ثم ينتهي بك المطاف على الكرسي الكهربائي‬

378
00:19:53,901 --> 00:19:58,030
‫بمعدة ممتلئة بفلفل الوجبة الأخيرة‬
‫كي تقضي حاجتك على السجّان.‬

379
00:19:58,113 --> 00:19:59,656
‫"الدخول ممنوع‬
‫لا تسدّ البوابة"‬

380
00:20:00,282 --> 00:20:03,076
‫ها هي سيارتك يا "فرانك". وها هو مفتاحك.‬

381
00:20:03,160 --> 00:20:06,580
‫إذا كنت ذكيًا، ستدرك أن قفله غير مهمّ.‬

382
00:20:18,550 --> 00:20:19,426
‫"خُفّض ثمنه إلى أدنى حدّ"‬

383
00:20:19,509 --> 00:20:22,846
‫هلمّوا إلى ليلة لم يشهدها أحد من قبل،‬

384
00:20:22,930 --> 00:20:25,515
‫فيلم جاء مباشرةً‬
‫من خزانة الأدلّة لدى الشرطة،‬

385
00:20:25,599 --> 00:20:28,644
‫رسوم "سليبي راميريز" المتحرّكة المهرّبة.‬

386
00:20:28,727 --> 00:20:30,896
‫أنتم أول أطفال سيشاهدون‬
‫هذه الرسوم المتحركة‬

387
00:20:30,979 --> 00:20:35,192
‫باستثناء الأطفال البنغلاديشيين‬
‫الذين حرّكوها.‬

388
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
‫هل أنتم مستعدّون لقضاء وقت ممتع؟‬

389
00:20:42,324 --> 00:20:45,410
{\an8}‫يا روح "ويليام إف ميرفي"،‬

390
00:20:45,494 --> 00:20:48,205
‫نستدعيك من رقادك المعذّب.‬

391
00:20:48,288 --> 00:20:53,168
{\an8}‫أخبرنا، بم كنت تحاول أن تخبر أبي عند موتك؟‬

392
00:20:53,252 --> 00:20:58,131
‫وعندما يتلاقى ملاكان جنسيًا،‬
‫هل ينفجران ويتحوّلان إلى نجم؟‬

393
00:20:58,215 --> 00:20:59,508
‫يا جدّي "بيل"…‬

394
00:20:59,591 --> 00:21:02,135
‫- نستدعيك!‬
‫- نستدعيك!‬

395
00:21:04,304 --> 00:21:05,973
‫هل هذا أنت يا جدّي؟‬

396
00:21:08,016 --> 00:21:11,812
‫يا إلهي! روحه تتألّم في المطهر.‬

397
00:21:15,190 --> 00:21:16,316
‫انتهيت.‬

398
00:21:16,858 --> 00:21:18,986
‫أظنّ أننا متعادلان الآن.‬

399
00:21:19,069 --> 00:21:21,571
‫أنت منصف جدًا لتركي أحفر حفرة‬

400
00:21:21,655 --> 00:21:25,200
‫مقابل تسديد ما عليّ من آلاف الدولارات.‬

401
00:21:25,284 --> 00:21:26,910
‫هل ستركّبون نافورة هنا؟‬

402
00:21:27,911 --> 00:21:29,997
‫كان عليك أن تسدد دينك يا "روبرت".‬

403
00:21:30,080 --> 00:21:34,418
‫لا يمكنكم قتلي هنا! فلن يُعثر عليّ أبدًا!‬

404
00:21:34,501 --> 00:21:36,628
‫لا ينبغي للرضّع تناول عظام الدجاج إذًا.‬

405
00:21:36,712 --> 00:21:38,964
‫ثمة الكثير مما يمكننا أن نتعلّمه منك.‬

406
00:21:39,047 --> 00:21:40,882
‫أيمكننا أن نفعل هذا كل أسبوع؟‬

407
00:21:40,966 --> 00:21:44,177
‫إذا كنتم ترون أنني مفيدة،‬
‫فيمكنني أن أتفقّد جدول أعمالي.‬

408
00:21:44,261 --> 00:21:45,637
‫سأجعل الأمر يستحقّ وقتك.‬

409
00:21:45,721 --> 00:21:47,306
‫تتمتعين بموهبة يا "سو"،‬

410
00:21:47,389 --> 00:21:50,475
‫لذا أُريد أن أمنحك شيئًا عزيزًا عليّ:‬

411
00:21:50,559 --> 00:21:52,686
‫65 دولارًا.‬

412
00:21:52,769 --> 00:21:54,229
‫لا، لست مضطرًا إلى هذا.‬

413
00:21:54,313 --> 00:21:55,522
‫لا أملك الكثير من المال،‬

414
00:21:55,605 --> 00:21:58,859
‫لكن أبلغيني عندما تريدين‬
‫رسمًا إباحيًا على سيارتك.‬

415
00:21:58,942 --> 00:22:01,194
‫أنا متخصص في رسم نساء "الفايكينغ"‬
‫ذوات الصدور الكبيرة،‬

416
00:22:01,278 --> 00:22:03,530
‫لكن يمكنني أيضًا‬
‫ أن أرسم تنانين بصدور كبيرة.‬

417
00:22:03,613 --> 00:22:06,533
‫هذا ضفدع أشجار كمبودي.‬

418
00:22:06,616 --> 00:22:08,160
‫على حسابي.‬

419
00:22:08,243 --> 00:22:10,537
‫العقيه وشاهدي فيلم "زابرودر".‬

420
00:22:10,620 --> 00:22:12,998
‫ستجدين إجابات على كل الأسئلة:‬
‫"جاكي" قتلته.‬

421
00:22:13,081 --> 00:22:17,461
‫رباه! شكرًا، لكنني أُحاول الإقلاع.‬

422
00:22:20,922 --> 00:22:22,090
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

423
00:22:22,758 --> 00:22:26,178
‫أرجوكم، لا! لا يُفترض بي أن أموت هكذا!‬

424
00:22:26,261 --> 00:22:30,265
‫أخبرتني إحدى الغجريات بأنني سأموت‬
‫فوق برج "الإبرة الفضائية" أو حوله.‬

425
00:22:30,349 --> 00:22:33,101
‫لا!‬

426
00:22:33,185 --> 00:22:35,270
‫- إننا نثير غضب جدّي.‬
‫- لا!‬

427
00:22:35,354 --> 00:22:36,813
‫- كانت هذه فكرة سيئة.‬
‫- لا!‬

428
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
‫- لا تجبني الآن.‬
‫- لا!‬

429
00:22:39,149 --> 00:22:40,525
‫دعوني أذهب!‬

430
00:22:40,609 --> 00:22:44,029
{\an8}‫- أنت وحدك أيتها الجبانة!‬
‫- انتظريني!‬

431
00:22:44,112 --> 00:22:45,864
{\an8}‫"ملك (بيل ميرفي)"‬

432
00:22:49,951 --> 00:22:51,411
‫وداعًا يا صديقي.‬

433
00:22:53,372 --> 00:22:55,707
‫إنها أشباح أقزام السيرك الذين قتلناهم!‬

434
00:22:55,791 --> 00:22:57,709
‫إن الأشباح تخرج من القبر ذاته!‬

435
00:22:59,669 --> 00:23:01,505
‫الضرب على الركبة يؤلم حقًا!‬

436
00:23:04,299 --> 00:23:06,093
‫أنا آسف!‬

437
00:23:06,176 --> 00:23:08,178
‫سأنال منك!‬

438
00:23:08,261 --> 00:23:10,889
‫مؤخرتك الذائبة ملكي!‬

439
00:23:11,431 --> 00:23:15,435
‫وعندما يمنحك الله بركاته وعطاياه،‬

440
00:23:15,519 --> 00:23:17,437
‫تذكّر شيئًا واحدًا:‬

441
00:23:17,521 --> 00:23:19,398
‫احتفظ بها لنفسك.‬

442
00:23:21,274 --> 00:23:24,945
‫إنه يلقي تلك النكتة ذاتها كل أسبوع،‬
‫وتظلّ مضحكة مع ذلك.‬

443
00:23:25,028 --> 00:23:27,114
‫اختبار! واحد، اثنان، ثلاثة!‬

444
00:23:27,197 --> 00:23:31,326
‫- "الشيكسا شمير شميلز شويل".‬
‫- "كيفن"؟‬

445
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
‫- رباه!‬
‫- "كيفن"!‬

446
00:23:33,203 --> 00:23:37,666
‫"أليس"، تحياتي لك ولقومك، وتهانيّ.‬

447
00:23:38,333 --> 00:23:41,962
‫أعرف أنني تسببت لك بالكثير من الـ"شبيلكس"،‬

448
00:23:42,045 --> 00:23:46,216
‫لكنني أتساءل ما إذا كان يمكنك‬
‫أن تكوني "مينش" وتسامحيني.‬

449
00:23:46,299 --> 00:23:52,097
‫وإذا سامحتني، فسأكون سعيدًا بأن أرافقك‬
‫إلى المدرسة ومنها‬

450
00:23:52,180 --> 00:23:55,267
‫من دون أن تضطري إلى لمس‬
‫الـ"شميكل" خاصتي.‬

451
00:23:55,350 --> 00:23:56,601
‫ما هذا الذي تفعله؟‬

452
00:23:56,685 --> 00:23:59,479
‫- إنه يعوّض نفسه عن الصدمة…‬
‫- اصمت يا أبي!‬

453
00:23:59,563 --> 00:24:01,064
‫"(أليس)، أُحبّك‬

454
00:24:01,148 --> 00:24:02,607
‫ولن أكون لزجًا‬

455
00:24:02,691 --> 00:24:04,234
‫فهذا ليس (شميغيغي)‬

456
00:24:04,317 --> 00:24:06,403
‫عودي إليّ أرجوك!"‬

457
00:24:09,656 --> 00:24:11,616
‫هذا مسخ!‬

458
00:24:14,244 --> 00:24:15,579
‫"مورين"؟‬

459
00:24:15,662 --> 00:24:17,330
‫يا للهول!‬

460
00:24:19,458 --> 00:24:21,835
‫لا تقلقوا، سأتولّى الأمر.‬
‫والآن، أين كنت في أغنيتي؟‬

461
00:24:21,918 --> 00:24:25,255
‫"(أليس)، أفتقدك كل يوم"‬

462
00:24:25,338 --> 00:24:26,715
‫"معبد (بيث راستفيل)"‬

463
00:24:27,549 --> 00:24:30,844
‫من مسؤول عن هذا التدنيس؟‬

464
00:24:30,927 --> 00:24:34,431
‫لم أكن أقصد ذلك!‬
‫لقد طلبت نصيحة السيد "هولتنواسر".‬

465
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
‫صرت تعرف اسمي الآن؟‬

466
00:24:39,311 --> 00:24:42,564
‫كان ذلك يومًا ممتعًا في النهاية، أليس كذلك؟‬

467
00:24:44,816 --> 00:24:46,651
‫يا لهم من أطفال ملاعين!‬

468
00:24:46,735 --> 00:24:48,695
‫أيظنّون أن الكهرباء مجانية وتنمو على الشجر؟‬

469
00:24:48,778 --> 00:24:50,363
‫تفضّل يا سيد "تيتسون".‬

470
00:24:50,447 --> 00:24:52,365
‫استغرق إعداده عدة أسابيع،‬

471
00:24:52,449 --> 00:24:55,535
‫وأُنقذ من مداهمة غير دستورية للشرطة،‬

472
00:24:55,619 --> 00:24:57,370
‫لكنه بين يديك الآن.‬

473
00:24:57,454 --> 00:25:00,332
‫أخرج المادة المزلّقة وادهن بها عضوك،‬

474
00:25:00,415 --> 00:25:04,419
‫فبكل فخر، نقدّم لك "مدرسة المضاجعة".‬

475
00:25:06,087 --> 00:25:08,048
‫"(سليبي راميريز) في…"‬

476
00:25:08,131 --> 00:25:09,424
‫"(تثاؤب مع الريح)"‬

477
00:25:09,508 --> 00:25:11,384
‫رسوم متحركة إباحية.‬

478
00:25:12,093 --> 00:25:13,762
‫سيلقى هذا نجاحًا كبيرًا في "اليابان".‬

479
00:25:13,845 --> 00:25:17,182
‫إذا كان هذا فيلم رسوم متحركة،‬
‫فأين فيلم "مدرسة المضاجعة" إذًا؟‬

480
00:25:17,891 --> 00:25:19,851
‫أيها الأستاذ "سكرويل"،‬

481
00:25:19,935 --> 00:25:24,523
‫لا بدّ أن هناك طريقة‬
‫أعوّض من خلالها تأخّري عن دوام المدرسة.‬

482
00:25:24,606 --> 00:25:27,567
‫أنت بحاجة إلى إدخال انضباطي.‬

483
00:25:31,571 --> 00:25:34,241
‫"بيل"! ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

484
00:25:35,867 --> 00:25:37,035
‫- أبي!‬
‫- "بيل"!‬

485
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
‫"سو"، لا تنظري!‬

486
00:25:39,663 --> 00:25:42,791
‫هناك قضيب غير مختون على وجه أبيك!‬

487
00:25:42,874 --> 00:25:45,085
‫لا! أبعدوه عني!‬

488
00:25:55,762 --> 00:25:56,888
‫لا أستطيع الاستمرار.‬

489
00:25:58,473 --> 00:25:59,766
‫لا أستطيع الاستمرار.‬

490
00:26:01,226 --> 00:26:03,270
‫ماذا تفعل هنا؟‬

491
00:26:03,353 --> 00:26:07,315
‫هذا جسر التحسّر خاصتي!‬

492
00:26:07,399 --> 00:26:08,858
‫مرحبًا يا "روزي".‬

493
00:26:09,359 --> 00:26:12,445
‫حدث شيء لا يُصدّق بتاتًا الليلة.‬

494
00:26:13,488 --> 00:26:15,574
‫لقد هربت راكضًا!‬

495
00:26:18,952 --> 00:26:21,746
‫أتمنّى لو أنني قبلت بضفدع الأشجار ذاك.‬

496
00:26:21,830 --> 00:26:24,749
‫لا شيء يمكن أن يسعدني بقدر لعقة منه الآن.‬

497
00:26:24,833 --> 00:26:27,335
‫"سو"، لا يمكنني حل طلاسم‬
‫عباراتك المجازية الآن، اتفقنا؟‬

498
00:26:27,419 --> 00:26:29,170
‫كان هناك جدار من القضبان على وجهي اليوم.‬

499
00:26:30,380 --> 00:26:32,424
‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬
‫- وهذا واحد آخر.‬

500
00:26:32,507 --> 00:26:36,052
‫سيتصل بكما حاخام بعد قليل.‬

501
00:26:36,136 --> 00:26:39,639
‫عليكما أن تعرفا شيئًا واحدًا… إنه كاذب.‬

502
00:26:43,059 --> 00:26:46,021
{\an8}‫"إحياءً لذكرى (ديفيد ريتشاردسون)‬
‫كاتب - منتج منفّذ"‬

503
00:26:46,688 --> 00:26:48,982
‫أنت تتصل بآل "ميرفي"، لسنا موجودين حاليًا،‬

504
00:26:49,065 --> 00:26:52,152
‫لكن يمكنك أن تتدبّر أمر‬
‫ترك رسالة على هذا الشيء،‬

505
00:26:52,235 --> 00:26:53,528
‫على الرحب والسعة.‬

506
00:26:54,904 --> 00:26:59,534
‫مرحبًا، أنا الحاخام "موشي فاينستين"‬
‫من معبد "بيث راستفيل".‬

507
00:26:59,618 --> 00:27:03,163
‫كما تعلم، يمنعني معتقدي‬
‫من استخدام الهاتف يوم السبت،‬

508
00:27:03,246 --> 00:27:05,373
{\an8}‫لكن أحد رجال الإطفاء من غير اليهود،‬

509
00:27:05,457 --> 00:27:07,792
‫وفلنكن صريحين،‬
‫إنه أحد رجال الإطفاء لا على التعيين،‬

510
00:27:07,876 --> 00:27:10,086
‫تلطّف بطلب رقمك من أجلي.‬

511
00:27:10,170 --> 00:27:13,548
‫يغفر الله الكثير من الخطايا،‬
‫لكنه لا يغفر إضرام الحرائق،‬

512
00:27:13,632 --> 00:27:15,967
{\an8}‫لا سيما إذا كانت ذات طبيعة معادية للسامية.‬

513
00:27:16,051 --> 00:27:17,927
‫بعكس الشجيرة المشتعلة،‬

514
00:27:18,011 --> 00:27:23,141
{\an8}‫أتت النار التي تسبب ابنك بإشعالها هذا‬
‫المساء على المرج الأمامي الجميل لمعبدي،‬

515
00:27:23,224 --> 00:27:24,434
‫وعلى لافتتنا،‬

516
00:27:24,517 --> 00:27:27,687
‫التي تبرّع بها "سامي ديفيز جونيور"‬

517
00:27:27,771 --> 00:27:29,731
‫عندما ساعدته على التحوّل‬
‫من كونه أسود البشرة.‬

518
00:27:29,814 --> 00:27:32,108
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

